JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,n]
▶ these days ▶ nowadays ▶ now ▶ at present ▶ recently ▶ lately |
11. | A 2022-02-05 18:15:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fine with me. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
10. | A* 2022-02-04 11:50:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suggest dropping このころ from here. It's creating a messy overlap with 2713890 and is of marginal historical interest. |
|
Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>このころ</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
9. | A 2021-11-06 08:04:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-03-31 04:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
7. | A 2021-03-10 00:27:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ freeze-dry |
1. | A 2022-02-04 14:35:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/フリーズドライ heard vt use on tv |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
▶ match (for lighting a fire)
|
7. | A 2022-02-04 22:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-02-04 21:40:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>match (to light fire with)</gloss> +<gloss>match (for lighting a fire)</gloss> |
|
5. | A 2021-12-01 02:01:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 燐寸 8432 マッチ 4702395 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2013-04-26 09:59:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-04-26 08:36:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, shinmeikai |
|
Comments: | should be split, i think. the headword only applies to one of them and with those reading restrictions added, it fails 2/3 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -8,3 +9,0 @@ -<reb>まっち</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -12,1 +10,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -16,5 +13,0 @@ -<sense> -<stagr>マッチ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>match (contest)</gloss> -</sense> @@ -26,6 +18,0 @@ -<sense> -<stagr>マッチ</stagr> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to match with</gloss> -<gloss>to go well with</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stomach |
|
2. |
[n]
▶ dietary needs |
4. | A 2022-02-04 22:55:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
3. | A* 2022-02-04 13:59:49 | |
Comments: | I don't think " breadbasket" "inner man" are appropriate here. Seems like they were copied ad verbatim from GG5 without the note showing they are "戯言" |
|
Diff: | @@ -23,2 +22,0 @@ -<gloss>breadbasket</gloss> -<gloss>inner man</gloss> |
|
2. | A 2010-09-03 11:28:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 for sense 2. |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,6 @@ +<gloss>breadbasket</gloss> +<gloss>inner man</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>dietary needs</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-03 00:50:36 Scott | |
Refs: | ふくろ entry |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>胃嚢</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to enjoy ▶ to take pleasure in ▶ to have a good time ▶ to have fun |
|
2. |
[v5m,vt]
[dated]
▶ to look forward to |
6. | A 2022-02-04 17:33:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meiyko |
|
Diff: | @@ -25 +25,11 @@ -<gloss>to enjoy (oneself)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to enjoy</gloss> +<gloss>to take pleasure in</gloss> +<gloss>to have a good time</gloss> +<gloss>to have fun</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>to look forward to</gloss> |
|
5. | A* 2022-02-04 11:04:44 dine | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/楽しむ |
|
Comments: | transitivity? |
|
4. | A 2015-02-21 21:49:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>愉しむ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,3 +15,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>愉しむ</keb> |
|
3. | A* 2015-02-21 09:02:13 | |
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<k_ele> +<keb>愉しむ</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-11-08 06:49:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
《oft. used when predicting a negative outcome》 ▶ probably ▶ (most) likely ▶ in all likelihood ▶ I suspect ▶ I dare say ▶ I'm afraid |
7. | A 2022-02-04 20:39:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK to me. I don't think we need to mention 多分. |
|
6. | A* 2022-02-04 02:19:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai そうならないかもしれないという、幾分かの疑念・心配・ためらいの気持を抱きながらも、あることの実現を推測することを表わす。 daijs (usage note on the 多分 entry) ◇「おそらく」は、その原義から、悪いほうの可能性が高いと推量する気持ちが残り、「おそらく後悔するだろう」のような用法が中心となる。◇「多分」の方がややぞんざいで、「おそらく」の方があらたまった丁寧な言い方になる。「多分彼は来ないだろう」「おそらく彼は来ないでしょう」 |
|
Comments: | I think we should mention thought that it often (if not always) does have a negative nuance. we could mention it's more polite than 多分 also (per daijs) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<s_inf>oft. used when predicting a negative outcome</s_inf> |
|
5. | A* 2022-02-04 00:09:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: おそらくこれでいいんだろう. This is probably as it should be. | I expect this is all right [OK]. おそらくこの絵は彼のコレクションの中でも最高のものだろう. This is arguably the finest picture in his collection. chujiten: おそらく明日は帰ってくるでしょう. He'll probably [most likely] be back tomorrow. ルミナス: 恐らく午後は晴れるでしょう It may possibly clear up in the afternoon. 彼女は恐らく本校では一番歌がうまい She is presumably the best singer in our school. |
|
Comments: | It doesn't necessarily have a negative nuance. I think this is fine. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>unfortunately it seems probable that ...</gloss> @@ -21 +20,3 @@ -<gloss>likely</gloss> +<gloss>(most) likely</gloss> +<gloss>in all likelihood</gloss> +<gloss>I suspect</gloss> @@ -22,0 +24 @@ +<gloss>I'm afraid</gloss> |
|
4. | A 2022-02-03 21:54:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-03 11:27:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 将来の悪い成り行きを予測していうことが多い。 |
|
Comments: | could be a usage note. could be glossed differently, but I think we need to get the negative nuance in there. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>perhaps</gloss> +<gloss>unfortunately it seems probable that ...</gloss> +<gloss>probably</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>probably</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ art ▶ the arts |
4. | A 2022-02-04 22:56:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-04 17:36:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | This is the standard word for "art". |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>(fine) art</gloss> +<gloss>art</gloss> |
|
2. | A 2022-02-03 21:57:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 芸術 7250542 藝術 82888 |
|
1. | A* 2022-02-03 02:17:54 dine | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ long ago ▶ a long time ago ▶ already
|
2. | A 2022-02-05 16:24:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>a long time ago</gloss> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss>a long time ago</gloss> |
|
1. | A 2022-02-04 03:49:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 疾っくに 266 とっくに 869683 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[exp,vs-i]
[uk]
▶ to fire (from a job) ▶ to sack ▶ to dismiss |
6. | A 2022-02-05 19:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-02-05 11:42:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I don't think "lay off" works. Different type of firing. We don't include transitivity tags on exp entries. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&vt;</pos> @@ -20,2 +19,2 @@ -<gloss>to lay off</gloss> -<gloss>to let go</gloss> +<gloss>to sack</gloss> +<gloss>to dismiss</gloss> |
|
4. | A 2022-02-04 10:25:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-04 02:34:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18 +19,3 @@ -<gloss>to fire from a job</gloss> +<gloss>to fire (from a job)</gloss> +<gloss>to lay off</gloss> +<gloss>to let go</gloss> |
|
2. | A 2013-06-21 21:43:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ life ▶ living |
|
2. |
[n]
▶ livelihood ▶ (one's) living |
3. | A 2022-02-04 11:26:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Uncomfortable split. I've indexed a couple of the 400+ sentences. |
|
2. | A* 2022-01-16 15:13:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, chujiten |
|
Comments: | Splitting into senses. GG5 has a different split. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>life</gloss> @@ -21 +22,3 @@ -<gloss>life (one's daily existence)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -22,0 +26 @@ +<gloss>(one's) living</gloss> |
|
1. | A 2022-01-15 07:42:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ person in charge (of an area of work, etc.) ▶ person responsible ▶ contact (person) |
6. | A 2022-02-04 20:14:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-02-03 12:10:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>person in charge (of an area of work)</gloss> +<gloss>person in charge (of an area of work, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2018-05-20 12:13:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK as it is. |
|
3. | A* 2018-05-20 04:18:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/426/ |
|
Comments: | Oft. used in business e-mails in a similar way to "to whom it may concern" - do we want to include this as a separate sense, or is it fine as is? |
|
2. | A 2018-04-29 06:50:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to be lit (of a lamp, burner, etc.) ▶ to catch fire ▶ to ignite ▶ to start burning
|
|||||
2. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to be turned on (of a light, appliance, etc.) ▶ to come on |
6. | A 2022-02-04 12:02:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reindexed the sentences. |
|
5. | A* 2022-02-01 00:35:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1495740">付く・9</xref> @@ -16,2 +17,4 @@ -<gloss>to be lit (e.g. electricity comes on)</gloss> -<gloss>to be lighted</gloss> +<gloss>to be lit (of a lamp, burner, etc.)</gloss> +<gloss>to catch fire</gloss> +<gloss>to ignite</gloss> +<gloss>to start burning</gloss> @@ -22,2 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="1626690">火がつく・1</xref> -<xref type="see" seq="1495740">付く・つく・9</xref> @@ -25 +26,2 @@ -<gloss>to catch fire</gloss> +<gloss>to be turned on (of a light, appliance, etc.)</gloss> +<gloss>to come on</gloss> |
|
4. | A 2016-11-21 22:58:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-21 15:20:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 uses kana in examples G n-grams: 電気がついて 23321 電気が点いて 5673 ランプがついて 13083 ランプが点いて 5819 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -22,0 +24 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-06-04 04:37:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<xref type="see" seq="1495740">付く・つく・9</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ thrust ▶ charge ▶ penetration |
|||||||
2. |
[n]
▶ digging into (a matter) ▶ depth
|
|||||||
3. |
[n]
[uk]
▶ straight man (of a comedy duo)
|
|||||||
4. |
[n]
▶ quip ▶ gibe ▶ jab ▶ dig ▶ retort ▶ riposte ▶ comeback |
|||||||
5. |
[n]
▶ putting everything together ▶ including everything |
|||||||
6. |
[n]
[sl]
▶ (penetrative) sex ▶ intercourse |
18. | A 2022-02-04 10:33:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
17. | A* 2022-02-04 05:29:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -45,0 +46 @@ +<gloss>gibe</gloss> |
|
16. | A 2020-01-10 17:31:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -38,0 +39 @@ +<xref type="see" seq="1604310">漫才</xref> |
|
15. | A 2020-01-10 15:19:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -38 +38 @@ -<xref type="see" seq="1011770">惚け・ぼけ・4</xref> +<xref type="see" seq="1011770">ぼけ・4</xref> |
|
14. | A 2020-01-10 14:37:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -38 +38 @@ -<xref type="see" seq="1011770">惚け・ぼけ・2</xref> +<xref type="see" seq="1011770">惚け・ぼけ・4</xref> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
▶ in-patient |
1. | A 2022-02-04 02:29:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>in-patients</gloss> +<gloss>in-patient</gloss> |
1. |
[n]
▶ publishing house ▶ publishing office |
2. | A 2022-02-04 11:52:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-03 20:33:04 Opopito | |
Refs: | daijr, nikk, prog https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/pdf/20190101_4.pdf (p. 75) |
|
Comments: | Daijr, nikk, and prog only have はっこうじょ, but NHK says both はっこうじょ and はっこうしょ are fine, so I'm putting はっこうじょ first. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>はっこうしょ</reb> +<reb>はっこうじょ</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>はっこうじょ</reb> +<reb>はっこうしょ</reb> |
1. |
[n-pref,n]
▶ half ▶ semi- ▶ partial |
|||||
2. |
[n-suf]
▶ half-past |
|||||
3. |
[n]
▶ odd number
|
|||||
4. |
[n]
[arch]
▶ han (unit of land area, approx. 595.8 m^2) |
8. | A 2023-11-08 02:45:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
7. | A* 2023-11-08 01:15:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is "partial" maybe useful to include? Mainly n-pref so that should probably lead? Also PoS alignment ("semi-" is not a noun). |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n-pref;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&n-pref;</pos> @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>partial</gloss> @@ -23 +23,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
6. | A 2022-02-04 20:11:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-02-03 17:03:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29,2 +29 @@ -<xref type="see" seq="1427240">丁・ちょう・4</xref> -<xref type="see" seq="1427240">丁・ちょう・4</xref> +<xref type="see" seq="1427240">丁・3</xref> @@ -36 +35 @@ -<gloss>unit of land area (595.8 m^2)</gloss> +<gloss>han (unit of land area, approx. 595.8 m^2)</gloss> |
|
4. | A 2011-05-21 00:46:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ exhaustion ▶ fatigue |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ impoverishment ▶ (financial) exhaustion ▶ ruin |
3. | A 2022-02-04 03:04:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-05-28 23:24:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | two senses perhaps not needed |
|
1. | A* 2017-05-24 22:00:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Split into senses. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,5 @@ +<gloss>fatigue</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -18,0 +24 @@ +<gloss>(financial) exhaustion</gloss> |
1. |
[n]
▶ book ▶ volume ▶ script
|
|||||||
2. |
[pref]
▶ this ▶ present ▶ current ▶ ... in question ▶ ... at issue |
|||||||
3. |
[pref]
▶ main ▶ head ▶ principal |
|||||||
4. |
[pref]
▶ real ▶ genuine ▶ regular ▶ proper |
|||||||
5. |
[ctr]
▶ counter for long, cylindrical things ▶ counter for films, TV shows, etc. ▶ counter for goals, home runs, etc. ▶ counter for telephone calls
|
13. | A 2022-02-04 11:53:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2022-02-03 16:58:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think the note on sense 5 is needed. That's just rendaku. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="2579910">ご本・ごほん</xref> @@ -22,0 +22,3 @@ +<gloss>current</gloss> +<gloss>... in question</gloss> +<gloss>... at issue</gloss> @@ -27,0 +30 @@ +<gloss>principal</gloss> @@ -31,0 +35 @@ +<gloss>genuine</gloss> @@ -32,0 +37 @@ +<gloss>proper</gloss> @@ -35 +39,0 @@ -<pos>&suf;</pos> @@ -37,2 +41 @@ -<s_inf>sometimes pronounced ぼん or ぽん</s_inf> -<gloss>counter for long cylindrical things</gloss> +<gloss>counter for long, cylindrical things</gloss> |
|
11. | A 2013-01-24 03:21:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2013-01-24 01:52:06 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://blog.livedoor.jp/english99/archives/51932021.html http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1124957771 |
|
Comments: | I've run across this usage (e.g., 一本の電話; 何本か重要な電話) a few times. |
|
Diff: | @@ -41,0 +41,1 @@ +<gloss>counter for telephone calls</gloss> |
|
9. | A 2012-07-11 13:51:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
(匁 only)
[n]
▶ monme (unit of weight, 3.75 g)
|
|||||||||
2. |
[n]
[hist]
▶ monme ▶ [expl] Edo-period silver coin worth between 1/50th and 1/80th of a ryō
|
7. | A 2022-02-04 17:40:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="2080720">両・りょう・4</xref> +<xref type="see" seq="2080720">両・4</xref> @@ -23 +23 @@ -<gloss g_type="expl">Edo-period silver coin worth between 1/50th-1/80th of a ryō</gloss> +<gloss g_type="expl">Edo-period silver coin worth between 1/50th and 1/80th of a ryō</gloss> |
|
6. | A 2022-02-03 12:35:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss g_type="expl">Edo period silver coin worth between 1/50th-1/80th of a ryō</gloss> +<gloss g_type="expl">Edo-period silver coin worth between 1/50th-1/80th of a ryō</gloss> |
|
5. | A 2020-07-30 05:18:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-30 04:56:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij "なお、浮世草子「傾城禁短気」(宝永八年(一七一一〉)には「布袋屋の骨牌代、一匁二分」 とあって、当時のかるたの代金がしられる。" (from a book) https://www.imes.boj.or.jp/cm/english/history/content/ https://www.imes.boj.or.jp/cm/english/FAQs/FAQcurrency/answer.html |
|
Comments: | daijr seems to be saying it's "1 silver coin/mon", while nikk and daijs say the value of a monme was between 1/50th-1/80th of a ryo. daijr: (「文目」と書く)銭を数える単位。銭一枚を一文目とした。文。 → 貫 一② |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>文目</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<stagk>匁</stagk> @@ -13,0 +18,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2080720">両・りょう・4</xref> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>monme</gloss> +<gloss g_type="expl">Edo period silver coin worth between 1/50th-1/80th of a ryō</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2017-10-19 11:05:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>monme (unit of weight, approx. 3.75 g)</gloss> +<gloss>monme (unit of weight, 3.75 g)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ expulsion of foreigners
|
5. | A 2022-02-04 22:04:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-02-04 21:47:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "expel the barbarians" isn't a noun. 尊皇攘夷 is the slogan. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1664270">尊皇攘夷</xref> @@ -17,3 +18 @@ -<s_inf>late Edo-period (19th century) revolutionary slogan</s_inf> -<gloss>expel the barbarians</gloss> -<gloss>expulsion of the foreigners</gloss> +<gloss>expulsion of foreigners</gloss> |
|
3. | A 2022-02-03 12:44:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<misc>&hist;</misc> +<s_inf>late Edo-period (19th century) revolutionary slogan</s_inf> @@ -18 +19,0 @@ -<gloss g_type="expl">late Edo period (19th century) revolutionary slogan</gloss> |
|
2. | A 2013-02-25 10:44:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-24 16:16:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Usual dicts, ja:WP/en:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/攘夷論 http://en.wikipedia.org/wiki/Sonnō_jōi |
|
Comments: | Other gloss, [expl] |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>expel the barbarians</gloss> @@ -17,0 +18,1 @@ +<gloss g_type="expl">late Edo period (19th century) revolutionary slogan</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ daggertooth pike conger (Muraenesox cinereus) |
|||||
2. |
[n]
[uk]
Dialect: thb
▶ conger eel ▶ garden eel
|
2. | A 2022-02-04 17:37:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2022-02-02 10:06:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk 東北で |
|
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>(in Northern Japan) conger eel</gloss> +<dial>&thb;</dial> +<gloss>conger eel</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to warm (up) ▶ to heat (up)
|
|||||
2. |
(温める only)
[v1,vt]
▶ to sit on (an idea, plan, etc.) ▶ to keep to oneself ▶ to nurse ▶ to mull over |
|||||
3. |
(温める only)
[v1,vt]
▶ to renew (an old friendship)
|
|||||
4. |
(温める only)
[v1,vt]
▶ to take for oneself |
9. | A 2022-02-04 11:12:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Done. |
|
Diff: | @@ -18,5 +17,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ぬくめる</reb> -<re_restr>温める</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
8. | A* 2022-01-04 22:36:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Added senses. I think ぬくめる should be a separate entry. It only applies to sense 1. |
|
Diff: | @@ -27,2 +27,2 @@ -<gloss>to warm</gloss> -<gloss>to heat</gloss> +<gloss>to warm (up)</gloss> +<gloss>to heat (up)</gloss> @@ -34 +34 @@ -<gloss>to sit on (an idea, etc.)</gloss> +<gloss>to sit on (an idea, plan, etc.)</gloss> @@ -35,0 +36,15 @@ +<gloss>to nurse</gloss> +<gloss>to mull over</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>温める</stagk> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2103160">旧交を温める</xref> +<gloss>to renew (an old friendship)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>温める</stagk> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to take for oneself</gloss> |
|
7. | A 2022-01-03 09:01:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
6. | A* 2022-01-03 02:45:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (2)公表せず自分の手もとにおく。「数年来―・めていた構想」 daijr ㋑自分の手元にしまっておく。温存する。「―・めていた論文を発表する」 mk 自分の手元に置いて大切にする。 |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<stagk>温める</stagk> @@ -33 +34,2 @@ -<gloss>to entertain an idea</gloss> +<gloss>to sit on (an idea, etc.)</gloss> +<gloss>to keep to oneself</gloss> |
|
5. | A* 2022-01-03 01:23:41 solo_han | |
Refs: | https://www.mag2.com/p/news/208873 http://www.chizai-hokoku.jp/idea/ |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to entertain an idea</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ revision of a text (by comparison of variant sources) ▶ emendation ▶ recension |
5. | A 2022-02-05 15:26:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2022-02-04 22:21:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 校訂 38884 更訂 581 GG5, etc. |
|
Comments: | Yes, it should be on its own. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>更訂</keb> @@ -18 +15,3 @@ -<gloss>revision</gloss> +<gloss>revision of a text (by comparison of variant sources)</gloss> +<gloss>emendation</gloss> +<gloss>recension</gloss> |
|
3. | A* 2022-02-04 14:24:03 dine | |
Refs: | 校訂 38884 更訂 581 |
|
Comments: | They are different words in the kokugos. 校訂 is related to textual criticism while 更訂 isn't. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>更訂</keb> +<keb>校訂</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>校訂</keb> +<keb>更訂</keb> |
|
2. | A 2022-01-22 01:32:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -17 +17,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2021-11-18 00:48:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[v1]
▶ to be able to enjoy |
4. | D 2022-02-06 05:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I've relinked the sentences. |
|
3. | D* 2022-02-06 00:29:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Now that our 楽しむ has 2 senses, this ends up being misleading/less helpful. |
|
2. | A 2022-02-05 06:05:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 楽しむ 14171768 楽しめる 16484541 |
|
Comments: | Good question. Ironically it's more common than the base form. I'll leave it in, mainly because it has 18 sentences linked to it. |
|
1. | A* 2022-02-04 11:05:56 dine | |
Comments: | Do we need this entry? Seems like the potential form of 楽しむ. |
1. |
[n,vs,vt]
▶ exhibition ▶ showing ▶ displaying ▶ putting on display
|
4. | A 2022-02-07 23:20:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -20 +20,3 @@ -<gloss>show</gloss> +<gloss>showing</gloss> +<gloss>displaying</gloss> +<gloss>putting on display</gloss> |
|
3. | A 2022-02-05 06:06:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
2. | A* 2022-02-04 04:33:18 dine | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/展観 展観 19690 展覧 1742280 |
|
Diff: | @@ -18 +18,3 @@ -<gloss>exhibit</gloss> +<xref type="see" seq="1619690">展覧</xref> +<gloss>exhibition</gloss> +<gloss>show</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 01:16:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ unglazed pottery ▶ bisque ▶ bisque firing ▶ biscuit ware
|
|||||
2. |
[n,adj-no]
{food, cooking}
▶ roasting or grilling without seasoning (seafood, nuts, etc.)
|
|||||
3. |
[n]
{food, cooking}
▶ simple okonomiyaki without any extra ingredients
|
8. | A 2022-02-04 22:25:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Making more general. |
|
Diff: | @@ -31,2 +31 @@ -<gloss>seafood, etc. grilled without seasoning</gloss> -<gloss>nuts roasted without salt</gloss> +<gloss>roasting or grilling without seasoning (seafood, nuts, etc.)</gloss> |
|
7. | A* 2022-02-02 23:13:57 Nicolas Maia | |
Refs: | eij |
|
Comments: | Saw a sticker with this word in my bag of walnuts. |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<gloss>nuts roasted without salt</gloss> |
|
6. | A 2021-11-21 23:27:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-10 09:37:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | http://blog.livedoor.jp/mgmfan/archives/331820 65.html 具無しのお好み焼き!? いえ、生地の確かさが証明されるメ ニュー「素焼き」 新大久保・おうさか苑 70-y-o native Osakan informer |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1001890">お好み焼き</xref> +<field>&food;</field> +<gloss>simple okonomiyaki without any extra ingredients</gloss> |
|
4. | A 2021-10-14 03:14:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's the same sense. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -29,6 +30,2 @@ -<gloss>seafood grilled without seasoning</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>roasted without seasoning</gloss> -<gloss>grilled without seasoning</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>seafood, etc. grilled without seasoning</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ scouring ▶ degumming |
|||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ training
|
|||||
3. |
[n,vs,vt]
《incorrect kanji for 精錬, 製錬》 ▶ refining ▶ refinement ▶ smelting
|
8. | A 2022-02-04 11:20:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No more useful suggestions about 精練; may as well close it. |
|
7. | A* 2022-01-17 00:20:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we can add 精練 as an iK form to 1380250 because 精練 isn't irregular for sense 2 on that entry. |
|
6. | A* 2022-01-15 07:53:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | I don't like that 3rd sense, that's not usually how we deal with these things. I suggest we add it as an iK to those entires,if it's really needed at all |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -23,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2014-05-31 19:51:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>refinement</gloss> |
|
4. | A* 2014-05-11 04:01:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 3 years on, and I think we can merge the others. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="1380250">精錬</xref> @@ -25,3 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="1380250">精錬</xref> -<xref type="see" seq="1645660">製錬</xref> -<xref type="see" seq="1645660">製錬</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ kouta (Heian-era court lady's song accompanying the men's ōuta) ▶ court lady singing a kouta
|
|||||||
2. |
[n]
[hist]
▶ ditty ▶ ballad ▶ [expl] short, hummable, popular tune from Muromachi period to early Edo period
|
|||||||
3. |
[n]
[hist]
▶ kyogen kouta ▶ [expl] style of kyogen song based on the Muromachi songs, often a love ballad |
|||||||
4. |
[n]
▶ noh kouta ▶ [expl] unusual style of noh song based on the Muromachi songs |
7. | A 2022-02-06 23:55:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>kouta (Heian-era court lady's song (accompanying men's ōuta)</gloss> +<gloss>kouta (Heian-era court lady's song accompanying the men's ōuta)</gloss> @@ -30 +30 @@ -<gloss g_type="expl">style of kyogen song based on the Muromachi songs, often love ballad</gloss> +<gloss g_type="expl">style of kyogen song based on the Muromachi songs, often a love ballad</gloss> |
|
6. | A 2022-02-04 20:13:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-02-03 12:38:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>Heian era court lady's song (accompanying men's oouta)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>kouta (Heian-era court lady's song (accompanying men's ōuta)</gloss> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -26,0 +29 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2021-10-09 09:07:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss g_type="expl">short, hummable, popular tune from Muromachi era to early Edo era</gloss> +<gloss g_type="expl">short, hummable, popular tune from Muromachi period to early Edo period</gloss> |
|
3. | A 2012-08-29 04:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, going ahead. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<gloss>female song or ballad (by analogy)</gloss> @@ -22,0 +21,1 @@ +<gloss>ballad</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ sushi roll (rolled in nori) ▶ rolled sushi ▶ norimaki ▶ makizushi
|
2. | A 2022-02-04 10:35:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-03 09:51:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 海苔巻き 99817 海苔巻 16587 のり巻き 53512 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>海苔巻</keb> +<keb>のり巻き</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>のり巻き</keb> +<keb>海苔巻</keb> @@ -20 +20,4 @@ -<gloss>vinegared rice rolled in nori (laver)</gloss> +<gloss>sushi roll (rolled in nori)</gloss> +<gloss>rolled sushi</gloss> +<gloss>norimaki</gloss> +<gloss>makizushi</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ inn ▶ tavern ▶ hatago ▶ [expl] Edo-period lodging for travellers
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ basket used by travellers to carry food and other supplies |
|||||
3. |
[n]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ basket used by travellers to carry horse fodder |
6. | A 2023-10-16 11:10:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure why I put it there. |
|
5. | A* 2023-10-15 15:24:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing hyphen |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="expl">Edo period-lodging for travellers</gloss> +<gloss g_type="expl">Edo-period lodging for travellers</gloss> |
|
4. | A 2022-02-04 20:46:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="expl">Edo period lodging for travellers</gloss> +<gloss g_type="expl">Edo period-lodging for travellers</gloss> @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -24,0 +26 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
3. | A 2022-02-03 12:55:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2018-05-20 06:55:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Dutchman ▶ Dutchwoman
|
3. | A 2022-02-04 17:41:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2542660">オランダ人・オランダじん</xref> +<xref type="see" seq="2542660">オランダ人</xref> |
|
2. | A 2022-02-04 10:31:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 蘭人 10004 オランダ人 168346 Daijs, JWN |
|
Comments: | Aligning. Maybe best without a tag. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>Dutch people</gloss> +<xref type="see" seq="2542660">オランダ人・オランダじん</xref> +<gloss>Dutchman</gloss> +<gloss>Dutchwoman</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-03 06:52:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | arch? dated? obs? hist? |
1. |
[n]
[hist]
▶ court song sung at religious services and celebratory events
|
4. | A 2022-02-05 06:07:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-05 00:40:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 宮廷の神事・宴遊などにうたわれる歌。 koj: 宮廷で正月節会・白馬節会・踏歌節会・大嘗祭・新嘗祭などの公儀に用いた歌。神楽歌・風俗歌など。大歌所で教習する。 |
|
Comments: | It's quite general. I don't think a romanisation is helpful here. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>ōuta (Heian-period court song)</gloss> +<gloss>court song sung at religious services and celebratory events</gloss> |
|
2. | A 2022-02-04 20:12:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-03 12:37:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not any Heian-period court song but a specific type I'm assuming |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Heian period court song</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>ōuta (Heian-period court song)</gloss> |
1. |
[n]
▶ all facts (of a case, incident, etc.) |
3. | A 2022-06-24 14:30:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>all facts (of a case)</gloss> +<gloss>all facts (of a case, incident, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2022-02-04 02:27:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2014-08-25 01:47:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ kunrei-shiki romanization (government-authorized system of romanizing Japanese) ▶ kunrei system
|
10. | A 2022-02-09 11:08:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2074470">ヘボン式</xref> +<xref type="see" seq="2853546">ヘボン式ローマ字</xref> |
|
9. | A 2022-02-06 05:30:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll align the 訓令式 entry. |
|
8. | A* 2022-02-06 00:06:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kunrei-shiki_romanization |
|
Comments: | I've only ever heard this referred to as "kunrei-shiki". |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="2074470">ヘボン式・ヘボンしき</xref> -<gloss>kunrei system of romanizing Japanese</gloss> -<gloss>government-authorized romanization system</gloss> +<xref type="see" seq="2074470">ヘボン式</xref> +<gloss>kunrei-shiki romanization (government-authorized system of romanizing Japanese)</gloss> +<gloss>kunrei system</gloss> |
|
7. | A* 2022-02-04 22:51:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔ヘボン式に対して, 内閣により公布されたつづり方〕 the government-authorized system of Japanese romanization; the 「kunrei [statutory] system of romanizing Japanese. |
|
Comments: | I'm proposing this revision based on GG5. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>Kunrei-shiki romanization (romanisation)</gloss> -<gloss>official kana romanization system</gloss> +<xref type="see" seq="2074470">ヘボン式・ヘボンしき</xref> +<gloss>kunrei system of romanizing Japanese</gloss> +<gloss>government-authorized romanization system</gloss> |
|
6. | A 2015-05-31 02:06:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't classify it as linguistics. We don't tag 旧仮名遣, etc. as linguistics. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>&ling;</field> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{printing}
▶ imposition |
4. | A 2022-02-04 20:44:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-03 22:19:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij: 面付け;《印刷》 : imposition〔一続きのページまたは同一の複数ページを版に割り付けること〕 面付け錠 : inter-grip rim lock Daijr: 「顔見世番付(カオミセバンヅケ)」に同じ。 Kagaku: auxiliary rim lock 補助面付け錠 [機械] NEC eng. glossary: 面付け countersinking Reverso - all ver the place - several for "imposition". |
|
Comments: | Could be several senses. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>pagination</gloss> +<gloss>imposition</gloss> |
|
2. | A* 2022-01-28 11:55:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.totsuya-echo.jp/blog/2021/02/24/63 |
|
Comments: | I don't think "pagination" is right. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>面付</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -12 +16,2 @@ -<gloss>pagination (printing)</gloss> +<field>&print;</field> +<gloss>pagination</gloss> |
|
1. | A 2004-08-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ there is a suitable spouse for everyone ▶ every Jack has his Jill ▶ [lit] a mended lid for a cracked pot |
9. | A 2023-12-08 15:55:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬─────╮ │ 割れ鍋にとじぶた │ 122 │ │ 割れなべにとじぶた │ 38 │ │ われ鍋にとじぶた │ 30 │ │ 割れ鍋に閉じぶた │ 22 │ │ われなべにとじぶた │ 365 │ ╰─ーーーーーーーーー─┴─────╯ |
|
Comments: | Accidentally used -ふた instead of -ぶた in the search pattern, but none of the -ぶた forms are worth mentioning either. |
|
8. | A 2023-12-08 15:51:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈割(れ)/破(れ)/われ〉〈鍋/なべ〉に〈綴(じ)/閉(じ)/とじ〉〈蓋/ふた〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 割れ鍋に綴じ蓋 │ 2,738 │ 51.6% │ │ 破れ鍋に綴じ蓋 │ 788 │ 14.8% │ │ 割れ鍋に閉じ蓋 │ 551 │ 10.4% │ │ 割れ鍋にとじ蓋 │ 863 │ 16.3% │ - sK │ われ鍋にとじ蓋 │ 156 │ 2.9% │ - add, sK │ 破鍋に綴蓋 │ 106 │ 2.0% │ - sK │ 破れ鍋にとじ蓋 │ 38 │ 0.7% │ │ 割れ鍋に綴蓋 │ 36 │ 0.7% │ │ 破れ鍋に綴蓋 │ 31 │ 0.6% │ │ われなべにとじふた │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>割れ鍋にとじ蓋</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -12,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>破鍋に綴蓋</keb> @@ -18,0 +13,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>割れ鍋にとじ蓋</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>われ鍋にとじ蓋</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>破鍋に綴蓋</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2022-02-04 14:25:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 割れ鍋に綴じ蓋 2738 破れ鍋に綴じ蓋 788 破鍋に綴蓋 106 割れ鍋に閉じ蓋 551 割れ鍋にとじ蓋 863 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>割れ鍋にとじ蓋</keb> |
|
6. | A 2014-12-26 00:24:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>破れ鍋に綴じ蓋</keb> +<keb>割れ鍋に綴じ蓋</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>割れ鍋に綴じ蓋</keb> +<keb>破れ鍋に綴じ蓋</keb> |
|
5. | A* 2014-12-23 07:07:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | in meikyo as incorrect 551 ngrams |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<k_ele> +<keb>割れ鍋に閉じ蓋</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -17 +20,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -18,0 +22 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[uk]
▶ to be of benefit ▶ to be beneficial ▶ to be useful ▶ to do one good ▶ to be good for one |
5. | A 2022-02-05 11:54:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>to be beneficial</gloss> @@ -20 +21,2 @@ -<gloss>to be good for you</gloss> +<gloss>to do one good</gloss> +<gloss>to be good for one</gloss> |
|
4. | A 2022-02-04 04:25:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 為になる 199180 為に成る 2146 タメになる 73276 |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>為に成る</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タメになる</reb> +<re_nokanji/> |
|
3. | A 2015-05-04 01:49:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-05-03 14:19:19 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ kai-awase ▶ [expl] Heian-period shell-matching game |
|||||||
2. |
[n]
[hist]
▶ kai-awase ▶ [expl] Heian-period shell comparison game
|
|||||||
3. |
[n]
[col,vulg]
▶ tribadism ▶ tribbing |
6. | A 2022-02-04 20:44:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="2845534">物合わせ・ものあわせ</xref> +<xref type="see" seq="2845534">物合わせ</xref> |
|
5. | A 2022-02-03 12:48:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="expl">Heian period shell-matching game</gloss> +<gloss g_type="expl">Heian-period shell-matching game</gloss> @@ -23 +23 @@ -<gloss g_type="expl">Heian period shell comparison game</gloss> +<gloss g_type="expl">Heian-period shell comparison game</gloss> |
|
4. | A 2020-07-07 03:18:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<xref type="see" seq="2845534">物合わせ</xref> +<xref type="see" seq="2845534">物合わせ・ものあわせ</xref> +<xref type="see" seq="2845534">物合わせ・ものあわせ</xref> |
|
3. | A* 2020-07-07 02:59:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss g_type="expl">Heian period mono-awase comparison game</gloss> +<gloss g_type="expl">Heian period shell comparison game</gloss> |
|
2. | A* 2020-07-07 01:38:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | The first sense isn't just historic, there's still manufacturers making kai-awase sets. |
|
Diff: | @@ -15 +15,9 @@ -<gloss>shell-matching game popular with court aristocrats during the Heian period</gloss> +<gloss>kai-awase</gloss> +<gloss g_type="expl">Heian period shell-matching game</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2845534">物合わせ</xref> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>kai-awase</gloss> +<gloss g_type="expl">Heian period mono-awase comparison game</gloss> @@ -21,0 +30 @@ +<gloss>tribbing</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ frustratingly difficult task ▶ [lit] (applying) eyedrops from the second floor |
|
2. |
[exp,n]
[id]
▶ roundabout and inefficient way ▶ something totally ineffective |
8. | A 2022-02-16 05:20:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-02-15 23:19:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 意のままにならずもどかしいこと。また,回り遠くて効果のおぼつかないこと。 daijs: 二階にいて、階下の人に目薬を差すこと。もどかしいこと、また遠回しすぎて効果がないことのたとえ。 |
|
Comments: | It's both. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>(attempting a) futile task</gloss> +<gloss>frustratingly difficult task</gloss> @@ -15,0 +16,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>roundabout and inefficient way</gloss> +<gloss>something totally ineffective</gloss> |
|
6. | A* 2022-02-14 00:50:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: 二階にいる人が階下の人に目薬をさすように、思うように届かないこと。効果のおぼつかないこと、迂遠なことのたとえ。「天井から目薬」とも。 GG5: 二階[天井]から目薬 applying eyedrops from the 「second floor [ceiling]; fanning the sun with a peacock's feather. 中辞典: (examp) あなたの提案は二階から目薬で, てんで的はずれだ. Your proposal ┏is completely beside the point [just beats around the bush]. ルミナス: dispel fog with a fan ★英語は「うちわで露を払う」意味で効果のないことをいう. |
|
Comments: | I don't think "frustratingly hard" is correct. Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>frustratingly hard task</gloss> -<gloss g_type="lit">eye drops from the second floor</gloss> +<gloss>(attempting a) futile task</gloss> +<gloss g_type="lit">(applying) eyedrops from the second floor</gloss> |
|
5. | A* 2022-02-04 14:18:04 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>something that cannot be done no matter how hard one tries (and is slightly frustrating because of this)</gloss> +<gloss>frustratingly hard task</gloss> |
|
4. | A 2020-05-14 14:13:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | the gloss isn't great |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ teaching licence ▶ teacher's license
|
5. | A 2022-02-04 21:19:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>teaching licence</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>teacher's licence</gloss> |
|
4. | A 2022-02-03 00:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-02 11:26:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Stating the obvious. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>teacher's license (required to teach in preschool, elementary or secondary schools)</gloss> +<gloss>teacher's license</gloss> |
|
2. | A 2022-01-31 11:47:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>teacher's license (licence) (required to teach in preschool, elementary or secondary schools)</gloss> +<gloss>teacher's license (required to teach in preschool, elementary or secondary schools)</gloss> +<gloss>teacher's licence</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ in traveling, a companion; in life, sympathy
|
6. | A 2022-02-04 14:27:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 旅は道連れ世は情け 5887 旅は道づれ世は情け 408 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>旅は道づれ世は情け</keb> |
|
5. | A 2018-10-13 13:30:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="lit">in traveling, a companion; in life, sympathy</gloss> +<gloss>in traveling, a companion; in life, sympathy</gloss> |
|
4. | A 2018-10-13 13:15:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. |
|
3. | A* 2018-10-09 20:11:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we really need a [lit] tag when it's the only gloss? |
|
2. | A* 2018-10-09 07:49:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 "Companions for travel and kindness in life." Tigers, Devils, and Fools: A Guide to Japanese Proverbs, Edward Trimnell (2004) - Page 137 https://books.google.co.jp/books?isbn=0974833029 "In traveling, a companion; in life, sympathy" (also appears in Asian Cinema Studies Society Volumes 8-9, 1996) Even Monkeys Fall from Trees: The Wit and Wisdom of Japanese Proverbs, David Galef (2000) https://books.google.co.jp/books?isbn=1462903185 "A friend in need is a friend indeed" Japanese Proverbs and Proverbial Phrases - Page 244 https://books.google.co.jp/books?id=rVfXAAAAMAAJ Aisaburō Akiyama (1940): "Good company in traveling and love in life" Interpreting Japanese Society: Anthropological Approaches, Joy Hendry: "On a journey your fellow travellers will help you, but in the world nobody but God!" |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>just as it is reassuring to have a companion when traveling, it is important for us to care for each other as we pass through this life</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss g_type="lit">in traveling, a companion; in life, sympathy</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ common Japanese conger eel (Conger myriaster) ▶ whitespotted conger |
3. | A 2022-02-04 22:32:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-02-04 17:39:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Whitespotted_conger 真穴子 332 マアナゴ 3388 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>マアナゴ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1254560">穴子</xref> @@ -14,0 +18 @@ +<gloss>whitespotted conger</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a poor man has no time for leisure ▶ there is no rest for the poor |
8. | A 2022-02-06 20:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-02-06 18:18:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Oxford (leisure): time when one is not working or occupied; free time • use of free time for enjoyment |
|
Comments: | I think "leisure" is fine. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>the poor have no free time</gloss> +<gloss>a poor man has no time for leisure</gloss> +<gloss>there is no rest for the poor</gloss> |
|
6. | A 2022-02-05 06:10:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-02-04 15:14:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I don't think "leisure" is quite right. "When you're unemployed, there's no vacation", in the words of NZ folk duo Flight of the Conchords. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>there is no leisure for the poor</gloss> +<gloss>the poor have no free time</gloss> |
|
4. | A 2018-01-09 09:47:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
《oft. used when predicting a negative outcome》 ▶ probably ▶ (most) likely ▶ in all likelihood ▶ I suspect ▶ I dare say ▶ I'm afraid |
6. | A 2022-02-06 20:42:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-02-04 20:42:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it should be aligned with 恐らく. The second sense does appear to be archaic. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -14 +13,7 @@ -<gloss>I fear that it's likely that</gloss> +<s_inf>oft. used when predicting a negative outcome</s_inf> +<gloss>probably</gloss> +<gloss>(most) likely</gloss> +<gloss>in all likelihood</gloss> +<gloss>I suspect</gloss> +<gloss>I dare say</gloss> +<gloss>I'm afraid</gloss> |
|
4. | A* 2022-02-03 11:29:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (1)「恐らく(1)」に同じ。「―もう会えないだろう」 (2)「恐らく(2)」に同じ。 we only have one sense in おそらく, I think the 2nd sense is arch. (and I'm not sure this is a good gloss) |
|
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&adv;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>with all due respect</gloss> |
|
3. | A 2015-04-02 23:37:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-04-02 10:05:40 | |
Refs: | n-grams (2:1) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -17,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
[uk]
▶ a long time ago
|
6. | A 2022-02-08 02:13:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-02-05 16:20:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | とっくに過ぎて 32495 とっく過ぎて 37 |
|
Comments: | According to daijr, sense 1 is a noun only. Sense 2 is archaic. I don't think we need it. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<pos>&adv;</pos> -<xref type="see" seq="2207560">疾く・3</xref> +<xref type="see" seq="1320570">とっくに</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -17,6 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<xref type="see" seq="2207560">疾く・1</xref> -<gloss>quickly</gloss> -<gloss>swiftly</gloss> |
|
4. | A 2022-02-04 03:50:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | see とっくに |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-03-28 05:56:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Replace n-t with n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2012-10-29 03:35:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing xrefs. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="2207560">疾く</xref> +<xref type="see" seq="2207560">疾く・3</xref> @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="2207560">疾く・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{music}
▶ second note of the ancient Chinese chromatic scale (approx. D sharp)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ twelfth lunar month
|
6. | A 2022-02-04 00:45:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's appropriate. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&music;</field> |
|
5. | A* 2022-02-03 01:15:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe. Unless we want to reserve it for modern music terminology. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>second note of the ancient chromatic scale (approx. D sharp; in China)</gloss> +<gloss>second note of the ancient Chinese chromatic scale (approx. D sharp)</gloss> |
|
4. | A* 2022-01-31 11:33:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't all of these have [music]tags? |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>second note of the ancient chromatic scale (approx. D sharp) (in China)</gloss> +<gloss>second note of the ancient chromatic scale (approx. D sharp; in China)</gloss> |
|
3. | A 2013-12-09 00:23:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>second note of the ancient chromatic scale (approx. D sharp)(in China)</gloss> +<gloss>second note of the ancient chromatic scale (approx. D sharp) (in China)</gloss> |
|
2. | A* 2013-12-08 07:24:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>(in China) 2nd note of the ancient chromatic scale (approx. D sharp)</gloss> +<gloss>second note of the ancient chromatic scale (approx. D sharp)(in China)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{geology}
▶ K-T boundary (between the Cretaceous period and the Tertiary period) |
4. | A 2022-02-04 05:03:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.sciencedirect.com/topics/earth-and-planetary-sciences/cretaceous-period |
|
Comments: | Yes. Most writers in the field use "Period" too - see the extracts in the reference site. |
|
3. | A* 2022-02-03 12:31:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | should "tertiary" be capitalized? |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>K-T boundary (between the Cretaceous Period and the Tertiary Period)</gloss> +<field>&geol;</field> +<gloss>K-T boundary (between the Cretaceous period and the Tertiary period)</gloss> |
|
2. | A 2021-07-15 02:24:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Regularizing hyphen usage. Simplifying too. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>K−T境界</keb> +<keb>K-T境界</keb> @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>ケイーティーきょうかい</reb> -<re_restr>K−T境界</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>KT境界</re_restr> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
《with neg. sentence》 ▶ (with just a) small amount ▶ a bit ▶ only a little
|
3. | A 2022-02-05 06:11:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-02-04 17:45:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo ちっとやそっと 2592 ちょっとやそっと 86089 |
|
Comments: | Aligning with ちょっとやそっと. |
|
Diff: | @@ -8,4 +8,6 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>small amount</gloss> -<gloss>bit</gloss> -<gloss>smidgen</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="2179260">ちょっとやそっと</xref> +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> +<gloss>(with just a) small amount</gloss> +<gloss>a bit</gloss> +<gloss>only a little</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
[proverb]
▶ nobody knows the morrow ▶ [lit] speak of tomorrow and the ogres laugh |
6. | A 2022-08-01 04:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
5. | A 2022-02-04 14:30:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 明日の事を言えば 26 明日のことを言えば 27 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>明日のことを言えば鬼が笑う</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2018-05-21 12:58:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>Nobody knows the morrow</gloss> -<gloss g_type="lit">speak of tomorrow and the demons laugh</gloss> +<gloss>nobody knows the morrow</gloss> +<gloss g_type="lit">speak of tomorrow and the ogres laugh</gloss> |
|
3. | A 2014-12-09 03:58:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-12-03 03:57:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">speak of tomorrow and the demons laugh</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
[proverb]
▶ nobody knows the morrow ▶ [lit] speak of next year and the ogres laugh
|
6. | A 2022-08-01 04:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
5. | A 2022-02-04 14:30:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 来年の事を言うと 1405 来年のことを言うと 3781 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>来年のことを言うと鬼が笑う</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2018-05-21 13:08:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>Nobody knows the morrow</gloss> -<gloss g_type="lit">speak of next year and the demons laugh</gloss> +<gloss>nobody knows the morrow</gloss> +<gloss g_type="lit">speak of next year and the ogres laugh</gloss> |
|
3. | A 2014-12-09 02:52:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-12-03 04:04:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | aligning with 明日の事を言えば鬼が笑う |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Talk about next year and the devil will laugh</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>Nobody knows the morrow</gloss> +<gloss g_type="lit">speak of next year and the demons laugh</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ amigurumi ▶ [expl] knitted or crocheted stuffed toy |
11. | A 2022-02-04 22:31:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アリガトー 22925 アリガトウ 230475 ありがとう 95539750 |
|
Comments: | Not アリガトウ, but アリガトー should be somewhere. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アミグルミ</reb> -<re_nokanji/> |
|
10. | A* 2022-02-04 18:10:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | アリガトー 22925 |
|
Comments: | I think it's reasonable to expect sites/apps to handle the hiragana-katakana conversion themselves. We don't have アリガトー on the ありがとう entry. |
|
9. | A 2022-02-04 10:33:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | But 4k in the n-grams is not trivial. I'd keep it. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アミグルミ</reb> +<re_nokanji/> |
|
8. | A* 2022-02-03 18:19:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the katakana form is needed. Less than 2% of the hits for あみぐるみ. |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>アミグルミ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -18 +14 @@ -<gloss>knitted or crocheted stuffed toy</gloss> +<gloss g_type="expl">knitted or crocheted stuffed toy</gloss> |
|
7. | A 2022-02-02 02:56:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
[sl]
▶ to stress ▶ to emphasize ▶ to make a show of ▶ to call attention to
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
[sl]
▶ to try to make a favourable impression |
8. | A 2022-02-04 10:24:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-02-03 15:55:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 俗に、アピールする。人々に強く主張する。「犬好きを―・る」 http://zokugo-dict.com/01a/apiru.htm |
|
Comments: | I think this should be two senses. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -9,0 +11,9 @@ +<misc>&sl;</misc> +<gloss>to stress</gloss> +<gloss>to emphasize</gloss> +<gloss>to make a show of</gloss> +<gloss>to call attention to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2021-12-28 06:43:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-12-28 02:21:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "to appeal" works here |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1017870">アピール・2</xref> +<xref type="see" seq="1017870">アピール・4</xref> @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>to appeal</gloss> |
|
4. | A 2013-09-22 18:35:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="1017870">アピール</xref> -<xref type="see" seq="1017870">アピール・1</xref> @@ -12,1 +10,2 @@ -<xref type="see" seq="1017870">アピール</xref> +<xref type="see" seq="1017870">アピール・2</xref> +<xref type="see" seq="1017870">アピール・2</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ teaching licence ▶ teacher's license
|
2. | A 2022-02-04 21:23:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>teacher's license (licence)</gloss> +<gloss>teaching licence</gloss> +<gloss>teacher's license</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-no]
▶ the earliest |
6. | D 2022-02-04 09:52:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yeah, I think as it stands now, with the current gloss, it does more harm than good. |
|
5. | A* 2022-01-22 22:55:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This should be glossed as a noun but it would just be something like "around the early days". I really don't think it's needed. And I don't think it would pose any difficulty to beginners. It's a very simple expression composed of simple words. |
|
4. | A 2022-01-22 21:50:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 初期のころ 32569 初期の頃 167277 |
|
Comments: | I wouldn't mind keeping it. Reasonably common and not obvious to beginners. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>初期のころ</keb> +<keb>初期の頃</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>初期の頃</keb> +<keb>初期のころ</keb> |
|
3. | D* 2022-01-22 15:30:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. |
|
2. | A* 2022-01-21 03:29:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/cb57c78a6de9c3dbf7afaaf1d1a091a5598c81b9 コロナ禍初期の頃はスポーツクラブもクローズしていて、長年ずっと続けてきたことができなくなってとても戸惑いました。 |
|
Comments: | is this entry needed? A+B-ish |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
《abbr. of "around fifty"》 ▶ person around fifty years old
|
9. | A 2022-02-04 12:52:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>abbr. of 'around fifty'</s_inf> +<s_inf>abbr. of "around fifty"</s_inf> |
|
8. | A 2022-02-04 11:41:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK (round and round). |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>abbr. of アラウンドフィフティー</s_inf> +<s_inf>abbr. of 'around fifty'</s_inf> |
|
7. | A* 2022-01-23 11:16:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs:《around fiftyの略》 |
|
Comments: | Daijs only has the English. I prefer this, as it makes the English origin clear. And "abbr. of アラウンドフィフティー" could imply that アラウンドフィフティー is a term that's actually used. |
|
6. | A 2022-01-23 03:45:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2022-01-23 03:04:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's better to use Japanese in the notes? like the kokugos |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>abbr. of "around fifty"</s_inf> +<s_inf>abbr. of アラウンドフィフティー</s_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ doll used as part of a street performance (Edo period) |
5. | A 2022-02-07 00:16:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
4. | A* 2022-02-04 21:53:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | "odedeko" gets almost no relevant hits online. I think we should avoid romanisations unless they're at least somewhat common. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Edo-period doll</gloss> +<gloss>doll used as part of a street performance (Edo period)</gloss> |
|
3. | A* 2022-02-03 12:42:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | it's not any type of Edo-period doll, it's a specific one. It strikes me as much better to phrase these as "odedeko (type of..." |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Edo period doll</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Edo-period doll</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 05:13:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>type of doll used during the Edo period</gloss> +<gloss>Edo period doll</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 02:06:45 Scott |
1. |
[n]
[hist]
▶ Katsuyama hairstyle ▶ [expl] Edo-period woman's hairstyle made popular by a Yoshiwara prostitute called Katsuyama |
4. | A 2022-02-04 00:42:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-31 11:22:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>woman's hairstyle (Edo period) (made popular by a Yoshiwara prostitute called Katsuyama)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Katsuyama hairstyle</gloss> +<gloss g_type="expl">Edo-period woman's hairstyle made popular by a Yoshiwara prostitute called Katsuyama</gloss> |
|
2. | A 2010-11-09 08:13:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 05:28:26 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[hist]
▶ hatago (type of Edo-period inn for travellers)
|
6. | A 2022-02-04 18:07:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hatago (type of Edo period inn for travellers)</gloss> +<gloss>hatago (type of Edo-period inn for travellers)</gloss> |
|
5. | A 2022-02-04 00:47:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-02-03 12:54:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Hatago |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<gloss>inn</gloss> -<gloss>tavern</gloss> -<gloss g_type="expl">Edo period lodging for travellers</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>hatago (type of Edo period inn for travellers)</gloss> |
|
3. | A 2018-05-20 09:18:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss g_type="expl">Edo period lodging for travellers</gloss> |
|
2. | A 2010-11-08 02:11:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi-period suō)
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ short, sleeveless robe worn by commoners |
6. | A 2022-02-04 21:03:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | I think hist is right for sense 1. It's in GG5 and meikyo. Neither has sense 2. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>sleeveless robe worn by commoners</gloss> +<gloss>short, sleeveless robe worn by commoners</gloss> |
|
5. | A* 2022-02-03 12:50:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should sense 2 be hist? Should sense 1 be arch? |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi period suō)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi-period suō)</gloss> |
|
4. | A 2020-04-21 12:05:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi period suou)</gloss> +<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi period suō)</gloss> |
|
3. | A 2010-12-21 04:50:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | using same spelling as in the entry linked to |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi period suo)</gloss> +<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi period suou)</gloss> |
|
2. | A* 2010-12-20 22:39:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't think we need "ancient" in an entry marked "arch". Trimming. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai used in replacement of the suo from the Muromachi period</gloss> +<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi period suo)</gloss> @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>ancient sleeveless robe worn by commoners</gloss> +<gloss>sleeveless robe worn by commoners</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[uk,col]
▶ soft ▶ tender ▶ limp
|
9. | D 2022-02-04 10:01:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. All thr topp google results are jmdict spawn. |
|
8. | A* 2022-02-03 21:51:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 柔らない 134 やわらない 290 |
|
Comments: | Isn't this just a typo? |
|
7. | A 2015-11-11 23:01:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
6. | A* 2015-11-11 09:58:32 luce | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
|
5. | A 2012-05-07 22:50:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,adv]
[uk]
▶ each and all ▶ every single one ▶ everybody |
6. | A 2022-02-04 11:37:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | みんながみんな 113858 みんながみんなが 553 みんながみんなの 1495 みんながみんなと 718 みんながみんなに 751 |
|
Comments: | Rather hard to classify. |
|
5. | A* 2022-01-22 19:42:45 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2015-03-10 12:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 皆が皆 47517 みんながみんな 113858 みながみな 2244 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>みんな is usu. in kana</s_inf> +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2015-03-10 11:31:53 | |
Refs: | bing hits 皆が皆 77k みんながみんな 681k みながみな 31k |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>みんな is usu. in kana</s_inf> |
|
2. | A 2012-10-26 05:24:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>everybody</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[sl]
▶ moving ▶ stirring ▶ nostalgic |
|||||||||
2. |
[adj-i]
[sl]
▶ emo ▶ sad ▶ melancholic |
|||||||||
3. |
[adj-i]
[sl,rare]
《kogyaru slang; blend of エロい and キモい》 ▶ erotic in a disgusting way
|
12. | A 2022-02-05 11:54:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. |
|
11. | A* 2022-02-04 03:12:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | obsc is prob better on sense 3? (Robin has been tough on using "dated" on words only recently declared 死語) |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<misc>&obs;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
10. | A 2021-11-05 20:15:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-11-01 10:43:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 《エモはemotional(感情的な)から》俗に、感動的である。強く心に訴える。 https://dic.nicovideo.jp/a/エモい エモい(または えもい)とは、 -哀愁的、切ない、寂しい -心に響く、感動的である -ヤバい、イケてる ... 「エモい」とは、元々は音楽のジャンルの一つである「エモ(Emo)」「エモーショナル・ハードコア」、それに由来するファッション、文化全般、その 様子の俗称である。感情的、情緒的を意味する英単語「Emotional」に由来する。Emoい。 主に哀愁的、切ない、寂しい等の感情表現に使われるが実際は使う人によって意味がかなり変わる。 ... 上記をより拡張した意味合いで、最近は「感情に訴えかけられた、感動した」という意味合いで使われることもある。大雑把にいえば「ヤバい」くらいの 自由度で使われている。 |
|
Comments: | hard to delineate cleanly between 1 and 2 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,10 @@ +<r_ele> +<reb>えもい</reb> +</r_ele> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>moving</gloss> +<gloss>stirring</gloss> +<gloss>nostalgic</gloss> +</sense> |
|
8. | A 2021-09-28 12:04:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ match (contest) |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ matching (with) ▶ going well (with) |
10. | A 2022-02-05 19:21:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-02-04 21:39:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 調和がとれていること。ぴったり合っていること。「洋服と靴がよく―している」 |
|
Comments: | "being the same (as)" would be a separate sense but I don't think マッチ refers to equality/equivalence. (At least, I can't find any examples where it's used like that.) I'd say that Yahoo News sentence is still an example of the "harmony"/"balance" meaning, but we may want more glosses. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>being the same (as)</gloss> |
|
8. | A* 2022-02-03 12:16:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/byline/kuraharayu/20220128-00279354 なぜこのような現象が起こっているかというと、単純に検査キットや試薬の需要と検査希望者への供給がマッチしていないためです。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13,2 +14,4 @@ -<gloss>to match with</gloss> -<gloss>to go well with</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>matching (with)</gloss> +<gloss>going well (with)</gloss> +<gloss>being the same (as)</gloss> |
|
7. | A 2018-04-16 12:31:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-04-16 04:41:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | You are right. And this entry should probably not have a prio tag |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
[uk]
▶ eating (something) whole
|
5. | A 2022-02-04 00:42:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Comments: | Yes, it should. I'll do it. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>丸かぶり</keb> @@ -16,7 +12,0 @@ -<re_restr>丸かじり</re_restr> -<re_restr>丸齧り</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>まるかぶり</reb> -<re_restr>丸かぶり</re_restr> -<re_restr>丸齧り</re_restr> |
|
4. | A* 2022-02-03 09:45:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 丸かぶり 27279 まるかぶり 12780 not sure these should be merged, they're only linked by 丸齧り, which is very rare |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>丸かぶり</keb> @@ -12,0 +16,7 @@ +<re_restr>丸かじり</re_restr> +<re_restr>丸齧り</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>まるかぶり</reb> +<re_restr>丸かぶり</re_restr> +<re_restr>丸齧り</re_restr> |
|
3. | A* 2022-02-03 09:42:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr 丸齧り 2723 丸かじり 108029 まるかじり 145283 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>丸かじり</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +19 @@ -<gloss>biting into a whole fruit (esp. apple)</gloss> +<gloss>eating (something) whole</gloss> |
|
2. | A 2013-05-29 00:30:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 (implies eating it skin and all) |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13,2 +14,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>to bite into a whole fruit (esp. apple)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>biting into a whole fruit (esp. apple)</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-28 14:33:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Saw on can of apple juice. (“Like biting into an apple”) |
1. |
[n]
▶ two trees |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ sal tree (Shorea robusta) ▶ saul
|
4. | A 2022-02-04 22:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-31 11:24:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>sal (tree) (Shorea robusta)</gloss> +<gloss>sal tree (Shorea robusta)</gloss> |
|
2. | A 2014-09-08 11:54:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-09-08 09:08:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n,vs,vi]
▶ temporary closure (of a park, zoo, kindergarten, etc.) |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ closing for the day |
6. | A 2022-02-04 02:24:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -13,0 +15,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2021-09-30 23:39:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12 +13 @@ -<gloss>closing for the day (of a park, zoo, kindergarten, etc.)</gloss> +<gloss>temporary closure (of a park, zoo, kindergarten, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2021-09-30 23:11:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-30 11:41:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>temporary closure (park, zoo, kindergarten, etc.)</gloss> +<gloss>closing for the day (of a park, zoo, kindergarten, etc.)</gloss> +<gloss>closing for the day</gloss> |
|
2. | A 2015-02-15 21:47:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 (both say ...など) |
|
Comments: | Anything that is ...園. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>temporary closure of a park, zoo or kindergarten</gloss> +<gloss>temporary closure (park, zoo, kindergarten, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
kor "heljoseon"
▶ Hell Korea (satirical term used to criticize the socioeconomic situation in South Korea) ▶ Hell Joseon |
10. | A 2022-02-06 05:24:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
9. | A* 2022-02-06 02:13:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Judging from tweets, I don't think it's become an established term except maybe among ネトウヨ. I still don't think it's needed. But if I'm not winning this argument, I think the explanation should go on the first gloss. It's crucial to understanding the meaning. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<s_inf>satirical term criticizing the socioeconomic state of South Korea</s_inf> @@ -18 +17 @@ -<gloss>Hell Korea</gloss> +<gloss>Hell Korea (satirical term used to criticize the socioeconomic situation in South Korea)</gloss> |
|
8. | A* 2022-02-06 00:34:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 13 tweets past week. I think it has become an established term in Japanese that is not always accompanied by an explanation. I'd like to keep it. |
|
7. | A* 2022-02-05 23:59:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | But most of those hits are "Koreans are using this term to describe their country". They're not examples of real use. I think this is fine for an encyclopedia but not for a JE dictionary. |
|
6. | A 2022-02-04 11:15:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Plenty of WWW hits for the Japanese version. I think it;s best kept. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to have a narrow view of things ▶ [lit] to look at the sky through a tube
|
4. | A 2022-02-08 02:12:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-04 14:16:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Zhuangzi should be in a note, if included |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,5 @@ -<xref type="see" seq="2832599">管窺・かんき</xref> -<gloss>to make a personal judgment on a problem with little insight</gloss> -<gloss g_type="lit">to look at the sky through a tube (Zhuangzi)</gloss> +<pos>&v5u;</pos> +<xref type="see" seq="2832599">管窺</xref> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to have a narrow view of things</gloss> +<gloss g_type="lit">to look at the sky through a tube</gloss> |
|
2. | A 2017-07-13 04:45:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-29 20:59:17 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, daijr |
1. |
[n]
▶ restaurant that only serves set meals |
4. | A 2022-02-05 11:55:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-04 14:01:31 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>restaurant with only set meals</gloss> +<gloss>restaurant that only serves set meals</gloss> |
|
2. | A 2019-08-10 22:14:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Romanized version not common. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>teishoku-ya</gloss> -<gloss>restaurant with pre-set meals</gloss> +<gloss>restaurant with only set meals</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-10 19:44:17 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"定食屋" |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the morally righteous are blessed with many children |
4. | A 2022-02-04 14:23:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-04 14:23:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 律義者の子沢山 124 律儀者の子沢山 73 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>律儀者の子沢山</keb> |
|
2. | A 2020-05-16 12:14:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 14:32:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk imidas https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-42-4-0001.html 律義者の子沢山 124 https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかる |
1. |
[n]
[hist]
▶ neawase ▶ [expl] Heian-period game of pulling out sweet flags and competing over whose plant has the longest roots
|
4. | A 2022-02-04 18:06:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<xref type="see" seq="1351480">菖蒲・しょうぶ・1</xref> -<xref type="see" seq="2845534">物合わせ・ものあわせ</xref> +<xref type="see" seq="2845534">物合わせ</xref> |
|
3. | A 2022-02-03 12:51:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss g_type="expl">Heian period game of pulling out sweet flags and competing over whose plant has the longest roots</gloss> +<gloss g_type="expl">Heian-period game of pulling out sweet flags and competing over whose plant has the longest roots</gloss> |
|
2. | A 2020-10-08 01:06:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hard to shorten. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2845534">物合わせ・ものあわせ</xref> |
|
1. | A* 2020-10-06 06:12:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | gloss can be improved |
1. |
[n]
[sl]
▶ (doing) various things to support one's favourite member of a boy band, girl group, etc.
|
4. | A 2022-02-05 12:29:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
3. | A* 2022-02-04 05:20:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "activities" isn't wrong but maybe this is better? |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>activities to support one's favourite member of a boy band, girl group, etc.</gloss> +<gloss>(doing) various things to support one's favourite member of a boy band, girl group, etc.</gloss> |
|
2. | A 2021-09-20 22:07:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.yomiuri.co.jp/life/20210520-OYT1T50176/ https://news.mynavi.jp/article/womansns-50/ |
|
Comments: | Plenty of hits online. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>activities or life for supporting idol group</gloss> +<xref type="see" seq="2742350">推し・2</xref> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>activities to support one's favourite member of a boy band, girl group, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-20 11:13:55 solo_han | |
Refs: | https://sakuyaku.com/what-is-oshikatu-3425 |
|
Comments: | 推しの為の活動あるいは生活 |
1. |
[n,vs,vt]
[sl]
▶ aggressively going for (something) |
4. | A 2022-02-04 20:07:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-04 05:19:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -14 +15 @@ -<gloss>aggressively going for it</gloss> +<gloss>aggressively going for (something)</gloss> |
|
2. | A 2021-11-09 07:19:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Saw this one on one of the 今年の新語 lists |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<misc>&sl;</misc> |
|
1. | A* 2021-11-03 01:34:37 Nicolas Maia | |
Refs: | https://dic.nicovideo.jp/a/ゴン攻め https://www.j-cast.com/2021/11/02423833.html?p=all https://meaning-dictionary.com/「ゴン攻め」とは?意味や言葉の使い方、概要元/ https://oggi.jp/6539915 https://www3.nhk.or.jp/sports/story/18781/ |
1. |
[n]
{Shinto}
▶ national shrine of minor grade |
4. | A 2022-02-06 05:05:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-06 01:23:22 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&Shinto;</field> |
|
2. | A 2022-02-04 10:53:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 官幣大社 5900 官幣中社 1336 官幣小社 427 GG5: 官幣大社[中社, 小社] 〔第 2 次大戦前の〕 a national shrine of 「major [middle, minor] grade. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>ranked, nationally significant shrines</gloss> +<gloss>national shrine of minor grade</gloss> |
|
1. | A* 2021-12-29 02:36:35 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/官幣小社 https://en.wikipedia.org/wiki/Naminoue_Shrine |
1. |
[n]
{Shinto}
▶ special independent shrine |
2. | A 2022-02-04 11:00:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 別表神社 2778 |
|
1. | A* 2021-12-29 10:32:31 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/別表神社 https://ejje.weblio.jp/content/別表神社 |
1. |
[n]
[sl]
《abbr. of 朝ご飯たんぱく質; from campaign encouraging people to consume 20 grams of protein at breakfast》 ▶ protein consumed at breakfast ▶ morning protein |
4. | A 2022-02-06 23:39:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-05 15:20:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www9.nhk.or.jp/gatten/articles/20211117/index.html https://nyanpararin.net/gateem211117/ |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="1837360">蛋白・たんぱく・1</xref> -<gloss>having at least 20g of protein with breakfast</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<s_inf>abbr. of 朝ご飯たんぱく質; from campaign encouraging people to consume 20 grams of protein at breakfast</s_inf> +<gloss>protein consumed at breakfast</gloss> +<gloss>morning protein</gloss> |
|
2. | A 2022-02-04 11:06:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>morning protein</gloss> +<xref type="see" seq="1837360">蛋白・たんぱく・1</xref> +<gloss>having at least 20g of protein with breakfast</gloss> |
|
1. | A* 2021-12-29 20:58:09 Fred Smith <...address hidden...> | |
Refs: | Japanese TV on 30 Dec 2021. |
|
Comments: | New word now being used in Japan to refer to getting at least 20g of protein in your breakfast. Helps to build muscles. |
1. |
[exp,v5r]
[rare]
▶ to cock one's head in slight skepticism |
6. | D 2022-02-16 17:24:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 小首をかしげる[傾ける, ひねる] |
|
Comments: | Just noting that it is in GG5. |
|
5. | D 2022-02-14 21:57:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I would have kept it, but it's not worth much. |
|
4. | D* 2022-02-14 11:12:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need this and I can't find it in either GG5 or eij. The imidas link is for 小首を傾げる which is already an entry. It mentions "小首をひねる" as an example of how you can use 小首 without implying it's a common synonm for 小首を傾げる |
|
3. | A* 2022-02-14 11:06:25 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小首を捻る</keb> |
|
2. | A 2022-02-04 11:32:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 小首をひねる 23 Eij |
|
Comments: | The reference is mainly about 小首を傾げる, which is an entry already and much more common. The other forms are extremely rare. |
|
Diff: | @@ -6,9 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>小首を捻る</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>小首を拈る</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>小首を撚る</keb> @@ -21,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ 60th birthday celebration (usu. celebrated with a banquet-style meal while dressed in a red hat and vest symbolizing one's return to infancy) |
3. | A 2022-02-04 10:27:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. Could have both. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>還暦の祝い</keb> +<keb>還暦祝い</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>かんれきのいわい</reb> +<reb>かんれきいわい</reb> @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2022-01-28 23:59:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://japanjunky.com/what-is-kanreki/ 還暦祝い 145527 還暦の祝い 7297 |
|
Comments: | Should this be changed to 還暦祝い? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>one's 60th birthday celebration (usu. celebrated lavishly while dressed in a red hat and vest symbolizing one's return to infancy)</gloss> +<gloss>60th birthday celebration (usu. celebrated with a banquet-style meal while dressed in a red hat and vest symbolizing one's return to infancy)</gloss> |
|
1. | A* 2022-01-27 04:50:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | See discussion at 1215160. |
1. |
[n]
{biology}
▶ viability ▶ ability to survive |
3. | A 2022-02-05 11:57:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "ability" is better here. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>power to survive</gloss> +<gloss>ability to survive</gloss> |
|
2. | A 2022-02-04 10:34:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典 |
|
1. | A* 2022-01-29 03:33:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 生存力 3045 OL: viability BIOLOGY ability to survive or live successfully. "pregnancy depends on the viability of the sperm and egg" (but also of viruses) 5 examples in eijiro 14 sentences in reverso https://context.reverso.net/translation/japanese-english/生存力 https://news.yahoo.co.jp/articles/df578da561129d15214c2818eae0eb9fd8a79fa2 空気が乾燥する冬には、より細かい粒子となって長時間漂う上、ウイルスの生存力が桁違いに上がるため、さらに感染リスクがアップします。 |
1. |
[n]
▶ before the COVID-19 pandemic |
4. | D 2022-02-04 23:52:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | D* 2022-02-04 23:26:15 | |
2. | A* 2022-02-04 21:58:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | You can add 前 to so many things. It's very productive and the meaning is obvious. I don't think this one is needed. |
|
1. | A* 2022-01-29 07:11:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/489759c4f2a179858adfbd5cea2edb9d8693b9e5 この結果、21年度市場はコロナ前となる19年度の3482億円の4割程度と半分以下の水準となるほか、直近でピークだった11年度の3837億円からは3割台になるなど厳しい内容が見込まれている。 |
|
Comments: | worth considering maybe? "pre-apocalypse" ;) |
1. |
[n]
▶ roadside store (esp. one outside a city center along a major road) |
2. | A 2022-02-04 21:59:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rather A+B. |
|
1. | A* 2022-01-29 07:15:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr ロードサイド店 4879 ロードサイド店舗 3072 ロードサイドショップ 2899 |
1. |
[adj-no,n]
▶ profound (of a disability, etc.) ▶ most severe |
3. | A 2022-02-06 22:22:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典 |
|
2. | A* 2022-02-04 09:53:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>profound (of a handicap, etc.)</gloss> +<gloss>profound (of a disability, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2022-01-29 15:52:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | saw as 最重度知的障害 401 https://president.jp/articles/-/41574 4LDKの自宅内には、最重度知的障害・自閉症の息子(22歳)と、その介護を一手に引き受ける清水さん、上司によるパワハラで鬱病になり休職中の夫(52歳)の3人家族、さらに清水さんの母親(69歳・脳梗塞の後遺症で言語障害)、そして義母という5人の同居生活が始まったのだ。 eij 最重度 profound level 最重度の聴力低下 profound hearing loss〔【略】PHL〕 最重度の聴覚障害患者 a profoundly deaf patient |
1. |
[exp,v1]
▶ to wait and see ▶ to see how things go ▶ to survey the situation |
2. | A 2022-02-04 10:22:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-29 15:58:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo eij 様子を見る 370673 様子を見て 896434 gg5 example: そのうち様子を見て父に話してみます. I'll look for an opportunity and speak to Father about it. |
|
Comments: | surprised we didn't have this one. |
1. |
[n]
▶ full assistance (for a disabled or elderly person) |
4. | A 2022-02-06 10:26:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-05 12:30:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Needs some context. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>full assistance</gloss> +<gloss>full assistance (for a disabled or elderly person)</gloss> |
|
2. | A 2022-02-04 21:59:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-29 16:04:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 全介助 11168 eij instead has 完全介助 78 https://president.jp/articles/-/41574?page=2 現在も、朝晩の歯磨きと入浴は清水さんが全介助し、食事と服の着替えは一応自分でできるが、食事は手づかみで、服は前後ろや裏表になっていることが多い。 https://www.e-helper.net/words/84/ 「全介助」とは、食事、排泄、入浴、移動、体位変換、清潔、視力、聴力、意思伝達など生活をしていく上で必要になる動作全てを全面的に介助を行うことをいいます。 |
1. |
[v1,vt]
▶ to complete ▶ to finish ▶ to be done with |
3. | A 2022-02-05 12:17:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "become done with" doesn't sound natural to me. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to become done with</gloss> +<gloss>to be done with</gloss> |
|
2. | A 2022-02-04 05:06:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-29 16:17:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij https://president.jp/articles/-/41574?page=2 そんな清水さんの癒やしは、息子が7歳のときに持ち帰ってきた金魚から始まった、淡水魚と海水魚の飼育だ。水換えが大変だが、やり終えると気持ちがスカッとするという。 やり終える 8236 やり終えて 12718 |
|
Comments: | prob worth having? |
1. |
[n,adj-no]
▶ same time (period) |
4. | A 2022-02-05 12:14:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 同時刻. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<s_inf>freq. adv. as ~に</s_inf> -<gloss>same time</gloss> +<gloss>same time (period)</gloss> |
|
3. | A 2022-02-04 22:02:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-02-04 02:32:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.yomiuri.co.jp/jinsei/20211203-OYT8T50103/ それがきっかけになったようで、同時期から夫はデリバリーヘルス(派遣型風俗店)にはまってしまいました。 |
|
1. | A* 2022-01-29 16:21:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 同時期に around the same time 同時期に会社に入る join a company [start working] at the same time https://president.jp/articles/-/41574?page=3 2018年にソニー生命保険株式会社が実施した「ダブルケアに関する調査」によると、全国の大学生以下の子どもを持つ30歳~55歳の男女1万7049人に、“子育て”と“親(または義親)の介護”が同時期に発生する状況である「ダブルケア」について聞いたところ、全体で約3割の人がダブルケアを経験していた。 同時期 584573 同時期に 382495 同時期の 84397 |
1. |
[n]
▶ male high school student |
4. | A 2022-02-11 23:38:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Keep. |
|
3. | A* 2022-02-04 12:05:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not really, but it is loads more common than 男子高生... |
|
2. | A* 2022-02-01 23:11:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is this needed? It's very A+B. |
|
1. | A* 2022-01-31 03:20:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 男子高生 12197 男子高校生 97078 |
1. |
[n]
▶ fire department ▶ fire defense headquarters |
2. | A 2022-02-04 00:47:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-31 03:24:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr gg5 separate from the various 消防署 belonging to each 本部 |
1. |
[n,adj-no]
▶ same time |
4. | A 2022-02-05 00:57:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop the note. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<s_inf>freq. adv. as ~に</s_inf> |
|
3. | A 2022-02-04 22:02:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's useful. |
|
2. | A* 2022-02-01 23:08:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is 同時刻に really adverbial? I'd say it's the same に as in 2時に, 月曜日に, etc. I'm not sure this is needed. Feels very A+B to me. |
|
1. | A* 2022-01-31 03:44:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 同時 4628938 (already an entry) 同時期 584573 (I've made an entry suggestion for this two days ago) 同時刻 109019 同時刻 109019 同時刻に 50908 同時刻の 18993 同時刻の番組 11666 同時刻で 3262 同時刻に同じ 2997 同時刻まで 2029 同時刻に放送 1452 同時刻に同じ投稿 1279 同時刻に同じ投稿を 1278 同時刻に行わ 1243 https://www.anzen.mofa.go.jp/info/pcwideareaspecificinfo_2022C013.html 本措置は1月29日午前0時(日本時間)から行うものであり、既に日本入国済みの者に対しても同時刻から適用されます。 |
1. |
[n]
▶ (online) article that is a rehash of information already available online (or has been shown on TV) ▶ [lit] article (written from the comfort of one's) kotatsu
|
2. | A 2022-02-04 05:04:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-31 10:40:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://ja.wikipedia.org/wiki/コタツ記事 コタツ記事(コタツきじ)は、ジャーナリスト、ライターが取材対象者に直接取材を行わず一次情報を元に執筆した文章である。 https://www.itmedia.co.jp/news/articles/2101/07/news103.html なぜ「こたつ記事」は増えたのか 10年前に作った言葉がにわかに注目を集めた理由 |
1. |
[n]
▶ over-belief in (the importance of) academic credentials ▶ academic credentialism |
3. | A 2022-02-04 00:45:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-02-02 08:51:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://dot.asahi.com/aera/2021112500011.html?page=1 その大学で、何を学べるか。いまの学生はそこをよく考えていて、以前より「学歴信仰」は薄れてきていると話すのは、中学受験専門塾スタジオキャンパス代表の矢野耕平さん(48)だ。 https://miranobi.asahi.com/article/5164 僕たちの親の世代は、学歴信仰がかなり強いです。 https://dot.asahi.com/aera/2018011800010.html?page=3 昔と比べて世の中全体で学歴信仰が薄れている中で、唯一、いまも『東大』という学歴が有利に働くのが官僚と銀行の世界ですから。 https://www.yomiuri.co.jp/kyoiku/support/ranger/20190514-OYT8T50030/ 知識を吸収することが何より重要で、それが思考力・応用力を高める大前提と考える旧来の「学力観」や、根強い「学歴信仰」を持たない、こうした保護者層には、「知識(インプット)の多寡と正確さ」を問われる大学入試よりも、「思考力・判断力・表現力」や「主体性・多様性・協働性」が問われる今後の大学入試のあり方が歓迎されています。 |
|
Comments: | I don't think it has anything to do with "educational inflation". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>over-belief in (the importance of) academic credentials</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>educational inflation</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-02 02:17:09 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki https://www.news-postseven.com/archives/20220202_1723810.html?DETAIL |
|
Comments: | 学歴信仰 1889 |
1. |
[n]
▶ folding fan shop |
2. | A 2022-02-04 20:14:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-03 06:51:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 扇屋 36850 common, historically |
1. |
[n]
▶ library corner ▶ mini-library |
2. | A 2022-02-04 00:43:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-03 09:36:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 図書コーナー 23883 My local library is XXX図書コーナー. It's not a "corner library" exactly because it takes up the entirety of the room it occupies, but it's not a "real" library in the sense that you can only pick up books you've ordered online (sent there from the main library) |
1. |
[n,adj-no]
▶ hand-carving |
2. | A 2022-02-04 22:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-03 10:46:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr jitsuyo (daijr has 2 senses) 手彫り 215602 機械彫り 7957 |
1. |
[n,adj-no]
▶ machine-carving |
2. | A 2022-02-04 22:21:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-03 10:46:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 手彫り 215602 機械彫り 7957 https://takezasado.com/?pid=147506616 機械彫り 版木 浮世絵の骨線(輪郭線)を元に機械(レーザー)で彫刻する。表面の調整を職人(彫師)の手で行い、手彫りの風合いを感じる仕上がりとなる。素材には山桜の無垢板を使用。 |
1. |
[n]
▶ cliffhanger |
2. | A 2022-02-04 18:05:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I think one sense is fine. |
|
Diff: | @@ -9,5 +9 @@ -<gloss>cliffhanger (ending)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>cliffhanger (story)</gloss> +<gloss>cliffhanger</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-03 19:30:58 | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ eating (something) whole
|
3. | A 2022-02-05 11:58:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2788300">丸かじり・まるかじり</xref> +<xref type="see" seq="2788300">丸かじり</xref> |
|
2. | A 2022-02-04 02:20:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A 2022-02-04 00:40:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD - points to まるかじり |
|
Comments: | See 2788300. |
1. |
[n]
▶ studying a language abroad |
2. | A 2022-02-04 22:53:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-04 02:31:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 語学留学 324864 |
1. |
[n]
▶ musical item being performed ▶ performed song |
15. | A 2022-03-10 17:09:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We should have "song" in there. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>performed song</gloss> |
|
14. | A 2022-03-01 21:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Except that it's used for instrumental music as well. Songs involve voices. Either we have several glosses or one more general one. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>song being performed</gloss> +<gloss>musical item being performed</gloss> |
|
13. | A* 2022-03-01 15:08:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think Robin's "song being performed" was better? " item on a concert program" seems overly specific to me and isn't a great match for the first refs posted. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>item on a concert program</gloss> -<gloss>piece being performed</gloss> +<gloss>song being performed</gloss> |
|
12. | A* 2022-03-01 11:06:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This has hung around long enough. Maybe this. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&music;</field> +<gloss>item on a concert program</gloss> @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>song being performed</gloss> |
|
11. | A* 2022-02-08 23:52:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The sense we have here isn't a music term. It refers to songs/pieces on a set list/programme. Is there another sense? |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ smartphone app |
2. | A 2022-02-04 10:23:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-04 02:54:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 8-ish tweets past 10 min worth having I think because while it's A+B, it's confusing as gairiago for a beginner not already familiar with スマホ and アプリ "sma(rt)pho appli" |
1. |
[n]
[abbr]
▶ kunrei-shiki romanization (government-authorized system of romanizing Japanese) ▶ kunrei system
|
5. | A 2022-02-09 11:06:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2074470">ヘボン式・ヘボンしき</xref> |
|
4. | A 2022-02-06 05:31:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More aligning. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>kunrei system of romanizing Japanese</gloss> -<gloss>government-authorized romanization system</gloss> +<gloss>kunrei-shiki romanization (government-authorized system of romanizing Japanese)</gloss> +<gloss>kunrei system</gloss> |
|
3. | A 2022-02-04 22:53:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposing alignment with the edit I've suggested for 訓令式ローマ字. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2074470">ヘボン式・ヘボンしき</xref> @@ -14,2 +15,3 @@ -<gloss>kunrei-shiki (romanization of kana)</gloss> -<gloss>official kana romanization system</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>kunrei system of romanizing Japanese</gloss> +<gloss>government-authorized romanization system</gloss> |
|
2. | A* 2022-02-04 03:07:29 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>lunrei-shiki (romanization of kana)</gloss> +<gloss>kunrei-shiki (romanization of kana)</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-04 03:01:50 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/訓令式-2033419 |
|
Comments: | 訓令式 7039 訓令式ローマ字 939 |
1. |
[n]
▶ suffix added to the line 2 form to indicate that the performance of the action described by the verb "is difficult" |
2. | D 2022-02-22 05:00:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I am afraid that without references, illustrative examples, etc. a proposal like this doesn't get there. |
|
1. | A* 2022-02-04 03:28:32 <...address hidden...> | |
Refs: | Harold Henderson |
1. |
[n]
▶ naked education (esp. kindergarten) |
6. | D 2022-02-13 05:29:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.washingtonpost.com/archive/politics/1990/03/18/japanese-kids-toughen-up-at-naked-schools/b85df476-8814-466f-b05b-e4387d6821bc/ https://inf.news/en/baby/c5efe43be4bb4fcbdd3a85cb2e4ba154.html |
|
Comments: | I think it's rather dared now - never caught on. I don't care if it goes. |
|
5. | A* 2022-02-06 13:35:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd drop it. |
|
4. | A* 2022-02-06 00:44:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 裸教育 139 site:ac.jp "裸教育" 1 hit (hacked spam site) |
|
3. | A* 2022-02-05 12:13:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "naked education" is not a thing outside of Japan (AFAIK). It needs an explanation. I'm not sure we even need it as an entry, though. Is it widespread? |
|
2. | A 2022-02-04 12:21:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>naked (kindergarten) education</gloss> +<gloss>naked education (esp. kindergarten)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ this work ▶ this title |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ modern work not based on old styles |
4. | A 2022-02-04 20:11:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-04 13:36:30 dine | |
Comments: | Both koj and nikk cite a Muromachi-period dictionary. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>modern work not based on old styles.</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>modern work not based on old styles</gloss> |
|
2. | A 2022-02-04 12:15:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: 古式によらない、現代の作。下学集「今作、コンサク、非古実也」 (Nikk also) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>modern work not based on old styles.</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2022-02-04 04:26:55 dine | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/今作 今作 772069 |
1. |
[n]
▶ heavy downpour of volcanic ash (in a short amount of time) |
6. | A 2022-02-07 08:18:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>heavy downpour of volcanic ash in a short amount of time</gloss> +<gloss>heavy downpour of volcanic ash (in a short amount of time)</gloss> |
|
5. | A 2022-02-07 04:56:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I meant [kyu], for Kagoshima. |
|
4. | A 2022-02-07 04:40:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Daijisen didn't mention kyb. |
|
3. | A* 2022-02-07 01:10:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://twitter.com/search?q="どか灰"&src=typed_query&f=live maybe kyb though. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2022-02-07 00:57:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | どか灰 51 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ person who loves to explain or teach things (without being asked) ▶ know-all |
2. | A 2022-02-04 12:09:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think those two really work here. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>mansplainer</gloss> -<gloss>womansplainer</gloss> +<gloss>know-all</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-04 05:17:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://daijisen.jp/shingo/ 【教え魔】 頼んでもいないのにやたらと教えてくる人。自分のやり方や考えが正しく、相手が間違っていると一方的に信じている場合が多く、感謝や尊敬を要求することもある。 brit's 山内一弘 entry: 読売ジャイアンツなどでコーチを務め,「教え魔」と呼ばれるほどの熱血指導で知られた。 |
|
Comments: | it's quite close to "mansplainer" without the man bit. "(of a man) to comment on or explain something to a woman in a condescending, overconfident, and often inaccurate or oversimplified manner" |
1. |
[n]
▶ fan art |
2. | A 2022-02-04 12:07:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-04 05:21:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://daijisen.jp/shingo/ 7月の新語 【ファンアート】 キャラクターや実在人物を基にした二次創作や似顔絵。 ファンアート 20838 |
1. |
[n]
[sl,joc]
▶ televised Olympics and Paralympics ▶ watching the Olympics and Paralympics on TV |
3. | A 2022-02-04 10:23:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-02-04 09:49:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>テレリンピックとも</reb> +<reb>テレリンピック</reb> |
|
1. | A* 2022-02-04 05:23:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://daijisen.jp/shingo/ 7月の新語 【テレンピック】 テレビで見る、オリンピック、パラリンピック。テレリンピックとも。 |
1. |
[adj-no,n]
▶ body-positive |
2. | A 2022-02-04 12:07:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-04 05:24:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://daijisen.jp/shingo/ 【ボディ・ポジティブ】 従来の美の基準に束縛されず、ありのままの自分を受け入れて肯定しようというムーブメント。自己卑下をやめ、自尊心を取り戻し、自分自身を大切にすること。 https://adv.asahi.com/keyword/14486886 ボディポジティブとは、ありのままの身体(ボディ)を前向き(ポジティブ)に愛そうというムーブメントのこと。 |
1. |
[n]
[col]
▶ feeling that something has been done properly ▶ well-done feel ▶ professional feel |
2. | A 2022-02-04 12:07:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-04 05:26:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://daijisen.jp/shingo/ 【ちゃんと感】 手間やお金をかけていないのに、そう見えないものやこと。 https://style.nikkei.com/article/DGXMZO69420000V20C21A2000000/ 林遣都と日向坂46、コンタクトのCMで伝えたちゃんと感 キッチンスタジオに現れた先生役の林遣都とアシスタント役の佐々木美玲。おいしい料理の作り方を紹介するのかと思いきや、メニューは「『リモートでのちゃんと感』の作り方」。 https://www.weddingpark.net/00001240/kuchikomi/412926/ 「カジュアルで気楽なのに「ちゃんと」感あり」|身内のみの挙式 |
1. |
[n]
[uk,col]
▶ quipping back at something said by oneself ▶ poking fun at one's own comment |
4. | A 2022-09-06 19:41:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
3. | A* 2022-09-06 12:33:28 Keita Miwa <...address hidden...> | |
Comments: | Reading was wrong "セルつっくみ" |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>セルつっくみ</reb> +<reb>セルフつっこみ</reb> |
|
2. | A 2022-02-04 12:06:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>quipping back at something oneself said</gloss> +<gloss>quipping back at something said by oneself</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-04 05:29:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo https://daijisen.jp/shingo/ 【おじさん構文】 おじさんがメッセージアプリを利用する際に見られる特有な文章。無駄に絵文字や顔文字が多い。無駄に「!」や「?」を使う。妙に馴れ馴れしい。余計な自分語りと自慢。セルフツッコミと言い訳。自覚の無いセクハラなどが特徴。 |
1. |
[n]
{aviation}
▶ leading edge (wing, propeller, etc.) |
2. | A 2022-02-04 12:05:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>leading edge (of an aeroplane)</gloss> +<field>&aviat;</field> +<gloss>leading edge (wing, propeller, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-04 10:27:58 dine | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/前縁 前縁 24125 |
|
Comments: | "Leading edge" seems to be the most common meaning. |
1. |
[n]
{aviation}
▶ trailing edge |
2. | A 2022-02-04 12:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&aviat;</field> |
|
1. | A* 2022-02-04 10:33:38 dine | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/後縁 後縁 16984 |
|
Comments: | I've omitted "(of an aeroplane)" since "trailing edge" does not have any other meaning in English, unlike "leading edge" (which can also mean "cutting edge") |
1. |
[n]
▶ national shrine of middle grade |
2. | A 2022-02-11 23:39:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
1. | A* 2022-02-04 10:54:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 官幣大社 5900 官幣中社 1336 官幣小社 427 GG5: 官幣大社[中社, 小社] 〔第 2 次大戦前の〕 a national shrine of 「major [middle, minor] grade. |
1. |
[n]
▶ national shrine of major grade |
2. | A 2022-02-11 23:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
1. | A* 2022-02-04 10:56:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 官幣大社 5900 官幣中社 1336 官幣小社 427 GG5: 官幣大社[中社, 小社] 〔第 2 次大戦前の〕 a national shrine of 「major [middle, minor] grade. Daijs |
1. |
[v1,vt]
▶ to warm (up) ▶ to heat (up)
|
1. | A 2022-02-04 11:12:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1586440. |
1. |
[exp,v5s]
▶ to fully express one's feelings ▶ to say everything that is on one's mind |
3. | A 2022-02-05 12:02:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-02-04 22:40:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>??</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<gloss>to fully express one's feelings</gloss> +<gloss>to say everything that is on one's mind</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-04 14:02:31 |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to have a narrow view of things ▶ [lit] to peek at the sky through the eye of a needle |
4. | A 2022-02-14 22:26:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-14 11:03:26 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>針の穴から天を覗ぞく</keb> +<keb>針の穴から天を覗く</keb> |
|
2. | A 2022-02-04 22:38:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-04 14:14:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk daijs ことわざを知る辞典 copied gloss from the similar ]鍵の穴から天を覗く |
|
Comments: | on the traditional kyoto iroha karuta. |
1. |
[n]
▶ school history ▶ history of a school |
2. | A 2022-02-04 17:27:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs, nikk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>history of a school</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-04 14:29:19 dine | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/校史 校史 2831 学校の歴史 20664 学校歴史 4340 学校史 2851 |
1. |
[n,vs,vt]
▶ collation ▶ examining and comparing
|
3. | A 2022-07-27 01:57:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2022-02-04 22:38:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops? |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>校合</keb> +<keb>校勘</keb> |
|
1. | A* 2022-02-04 14:32:48 dine | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/校勘 校勘 2763 校合 6335 校書 657 |
1. |
[n]
[sens]
▶ Okinawan time (i.e. a relaxed attitude to punctuality sometimes ascribed to Okinawans) ▶ island time
|
4. | A 2022-02-07 00:20:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-05 15:49:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "island time" is a bit opaque. We have an expl gloss on ウチナータイム. I think "Okiwanan time" should lead. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>Okinawan time (i.e. a relaxed attitude to punctuality sometimes ascribed to Okinawans)</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss g_type="lit">Okinawan time</gloss> |
|
2. | A 2022-02-04 22:34:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-04 14:42:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ウチナータイム 1738 沖縄タイム 8221 沖縄時間 13104 https://ja.wikipedia.org/wiki/ウチナータイム heard on TV (Kansai mom describing her Kansai son's loose sense of time) https://en.wiktionary.org/wiki/island_time there's also https://en.wikipedia.org/wiki/African_time https://en.wiktionary.org/wiki/Thesaurus:tardy_time |
|
Comments: | Not sure if sens but feel like it very well might be |
1. |
[n]
{computing}
▶ half-width alphanumeric character |
4. | A 2022-02-14 22:26:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-14 11:21:33 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>∁</field> |
|
2. | A 2022-02-04 22:33:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-04 15:15:47 dine | |
Refs: | 半角英数字 1947493 半角スペース 1448636 半角カナ 601933 半角数字 328935 |
|
Comments: | since we have 半角スペース, 半角カナ, 半角数字, etc as entries, we ought to include this one |
1. |
[n,vs,vt]
▶ revision (of text) ▶ correction |
2. | A 2022-02-05 12:01:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2022-02-04 22:21:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s |
|
Comments: | Split from 1593010. |
1. |
[n]
{law}
▶ harmonious divorce settlement |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ harmony ▶ reconciliation ▶ accord |
4. | A 2022-02-12 21:00:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-12 18:04:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | 諧和 has a different definition. The "harmony" sense appears to be archaic. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2597910">諧和・1</xref> -<gloss>getting along together</gloss> -<gloss>(being in) harmony</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>harmonious divorce settlement</gloss> @@ -18 +17,4 @@ -<gloss>harmonious divorce settlement</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>harmony</gloss> +<gloss>reconciliation</gloss> +<gloss>accord</gloss> |
|
2. | A 2022-02-11 06:19:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s 和諧 3653 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,7 @@ -<xref type="see" seq="2597910">諧和</xref> -<gloss>harmony</gloss> +<xref type="see" seq="2597910">諧和・1</xref> +<gloss>getting along together</gloss> +<gloss>(being in) harmony</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>harmonious divorce settlement</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-04 23:43:58 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/和諧-153854 |