JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{photography}
▶ macro lens |
2. | A 2022-03-15 01:56:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&photo;</field> |
|
1. | A 2013-05-11 11:14:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マクロ・レンズ</reb> |
1. |
[n]
▶ ro-ro ship ▶ roll-on roll-off ship |
2. | A 2022-03-15 04:55:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-15 04:35:26 Opencooper | |
Refs: | gg5; daijs |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ローローふね</reb> +<reb>ローローせん</reb> @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>roll-on-roll-off ship</gloss> +<gloss>ro-ro ship</gloss> +<gloss>roll-on roll-off ship</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Burmese rosewood (Pterocarpus indicus) ▶ angsana ▶ amboyna ▶ amboina |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ flowering quince (of genus Chaenomeles) (Pseudocydonia sinensis) ▶ Chinese quince (Chaenomeles sinensis)
|
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ quince (Cydonia oblonga) |
13. | A 2023-05-18 01:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 花梨 253260 18.1% 花林 15682 1.1% 花櫚 661 0.0% 榠樝 93 0.0% かりん 879643 62.8% カリン 250257 17.9 |
|
Comments: | I pointed that out last year. Simplest thing is to hide the rare forms and remove the restrictions. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,3 +26,0 @@ -<stagk>花梨</stagk> -<stagk>花林</stagk> -<stagk>花櫚</stagk> @@ -35,2 +34,0 @@ -<stagk>花梨</stagk> -<stagk>榠樝</stagk> @@ -43 +40,0 @@ -<stagk>花梨</stagk> |
|
12. | A* 2023-05-17 17:15:34 Fryderyk Mazurek <...address hidden...> | |
Comments: | All meanings are restricted to kanji only, so the reading カリン [nokanji] has not meanings. I think it should be fixed. |
|
11. | A 2022-03-18 01:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. Works fine for edict2 format, but for the old edict there's a gloss-less カリン entry generated. I think I'll ignore it. The only way to force it is to add カリン to the [restr..] for each sense. |
|
10. | A* 2022-03-15 06:09:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
9. | A 2022-03-15 06:09:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A different generator now. See if this works. I'll approve and reopen as I want to see if the カリン gets through. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,3 @@ +<stagk>花梨</stagk> +<stagk>花林</stagk> +<stagk>花櫚</stagk> @@ -26 +28,0 @@ -<s_inf>not 榠樝</s_inf> @@ -32,0 +35,2 @@ +<stagk>花梨</stagk> +<stagk>榠樝</stagk> @@ -35 +38,0 @@ -<s_inf>not 花林 or 花櫚</s_inf> @@ -39,0 +43 @@ +<stagk>花梨</stagk> @@ -42 +45,0 @@ -<s_inf>only 花梨 or カリン</s_inf> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[v5k,vi]
▶ to twinkle (e.g. stars) ▶ to flicker ▶ to waver |
|
2. |
[v5k,vi]
《またたく is sometimes used transitively》 ▶ to blink (one's eyes) ▶ to wink ▶ to bat |
7. | A 2022-03-15 04:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 has that set of glosses first. May as well change the order. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,7 @@ +<gloss>to twinkle (e.g. stars)</gloss> +<gloss>to flicker</gloss> +<gloss>to waver</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -25,7 +31,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5k;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to twinkle (e.g. stars)</gloss> -<gloss>to flicker</gloss> -<gloss>to waver</gloss> |
|
6. | A* 2022-03-15 02:22:47 Opencooper | |
Comments: | All 4 examples sentences are for the second sense. |
|
5. | A 2017-01-13 18:13:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-12-24 20:09:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, meikyo, shinmeikai, daij |
|
Comments: | a messy merge with multiple restrictions and PoS problems: ま- forms are intransitive; し- forms are transitive. (not indicated before.) i propose splitting these up. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>屡叩く</keb> -</k_ele> @@ -13 +9,0 @@ -<re_restr>瞬く</re_restr> @@ -17 +13 @@ -<reb>しばたたく</reb> +<reb>まばたく</reb> @@ -20,6 +16 @@ -<reb>しばたく</reb> -<re_restr>瞬く</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>まばたく</reb> -<re_restr>瞬く</re_restr> +<reb>まだたく</reb> @@ -28,2 +18,0 @@ -<stagr>またたく</stagr> -<stagr>まばたく</stagr> @@ -31 +20,9 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>またたく is sometimes used transitively</s_inf> +<gloss>to blink (one's eyes)</gloss> +<gloss>to wink</gloss> +<gloss>to bat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -36,7 +32,0 @@ -<sense> -<pos>&v5k;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to blink (one's eyes)</gloss> -<gloss>to wink</gloss> -<gloss>to bat</gloss> -</sense> |
|
3. | A 2016-12-24 20:00:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | split out two readings and one headword (v4k only). temp approve |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<k_ele> -<keb>目叩く</keb> -</k_ele> @@ -21,2 +17,0 @@ -<re_restr>瞬く</re_restr> -<re_restr>屡叩く</re_restr> @@ -30,9 +24,0 @@ -<re_restr>瞬く</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>めたたく</reb> -<re_restr>瞬く</re_restr> -<re_restr>目叩く</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>めばたく</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ nestling |
2. | A 2022-03-15 04:56:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-15 04:54:42 Opencooper | |
Refs: | gg5; forvo has both (https://forvo.com/word/巣雛/#ja). 巣雛 277 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>すびな</reb> +</r_ele> |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to attach ▶ to join ▶ to connect ▶ to add ▶ to append ▶ to affix ▶ to stick ▶ to glue ▶ to fasten ▶ to sew on ▶ to apply (ointment) ▶ to put against |
|||||
2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to furnish (a house with) |
|||||
3. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to wear ▶ to put on |
|||||
4. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to keep a diary ▶ to make an entry |
|||||
5. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to appraise ▶ to set (a price) |
|||||
6. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to allot ▶ to budget ▶ to assign |
|||||
7. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to bring alongside |
|||||
8. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to place (under guard or doctor) |
|||||
9. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to follow (someone) ▶ to shadow ▶ to tail ▶ to stalk
|
|||||
10. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to load ▶ to give (courage to) |
|||||
11. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to keep (an eye on) |
|||||
12. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to establish (relations or understanding) |
|||||
13. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to turn on (a light)
|
|||||
14. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to produce flowers (of a plant) ▶ to produce fruit
|
|||||
15. |
[suf,v1]
[uk]
《after -masu stem of verb》 ▶ to do intensely ▶ to do fiercely ▶ to do strongly
|
|||||
16. |
[suf,v1]
[uk]
《after -masu stem of verb》 ▶ to be used to (doing) ▶ to be accustomed to |
15. | A 2023-01-26 20:27:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Gg5 |
|
Comments: | Yes, it's very broad. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>to put against</gloss> +<gloss>to connect</gloss> @@ -34,0 +35 @@ +<gloss>to put against</gloss> |
|
14. | A* 2023-01-26 14:44:30 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/つける/#je-50148 |
|
Comments: | it's clear that 窓に頭をつける does not in fact mean "to attach head [permanently] to a window" but that's how the entry currently reads |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>to put against</gloss> |
|
13. | A 2022-09-10 21:16:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -85,3 +85,2 @@ -<xref type="see" seq="1856870">跡をつける・1</xref> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>to follow</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to follow (someone)</gloss> @@ -88,0 +88,2 @@ +<gloss>to tail</gloss> +<gloss>to stalk</gloss> |
|
12. | A 2022-09-08 06:42:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-09-07 16:43:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -114,8 +114,7 @@ -<gloss>to turn on (light)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>of a plant</s_inf> -<gloss>to produce flowers</gloss> +<gloss>to turn on (a light)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to produce flowers (of a plant)</gloss> @@ -125,5 +124,5 @@ -<pos>&aux-v;</pos> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<xref type="see" seq="1445730">怒鳴りつける・どなりつける</xref> -<misc>&uk;</misc> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<xref type="see" seq="1445730">怒鳴りつける</xref> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf> @@ -130,0 +130,10 @@ +<gloss>to do fiercely</gloss> +<gloss>to do strongly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf> +<gloss>to be used to (doing)</gloss> +<gloss>to be accustomed to</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n,suf]
《れき when a suffix》 ▶ calendar ▶ almanac
|
8. | A 2022-03-15 05:28:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
7. | A* 2022-03-05 04:45:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen to remind me of the "koyomi" gloss changes. |
|
6. | A 2022-03-05 04:45:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | カレンダー 14966264 こよみ 141522 暦 1734817 |
|
Comments: | Robin's suggestion has been there for a while and no one has responded. I think it's a good way to go. The "koyomi" romaji version seems to get little or no use - most WWW hits are for a brand of shochu. I'll pull this back to one sense, drop the koyomi gloss, and unless there are objections I'll edit the glosses of the ~20 entries with "koyomi" in them. |
|
Diff: | @@ -25,4 +24,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>koyomi (traditional Japanese calendar)</gloss> |
|
5. | A* 2022-02-27 23:59:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | All the refs have れき for 暦. I'm not sure we need a separate sense. I think it would be better to remove "koyomi" from the entries that have it and replace it with "Japanese calendar" or "traditional Japanese calendar". |
|
4. | A* 2022-02-26 21:51:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Here is a suggested split (the JEs don't.) Feel free to edit. If approved a heap of xrefs need tweaking. BTW, should れき be a reading at all? The kokugos don't have it. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>koyomi (traditional Japanese calendar)</gloss> @@ -26 +29,0 @@ -<gloss>koyomi</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ hometown ▶ birthplace ▶ native place ▶ one's old home
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ ruins ▶ historic remains |
16. | A 2024-11-02 14:47:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping [spec1] from ふる里 |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -27 +25,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> |
|
15. | A 2024-11-02 06:25:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll split it out. |
|
14. | A* 2024-11-01 21:43:34 parfait8 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 故郷 │ 2,158,360 │ 36.3% │ │ ふる里 │ 145,201 │ 2.4% │ add sK │ 古里 │ 103,750 │ 1.7% │ │ 故里 │ 13,120 │ 0.2% │ │ 旧里 │ 1,290 │ 0.0% │ │ ふるさと │ 3,520,691 │ 59.2% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Comments: | i don't see ふるさと for 旧里 in my refs 旧里/きゅうり should be split out but it's only in daijr/s, nikk and koj |
|
Diff: | @@ -8,4 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>ふる里</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -22,2 +18,3 @@ -<keb>旧里</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>ふる里</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -31,4 +27,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>きゅうり</reb> -<re_restr>旧里</re_restr> |
|
13. | A 2022-03-15 05:38:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
12. | A* 2022-03-04 00:57:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure only. I just checked the ichiman source document and it only has 故郷/こきょう and 古里/ふるさと so I'll drop the ichi1 from 故郷 in this entry. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
▶ valley in a deep mountain |
2. | A 2022-03-15 04:57:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-15 04:41:35 Opencooper | |
Refs: | gg5; daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>たにふところ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ followers ▶ adherents |
2. | A 2022-03-15 04:57:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-15 04:40:14 Opencooper | |
Refs: | gg5; daijs; NHK Accent 家の子郎党 367 家子郎党 58 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>家子郎党</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>いえのころうどう</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ commander-in-chief |
|||||
2. |
[n]
▶ Taishōgun (one of the eight gods of the traditional calendar)
|
8. | A 2022-03-15 05:21:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion at 1557950. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>Taishōgun (one of the eight gods of the koyomi)</gloss> +<gloss>Taishōgun (one of the eight gods of the traditional calendar)</gloss> |
|
7. | A 2021-10-29 09:23:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<gloss>Taishōgun</gloss> -<gloss>one of the eight gods of the koyomi</gloss> +<gloss>Taishōgun (one of the eight gods of the koyomi)</gloss> |
|
6. | A 2020-04-21 07:08:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-21 07:05:42 Opencooper | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>Taishōgun</gloss> |
|
4. | A 2017-05-26 04:51:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[vs,adv,adv-to]
[on-mim]
▶ to be hairy (of a person) ▶ to be thickly bearded |
|
2. |
[vs,adv,adv-to]
[on-mim]
▶ to be dense (of vegetation) ▶ to be thick |
|
3. |
[vs,adv,adv-to]
[on-mim]
▶ to be slow (of a person) ▶ to be dull |
6. | A 2022-03-15 18:37:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>to be hairy (person)</gloss> +<gloss>to be hairy (of a person)</gloss> @@ -35 +35 @@ -<gloss>to be dense (vegetation)</gloss> +<gloss>to be dense (of vegetation)</gloss> @@ -43 +43 @@ -<gloss>to be slow (person)</gloss> +<gloss>to be slow (of a person)</gloss> |
|
5. | A 2022-03-14 23:57:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-03-07 06:08:12 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: もさもさ 37718 モサモサ 40610 もさもさし 7855 モサモサし 9886 (K/M n-grams prefer the hiragana) --- もっさもさ 10743 <- e.g. https://greensnap.jp/search/tags?id=489926 もっさもっさ 4943 <- e.g. https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1439214949 モッサモサ 3412 モッサモッサ 2093 |
|
Comments: | The refs merge our first two senses about growing thickly (daijr: 人の毛や草など…). |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,12 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>もっさもさ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>もっさもっさ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モッサモサ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モッサモッサ</reb> |
|
3. | A 2017-06-01 19:05:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "雑草がもさもさ(と)はびこっている" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -17,0 +20,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -23,0 +28,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
|
2. | A* 2017-06-01 18:22:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | adding on-mim tag adding sense glossing as verb |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>hairy (person)</gloss> -<gloss>thickly bearded person</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>to be hairy (person)</gloss> +<gloss>to be thickly bearded</gloss> @@ -17,2 +18,9 @@ -<gloss>slow person</gloss> -<gloss>dull person</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>to be dense (vegetation)</gloss> +<gloss>to be thick</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>to be slow (person)</gloss> +<gloss>to be dull</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ weir |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ bonds ▶ fetters ▶ ties of obligation |
3. | A 2022-03-15 05:52:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Most of my JEs use kana. |
|
2. | A* 2022-03-07 06:31:12 Opencooper | |
Refs: | NHK漢字表記辞典: かな 家の柵 678 <- (possibly false positives for fence around a house) 家のしがらみ 367 恋の柵 94 恋のしがらみ 96 世間の柵 104 世間のしがらみ 1985 浮世の柵 56 浮世のしがらみ 546 |
|
Comments: | A majority of the JEs have examples in kana. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>笧</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -15,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ white squill (Urginea maritima) ▶ sea onion |
3. | A 2022-03-15 05:00:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 海葱 341 かいそう 36676 カイソウ 3457 |
|
Comments: | Tempted to add "uk" but far too many false positives. カイソウ was a famous racehorse. |
|
2. | A* 2022-03-15 04:46:08 Opencooper | |
Refs: | gg5; kokugos; etc. |
|
Diff: | @@ -8 +8,5 @@ -<reb>うみねぎ</reb> +<reb>かいそう</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カイソウ</reb> +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
kor
▶ gochujang (Korean red chili paste) |
2. | A 2022-03-15 06:51:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ method of dealing or coping with stress ▶ stress management |
5. | D 2022-03-17 00:32:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ストレス対処法 8020 |
|
Comments: | Common enough, but very obvious. |
|
4. | D* 2022-03-16 21:26:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B. Don't see a need for this. We have an entry for 対処法. |
|
3. | A 2022-03-15 20:34:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-03-15 11:45:38 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>stress management</gloss> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to get beneath someone's skin ▶ to be in someone's hair ▶ to irritate |
10. | D 2022-04-06 05:01:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Let it go. |
|
9. | A* 2022-04-03 23:59:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | びっくりさせる 17488 <- not in jmdict |
|
Comments: | GG5 also has a subentry for びっくりさせる, which is even more common than イライラさせる. I don't think this entry is needed/helpful. We already gloss イライラ as a verb. Many adverbs can be used with させる. This is the only adverb+させる entry we have. |
|
8. | A 2022-04-02 04:37:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | イライラさせる 12320 (total counts a lot higher with inflected forms) いらいらさせる 3352 |
|
Comments: | I've sat on this for a while, but on balance I think it can stay. GG5 has it as a sub-entry, and there are 10 sentences using it, which I'll now index. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いらいらさせる</reb> |
|
7. | A* 2022-03-16 21:35:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this should be an entry. It's literal and obvious. |
|
6. | A 2022-03-15 20:36:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | After 13 years. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ remover (paint, nail polish, staples, etc.) |
3. | A 2022-03-15 08:55:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リムーバー 98573 https://ja.wikipedia.org/wiki/リムーバー |
|
Comments: | From WWW hits it seems that are many different applications - too many to have a sense each. |
|
Diff: | @@ -9,5 +9 @@ -<gloss>remover</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>staple remover (on a stapler)</gloss> +<gloss>remover (paint, nail polish, staples, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2022-03-06 23:43:34 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 56 |
|
Comments: | Should this entry be modified to specifically mention the little metal clip at the back of a stapler used to remove staples? |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>staple remover (on a stapler)</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ abbreviated Japanese traditional calendar (presented in a smaller, easy-to-use format)
|
5. | A 2022-03-16 21:29:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2615180">本暦</xref> |
|
4. | A 2022-03-16 21:27:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1557950">暦・こよみ</xref> -<gloss>abbreviated Japanese traditional calendar (presented in a smaller, easy to use, format)</gloss> +<gloss>abbreviated Japanese traditional calendar (presented in a smaller, easy-to-use format)</gloss> |
|
3. | A 2022-03-15 05:08:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion at 1557950. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>abbreviated koyomi (Japanese traditional calendar)</gloss> -<gloss>koyomi presented in a smaller, easy to use, format</gloss> +<gloss>abbreviated Japanese traditional calendar (presented in a smaller, easy to use, format)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-25 04:43:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1557950">暦・こよみ</xref> |
|
1. | A* 2010-07-24 16:58:37 Scott | |
Refs: | daij/koj |
1. |
[n]
[abbr]
▶ abbreviated Japanese traditional calendar (presented in a smaller, easy to use, format)
|
4. | A 2022-03-15 05:07:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion at 1557950. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>abbreviated koyomi (Japanese traditional calendar)</gloss> -<gloss>koyomi presented in a smaller, easy to use, format</gloss> +<gloss>abbreviated Japanese traditional calendar (presented in a smaller, easy to use, format)</gloss> |
|
3. | A 2010-07-25 04:41:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-24 16:59:58 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2010-07-24 16:59:22 Scott | |
Refs: | daij/koj |
1. |
[n]
▶ the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the traditional calendar for each year (in Onmyōdō)
|
9. | A 2022-03-16 21:27:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1557950">暦・こよみ</xref> |
|
8. | A 2022-03-15 05:20:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion at 1557950. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the koyomi for each year (in Onmyōdō)</gloss> +<gloss>the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the traditional calendar for each year (in Onmyōdō)</gloss> |
|
7. | A 2021-11-08 19:37:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-10-29 09:24:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the koyomi for each year</gloss> +<xref type="see" seq="1557950">暦・こよみ</xref> +<xref type="see" seq="1170530">陰陽道</xref> +<gloss>the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the koyomi for each year (in Onmyōdō)</gloss> |
|
5. | A 2010-08-13 01:12:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry; I missed that. I guess Paul wanted はちしょうしん. I'll make it that for now. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,4 @@ -<reb>はちしょうじん,はちしょうじん</reb> +<reb>はちしょうじん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はちしょうしん</reb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Saisetsu ▶ [expl] one of the eight gods of the traditional calendar
|
6. | A 2022-03-15 07:41:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not sure these need to be [expl] rather than just () |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss> +<gloss g_type="expl">one of the eight gods of the traditional calendar</gloss> |
|
5. | A 2022-03-15 05:24:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion at 1557950. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>one of the eight gods of the koyomi</gloss> +<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss> |
|
4. | A 2020-04-21 12:11:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-21 07:05:37 Opencooper | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>one of the eight gods of the Koyomi</gloss> +<gloss>one of the eight gods of the koyomi</gloss> |
|
2. | A 2010-07-25 05:23:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Saiha ▶ [expl] one of the eight gods of the traditional calendar
|
4. | A 2022-03-15 07:41:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss> +<gloss g_type="expl">one of the eight gods of the traditional calendar</gloss> |
|
3. | A 2022-03-15 05:25:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion at 1557950. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>one of the eight gods of the koyomi</gloss> +<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss> |
|
2. | A 2010-07-25 05:23:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-24 17:58:57 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ Hyōbi ▶ [expl] one of the eight gods of the traditional calendar
|
6. | A 2022-03-15 07:41:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss> +<gloss g_type="expl">one of the eight gods of the traditional calendar</gloss> |
|
5. | A 2022-03-15 05:26:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion at 1557950. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>one of the eight gods of the koyomi</gloss> +<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss> |
|
4. | A 2020-04-21 12:23:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-21 07:05:40 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Hyoubi</gloss> +<gloss>Hyōbi</gloss> |
|
2. | A 2010-07-25 05:29:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Saikyō ▶ [expl] one of the eight gods of the traditional calendar
|
6. | A 2022-03-15 07:42:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss> +<gloss g_type="expl">one of the eight gods of the traditional calendar</gloss> |
|
5. | A 2022-03-15 05:23:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>one of the eight gods of the koyomi</gloss> +<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss> |
|
4. | A 2020-04-21 07:14:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-21 07:05:39 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Saikyo</gloss> +<gloss>Saikyō</gloss> |
|
2. | A 2010-07-25 05:23:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Taisai ▶ [expl] one of the eight gods of the traditional calendar
|
|||||||
2. |
[n]
[arch]
▶ Jupiter (planet)
|
6. | A 2022-03-15 05:27:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="expl">one of the eight gods of the traditional calendar)</gloss> +<gloss g_type="expl">one of the eight gods of the traditional calendar</gloss> |
|
5. | A 2022-03-15 05:23:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion at 1557950. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="expl">one of the eight gods of the koyomi</gloss> +<gloss g_type="expl">one of the eight gods of the traditional calendar)</gloss> |
|
4. | A 2010-09-22 18:23:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 大歳 from daijirin |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大歳</keb> @@ -14,1 +17,1 @@ -<gloss>one of the eight gods of the koyomi</gloss> +<gloss g_type="expl">one of the eight gods of the koyomi</gloss> @@ -18,0 +21,2 @@ +<xref type="see" seq="1534680">木星</xref> +<misc>&arch;</misc> |
|
3. | A* 2010-09-22 18:00:48 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Jupiter (planet)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-07-25 10:46:32 Paul Blay <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Daion ▶ [expl] one of the eight gods of the traditional calendar
|
5. | A 2022-03-15 07:41:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss> +<gloss g_type="expl">one of the eight gods of the traditional calendar</gloss> |
|
4. | A 2022-03-15 05:28:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Daion (one of the eight gods of the traditional calendar)</gloss> +<gloss>Daion</gloss> +<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss> |
|
3. | A 2022-03-15 05:22:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>Daion</gloss> -<gloss>one of the eight gods of the koyomi</gloss> +<gloss>Daion (one of the eight gods of the traditional calendar)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-25 10:41:38 Paul Blay <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-24 18:03:14 Scott | |
Refs: | koj 大陰神 |
1. |
[n]
▶ Ōban ▶ [expl] one of the eight gods of the traditional calendar
|
6. | A 2022-03-15 07:41:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss> +<gloss g_type="expl">one of the eight gods of the traditional calendar</gloss> |
|
5. | A 2022-03-15 05:26:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion at 1557950. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>one of the eight gods of the koyomi</gloss> +<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss> |
|
4. | A 2020-04-21 07:13:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-21 07:05:38 Opencooper | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Oban</gloss> +<gloss>Ōban</gloss> |
|
2. | A 2010-07-25 10:49:50 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ auspicious day for any activity (according to the traditional calendar) |
4. | A 2022-03-15 05:13:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>auspicious day for any activity (according to the koyomi)</gloss> +<gloss>auspicious day for any activity (according to the traditional calendar)</gloss> |
|
3. | A 2010-07-27 06:55:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Anyone enthusiastic? |
|
2. | A* 2010-07-25 10:46:14 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | An enthusiastic person might add 戊寅(つちのえとら),甲午(きのえうま),戊申(つちのえさる) and 甲子(きのえね) entries for the x-refs. |
|
1. | A* 2010-07-24 18:15:45 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
[hist]
▶ Edo-period office in charge of compiling the traditional calendar, astronomical measurements, surveying, translating Western books, etc. |
6. | A 2022-03-16 21:27:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1557950">暦・こよみ</xref> |
|
5. | A 2022-03-15 05:10:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion at 1557950. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Edo-period office in charge of compiling the koyomi, astronomical measurements, surveying, translating Western books, etc.</gloss> +<gloss>Edo-period office in charge of compiling the traditional calendar, astronomical measurements, surveying, translating Western books, etc.</gloss> |
|
4. | A 2022-02-03 12:39:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>Edo period office in charge of compiling the koyomi, astronomical measurements, surveying, translating Western books, etc.</gloss> +<xref type="see" seq="1557950">暦・こよみ</xref> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Edo-period office in charge of compiling the koyomi, astronomical measurements, surveying, translating Western books, etc.</gloss> |
|
3. | A 2010-07-29 04:09:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-27 08:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hope that's better. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>office in charge of compiling the koyomi (Edo period) and of carrying other scientific activities</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>Edo period office in charge of compiling the koyomi, astronomical measurements, surveying, translating Western books, etc.</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ private traditional calendar published illegally (Edo period) |
4. | A 2023-09-30 13:49:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-03-15 05:12:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion at 1557950. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>private koyomi published illegally (Edo period)</gloss> +<gloss>private traditional calendar published illegally (Edo period)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-27 07:55:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-07-26 22:00:17 Scott | |
Refs: | daijisen WP |
1. |
[n]
{finance}
▶ all-time low (price, in trading) ▶ record low ▶ new low
|
|||||
2. |
[n]
▶ lowest price (e.g. in shops) |
8. | A 2022-03-15 05:53:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | New sense, I guess. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>lowest price (e.g. in shops)</gloss> |
|
7. | A* 2022-03-08 01:24:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | this can also mean "lowest price" in a non-finc meaning e.g. https://kakaku.com/shopreview/1356/ (all different reviews) 【このショップを選んだ理由は?】 最安値ではなかったが、ショップサイトを確認し、丁寧な印象を受けた。 .... 【このショップを選んだ理由は?】 在庫ありで最安値だったから ... 【このショップを選んだ理由は?】 使用中の炊飯器が壊れたので、価格コムで満足度1位、最安値だった商品を安易に慌ててこのショップで注文してしまいました。他の方の評価も見ればよかった。。。 【このショップを選んだ理由は?】 最安値でした 【このショップを選んだ理由は?】 最安値 |
|
6. | A 2020-04-04 05:37:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-03 10:35:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning format with 最高値. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -14 +13,2 @@ -<gloss>all-time low (e.g. in trading, shopping)</gloss> +<field>&finc;</field> +<gloss>all-time low (price, in trading)</gloss> |
|
4. | A 2010-08-19 11:00:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="ant" seq="2572120">最高値</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ belt grab reversal (judo) |
5. | A 2022-03-16 21:28:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&MA;</field> |
|
4. | A 2022-03-15 05:01:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-03-15 04:59:52 Opencooper | |
Refs: | gg5; jawiki 帯取り返し 274 帯取返 36 <- jawiki |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>帯取返</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>おびどりがえし</reb> +<reb>おびとりがえし</reb> |
|
2. | A 2010-09-20 02:37:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 13:52:00 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ reference calendar ▶ main almanac
|
4. | A 2022-03-16 21:28:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1557950">暦・こよみ</xref> -<xref type="see" seq="2561740">略本暦・りゃくほんれき</xref> +<xref type="see" seq="2561740">略本暦</xref> |
|
3. | A 2022-03-15 05:11:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion at 1557950. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>reference koyomi</gloss> +<gloss>reference calendar</gloss> |
|
2. | A 2011-03-11 04:04:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1557950">暦・こよみ</xref> +<xref type="see" seq="2561740">略本暦・りゃくほんれき</xref> @@ -13,1 +15,1 @@ -<gloss>main almanach</gloss> +<gloss>main almanac</gloss> |
|
1. | A* 2011-03-10 03:02:13 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n,vs]
▶ holding back (from selling) ▶ standing out |
4. | A 2022-03-15 05:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sloppy of me. |
|
3. | A* 2022-03-15 04:05:07 Opencooper | |
Refs: | * gg5 * Shutten J-C: https://kotobank.jp/jazhword/売り控え |
|
Comments: | Compare 「売り手控え」. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>うりひかえ</reb> +<reb>うりびかえ</reb> |
|
2. | A 2011-04-30 21:30:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-29 11:24:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[adj-pn]
[uk]
▶ egregious ▶ outrageous ▶ too much ▶ over the top
|
6. | A 2022-03-15 09:08:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've sat on this for too long. On balance, I think it should stay. I know it's not confined to sense 4 of ひどい but that dominates in places like GG5 examples. There's even a Tanaka sentence using it. |
|
5. | A* 2022-02-09 23:41:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed. It's just an emphatic way of saying ひどい. It's not limited to sense 4. And it's not necessarily prenominal. |
|
4. | A 2019-08-27 11:55:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 酷すぎる has to be in there too. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>酷すぎる</keb> +</k_ele> |
|
3. | A* 2019-08-27 11:36:11 | |
Refs: | ひどすぎる 130922 酷すぎる 80525 酷過ぎる 11723 ひど過ぎる 10893 非道すぎる 1196 非道過ぎる 114 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>酷過ぎる</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2013-01-27 09:24:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ reefing a sail ▶ bringing in a sail |
4. | A 2022-03-15 05:00:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-03-15 03:59:52 Opencooper | |
Refs: | gg5; unidic |
|
Comments: | Not in the kokugos, interestingly. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>しゅくはん</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2016-04-18 04:28:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,Readers+ |
|
Comments: | This is the style we'd use. |
|
Diff: | @@ -11 +11,4 @@ -<gloss>{marit} reef</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>reefing a sail</gloss> +<gloss>bringing in a sail</gloss> |
|
1. | A* 2016-04-17 23:42:56 Stewart C Baker <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/縮帆 |
|
Comments: | しゅくはん also seems to be a possible reading, according to http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1256144542 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ postcoital test ▶ PCT ▶ Huhner test |
5. | A 2022-03-16 11:25:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-03-15 23:17:52 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.fukuda-hp.or.jp/news/65/ |
|
Comments: | ヒューナーテスト 1444 フーナーテスト 9584 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<r_ele> +<reb>フーナーテスト</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フーナー・テスト</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2020-11-26 02:36:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-11-26 01:15:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヒューナー・テスト</reb> |
|
1. | A* 2020-11-26 01:15:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Postcoital_tes t 実用 ヒューナーテスト 1444 |
1. |
[n]
▶ first quarter (of a year, sports game, etc.) |
6. | A 2022-03-15 23:13:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | native informer (though they weren't previously familiar with the word) |
|
5. | A* 2022-03-15 20:39:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A 2022-03-15 20:38:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll lock in this change and reopen for a bit. |
|
3. | A* 2022-01-23 06:20:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I will check with a native speaker later (opening to remind me) but I feel this is likely いっきゅう (though I'm not 100% confident) |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>だいいちキュー</reb> +<reb>だいいっキュー</reb> |
|
2. | A 2022-01-23 03:40:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't know. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>second quarter (of a year, sports game, etc.)</gloss> +<gloss>first quarter (of a year, sports game, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hometown ▶ birthplace ▶ native place ▶ one's old home
|
2. | A 2022-03-15 05:37:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
1. | A* 2022-03-03 22:09:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting, as suggested in 1603050. |
1. |
[n]
▶ illegal part-time job ▶ questionable part-time job |
7. | A 2024-12-03 20:23:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Never liked that phrase. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>semilegal or illegal part-time job</gloss> +<gloss>illegal part-time job</gloss> +<gloss>questionable part-time job</gloss> |
|
6. | A* 2024-12-03 14:21:41 parfait8 | |
Comments: | used in the news all the time, i don't think it's [col] "semilegal" probably not needed |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
5. | A 2022-03-15 23:22:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 126 vs 51 googits on site:nytimes.com |
|
Comments: | a lot of the jobs referred to aren't necessarily definitely illegal but merely of questionable legality. like the adjusting of pachinko machines (on the behalf of the pachinko hall), apparently it depends on the exact settings whether the adjusting is illegal or not. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>semi-legal or illegal part-time job</gloss> +<gloss>semilegal or illegal part-time job</gloss> |
|
4. | A 2022-03-15 08:48:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure what a "semi-legal" job is. |
|
3. | A* 2022-03-15 06:36:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.tv-tokyo.co.jp/plus/entertainment/entry/2022/025296.html 裏社会には、闇バイトへの応募者を逃さない手口があるという。昨年10月に京都府警が当時29歳の男を逮捕。男は特殊詐欺の人材を集めるリクルーターで、スマホを調べると、運転免許証や学生証などを持つ自撮り写真が100人以上分出てきた。 |
|
Comments: | i don't think it *has* to be high-salary, though it often is. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>well-paid part-time job usually associated with illegal work</gloss> +<gloss>semi-legal or illegal part-time job</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ To soothe, to calm (someone) down |
3. | D 2022-03-15 06:35:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll drop this and propose that extra sense. |
|
2. | A* 2022-03-08 00:07:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | あやしつける 900 あやしつけ 58 daijr (つける): ⓬ 動詞の連用形に付ける。 ① その動作の激しいことを表す。「どなり―・ける」「にらみ―・ける」「しかり―・ける」 |
|
Comments: | I don't think this is common enough to warrant an entry. But we are missing this sense of つける – it should be added. |
|
1. | A* 2022-03-06 19:18:41 Juan Cardona <...address hidden...> | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/16589383 |
1. |
[n]
[sl]
《from 鉄砲ザル》 ▶ noodle strainer (used in ramen shops, etc.) |
5. | D 2022-03-18 22:00:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moving this to 2733010. |
|
4. | D* 2022-03-15 04:39:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&q=2733010 |
|
Comments: | テボ; てぼ is already an entry. Should we add that note to the existing entry? Sense 3 of that entry should possibly be split off. |
|
3. | A* 2022-03-15 00:24:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | my first hit for ラーメン てぽ is てぼ (bo rather than po), an amazon listing: ラーメンやお蕎麦、うどんなどの麺類を茹で湯切りをするのに最適な調理道具です。 「てぼ」という名称で呼ばれる事が多いですが、手付きザルで湯切りに使うので 振り ... |
|
2. | A* 2022-03-14 23:44:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can find no supporting links or references. I really doubt we should be including this. |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>noodle strainer (used in Japanese ramen shops, etc.)</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<s_inf>from 鉄砲ザル</s_inf> +<gloss>noodle strainer (used in ramen shops, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-06 23:55:00 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 40 Specifically: なぜ鉄砲なのかというと、ラーメンのめんのことを玉というので「どちらも玉を入れる」とう、とんちクイズみたいな理由なんだ。 |
|
Comments: | According to the reference: - てぽ is short for '鉄砲ザル' - also called: 振りザル, 筒ザル, 深ザル |
1. |
[n]
▶ springboard with metal springs |
3. | D 2022-03-16 21:30:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Barely any hits online. |
|
2. | D* 2022-03-15 06:19:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 踏切坂 < 20 (not an entry) ロイター板 1849 跳躍坂 < 20 |
|
Comments: | No WWW support for this, AFAICT. That モノのなまえ辞典 has some very obscure stuff, it seems. |
|
1. | A* 2022-03-07 00:05:30 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 50 Specifically: 跳び箱の前におく板にはいろいろな種類があって、ただの箱のようなものは踏みきり坂、板でできたバネがあるものはロイター板、金属のバネが入っているものは跳躍坂と区別されているんだ。 |
|
Comments: | According to the reference, there are three types: - simple board with no springs or other mechanism (踏切坂) (entry already exists) - springboard with a board mechanism but no springs (ロイター板) (entry already exists) - springboard with actual (metal) springs (this submission) |
1. |
[n]
▶ the name of the symbol used for the Japanese book report contest |
3. | D 2022-03-15 06:37:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-03-15 04:17:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that's 牧羊神 + パーン (Pan + Pan). 牧羊神 is now in the names dictionary. It gets some n-gram counts, but all the WWW pages I get to are false positives such as "牧羊神(パーン)". I think this is really too obscure to have as an entry. |
|
1. | A* 2022-03-07 00:15:26 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 54 |
|
Comments: | A bit of a far-fetched submission admittedly, but for your consideration. Meaning behind the logo is the Greek fable of King Midas having the courage to barrack for Pan rather than the much-favoured Apollo in a music contest. See: https://www.dokusyokansoubun.jp/ |
1. |
[exp,n]
{economics}
▶ New Capitalism (concept proposed by Fumio Kishida)
|
2. | A 2022-03-15 05:50:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. |
|
1. | A* 2022-03-09 00:29:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | since we have Abenomics (and アホノミクス) https://www.cas.go.jp/jp/seisaku/atarashii_sihonsyugi/index.html 「成長と分配の好循環」と「コロナ後の新しい社会の開拓」をコンセプトとした新しい資本主義を実現していくため、内閣に、新しい資本主義実現本部を設置しました。 https://news.tv-asahi.co.jp/news_politics/articles/000247292.html 岸田総理「女性の経済的自立が新しい資本主義の中核」 https://www.jiji.com/jc/v8?id=202201keizaihyaku040 “新しい資本主義”って何? 道筋見えぬ岸田政権の「成長と分配の好循環」【けいざい百景】 in English: https://www.economist.com/asia/2022/02/12/kishida-fumios-new-capitalism-is-many-things-but-it-is-not-new https://www.japantimes.co.jp/opinion/2022/02/16/commentary/japan-commentary/japan-new-capitalism/ Can Kishida's 'new capitalism' help Japan's workers? |
|
Comments: | I think "concept" rather than "policies" make sense here because all the commentary seems to say it's still unclear exactly what it entails |
1. |
[n,vs,vi]
{medicine}
▶ mother-to-child infection |
3. | A 2022-03-15 19:05:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2022-03-14 20:24:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2022-03-14 05:38:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, eij |
1. |
[n]
▶ automated voice |
5. | A 2022-03-15 19:15:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/automated-voice |
|
Comments: | I think "automated voice" is fine. I'll create an entry for 自動音声応答. |
|
4. | A* 2022-03-15 06:00:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | automated voice 36827 automatic voice 12651 |
|
Comments: | automated ≠ automatic. I agree "automatic voice" is a bit odd. |
|
3. | A* 2022-03-14 23:58:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, one sense じどう‐おんせい【自動音声】 の解説 あらかじめ録音された音声を自動的に再生すること。また、その仕組み。「―応答サービス |
|
Comments: | I'm not sure I agree KOD's definition is "quite correct". "automatic voice" does not appear to be a well-defined or well-used term in English. On Google, I just get a bunch of hits for voice recognition and voice generation. 自動音声 refers to anthe automated _playback_ of a pre-recorded voice. Not seeing this at all in the google results for "automatic voice" |
|
2. | A* 2022-03-14 22:21:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: automated voice |
|
Comments: | KOD's gloss is just 自動 + 音声, and is quite correct. Is 自動音声 really being used as an abbreviation of 自動音声応答? If so, it should be a second [abbr] sense, and 自動音声応答 go in as aan entry. KOD also has: "自動音声応答装置[システム] =音声自動応答装置[システム] (⇒おんせい)." |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>interactive voice response</gloss> +<gloss>automated voice</gloss> |
|
1. | A* 2022-03-14 10:20:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 自動音声 110089 https://www.nta.go.jp/about/organization/osaka/location/osaka/ibaraki/index.htm 電話:072-623-1131(自動音声でご案内します) https://ja.wikipedia.org/wiki/自動音声応答装置 should we treat it as an abbr of 自動音声応答 6849 ? (自動音声応答装置 238) |
1. |
[exp,v5r]
[hon]
▶ to come ▶ to go |
2. | A 2022-03-15 04:20:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 & Eijiro examples. One Tanaka sentence. |
|
1. | A* 2022-03-15 00:09:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo お越しになる 59192 お越しになり 23657 お越しに 178022 |
|
Comments: | worth having? our current お越し "coming; going" isn't super helpful for understanding this common expression |
1. |
[n]
▶ mirrorless camera |
2. | A 2022-03-15 04:31:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
1. | A* 2022-03-15 03:55:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, says wasei but it definitely isn't |
1. |
[n]
▶ interactive voice response ▶ IVR |
2. | A 2022-03-15 20:34:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-15 19:21:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs G n-grams: 6849 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ embryologist
|
2. | A 2022-03-15 23:09:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A* 2022-03-15 23:04:56 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/胚培養士-599233 |
1. |
[n]
[abbr]
{medicine}
▶ embryologist
|
2. | A 2022-03-16 10:43:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks odd - 胚培養士 with the embryo removed. I suspect it's an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2854006">胚培養士</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2022-03-15 23:13:38 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/培養士-599443 |
1. |
[place]
▶ Shenzhen (China) |
2. | D 2022-03-15 01:57:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | D* 2022-03-15 01:01:21 Nicolas Maia | |
Comments: | Merged. |
1. |
[place]
▶ Shenzhen (China) |
7. | A 2022-03-16 21:24:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | しんせん is the (Sino-)Japanese reading. Should be in hiragana. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>シンセン</reb> +<reb>しんせん</reb> |
|
6. | A 2022-03-16 11:00:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 5040578. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>しんせん</reb> +<reb>シンセン</reb> |
|
5. | A* 2022-03-16 03:19:09 Nicolas Maia | |
Comments: | Leaning in favor of removing this reading. Could be in a separate entry. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>シェンチェン</reb> |
|
4. | A* 2022-03-15 23:23:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Wait, is this merge ok? With シェンチェン not matching the first surface form? Should it go back to the way it were? |
|
3. | A 2022-03-15 01:57:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |