JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1127400 Active (id: 2181474)

マクロレンズマクロ・レンズ
1. [n] {photography}
▶ macro lens



History:
2. A 2022-03-15 01:56:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&photo;</field>
1. A 2013-05-11 11:14:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マクロ・レンズ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1147010 Active (id: 2181491)
ローロー船
ローローせん
1. [n]
▶ ro-ro ship
▶ roll-on roll-off ship



History:
2. A 2022-03-15 04:55:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-03-15 04:35:26  Opencooper
  Refs:
gg5; daijs
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ローローふね</reb>
+<reb>ローローせん</reb>
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>roll-on-roll-off ship</gloss>
+<gloss>ro-ro ship</gloss>
+<gloss>roll-on roll-off ship</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1195060 Active (id: 2237875)
花梨花林 [sK] 花櫚 [sK] 榠樝 [sK]
かりんカリン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Burmese rosewood (Pterocarpus indicus)
▶ angsana
▶ amboyna
▶ amboina
2. [n] [uk]
▶ flowering quince (of genus Chaenomeles) (Pseudocydonia sinensis)
▶ Chinese quince (Chaenomeles sinensis)
Cross references:
  ⇐ see: 2851589 唐梨【からなし】 1. Chinese quince (Pseudocydonia sinensis)
3. [n] [uk]
▶ quince (Cydonia oblonga)



History:
13. A 2023-05-18 01:54:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
花梨	253260	18.1%
花林	15682	1.1%
花櫚	661	0.0%
榠樝	93	0.0%
かりん	879643	62.8%
カリン	250257	17.9
  Comments:
I pointed that out last year. Simplest thing is to hide the rare forms and remove the restrictions.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,3 +26,0 @@
-<stagk>花梨</stagk>
-<stagk>花林</stagk>
-<stagk>花櫚</stagk>
@@ -35,2 +34,0 @@
-<stagk>花梨</stagk>
-<stagk>榠樝</stagk>
@@ -43 +40,0 @@
-<stagk>花梨</stagk>
12. A* 2023-05-17 17:15:34  Fryderyk Mazurek <...address hidden...>
  Comments:
All meanings are restricted to kanji only, so the reading カリン [nokanji] has not meanings. I think it should be fixed.
11. A 2022-03-18 01:04:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. Works fine for edict2 format, but for the old edict there's a gloss-less カリン entry generated. I think I'll ignore it. The only way to force it is to add カリン to the [restr..] for each sense.
10. A* 2022-03-15 06:09:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
9. A 2022-03-15 06:09:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A different generator now. See if this works. I'll approve and reopen as I want to see if the カリン gets through.
  Diff:
@@ -23,0 +24,3 @@
+<stagk>花梨</stagk>
+<stagk>花林</stagk>
+<stagk>花櫚</stagk>
@@ -26 +28,0 @@
-<s_inf>not 榠樝</s_inf>
@@ -32,0 +35,2 @@
+<stagk>花梨</stagk>
+<stagk>榠樝</stagk>
@@ -35 +38,0 @@
-<s_inf>not 花林 or 花櫚</s_inf>
@@ -39,0 +43 @@
+<stagk>花梨</stagk>
@@ -42 +45,0 @@
-<s_inf>only 花梨 or カリン</s_inf>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1341200 Active (id: 2181483)
瞬く [ichi1]
またたく [ichi1] まばたくまだたく
1. [v5k,vi]
▶ to twinkle (e.g. stars)
▶ to flicker
▶ to waver
2. [v5k,vi]
《またたく is sometimes used transitively》
▶ to blink (one's eyes)
▶ to wink
▶ to bat

Conjugations


History:
7. A 2022-03-15 04:31:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 has that set of glosses first. May as well change the order.
  Diff:
@@ -20,0 +21,7 @@
+<gloss>to twinkle (e.g. stars)</gloss>
+<gloss>to flicker</gloss>
+<gloss>to waver</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25,7 +31,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to twinkle (e.g. stars)</gloss>
-<gloss>to flicker</gloss>
-<gloss>to waver</gloss>
6. A* 2022-03-15 02:22:47  Opencooper
  Comments:
All 4 examples sentences are for the second sense.
5. A 2017-01-13 18:13:57  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2016-12-24 20:09:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, meikyo, shinmeikai, daij
  Comments:
a messy merge with multiple restrictions and PoS problems: ま- forms are intransitive; し- forms are transitive. (not indicated before.) i propose splitting these up.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<k_ele>
-<keb>屡叩く</keb>
-</k_ele>
@@ -13 +9,0 @@
-<re_restr>瞬く</re_restr>
@@ -17 +13 @@
-<reb>しばたたく</reb>
+<reb>まばたく</reb>
@@ -20,6 +16 @@
-<reb>しばたく</reb>
-<re_restr>瞬く</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>まばたく</reb>
-<re_restr>瞬く</re_restr>
+<reb>まだたく</reb>
@@ -28,2 +18,0 @@
-<stagr>またたく</stagr>
-<stagr>まばたく</stagr>
@@ -31 +20,9 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>またたく is sometimes used transitively</s_inf>
+<gloss>to blink (one's eyes)</gloss>
+<gloss>to wink</gloss>
+<gloss>to bat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -36,7 +32,0 @@
-<sense>
-<pos>&v5k;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to blink (one's eyes)</gloss>
-<gloss>to wink</gloss>
-<gloss>to bat</gloss>
-</sense>
3. A 2016-12-24 20:00:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
split out two readings and one headword (v4k only). temp approve
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<k_ele>
-<keb>目叩く</keb>
-</k_ele>
@@ -21,2 +17,0 @@
-<re_restr>瞬く</re_restr>
-<re_restr>屡叩く</re_restr>
@@ -30,9 +24,0 @@
-<re_restr>瞬く</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>めたたく</reb>
-<re_restr>瞬く</re_restr>
-<re_restr>目叩く</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>めばたく</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1400450 Active (id: 2181492)
巣雛
すひなすびな
1. [n]
▶ nestling



History:
2. A 2022-03-15 04:56:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-03-15 04:54:42  Opencooper
  Refs:
gg5; forvo has both (https://forvo.com/word/巣雛/#ja).

巣雛	277
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>すびな</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1495770 Active (id: 2220107)
付ける [ichi1] 着ける [ichi1] 附ける [rK]
つける [ichi1]
1. [v1,vt] [uk]
▶ to attach
▶ to join
▶ to connect
▶ to add
▶ to append
▶ to affix
▶ to stick
▶ to glue
▶ to fasten
▶ to sew on
▶ to apply (ointment)
▶ to put against
2. [v1,vt] [uk]
▶ to furnish (a house with)
3. [v1,vt] [uk]
▶ to wear
▶ to put on
4. [v1,vt] [uk]
▶ to keep a diary
▶ to make an entry
5. [v1,vt] [uk]
▶ to appraise
▶ to set (a price)
6. [v1,vt] [uk]
▶ to allot
▶ to budget
▶ to assign
7. [v1,vt] [uk]
▶ to bring alongside
8. [v1,vt] [uk]
▶ to place (under guard or doctor)
9. [v1,vt] [uk]
▶ to follow (someone)
▶ to shadow
▶ to tail
▶ to stalk
Cross references:
  ⇐ see: 2100600 尾ける【つける】 1. to follow (someone); to shadow; to tail; to stalk
10. [v1,vt] [uk]
▶ to load
▶ to give (courage to)
11. [v1,vt] [uk]
▶ to keep (an eye on)
12. [v1,vt] [uk]
▶ to establish (relations or understanding)
13. [v1,vt] [uk]
▶ to turn on (a light)
Cross references:
  ⇔ see: 1610400 点ける 1. to turn on; to switch on; to light up
14. [v1,vt] [uk]
▶ to produce flowers (of a plant)
▶ to produce fruit
Cross references:
  ⇐ see: 2830033 実をつける【みをつける】 1. to bear fruit; to produce fruit
15. [suf,v1] [uk]
《after -masu stem of verb》
▶ to do intensely
▶ to do fiercely
▶ to do strongly
Cross references:
  ⇒ see: 1445730 怒鳴りつける 1. to shout at
16. [suf,v1] [uk]
《after -masu stem of verb》
▶ to be used to (doing)
▶ to be accustomed to

Conjugations


History:
15. A 2023-01-26 20:27:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Gg5
  Comments:
Yes, it's very broad.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>to put against</gloss>
+<gloss>to connect</gloss>
@@ -34,0 +35 @@
+<gloss>to put against</gloss>
14. A* 2023-01-26 14:44:30 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/つける/#je-50148
  Comments:
it's clear that 窓に頭をつける does not in fact mean "to attach head [permanently] to a window" but that's how the entry currently reads
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>to put against</gloss>
13. A 2022-09-10 21:16:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -85,3 +85,2 @@
-<xref type="see" seq="1856870">跡をつける・1</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>to follow</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to follow (someone)</gloss>
@@ -88,0 +88,2 @@
+<gloss>to tail</gloss>
+<gloss>to stalk</gloss>
12. A 2022-09-08 06:42:27  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-09-07 16:43:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -114,8 +114,7 @@
-<gloss>to turn on (light)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>of a plant</s_inf>
-<gloss>to produce flowers</gloss>
+<gloss>to turn on (a light)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to produce flowers (of a plant)</gloss>
@@ -125,5 +124,5 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<xref type="see" seq="1445730">怒鳴りつける・どなりつける</xref>
-<misc>&uk;</misc>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<xref type="see" seq="1445730">怒鳴りつける</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf>
@@ -130,0 +130,10 @@
+<gloss>to do fiercely</gloss>
+<gloss>to do strongly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf>
+<gloss>to be used to (doing)</gloss>
+<gloss>to be accustomed to</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1557950 Active (id: 2181517)
[ichi1,news1,nf13]
こよみ [ichi1,news1,nf13] れき
1. [n,suf]
《れき when a suffix》
▶ calendar
▶ almanac
Cross references:
  ⇒ see: 1039220 カレンダー 1. calendar
  ⇐ see: 2177920 暦本【れきほん】 1. books related to the calendar; the calendar; the almanac



History:
8. A 2022-03-15 05:28:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
7. A* 2022-03-05 04:45:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen to remind me of the "koyomi" gloss changes.
6. A 2022-03-05 04:45:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
カレンダー	14966264
こよみ	141522
暦	1734817
  Comments:
Robin's suggestion has been there for a while and no one has responded. I think it's a good way to go. The "koyomi" romaji version seems to get little or no use - most WWW hits are for a brand of shochu.
I'll pull this back to one sense, drop the koyomi gloss, and unless there are objections I'll edit the glosses of the ~20 entries with "koyomi" in them.
  Diff:
@@ -25,4 +24,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>koyomi (traditional Japanese calendar)</gloss>
5. A* 2022-02-27 23:59:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
All the refs have れき for 暦.
I'm not sure we need a separate sense. I think it would be better to remove "koyomi" from the entries that have it and replace it with "Japanese calendar" or "traditional Japanese calendar".
4. A* 2022-02-26 21:51:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Here is a suggested split (the JEs don't.) Feel free to edit. If approved a heap of xrefs need tweaking.
BTW, should れき be a reading at all? The kokugos don't have it.
  Diff:
@@ -24,0 +25,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>koyomi (traditional Japanese calendar)</gloss>
@@ -26 +29,0 @@
-<gloss>koyomi</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1603050 Active (id: 2181520)
故郷 [news1,nf06] ふる里 [spec1] 古里 [ichi1] 故里 [rK] 旧里 [rK]
ふるさと [spec1,ichi1,news1,nf06] きゅうり (旧里)
1. [n] [uk]
▶ hometown
▶ birthplace
▶ native place
▶ one's old home
Cross references:
  ⇔ see: 2853884 故郷【こきょう】 1. hometown; birthplace; native place; one's old home
2. [n] [arch]
▶ ruins
▶ historic remains



History:
13. A 2022-03-15 05:38:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
12. A* 2022-03-04 00:57:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure only. I just checked the ichiman source document and it only has 故郷/こきょう and 古里/ふるさと so I'll drop the ichi1 from 故郷 in this entry.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
11. A* 2022-03-03 23:24:29  Frazer Robinson
  Comments:
Meikyo has 古里 first and 故郷 last, shinmeikai has 故郷 first and 古里 second.
I’m not sure what would be best here.
Are the freq tags still applicable here?
10. A* 2022-03-03 22:15:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
故郷	2158360
ふるさと	3520691
ふる里	145201
古里	103750
  Comments:
Probably the cleanest thing. In fact, GG5 has no kanji in its ふるさと entry.
There are 68 sentences; one with ふるさと and 67 with 故郷. My guess is that many people seeing 故郷 would think "ふるさと". For ふるさと 中辞典 has 【古里・故郷】. Should we have "ふる里,古里,故郷" or leave at is it is now? Certainly Googits for 故郷+ こきょう are far lower than for 故郷+ふるさと.
  Diff:
@@ -34,5 +33,0 @@
-<reb>こきょう</reb>
-<re_restr>故郷</re_restr>
-<re_pri>ichi1</re_pri>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -43,0 +39 @@
+<xref type="see" seq="2853884">故郷・こきょう</xref>
@@ -51 +46,0 @@
-<stagr>ふるさと</stagr>
9. A* 2022-03-03 18:26:21  Frazer Robinson
  Refs:
meikyo, shinmeikai, daijs, wisdom,
  Comments:
All of the refs have this split into こきょう and ふるさと
Can we please do the same?
こきょう is marked as a common word in two of the refs and is usually written in kanji.
ふろさと is not marked as common and is usually written in kana.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1676530 Active (id: 2181493)
谷懐
たにぶところたにふところ
1. [n]
▶ valley in a deep mountain



History:
2. A 2022-03-15 04:57:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-03-15 04:41:35  Opencooper
  Refs:
gg5; daijs
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>たにふところ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1718320 Active (id: 2181494)
家の子郎党家子郎党
いえのころうどういえのころうとう
1. [n]
▶ followers
▶ adherents



History:
2. A 2022-03-15 04:57:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-03-15 04:40:14  Opencooper
  Refs:
gg5; daijs; NHK Accent

家の子郎党	367
家子郎党	58
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>家子郎党</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>いえのころうどう</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1786310 Active (id: 2181507)
大将軍
たいしょうぐんだいしょうぐん
1. [n]
▶ commander-in-chief
2. [n]
▶ Taishōgun (one of the eight gods of the traditional calendar)
Cross references:
  ⇒ see: 2561790 八将神 1. the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the traditional calendar for each year (in Onmyōdō)



History:
8. A 2022-03-15 05:21:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion at 1557950.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>Taishōgun (one of the eight gods of the koyomi)</gloss>
+<gloss>Taishōgun (one of the eight gods of the traditional calendar)</gloss>
7. A 2021-10-29 09:23:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,2 +20 @@
-<gloss>Taishōgun</gloss>
-<gloss>one of the eight gods of the koyomi</gloss>
+<gloss>Taishōgun (one of the eight gods of the koyomi)</gloss>
6. A 2020-04-21 07:08:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-04-21 07:05:42  Opencooper
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>Taishōgun</gloss>
4. A 2017-05-26 04:51:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2106800 Active (id: 2181544)

もさもさモサモサもっさもさもっさもっさモッサモサモッサモッサ
1. [vs,adv,adv-to] [on-mim]
▶ to be hairy (of a person)
▶ to be thickly bearded
2. [vs,adv,adv-to] [on-mim]
▶ to be dense (of vegetation)
▶ to be thick
3. [vs,adv,adv-to] [on-mim]
▶ to be slow (of a person)
▶ to be dull

Conjugations


History:
6. A 2022-03-15 18:37:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>to be hairy (person)</gloss>
+<gloss>to be hairy (of a person)</gloss>
@@ -35 +35 @@
-<gloss>to be dense (vegetation)</gloss>
+<gloss>to be dense (of vegetation)</gloss>
@@ -43 +43 @@
-<gloss>to be slow (person)</gloss>
+<gloss>to be slow (of a person)</gloss>
5. A 2022-03-14 23:57:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-03-07 06:08:12  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

もさもさ	37718
モサモサ	40610
もさもさし	7855
モサモサし	9886
(K/M n-grams prefer the hiragana)
---
もっさもさ	10743 <- e.g. https://greensnap.jp/search/tags?id=489926 
もっさもっさ	4943 <- e.g. https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1439214949
モッサモサ	3412
モッサモッサ	2093
  Comments:
The refs merge our first two senses about growing thickly (daijr: 人の毛や草など…).
  Diff:
@@ -8,0 +9,12 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>もっさもさ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>もっさもっさ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>モッサモサ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>モッサモッサ</reb>
3. A 2017-06-01 19:05:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "雑草がもさもさ(と)はびこっている"
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -17,0 +20,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -23,0 +28,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
2. A* 2017-06-01 18:22:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
adding on-mim tag
adding sense
glossing as verb
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>hairy (person)</gloss>
-<gloss>thickly bearded person</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>to be hairy (person)</gloss>
+<gloss>to be thickly bearded</gloss>
@@ -17,2 +18,9 @@
-<gloss>slow person</gloss>
-<gloss>dull person</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>to be dense (vegetation)</gloss>
+<gloss>to be thick</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>to be slow (person)</gloss>
+<gloss>to be dull</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2137050 Active (id: 2181522)

しがらみ
1. [n] [uk]
▶ weir
2. [n] [uk]
▶ bonds
▶ fetters
▶ ties of obligation



History:
3. A 2022-03-15 05:52:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Most of my JEs use kana.
2. A* 2022-03-07 06:31:12  Opencooper
  Refs:
NHK漢字表記辞典: かな

家の柵	678 <- (possibly false positives for fence around a house)
家のしがらみ	367
恋の柵	94
恋のしがらみ	96
世間の柵	104
世間のしがらみ	1985
浮世の柵	56
浮世のしがらみ	546
  Comments:
A majority of the JEs have examples in kana.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>笧</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -15,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2147880 Active (id: 2181496)
海葱
かいそうカイソウ (nokanji)
1. [n]
▶ white squill (Urginea maritima)
▶ sea onion



History:
3. A 2022-03-15 05:00:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
海葱	341
かいそう	36676
カイソウ	3457
  Comments:
Tempted to add "uk" but far too many false positives. カイソウ was a famous racehorse.
2. A* 2022-03-15 04:46:08  Opencooper
  Refs:
gg5; kokugos; etc.
  Diff:
@@ -8 +8,5 @@
-<reb>うみねぎ</reb>
+<reb>かいそう</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カイソウ</reb>
+<re_nokanji/>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2186010 Active (id: 2181532)

コチュジャンコチジャン
1. [n] {food, cooking} Source lang: kor
▶ gochujang (Korean red chili paste)



History:
2. A 2022-03-15 06:51:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&food;</field>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2394450 Deleted (id: 2181627)
ストレス対処法
ストレスたいしょほう
1. [n]
▶ method of dealing or coping with stress
▶ stress management



History:
5. D 2022-03-17 00:32:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ストレス対処法	8020
  Comments:
Common enough, but very obvious.
4. D* 2022-03-16 21:26:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B. Don't see a need for this. We have an entry for 対処法.
3. A 2022-03-15 20:34:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-03-15 11:45:38 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>stress management</gloss>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2436010 Deleted (id: 2182903)

イライラさせるいらいらさせる
1. [exp,v1]
▶ to get beneath someone's skin
▶ to be in someone's hair
▶ to irritate

Conjugations


History:
10. D 2022-04-06 05:01:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Let it go.
9. A* 2022-04-03 23:59:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
びっくりさせる	17488 <- not in jmdict
  Comments:
GG5 also has a subentry for びっくりさせる, which is even more common than イライラさせる.
I don't think this entry is needed/helpful. We already gloss イライラ as a verb. Many adverbs can be used with させる. This is the only adverb+させる entry we have.
8. A 2022-04-02 04:37:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
イライラさせる	12320 (total counts a lot higher with inflected forms)
いらいらさせる	3352
  Comments:
I've sat on this for a while, but on balance I think it can stay. GG5 has it as a sub-entry, and there are 10 sentences using it, which I'll now index.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いらいらさせる</reb>
7. A* 2022-03-16 21:35:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this should be an entry. It's literal and obvious.
6. A 2022-03-15 20:36:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
After 13 years.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2494530 Active (id: 2181540)

リムーバー
1. [n]
▶ remover (paint, nail polish, staples, etc.)



History:
3. A 2022-03-15 08:55:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リムーバー	98573
https://ja.wikipedia.org/wiki/リムーバー
  Comments:
From WWW hits it seems that are many different applications - too many to have a sense each.
  Diff:
@@ -9,5 +9 @@
-<gloss>remover</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>staple remover (on a stapler)</gloss>
+<gloss>remover (paint, nail polish, staples, etc.)</gloss>
2. A* 2022-03-06 23:43:34  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 56
  Comments:
Should this entry be modified to specifically mention the little metal clip at the back of a stapler used to remove staples?
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>staple remover (on a stapler)</gloss>
+</sense>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2561740 Active (id: 2181620)
略本暦
りゃくほんれき
1. [n]
▶ abbreviated Japanese traditional calendar (presented in a smaller, easy-to-use format)
Cross references:
  ⇔ see: 2615180 本暦 1. reference calendar; main almanac
  ⇐ see: 2561750 略暦【りゃくれき】 1. abbreviated Japanese traditional calendar (presented in a smaller, easy to use, format)



History:
5. A 2022-03-16 21:29:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2615180">本暦</xref>
4. A 2022-03-16 21:27:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="1557950">暦・こよみ</xref>
-<gloss>abbreviated Japanese traditional calendar (presented in a smaller, easy to use, format)</gloss>
+<gloss>abbreviated Japanese traditional calendar (presented in a smaller, easy-to-use format)</gloss>
3. A 2022-03-15 05:08:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion at 1557950.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>abbreviated koyomi (Japanese traditional calendar)</gloss>
-<gloss>koyomi presented in a smaller, easy to use, format</gloss>
+<gloss>abbreviated Japanese traditional calendar (presented in a smaller, easy to use, format)</gloss>
2. A 2010-07-25 04:43:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1557950">暦・こよみ</xref>
1. A* 2010-07-24 16:58:37  Scott
  Refs:
daij/koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2561750 Active (id: 2181500)
略暦
りゃくれき
1. [n] [abbr]
▶ abbreviated Japanese traditional calendar (presented in a smaller, easy to use, format)
Cross references:
  ⇒ see: 2561740 略本暦 1. abbreviated Japanese traditional calendar (presented in a smaller, easy-to-use format)



History:
4. A 2022-03-15 05:07:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion at 1557950.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>abbreviated koyomi (Japanese traditional calendar)</gloss>
-<gloss>koyomi presented in a smaller, easy to use, format</gloss>
+<gloss>abbreviated Japanese traditional calendar (presented in a smaller, easy to use, format)</gloss>
3. A 2010-07-25 04:41:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-24 16:59:58  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2010-07-24 16:59:22  Scott
  Refs:
daij/koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2561790 Active (id: 2181616)
八将神
はちしょうじんはちしょうしん
1. [n]
▶ the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the traditional calendar for each year (in Onmyōdō)
Cross references:
  ⇒ see: 1170530 陰陽道 1. Onmyōdō; way of Yin and Yang; occult divination system based on the Taoist theory of the five elements
  ⇐ see: 2561830 歳刑【さいきょう】 1. Saikyō; one of the eight gods of the traditional calendar
  ⇐ see: 2561800 歳殺【さいせつ】 1. Saisetsu; one of the eight gods of the traditional calendar
  ⇐ see: 2561810 歳破【さいは】 1. Saiha; one of the eight gods of the traditional calendar
  ⇐ see: 2561820 豹尾【ひょうび】 1. Hyōbi; one of the eight gods of the traditional calendar
  ⇐ see: 2561860 黄幡【おうばん】 1. Ōban; one of the eight gods of the traditional calendar
  ⇐ see: 2561850 大陰【だいおん】 1. Daion; one of the eight gods of the traditional calendar
  ⇐ see: 2561840 太歳【たいさい】 1. Taisai; one of the eight gods of the traditional calendar
  ⇐ see: 1786310 大将軍【たいしょうぐん】 2. Taishōgun (one of the eight gods of the traditional calendar)



History:
9. A 2022-03-16 21:27:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1557950">暦・こよみ</xref>
8. A 2022-03-15 05:20:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion at 1557950.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the koyomi for each year (in Onmyōdō)</gloss>
+<gloss>the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the traditional calendar for each year (in Onmyōdō)</gloss>
7. A 2021-11-08 19:37:17  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-10-29 09:24:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the koyomi for each year</gloss>
+<xref type="see" seq="1557950">暦・こよみ</xref>
+<xref type="see" seq="1170530">陰陽道</xref>
+<gloss>the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the koyomi for each year (in Onmyōdō)</gloss>
5. A 2010-08-13 01:12:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry; I missed that. I guess Paul wanted はちしょうしん. I'll make it that for now.
  Diff:
@@ -8,1 +8,4 @@
-<reb>はちしょうじん,はちしょうじん</reb>
+<reb>はちしょうじん</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>はちしょうしん</reb>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2561800 Active (id: 2181537)
歳殺
さいせつ
1. [n]
▶ Saisetsu
▶ [expl] one of the eight gods of the traditional calendar
Cross references:
  ⇒ see: 2561790 八将神 1. the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the traditional calendar for each year (in Onmyōdō)



History:
6. A 2022-03-15 07:41:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not sure these need to be [expl] rather than just ()
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
+<gloss g_type="expl">one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
5. A 2022-03-15 05:24:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion at 1557950.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>one of the eight gods of the koyomi</gloss>
+<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
4. A 2020-04-21 12:11:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-21 07:05:37  Opencooper
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>one of the eight gods of the Koyomi</gloss>
+<gloss>one of the eight gods of the koyomi</gloss>
2. A 2010-07-25 05:23:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2561810 Active (id: 2181536)
歳破
さいは
1. [n]
▶ Saiha
▶ [expl] one of the eight gods of the traditional calendar
Cross references:
  ⇒ see: 2561790 八将神 1. the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the traditional calendar for each year (in Onmyōdō)



History:
4. A 2022-03-15 07:41:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
+<gloss g_type="expl">one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
3. A 2022-03-15 05:25:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion at 1557950.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>one of the eight gods of the koyomi</gloss>
+<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
2. A 2010-07-25 05:23:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-24 17:58:57  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2561820 Active (id: 2181535)
豹尾
ひょうび
1. [n]
▶ Hyōbi
▶ [expl] one of the eight gods of the traditional calendar
Cross references:
  ⇒ see: 2561790 八将神 1. the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the traditional calendar for each year (in Onmyōdō)



History:
6. A 2022-03-15 07:41:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
+<gloss g_type="expl">one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
5. A 2022-03-15 05:26:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion at 1557950.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>one of the eight gods of the koyomi</gloss>
+<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
4. A 2020-04-21 12:23:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-21 07:05:40  Opencooper
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Hyoubi</gloss>
+<gloss>Hyōbi</gloss>
2. A 2010-07-25 05:29:33  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2561830 Active (id: 2181538)
歳刑
さいきょう
1. [n]
▶ Saikyō
▶ [expl] one of the eight gods of the traditional calendar
Cross references:
  ⇒ see: 2561790 八将神 1. the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the traditional calendar for each year (in Onmyōdō)



History:
6. A 2022-03-15 07:42:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
+<gloss g_type="expl">one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
5. A 2022-03-15 05:23:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>one of the eight gods of the koyomi</gloss>
+<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
4. A 2020-04-21 07:14:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-21 07:05:39  Opencooper
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Saikyo</gloss>
+<gloss>Saikyō</gloss>
2. A 2010-07-25 05:23:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2561840 Active (id: 2181515)
太歳大歳
たいさい
1. [n]
▶ Taisai
▶ [expl] one of the eight gods of the traditional calendar
Cross references:
  ⇒ see: 2561790 八将神 1. the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the traditional calendar for each year (in Onmyōdō)
2. [n] [arch]
▶ Jupiter (planet)
Cross references:
  ⇒ see: 1534680 木星 1. Jupiter (planet)
  ⇐ see: 2583190 大年【おおとし】 2. Jupiter (planet)



History:
6. A 2022-03-15 05:27:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="expl">one of the eight gods of the traditional calendar)</gloss>
+<gloss g_type="expl">one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
5. A 2022-03-15 05:23:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion at 1557950.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="expl">one of the eight gods of the koyomi</gloss>
+<gloss g_type="expl">one of the eight gods of the traditional calendar)</gloss>
4. A 2010-09-22 18:23:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
大歳 from daijirin
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>大歳</keb>
@@ -14,1 +17,1 @@
-<gloss>one of the eight gods of the koyomi</gloss>
+<gloss g_type="expl">one of the eight gods of the koyomi</gloss>
@@ -18,0 +21,2 @@
+<xref type="see" seq="1534680">木星</xref>
+<misc>&arch;</misc>
3. A* 2010-09-22 18:00:48  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Jupiter (planet)</gloss>
+</sense>
2. A 2010-07-25 10:46:32  Paul Blay <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2561850 Active (id: 2181533)
大陰
だいおん
1. [n]
▶ Daion
▶ [expl] one of the eight gods of the traditional calendar
Cross references:
  ⇒ see: 2561790 八将神 1. the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the traditional calendar for each year (in Onmyōdō)



History:
5. A 2022-03-15 07:41:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
+<gloss g_type="expl">one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
4. A 2022-03-15 05:28:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Daion (one of the eight gods of the traditional calendar)</gloss>
+<gloss>Daion</gloss>
+<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
3. A 2022-03-15 05:22:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>Daion</gloss>
-<gloss>one of the eight gods of the koyomi</gloss>
+<gloss>Daion (one of the eight gods of the traditional calendar)</gloss>
2. A 2010-07-25 10:41:38  Paul Blay <...address hidden...>
1. A* 2010-07-24 18:03:14  Scott
  Refs:
koj 大陰神

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2561860 Active (id: 2181534)
黄幡黄旛
おうばん
1. [n]
▶ Ōban
▶ [expl] one of the eight gods of the traditional calendar
Cross references:
  ⇒ see: 2561790 八将神 1. the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the traditional calendar for each year (in Onmyōdō)



History:
6. A 2022-03-15 07:41:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
+<gloss g_type="expl">one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
5. A 2022-03-15 05:26:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion at 1557950.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>one of the eight gods of the koyomi</gloss>
+<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
4. A 2020-04-21 07:13:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-21 07:05:38  Opencooper
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Oban</gloss>
+<gloss>Ōban</gloss>
2. A 2010-07-25 10:49:50  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2561880 Active (id: 2181505)
天赦日
てんしゃにち
1. [n]
▶ auspicious day for any activity (according to the traditional calendar)



History:
4. A 2022-03-15 05:13:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>auspicious day for any activity (according to the koyomi)</gloss>
+<gloss>auspicious day for any activity (according to the traditional calendar)</gloss>
3. A 2010-07-27 06:55:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Anyone enthusiastic?
2. A* 2010-07-25 10:46:14  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
An enthusiastic person might add 戊寅(つちのえとら),甲午(きのえうま),戊申(つちのえさる) and 甲子(きのえね) entries for the x-refs.
1. A* 2010-07-24 18:15:45  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2563230 Active (id: 2181617)
天文方
てんもんかた
1. [n] [hist]
▶ Edo-period office in charge of compiling the traditional calendar, astronomical measurements, surveying, translating Western books, etc.



History:
6. A 2022-03-16 21:27:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1557950">暦・こよみ</xref>
5. A 2022-03-15 05:10:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion at 1557950.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Edo-period office in charge of compiling the koyomi, astronomical measurements, surveying, translating Western books, etc.</gloss>
+<gloss>Edo-period office in charge of compiling the traditional calendar, astronomical measurements, surveying, translating Western books, etc.</gloss>
4. A 2022-02-03 12:39:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>Edo period office in charge of compiling the koyomi, astronomical measurements, surveying, translating Western books, etc.</gloss>
+<xref type="see" seq="1557950">暦・こよみ</xref>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Edo-period office in charge of compiling the koyomi, astronomical measurements, surveying, translating Western books, etc.</gloss>
3. A 2010-07-29 04:09:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-07-27 08:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hope that's better.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>office in charge of compiling the koyomi (Edo period) and of carrying other scientific activities</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>Edo period office in charge of compiling the koyomi, astronomical measurements, surveying, translating Western books, etc.</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2563820 Active (id: 2278484)
お化け暦御化け暦 [sK]
おばけごよみ
1. [n] [arch]
▶ private traditional calendar published illegally (Edo period)



History:
4. A 2023-09-30 13:49:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2022-03-15 05:12:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion at 1557950.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>private koyomi published illegally (Edo period)</gloss>
+<gloss>private traditional calendar published illegally (Edo period)</gloss>
2. A 2010-07-27 07:55:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-07-26 22:00:17  Scott
  Refs:
daijisen WP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571850 Active (id: 2181523)
最安値
さいやすね
1. [n] {finance}
▶ all-time low (price, in trading)
▶ record low
▶ new low
Cross references:
  ⇔ ant: 2572120 最高値 1. all-time high (price, in trading); record high; new high
2. [n]
▶ lowest price (e.g. in shops)



History:
8. A 2022-03-15 05:53:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
New sense, I guess.
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>lowest price (e.g. in shops)</gloss>
7. A* 2022-03-08 01:24:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
this can also mean "lowest price" in a non-finc meaning e.g.
https://kakaku.com/shopreview/1356/
(all different reviews)
【このショップを選んだ理由は?】
最安値ではなかったが、ショップサイトを確認し、丁寧な印象を受けた。
....
【このショップを選んだ理由は?】
在庫ありで最安値だったから
...
【このショップを選んだ理由は?】
使用中の炊飯器が壊れたので、価格コムで満足度1位、最安値だった商品を安易に慌ててこのショップで注文してしまいました。他の方の評価も見ればよかった。。。

【このショップを選んだ理由は?】
最安値でした

【このショップを選んだ理由は?】
最安値
6. A 2020-04-04 05:37:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-04-03 10:35:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning format with 最高値.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14 +13,2 @@
-<gloss>all-time low (e.g. in trading, shopping)</gloss>
+<field>&finc;</field>
+<gloss>all-time low (price, in trading)</gloss>
4. A 2010-08-19 11:00:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="ant" seq="2572120">最高値</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582430 Active (id: 2181618)
帯取り返し帯取返
おびとりがえし
1. [n] {martial arts}
▶ belt grab reversal (judo)



History:
5. A 2022-03-16 21:28:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&MA;</field>
4. A 2022-03-15 05:01:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-03-15 04:59:52  Opencooper
  Refs:
gg5; jawiki

帯取り返し	274
帯取返	36 <- jawiki
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>帯取返</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>おびどりがえし</reb>
+<reb>おびとりがえし</reb>
2. A 2010-09-20 02:37:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-19 13:52:00  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2615180 Active (id: 2181619)
本暦
ほんれき
1. [n]
▶ reference calendar
▶ main almanac
Cross references:
  ⇔ see: 2561740 略本暦 1. abbreviated Japanese traditional calendar (presented in a smaller, easy-to-use format)



History:
4. A 2022-03-16 21:28:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="1557950">暦・こよみ</xref>
-<xref type="see" seq="2561740">略本暦・りゃくほんれき</xref>
+<xref type="see" seq="2561740">略本暦</xref>
3. A 2022-03-15 05:11:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion at 1557950.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>reference koyomi</gloss>
+<gloss>reference calendar</gloss>
2. A 2011-03-11 04:04:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1557950">暦・こよみ</xref>
+<xref type="see" seq="2561740">略本暦・りゃくほんれき</xref>
@@ -13,1 +15,1 @@
-<gloss>main almanach</gloss>
+<gloss>main almanac</gloss>
1. A* 2011-03-10 03:02:13  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2628440 Active (id: 2181499)
売り控え
うりびかえ
1. [n,vs]
▶ holding back (from selling)
▶ standing out

Conjugations


History:
4. A 2022-03-15 05:03:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sloppy of me.
3. A* 2022-03-15 04:05:07  Opencooper
  Refs:
* gg5
* Shutten J-C: https://kotobank.jp/jazhword/売り控え
  Comments:
Compare 「売り手控え」.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>うりひかえ</reb>
+<reb>うりびかえ</reb>
2. A 2011-04-30 21:30:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-04-29 11:24:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2766260 Active (id: 2181541)
酷すぎる酷過ぎるひど過ぎる非道すぎる非道過ぎる
ひどすぎる
1. [adj-pn] [uk]
▶ egregious
▶ outrageous
▶ too much
▶ over the top
Cross references:
  ⇒ see: 1602060 酷い【ひどい】 4. excessive; exorbitant; unreasonable; outrageous; unfair; unjust



History:
6. A 2022-03-15 09:08:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've sat on this for too long. On balance, I think it should stay. I know it's not confined to sense 4 of ひどい but that dominates in places like GG5 examples. There's even a Tanaka sentence using it.
5. A* 2022-02-09 23:41:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is needed. It's just an emphatic way of saying ひどい. It's not limited to sense 4. And it's not necessarily prenominal.
4. A 2019-08-27 11:55:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
酷すぎる has to be in there too.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>酷すぎる</keb>
+</k_ele>
3. A* 2019-08-27 11:36:11 
  Refs:
ひどすぎる	130922
酷すぎる		80525
酷過ぎる		11723
ひど過ぎる	10893
非道すぎる	1196
非道過ぎる	114
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>酷過ぎる</keb>
+</k_ele>
2. A 2013-01-27 09:24:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829127 Active (id: 2181497)
縮帆
しゅくはんしゅくほ
1. [n,vs]
▶ reefing a sail
▶ bringing in a sail

Conjugations


History:
4. A 2022-03-15 05:00:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-03-15 03:59:52  Opencooper
  Refs:
gg5; unidic
  Comments:
Not in the kokugos, interestingly.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>しゅくはん</reb>
+</r_ele>
2. A 2016-04-18 04:28:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5,Readers+
  Comments:
This is the style we'd use.
  Diff:
@@ -11 +11,4 @@
-<gloss>{marit} reef</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>reefing a sail</gloss>
+<gloss>bringing in a sail</gloss>
1. A* 2016-04-17 23:42:56  Stewart C Baker <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/縮帆
  Comments:
しゅくはん also seems to be a possible reading, according to http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1256144542

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847536 Active (id: 2181607)

フーナーテストフーナー・テストヒューナーテストヒューナー・テスト
1. [n] {medicine}
▶ postcoital test
▶ PCT
▶ Huhner test



History:
5. A 2022-03-16 11:25:46  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-03-15 23:17:52  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.fukuda-hp.or.jp/news/65/
  Comments:
ヒューナーテスト	1444
フーナーテスト	9584
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<r_ele>
+<reb>フーナーテスト</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フーナー・テスト</reb>
+</r_ele>
3. A 2020-11-26 02:36:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-11-26 01:15:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヒューナー・テスト</reb>
1. A* 2020-11-26 01:15:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Postcoital_tes
t
実用
ヒューナーテスト	1444

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853258 Active (id: 2181556)
第1Q第一Q
だいいっキュー
1. [n]
▶ first quarter (of a year, sports game, etc.)



History:
6. A 2022-03-15 23:13:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
native informer (though they weren't previously familiar with the word)
5. A* 2022-03-15 20:39:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A 2022-03-15 20:38:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll lock in this change and reopen for a bit.
3. A* 2022-01-23 06:20:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I will check with a native speaker later (opening to remind me) but I feel this is likely いっきゅう (though I'm not 100% confident)
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>だいいちキュー</reb>
+<reb>だいいっキュー</reb>
2. A 2022-01-23 03:40:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't know.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>second quarter (of a year, sports game, etc.)</gloss>
+<gloss>first quarter (of a year, sports game, etc.)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853884 Active (id: 2181519)
故郷 [ichi1]
こきょう [ichi1]
1. [n]
▶ hometown
▶ birthplace
▶ native place
▶ one's old home
Cross references:
  ⇔ see: 1603050 故郷【ふるさと】 1. hometown; birthplace; native place; one's old home



History:
2. A 2022-03-15 05:37:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
1. A* 2022-03-03 22:09:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting, as suggested in 1603050.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853895 Active (id: 2181559)
闇バイト
やみバイト
1. [n] [col]
▶ semilegal or illegal part-time job



History:
5. A 2022-03-15 23:22:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
126 vs 51 googits on site:nytimes.com
  Comments:
a lot of the jobs referred to aren't necessarily definitely illegal but merely of questionable legality. like the adjusting of pachinko machines (on the behalf of the pachinko hall), apparently it depends on the exact settings whether the adjusting is illegal or not.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>semi-legal or illegal part-time job</gloss>
+<gloss>semilegal or illegal part-time job</gloss>
4. A 2022-03-15 08:48:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure what a "semi-legal" job is.
3. A* 2022-03-15 06:36:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.tv-tokyo.co.jp/plus/entertainment/entry/2022/025296.html
裏社会には、闇バイトへの応募者を逃さない手口があるという。昨年10月に京都府警が当時29歳の男を逮捕。男は特殊詐欺の人材を集めるリクルーターで、スマホを調べると、運転免許証や学生証などを持つ自撮り写真が100人以上分出てきた。
  Comments:
i don't think it *has* to be high-salary, though it often is.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>well-paid part-time job usually associated with illegal work</gloss>
+<gloss>semi-legal or illegal part-time job</gloss>
2. A 2022-03-15 05:35:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://nettrouble.docomo.ne.jp/pages/article133/
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>high-priced part-time job that is normally associated with illegal work</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>well-paid part-time job usually associated with illegal work</gloss>
1. A* 2022-03-06 14:19:01  solo_han
  Refs:
https://nettrouble.docomo.ne.jp/pages/article133/
  Comments:
闇バイトとは、求人サイトや広告などに出回っていない高額アルバイトのこと。具体的には高額報酬をうたい違法な仕事をさせる仕事

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853902 Deleted (id: 2181529)

あやしつける
1. [v1,vt]
▶ To soothe, to calm (someone) down

Conjugations


History:
3. D 2022-03-15 06:35:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll drop this and propose that extra sense.
2. A* 2022-03-08 00:07:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
あやしつける	900
あやしつけ	58
daijr (つける): ⓬ 動詞の連用形に付ける。
                ① その動作の激しいことを表す。「どなり―・ける」「にらみ―・ける」「しかり―・ける」
  Comments:
I don't think this is common enough to warrant an entry. But we are missing this sense of つける – it should be added.
1. A* 2022-03-06 19:18:41  Juan Cardona <...address hidden...>
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/16589383

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853906 Deleted (id: 2181680)

てぽ
1. [n] [sl]
《from 鉄砲ザル》
▶ noodle strainer (used in ramen shops, etc.)



History:
5. D 2022-03-18 22:00:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moving this to 2733010.
4. D* 2022-03-15 04:39:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&q=2733010
  Comments:
テボ; てぼ is already an entry.  Should we add that note to the existing entry? Sense 3 of that entry should possibly be split off.
3. A* 2022-03-15 00:24:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
my first hit for ラーメン てぽ is てぼ (bo rather than po), an amazon listing:
ラーメンやお蕎麦、うどんなどの麺類を茹で湯切りをするのに最適な調理道具です。 「てぼ」という名称で呼ばれる事が多いですが、手付きザルで湯切りに使うので 振り ...
2. A* 2022-03-14 23:44:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can find no supporting links or references. I really doubt we should be including this.
  Diff:
@@ -9 +9,3 @@
-<gloss>noodle strainer (used in Japanese ramen shops, etc.)</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<s_inf>from 鉄砲ザル</s_inf>
+<gloss>noodle strainer (used in ramen shops, etc.)</gloss>
1. A* 2022-03-06 23:55:00  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 40
Specifically: なぜ鉄砲なのかというと、ラーメンのめんのことを玉というので「どちらも玉を入れる」とう、とんちクイズみたいな理由なんだ。
  Comments:
According to the reference:
- てぽ is short for '鉄砲ザル'
- also called: 振りザル, 筒ザル, 深ザル

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853909 Deleted (id: 2181621)
跳躍坂
ちょうやくばん
1. [n]
▶ springboard with metal springs



History:
3. D 2022-03-16 21:30:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Barely any hits online.
2. D* 2022-03-15 06:19:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
踏切坂	< 20 (not an entry)
ロイター板	1849
跳躍坂	< 20
  Comments:
No WWW support for this, AFAICT. That モノのなまえ辞典 has some very obscure stuff, it seems.
1. A* 2022-03-07 00:05:30  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 50
Specifically: 跳び箱の前におく板にはいろいろな種類があって、ただの箱のようなものは踏みきり坂、板でできたバネがあるものはロイター板、金属のバネが入っているものは跳躍坂と区別されているんだ。
  Comments:
According to the reference, there are three types:
- simple board with no springs or other mechanism (踏切坂) (entry already exists)
- springboard with a board mechanism but no springs (ロイター板) (entry already exists)
- springboard with actual (metal) springs (this submission)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853911 Deleted (id: 2181531)
牧羊神パーン
ぼくようしんパーン
1. [n]
▶ the name of the symbol used for the Japanese book report contest



History:
3. D 2022-03-15 06:37:00  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2022-03-15 04:17:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, that's 牧羊神 + パーン (Pan + Pan). 牧羊神 is now in the names dictionary.  It gets some n-gram counts, but all the WWW pages I get to are false positives such as "牧羊神(パーン)".
I think this is really too obscure to have as an entry.
1. A* 2022-03-07 00:15:26  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 54
  Comments:
A bit of a far-fetched submission admittedly, but for your consideration. Meaning behind the logo is the Greek fable of King Midas having the courage to barrack for Pan rather than the much-favoured Apollo in a music contest. See: https://www.dokusyokansoubun.jp/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853950 Active (id: 2181521)
新しい資本主義
あたらしいしほんしゅぎ
1. [exp,n] {economics}
▶ New Capitalism (concept proposed by Fumio Kishida)
Cross references:
  ⇐ see: 2855502 新資本主義【しんしほんしゅぎ】 2. New Capitalism (concept proposed by Fumio Kishida)



History:
2. A 2022-03-15 05:50:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
1. A* 2022-03-09 00:29:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
since we have Abenomics (and アホノミクス)

https://www.cas.go.jp/jp/seisaku/atarashii_sihonsyugi/index.html
「成長と分配の好循環」と「コロナ後の新しい社会の開拓」をコンセプトとした新しい資本主義を実現していくため、内閣に、新しい資本主義実現本部を設置しました。

https://news.tv-asahi.co.jp/news_politics/articles/000247292.html
岸田総理「女性の経済的自立が新しい資本主義の中核」

https://www.jiji.com/jc/v8?id=202201keizaihyaku040
“新しい資本主義”って何? 道筋見えぬ岸田政権の「成長と分配の好循環」【けいざい百景】

in English:

https://www.economist.com/asia/2022/02/12/kishida-fumios-new-capitalism-is-many-things-but-it-is-not-new
https://www.japantimes.co.jp/opinion/2022/02/16/commentary/japan-commentary/japan-new-capitalism/
Can Kishida's 'new capitalism' help Japan's workers?
  Comments:
I think "concept" rather than "policies" make sense here because all the commentary seems to say it's still unclear exactly what it entails

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853997 Active (id: 2181545)
母子感染
ぼしかんせん
1. [n,vs,vi] {medicine}
▶ mother-to-child infection

Conjugations


History:
3. A 2022-03-15 19:05:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2022-03-14 20:24:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2022-03-14 05:38:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854000 Active (id: 2181546)
自動音声
じどうおんせい
1. [n]
▶ automated voice



History:
5. A 2022-03-15 19:15:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/automated-voice
  Comments:
I think "automated voice" is fine. I'll create an entry for 自動音声応答.
4. A* 2022-03-15 06:00:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
automated voice 36827
automatic voice 12651
  Comments:
automated ≠ automatic. I agree "automatic voice" is a bit odd.
3. A* 2022-03-14 23:58:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, one sense
じどう‐おんせい【自動音声】 の解説
あらかじめ録音された音声を自動的に再生すること。また、その仕組み。「―応答サービス
  Comments:
I'm not sure I agree KOD's definition is "quite correct". "automatic voice"  does not appear to be a well-defined or well-used term in English. On Google, I just get a bunch of hits for voice recognition and voice generation. 自動音声 refers to anthe automated _playback_ of a pre-recorded voice. Not seeing this at all in the google results for "automatic voice"
2. A* 2022-03-14 22:21:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: automated voice
  Comments:
KOD's gloss is just 自動 + 音声, and is quite correct.  Is 自動音声 really being used as an abbreviation of 自動音声応答? If so, it should be a second [abbr] sense, and 自動音声応答 go in as aan entry.
KOD also has: "自動音声応答装置[システム] =音声自動応答装置[システム] (⇒おんせい)."
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>interactive voice response</gloss>
+<gloss>automated voice</gloss>
1. A* 2022-03-14 10:20:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
自動音声	110089

https://www.nta.go.jp/about/organization/osaka/location/osaka/ibaraki/index.htm
電話:072-623-1131(自動音声でご案内します)

https://ja.wikipedia.org/wiki/自動音声応答装置

should we treat it as an abbr of 
自動音声応答	6849 ?
(自動音声応答装置	238)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854003 Active (id: 2181482)
お越しになる
おこしになる
1. [exp,v5r] [hon]
▶ to come
▶ to go

Conjugations


History:
2. A 2022-03-15 04:20:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 & Eijiro examples. One Tanaka sentence.
1. A* 2022-03-15 00:09:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
お越しになる	59192
お越しになり	23657
お越しに	178022
  Comments:
worth having? our current お越し "coming; going" isn't super helpful for understanding this common expression

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854004 Active (id: 2181484)

ミラーレスカメラミラーレス・カメラ
1. [n]
▶ mirrorless camera



History:
2. A 2022-03-15 04:31:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
1. A* 2022-03-15 03:55:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr, says wasei but it definitely isn't

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854005 Active (id: 2181549)
自動音声応答
じどうおんせいおうとう
1. [n]
▶ interactive voice response
▶ IVR



History:
2. A 2022-03-15 20:34:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-03-15 19:21:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
G n-grams: 6849

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854006 Active (id: 2181554)
胚培養士
はいばいようし
1. [n] {medicine}
▶ embryologist
Cross references:
  ⇐ see: 2854007 培養士【ばいようし】 1. embryologist



History:
2. A 2022-03-15 23:09:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2022-03-15 23:04:56  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/胚培養士-599233

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854007 Active (id: 2181588)
培養士
ばいようし
1. [n] [abbr] {medicine}
▶ embryologist
Cross references:
  ⇒ see: 2854006 胚培養士 1. embryologist



History:
2. A 2022-03-16 10:43:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks odd - 胚培養士 with the embryo removed. I suspect it's an abbreviation.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2854006">胚培養士</xref>
@@ -12,0 +14 @@
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2022-03-15 23:13:38  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/培養士-599443

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5411318 Deleted (id: 2181475)
深セン
しんセン
1. [place]
▶ Shenzhen (China)



History:
2. D 2022-03-15 01:57:24  Marcus Richert <...address hidden...>
1. D* 2022-03-15 01:01:21  Nicolas Maia
  Comments:
Merged.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741643 Active (id: 2181613)
深セン深圳
しんせん
1. [place]
▶ Shenzhen (China)



History:
7. A 2022-03-16 21:24:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
しんせん is the (Sino-)Japanese reading. Should be in hiragana.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>シンセン</reb>
+<reb>しんせん</reb>
6. A 2022-03-16 11:00:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging 5040578.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>しんせん</reb>
+<reb>シンセン</reb>
5. A* 2022-03-16 03:19:09  Nicolas Maia
  Comments:
Leaning in favor of removing this reading. Could be in a separate entry.
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>シェンチェン</reb>
4. A* 2022-03-15 23:23:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Wait, is this merge ok? With シェンチェン not matching the first surface form? Should it go back to the way it were?
3. A 2022-03-15 01:57:32  Marcus Richert <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743849 Active (id: 2181610)

フーナーヒューナー
1. [surname]
▶ Huhner



History:
2. A 2022-03-16 11:27:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-03-15 23:20:21  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml