JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1004710 Active (id: 2177727)
この頃 [ichi1] 此の頃 [rK]
このごろ [ichi1]
1. [adv,n]
▶ these days
▶ nowadays
▶ now
▶ at present
▶ recently
▶ lately



History:
11. A 2022-02-05 18:15:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fine with me.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
10. A* 2022-02-04 11:50:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suggest dropping このころ from here. It's creating a messy overlap with 2713890 and is of marginal historical interest.
  Diff:
@@ -15,4 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>このころ</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
9. A 2021-11-06 08:04:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2021-03-31 04:13:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
7. A 2021-03-10 00:27:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1111770 Active (id: 2177621)

フリーズドライ
1. [n,vs,vt]
▶ freeze-dry

Conjugations


History:
1. A 2022-02-04 14:35:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/フリーズドライ
heard vt use on tv
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1128430 Active (id: 2177678)
燐寸 [ateji,rK]
マッチ [gai1,ichi1]
1. [n] [uk]
▶ match (for lighting a fire)
Cross references:
  ⇐ see: 2832415 早付け木【はやつけぎ】 1. match (for lighting fires)
  ⇐ see: 2825974 磨り出し【すりだし】 2. match (for lighting a fire)



History:
7. A 2022-02-04 22:54:25  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-02-04 21:40:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>match (to light fire with)</gloss>
+<gloss>match (for lighting a fire)</gloss>
5. A 2021-12-01 02:01:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
燐寸	8432
マッチ	4702395
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2013-04-26 09:59:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-04-26 08:36:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, shinmeikai
  Comments:
should be split, i think.  the headword only applies to one of them and with those reading restrictions added, it fails 2/3
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -8,3 +9,0 @@
-<reb>まっち</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -12,1 +10,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -16,5 +13,0 @@
-<sense>
-<stagr>マッチ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>match (contest)</gloss>
-</sense>
@@ -26,6 +18,0 @@
-<sense>
-<stagr>マッチ</stagr>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to match with</gloss>
-<gloss>to go well with</gloss>
-</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1158600 Active (id: 2177679)
胃袋 [spec2,news2,nf28] 胃嚢 [iK]
いぶくろ [spec2,news2,nf28]
1. [n]
▶ stomach
2. [n]
▶ dietary needs



History:
4. A 2022-02-04 22:55:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
3. A* 2022-02-04 13:59:49 
  Comments:
I don't think " breadbasket" "inner man" are appropriate here. Seems like they were copied ad verbatim from GG5 without the note showing they are "戯言"
  Diff:
@@ -23,2 +22,0 @@
-<gloss>breadbasket</gloss>
-<gloss>inner man</gloss>
2. A 2010-09-03 11:28:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 for sense 2.
  Diff:
@@ -23,0 +23,6 @@
+<gloss>breadbasket</gloss>
+<gloss>inner man</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>dietary needs</gloss>
1. A* 2010-09-03 00:50:36  Scott
  Refs:
ふくろ entry
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>胃嚢</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207270 Active (id: 2177626)
楽しむ [ichi1,news1,nf16] 愉しむ楽む [io]
たのしむ [ichi1,news1,nf16]
1. [v5m,vt]
▶ to enjoy
▶ to take pleasure in
▶ to have a good time
▶ to have fun
2. [v5m,vt] [dated]
▶ to look forward to

Conjugations


History:
6. A 2022-02-04 17:33:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meiyko
  Diff:
@@ -25 +25,11 @@
-<gloss>to enjoy (oneself)</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to enjoy</gloss>
+<gloss>to take pleasure in</gloss>
+<gloss>to have a good time</gloss>
+<gloss>to have fun</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>to look forward to</gloss>
5. A* 2022-02-04 11:04:44  dine
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/楽しむ
  Comments:
transitivity?
4. A 2015-02-21 21:49:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>愉しむ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,3 +15,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>愉しむ</keb>
3. A* 2015-02-21 09:02:13 
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<k_ele>
+<keb>愉しむ</keb>
+</k_ele>
2. A 2010-11-08 06:49:34  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1236650 Active (id: 2177644)
恐らく [ichi1,news1,nf15]
おそらく [ichi1,news1,nf15]
1. [adv] [uk]
《oft. used when predicting a negative outcome》
▶ probably
▶ (most) likely
▶ in all likelihood
▶ I suspect
▶ I dare say
▶ I'm afraid



History:
7. A 2022-02-04 20:39:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK to me.
I don't think we need to mention 多分.
6. A* 2022-02-04 02:19:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai
そうならないかもしれないという、幾分かの疑念・心配・ためらいの気持を抱きながらも、あることの実現を推測することを表わす。

daijs (usage note on the 多分 entry)
◇「おそらく」は、その原義から、悪いほうの可能性が高いと推量する気持ちが残り、「おそらく後悔するだろう」のような用法が中心となる。◇「多分」の方がややぞんざいで、「おそらく」の方があらたまった丁寧な言い方になる。「多分彼は来ないだろう」「おそらく彼は来ないでしょう」
  Comments:
I think we should mention thought that it often (if not always) does have a negative nuance. 
we could mention it's more polite than 多分 also (per daijs)
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<s_inf>oft. used when predicting a negative outcome</s_inf>
5. A* 2022-02-04 00:09:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: おそらくこれでいいんだろう. This is probably as it should be. | I expect this is all right [OK].
     おそらくこの絵は彼のコレクションの中でも最高のものだろう. This is arguably the finest picture in his collection.
chujiten: おそらく明日は帰ってくるでしょう.  He'll probably [most likely] be back tomorrow.
ルミナス: 恐らく午後は晴れるでしょう It may possibly clear up in the afternoon.
      彼女は恐らく本校では一番歌がうまい She is presumably the best singer in our school.
  Comments:
It doesn't necessarily have a negative nuance. I think this is fine.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>unfortunately it seems probable that ...</gloss>
@@ -21 +20,3 @@
-<gloss>likely</gloss>
+<gloss>(most) likely</gloss>
+<gloss>in all likelihood</gloss>
+<gloss>I suspect</gloss>
@@ -22,0 +24 @@
+<gloss>I'm afraid</gloss>
4. A 2022-02-03 21:54:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-03 11:27:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
将来の悪い成り行きを予測していうことが多い。
  Comments:
could be a usage note. could be glossed differently, but I think we need to get the negative nuance in there.
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>perhaps</gloss>
+<gloss>unfortunately it seems probable that ...</gloss>
+<gloss>probably</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>probably</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1253060 Active (id: 2177680)
芸術 [ichi1,news1,nf02] 藝術 [oK]
げいじゅつ [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ art
▶ the arts



History:
4. A 2022-02-04 22:56:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-04 17:36:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
This is the standard word for "art".
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>(fine) art</gloss>
+<gloss>art</gloss>
2. A 2022-02-03 21:57:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
芸術	7250542
藝術	82888
1. A* 2022-02-03 02:17:54  dine
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1320570 Active (id: 2177725)
疾っくに [rK]
とっくに [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ long ago
▶ a long time ago
▶ already
Cross references:
  ⇐ see: 2207580 疾っく【とっく】 1. a long time ago
  ⇐ see: 1633370 疾うに【とうに】 1. long ago; a long time ago; already



History:
2. A 2022-02-05 16:24:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>a long time ago</gloss>
@@ -17 +17,0 @@
-<gloss>a long time ago</gloss>
1. A 2022-02-04 03:49:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
疾っくに	266
とっくに	869683
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1329210 Active (id: 2177731)
首にする
くびにするクビにする (nokanji)
1. [exp,vs-i] [uk]
▶ to fire (from a job)
▶ to sack
▶ to dismiss

Conjugations


History:
6. A 2022-02-05 19:22:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-02-05 11:42:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I don't think "lay off" works. Different type of firing.
We don't include transitivity tags on exp entries.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
@@ -20,2 +19,2 @@
-<gloss>to lay off</gloss>
-<gloss>to let go</gloss>
+<gloss>to sack</gloss>
+<gloss>to dismiss</gloss>
4. A 2022-02-04 10:25:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-04 02:34:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18 +19,3 @@
-<gloss>to fire from a job</gloss>
+<gloss>to fire (from a job)</gloss>
+<gloss>to lay off</gloss>
+<gloss>to let go</gloss>
2. A 2013-06-21 21:43:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1378860 Active (id: 2177586)
生活 [ichi1,news1,nf01]
せいかつ [ichi1,news1,nf01]
1. [n,vs,vi]
▶ life
▶ living
2. [n]
▶ livelihood
▶ (one's) living

Conjugations


History:
3. A 2022-02-04 11:26:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Uncomfortable split. I've indexed a couple of the 400+ sentences.
2. A* 2022-01-16 15:13:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, chujiten
  Comments:
Splitting into senses. GG5 has a different split.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>life</gloss>
@@ -21 +22,3 @@
-<gloss>life (one's daily existence)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -22,0 +26 @@
+<gloss>(one's) living</gloss>
1. A 2022-01-15 07:42:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1418180 Active (id: 2177643)
担当者 [news1,nf03]
たんとうしゃ [news1,nf03]
1. [n]
▶ person in charge (of an area of work, etc.)
▶ person responsible
▶ contact (person)



History:
6. A 2022-02-04 20:14:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-02-03 12:10:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>person in charge (of an area of work)</gloss>
+<gloss>person in charge (of an area of work, etc.)</gloss>
4. A 2018-05-20 12:13:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK as it is.
3. A* 2018-05-20 04:18:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/426/
  Comments:
Oft. used in business e-mails in a similar way to "to whom it may concern" - do we want to include this as a separate sense, or is 
it fine as is?
2. A 2018-04-29 06:50:07  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1441400 Active (id: 2177593)
点く [ichi1]
つく [ichi1]
1. [v5k,vi] [uk]
▶ to be lit (of a lamp, burner, etc.)
▶ to catch fire
▶ to ignite
▶ to start burning
Cross references:
  ⇔ see: 1495740 付く 9. to be lit; to catch fire; to ignite; to be turned on (of a light, appliance, etc.)
2. [v5k,vi] [uk]
▶ to be turned on (of a light, appliance, etc.)
▶ to come on

Conjugations


History:
6. A 2022-02-04 12:02:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reindexed the sentences.
5. A* 2022-02-01 00:35:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1495740">付く・9</xref>
@@ -16,2 +17,4 @@
-<gloss>to be lit (e.g. electricity comes on)</gloss>
-<gloss>to be lighted</gloss>
+<gloss>to be lit (of a lamp, burner, etc.)</gloss>
+<gloss>to catch fire</gloss>
+<gloss>to ignite</gloss>
+<gloss>to start burning</gloss>
@@ -22,2 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="1626690">火がつく・1</xref>
-<xref type="see" seq="1495740">付く・つく・9</xref>
@@ -25 +26,2 @@
-<gloss>to catch fire</gloss>
+<gloss>to be turned on (of a light, appliance, etc.)</gloss>
+<gloss>to come on</gloss>
4. A 2016-11-21 22:58:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-11-21 15:20:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 uses kana in examples
G n-grams:
 電気がついて	23321
 電気が点いて	 5673
 ランプがついて	13083
 ランプが点いて	 5819
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -22,0 +24 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-06-04 04:37:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<xref type="see" seq="1495740">付く・つく・9</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456930 Active (id: 2177571)
突っ込み [news2,nf30] 突っこみ突込み [io]
つっこみ [news2,nf30] ツッコミ (nokanji)
1. [n]
▶ thrust
▶ charge
▶ penetration
2. [n]
▶ digging into (a matter)
▶ depth
Cross references:
  ⇐ see: 2184790 ノリ突っ込み【ノリつっこみ】 1. going along with a joke, etc. at the beginning then pointing out its ridiculousness
3. [n] [uk]
▶ straight man (of a comedy duo)
Cross references:
  ⇔ see: 1011770 【ぼけ】 4. funny man (of a comedy duo)
  ⇒ see: 1604310 漫才 1. manzai; comic dialogue; two-person comedy act (usu. presented as a fast-paced dialogue, occ. presented as a skit)
4. [n]
▶ quip
▶ gibe
▶ jab
▶ dig
▶ retort
▶ riposte
▶ comeback
5. [n]
▶ putting everything together
▶ including everything
6. [n] [sl]
▶ (penetrative) sex
▶ intercourse



History:
18. A 2022-02-04 10:33:53  Jim Breen <...address hidden...>
17. A* 2022-02-04 05:29:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -45,0 +46 @@
+<gloss>gibe</gloss>
16. A 2020-01-10 17:31:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38,0 +39 @@
+<xref type="see" seq="1604310">漫才</xref>
15. A 2020-01-10 15:19:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38 +38 @@
-<xref type="see" seq="1011770">惚け・ぼけ・4</xref>
+<xref type="see" seq="1011770">ぼけ・4</xref>
14. A 2020-01-10 14:37:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38 +38 @@
-<xref type="see" seq="1011770">惚け・ぼけ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1011770">惚け・ぼけ・4</xref>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1465730 Active (id: 2177527)
入院患者
にゅういんかんじゃ
1. [n]
▶ in-patient



History:
1. A 2022-02-04 02:29:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>in-patients</gloss>
+<gloss>in-patient</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1477430 Active (id: 2177591)
発行所
はっこうじょはっこうしょ
1. [n]
▶ publishing house
▶ publishing office



History:
2. A 2022-02-04 11:52:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-03 20:33:04  Opopito
  Refs:
daijr, nikk, prog
https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/pdf/20190101_4.pdf (p. 75)
  Comments:
Daijr, nikk, and prog only have はっこうじょ, but NHK says both はっこうじょ and はっこうしょ are fine, so I'm putting はっこうじょ first.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>はっこうしょ</reb>
+<reb>はっこうじょ</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>はっこうじょ</reb>
+<reb>はっこうしょ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1478750 Active (id: 2282458)
[ichi1,news1,nf03]
はん [ichi1,news1,nf03]
1. [n-pref,n]
▶ half
▶ semi-
▶ partial
2. [n-suf]
▶ half-past
3. [n]
▶ odd number
Cross references:
  ⇔ see: 1427240 丁 3. even number
4. [n] [arch]
▶ han (unit of land area, approx. 595.8 m^2)



History:
8. A 2023-11-08 02:45:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
7. A* 2023-11-08 01:15:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is "partial" maybe useful to include?

Mainly n-pref so that should probably lead? Also PoS alignment ("semi-" is not a noun).
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n-pref;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>partial</gloss>
@@ -23 +23,0 @@
-<pos>&n;</pos>
6. A 2022-02-04 20:11:50  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-02-03 17:03:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29,2 +29 @@
-<xref type="see" seq="1427240">丁・ちょう・4</xref>
-<xref type="see" seq="1427240">丁・ちょう・4</xref>
+<xref type="see" seq="1427240">丁・3</xref>
@@ -36 +35 @@
-<gloss>unit of land area (595.8 m^2)</gloss>
+<gloss>han (unit of land area, approx. 595.8 m^2)</gloss>
4. A 2011-05-21 00:46:33  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1483770 Active (id: 2177534)
疲弊 [news1,nf22]
ひへい [news1,nf22]
1. [n,vs,vi]
▶ exhaustion
▶ fatigue
2. [n,vs,vi]
▶ impoverishment
▶ (financial) exhaustion
▶ ruin

Conjugations


History:
3. A 2022-02-04 03:04:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-05-28 23:24:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
two senses perhaps not needed
1. A* 2017-05-24 22:00:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Split into senses.
  Diff:
@@ -17,0 +18,5 @@
+<gloss>fatigue</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -18,0 +24 @@
+<gloss>(financial) exhaustion</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1522150 Active (id: 2177592)
[ichi1]
ほん [ichi1]
1. [n]
▶ book
▶ volume
▶ script
Cross references:
  ⇐ see: 2579910 ご本【ごほん】 1. book
2. [pref]
▶ this
▶ present
▶ current
▶ ... in question
▶ ... at issue
3. [pref]
▶ main
▶ head
▶ principal
4. [pref]
▶ real
▶ genuine
▶ regular
▶ proper
5. [ctr]
▶ counter for long, cylindrical things
▶ counter for films, TV shows, etc.
▶ counter for goals, home runs, etc.
▶ counter for telephone calls
Cross references:
  ⇐ see: 1166600 一本【いっぽん】 1. one long cylindrical thing; one film, TV show, etc.; one goal, home run, etc.; one telephone call
  ⇐ see: 1522770 本数【ほんすう】 1. number (of long, cylindrical things, movies, trains, home runs, etc.)



History:
13. A 2022-02-04 11:53:19  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2022-02-03 16:58:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think the note on sense 5 is needed. That's just rendaku.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="2579910">ご本・ごほん</xref>
@@ -22,0 +22,3 @@
+<gloss>current</gloss>
+<gloss>... in question</gloss>
+<gloss>... at issue</gloss>
@@ -27,0 +30 @@
+<gloss>principal</gloss>
@@ -31,0 +35 @@
+<gloss>genuine</gloss>
@@ -32,0 +37 @@
+<gloss>proper</gloss>
@@ -35 +39,0 @@
-<pos>&suf;</pos>
@@ -37,2 +41 @@
-<s_inf>sometimes pronounced ぼん or ぽん</s_inf>
-<gloss>counter for long cylindrical things</gloss>
+<gloss>counter for long, cylindrical things</gloss>
11. A 2013-01-24 03:21:10  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2013-01-24 01:52:06  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://blog.livedoor.jp/english99/archives/51932021.html  
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1124957771
  Comments:
I've run across this usage (e.g., 一本の電話; 何本か重要な電話) a few times.
  Diff:
@@ -41,0 +41,1 @@
+<gloss>counter for telephone calls</gloss>
9. A 2012-07-11 13:51:31  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1536280 Active (id: 2177630)
文目
もんめ
1. (匁 only) [n]
▶ monme (unit of weight, 3.75 g)
Cross references:
  ⇐ see: 1502850 分【ぶ】 5. one-tenth of a monme of silver
  ⇐ see: 1488555 百目【ひゃくめ】 1. 375 grams (100 monme)
  ⇐ see: 2080720 両【りょう】 3. ryō; tael; traditional unit of weight (for gold, silver and drugs), 4-5 monme, 15-19 g
2. [n] [hist]
▶ monme
▶ [expl] Edo-period silver coin worth between 1/50th and 1/80th of a ryō
Cross references:
  ⇒ see: 2080720 両 4. ryō; pre-Meiji unit of currency, orig. the value of one ryō of gold



History:
7. A 2022-02-04 17:40:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="2080720">両・りょう・4</xref>
+<xref type="see" seq="2080720">両・4</xref>
@@ -23 +23 @@
-<gloss g_type="expl">Edo-period silver coin worth between 1/50th-1/80th of a ryō</gloss>
+<gloss g_type="expl">Edo-period silver coin worth between 1/50th and 1/80th of a ryō</gloss>
6. A 2022-02-03 12:35:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss g_type="expl">Edo period silver coin worth between 1/50th-1/80th of a ryō</gloss>
+<gloss g_type="expl">Edo-period silver coin worth between 1/50th-1/80th of a ryō</gloss>
5. A 2020-07-30 05:18:52  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-07-30 04:56:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

"なお、浮世草子「傾城禁短気」(宝永八年(一七一一〉)には「布袋屋の骨牌代、一匁二分」
とあって、当時のかるたの代金がしられる。"
(from a book)

https://www.imes.boj.or.jp/cm/english/history/content/
https://www.imes.boj.or.jp/cm/english/FAQs/FAQcurrency/answer.html
  Comments:
daijr seems to be saying it's "1 silver coin/mon", while nikk and daijs say the value of a monme was between 1/50th-1/80th of a ryo.


daijr: (「文目」と書く)銭を数える単位。銭一枚を一文目とした。文。 → 貫 一②
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>文目</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<stagk>匁</stagk>
@@ -13,0 +18,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2080720">両・りょう・4</xref>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>monme</gloss>
+<gloss g_type="expl">Edo period silver coin worth between 1/50th-1/80th of a ryō</gloss>
+</sense>
3. A 2017-10-19 11:05:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>monme (unit of weight, approx. 3.75 g)</gloss>
+<gloss>monme (unit of weight, 3.75 g)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1567820 Active (id: 2177663)
攘夷 [news2,nf46]
じょうい [news2,nf46]
1. [n] [hist]
▶ expulsion of foreigners
Cross references:
  ⇒ see: 1664270 尊皇攘夷 1. revere the Emperor, expel the (Western) barbarians



History:
5. A 2022-02-04 22:04:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-02-04 21:47:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"expel the barbarians" isn't a noun. 尊皇攘夷 is the slogan.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1664270">尊皇攘夷</xref>
@@ -17,3 +18 @@
-<s_inf>late Edo-period (19th century) revolutionary slogan</s_inf>
-<gloss>expel the barbarians</gloss>
-<gloss>expulsion of the foreigners</gloss>
+<gloss>expulsion of foreigners</gloss>
3. A 2022-02-03 12:44:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<misc>&hist;</misc>
+<s_inf>late Edo-period (19th century) revolutionary slogan</s_inf>
@@ -18 +19,0 @@
-<gloss g_type="expl">late Edo period (19th century) revolutionary slogan</gloss>
2. A 2013-02-25 10:44:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-24 16:16:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Usual dicts, ja:WP/en:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/攘夷論
http://en.wikipedia.org/wiki/Sonnō_jōi
  Comments:
Other gloss, [expl]
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>expel the barbarians</gloss>
@@ -17,0 +18,1 @@
+<gloss g_type="expl">late Edo period (19th century) revolutionary slogan</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1575020 Active (id: 2177628)

はもはむハモ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ daggertooth pike conger (Muraenesox cinereus)
2. [n] [uk] Dialect: thb
▶ conger eel
▶ garden eel
Cross references:
  ⇒ see: 1254560 穴子 1. conger eel (esp. the common Japanese conger, Conger myriaster); garden eel



History:
2. A 2022-02-04 17:37:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2022-02-02 10:06:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk 東北で
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>(in Northern Japan) conger eel</gloss>
+<dial>&thb;</dial>
+<gloss>conger eel</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1586440 Active (id: 2177582)
温める [ichi1] 暖める [ichi1]
あたためる [ichi1] あっためる
1. [v1,vt]
▶ to warm (up)
▶ to heat (up)
Cross references:
  ⇐ see: 2853516 温める【ぬくめる】 1. to warm (up); to heat (up)
2. (温める only) [v1,vt]
▶ to sit on (an idea, plan, etc.)
▶ to keep to oneself
▶ to nurse
▶ to mull over
3. (温める only) [v1,vt]
▶ to renew (an old friendship)
Cross references:
  ⇒ see: 2103160 旧交を温める 1. to renew old friendship
4. (温める only) [v1,vt]
▶ to take for oneself

Conjugations


History:
9. A 2022-02-04 11:12:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Done.
  Diff:
@@ -18,5 +17,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぬくめる</reb>
-<re_restr>温める</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
8. A* 2022-01-04 22:36:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Added senses.
I think ぬくめる should be a separate entry. It only applies to sense 1.
  Diff:
@@ -27,2 +27,2 @@
-<gloss>to warm</gloss>
-<gloss>to heat</gloss>
+<gloss>to warm (up)</gloss>
+<gloss>to heat (up)</gloss>
@@ -34 +34 @@
-<gloss>to sit on (an idea, etc.)</gloss>
+<gloss>to sit on (an idea, plan, etc.)</gloss>
@@ -35,0 +36,15 @@
+<gloss>to nurse</gloss>
+<gloss>to mull over</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>温める</stagk>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2103160">旧交を温める</xref>
+<gloss>to renew (an old friendship)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>温める</stagk>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to take for oneself</gloss>
7. A 2022-01-03 09:01:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
6. A* 2022-01-03 02:45:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
(2)公表せず自分の手もとにおく。「数年来―・めていた構想」
daijr
㋑自分の手元にしまっておく。温存する。「―・めていた論文を発表する」
mk
自分の手元に置いて大切にする。
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<stagk>温める</stagk>
@@ -33 +34,2 @@
-<gloss>to entertain an idea</gloss>
+<gloss>to sit on (an idea, etc.)</gloss>
+<gloss>to keep to oneself</gloss>
5. A* 2022-01-03 01:23:41  solo_han
  Refs:
https://www.mag2.com/p/news/208873
http://www.chizai-hokoku.jp/idea/
  Diff:
@@ -28,0 +29,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to entertain an idea</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593010 Active (id: 2177721)
校訂
こうてい
1. [n,vs,vt]
▶ revision of a text (by comparison of variant sources)
▶ emendation
▶ recension

Conjugations


History:
5. A 2022-02-05 15:26:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2022-02-04 22:21:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
校訂	38884
更訂	581
GG5, etc.
  Comments:
Yes, it should be on its own.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>更訂</keb>
@@ -18 +15,3 @@
-<gloss>revision</gloss>
+<gloss>revision of a text (by comparison of variant sources)</gloss>
+<gloss>emendation</gloss>
+<gloss>recension</gloss>
3. A* 2022-02-04 14:24:03  dine
  Refs:
校訂	38884
更訂	581
  Comments:
They are different words in the kokugos. 校訂 is related to textual criticism while 更訂 isn't.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>更訂</keb>
+<keb>校訂</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>校訂</keb>
+<keb>更訂</keb>
2. A 2022-01-22 01:32:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct POS order
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -17 +17,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
1. A 2021-11-18 00:48:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1614030 Deleted (id: 2177754)
楽しめる [news2,nf30]
たのしめる [news2,nf30]
1. [v1]
▶ to be able to enjoy

Conjugations


History:
4. D 2022-02-06 05:19:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I've relinked the sentences.
3. D* 2022-02-06 00:29:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Now that our 楽しむ has 2 senses, this ends up being misleading/less helpful.
2. A 2022-02-05 06:05:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
楽しむ	14171768
楽しめる	16484541
  Comments:
Good question. Ironically it's more common than the base form. I'll leave it in, mainly because it has 18 sentences linked to it.
1. A* 2022-02-04 11:05:56  dine
  Comments:
Do we need this entry? Seems like the potential form of 楽しむ.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1619660 Active (id: 2178134)
展観 [news2,nf36]
てんかん [news2,nf36]
1. [n,vs,vt]
▶ exhibition
▶ showing
▶ displaying
▶ putting on display
Cross references:
  ⇒ see: 1619690 展覧 1. exhibition; showing; displaying; putting on display

Conjugations


History:
4. A 2022-02-07 23:20:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -20 +20,3 @@
-<gloss>show</gloss>
+<gloss>showing</gloss>
+<gloss>displaying</gloss>
+<gloss>putting on display</gloss>
3. A 2022-02-05 06:06:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
2. A* 2022-02-04 04:33:18  dine
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/展観
展観	19690
展覧	1742280
  Diff:
@@ -18 +18,3 @@
-<gloss>exhibit</gloss>
+<xref type="see" seq="1619690">展覧</xref>
+<gloss>exhibition</gloss>
+<gloss>show</gloss>
1. A 2021-11-18 01:16:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1628450 Active (id: 2177667)
素焼き [news2,nf34] 素焼
すやき [news2,nf34]
1. [n,adj-no]
▶ unglazed pottery
▶ bisque
▶ bisque firing
▶ biscuit ware
Cross references:
  ⇔ see: 1841540 白焼き 2. unglazed ceramic ware
2. [n,adj-no] {food, cooking}
▶ roasting or grilling without seasoning (seafood, nuts, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 1841540 白焼き 1. seafood grilled without seasoning
3. [n] {food, cooking}
▶ simple okonomiyaki without any extra ingredients
Cross references:
  ⇒ see: 1001890 お好み焼き 1. okonomiyaki; savoury pancake fried on an iron griddle with vegetables, meat and/or seafood and topped with various sauces and condiments



History:
8. A 2022-02-04 22:25:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Making more general.
  Diff:
@@ -31,2 +31 @@
-<gloss>seafood, etc. grilled without seasoning</gloss>
-<gloss>nuts roasted without salt</gloss>
+<gloss>roasting or grilling without seasoning (seafood, nuts, etc.)</gloss>
7. A* 2022-02-02 23:13:57  Nicolas Maia
  Refs:
eij
  Comments:
Saw a sticker with this word in my bag of walnuts.
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<gloss>nuts roasted without salt</gloss>
6. A 2021-11-21 23:27:39  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-11-10 09:37:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
http://blog.livedoor.jp/mgmfan/archives/331820
65.html
具無しのお好み焼き!? いえ、生地の確かさが証明されるメ
ニュー「素焼き」 新大久保・おうさか苑

70-y-o native Osakan informer
  Diff:
@@ -31,0 +32,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1001890">お好み焼き</xref>
+<field>&food;</field>
+<gloss>simple okonomiyaki without any extra ingredients</gloss>
4. A 2021-10-14 03:14:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's the same sense.
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -29,6 +30,2 @@
-<gloss>seafood grilled without seasoning</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>roasted without seasoning</gloss>
-<gloss>grilled without seasoning</gloss>
+<field>&food;</field>
+<gloss>seafood, etc. grilled without seasoning</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1645650 Active (id: 2177585)
精練
せいれん
1. [n,vs,vt]
▶ scouring
▶ degumming
2. [n,vs,vt]
▶ training
Cross references:
  ⇐ see: 1380250 精錬【せいれん】 2. training
3. [n,vs,vt]
《incorrect kanji for 精錬, 製錬》
▶ refining
▶ refinement
▶ smelting
Cross references:
  ⇒ see: 1380250 精錬 1. refining; refinement; smelting

Conjugations


History:
8. A 2022-02-04 11:20:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No more useful suggestions about 精練; may as well close it.
7. A* 2022-01-17 00:20:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we can add 精練 as an iK form to 1380250 because 精練 isn't irregular for sense 2 on that entry.
6. A* 2022-01-15 07:53:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
I don't like that 3rd sense, that's not usually how we deal with these things. I suggest we add it as an iK to those entires,if it's really needed at all
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -23,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2014-05-31 19:51:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>refinement</gloss>
4. A* 2014-05-11 04:01:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
3 years on, and I think we can merge the others.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="1380250">精錬</xref>
@@ -25,3 +25,0 @@
-<xref type="see" seq="1380250">精錬</xref>
-<xref type="see" seq="1645660">製錬</xref>
-<xref type="see" seq="1645660">製錬</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1744510 Active (id: 2177809)
小歌
こうた
1. [n] [hist]
▶ kouta (Heian-era court lady's song accompanying the men's ōuta)
▶ court lady singing a kouta
Cross references:
  ⇒ see: 1917760 大歌 1. court song sung at religious services and celebratory events
2. [n] [hist]
▶ ditty
▶ ballad
▶ [expl] short, hummable, popular tune from Muromachi period to early Edo period
Cross references:
  ⇒ see: 1744150 小唄 1. kouta; traditional ballad accompanied by shamisen
  ⇒ see: 2535400 端唄 1. short love song (popular in late Edo period)
3. [n] [hist]
▶ kyogen kouta
▶ [expl] style of kyogen song based on the Muromachi songs, often a love ballad
4. [n]
▶ noh kouta
▶ [expl] unusual style of noh song based on the Muromachi songs



History:
7. A 2022-02-06 23:55:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>kouta (Heian-era court lady's song (accompanying men's ōuta)</gloss>
+<gloss>kouta (Heian-era court lady's song accompanying the men's ōuta)</gloss>
@@ -30 +30 @@
-<gloss g_type="expl">style of kyogen song based on the Muromachi songs, often love ballad</gloss>
+<gloss g_type="expl">style of kyogen song based on the Muromachi songs, often a love ballad</gloss>
6. A 2022-02-04 20:13:03  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-02-03 12:38:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>Heian era court lady's song (accompanying men's oouta)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>kouta (Heian-era court lady's song (accompanying men's ōuta)</gloss>
@@ -20,0 +22 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -26,0 +29 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2021-10-09 09:07:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss g_type="expl">short, hummable, popular tune from Muromachi era to early Edo era</gloss>
+<gloss g_type="expl">short, hummable, popular tune from Muromachi period to early Edo period</gloss>
3. A 2012-08-29 04:47:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, going ahead.
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<gloss>female song or ballad (by analogy)</gloss>
@@ -22,0 +21,1 @@
+<gloss>ballad</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1772740 Active (id: 2177573)
海苔巻きのり巻き海苔巻
のりまき
1. [n] {food, cooking}
▶ sushi roll (rolled in nori)
▶ rolled sushi
▶ norimaki
▶ makizushi
Cross references:
  ⇒ see: 1665520 巻き寿司 1. makizushi; rolled sushi; sushi roll; vinegared rice and fillings rolled in nori or a thin omelette



History:
2. A 2022-02-04 10:35:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-03 09:51:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
海苔巻き	99817
海苔巻	16587
のり巻き	53512
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>海苔巻</keb>
+<keb>のり巻き</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>のり巻き</keb>
+<keb>海苔巻</keb>
@@ -20 +20,4 @@
-<gloss>vinegared rice rolled in nori (laver)</gloss>
+<gloss>sushi roll (rolled in nori)</gloss>
+<gloss>rolled sushi</gloss>
+<gloss>norimaki</gloss>
+<gloss>makizushi</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1839410 Active (id: 2280257)
旅籠
はたご
1. [n] [hist]
▶ inn
▶ tavern
▶ hatago
▶ [expl] Edo-period lodging for travellers
Cross references:
  ⇔ see: 2592490 旅籠屋 1. hatago (type of Edo-period inn for travellers)
2. [n] [arch]
▶ basket used by travellers to carry food and other supplies
3. [n] [arch]
《orig. meaning》
▶ basket used by travellers to carry horse fodder



History:
6. A 2023-10-16 11:10:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not sure why I put it there.
5. A* 2023-10-15 15:24:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Fixing hyphen
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="expl">Edo period-lodging for travellers</gloss>
+<gloss g_type="expl">Edo-period lodging for travellers</gloss>
4. A 2022-02-04 20:46:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="expl">Edo period lodging for travellers</gloss>
+<gloss g_type="expl">Edo period-lodging for travellers</gloss>
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -24,0 +26 @@
+<misc>&arch;</misc>
3. A 2022-02-03 12:55:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2018-05-20 06:55:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1915430 Active (id: 2177631)
蘭人
らんじん
1. [n]
▶ Dutchman
▶ Dutchwoman
Cross references:
  ⇒ see: 2542660 オランダ人 1. Dutchman; Dutchwoman



History:
3. A 2022-02-04 17:41:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2542660">オランダ人・オランダじん</xref>
+<xref type="see" seq="2542660">オランダ人</xref>
2. A 2022-02-04 10:31:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
蘭人	10004
オランダ人	168346
Daijs, JWN
  Comments:
Aligning. Maybe best without a tag.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>Dutch people</gloss>
+<xref type="see" seq="2542660">オランダ人・オランダじん</xref>
+<gloss>Dutchman</gloss>
+<gloss>Dutchwoman</gloss>
1. A* 2022-02-03 06:52:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
arch? dated? obs? hist?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1917760 Active (id: 2177689)
大歌
おおうた
1. [n] [hist]
▶ court song sung at religious services and celebratory events
Cross references:
  ⇐ see: 1744510 小歌【こうた】 1. kouta (Heian-era court lady's song accompanying the men's ōuta); court lady singing a kouta



History:
4. A 2022-02-05 06:07:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-05 00:40:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 宮廷の神事・宴遊などにうたわれる歌。
koj: 宮廷で正月節会・白馬節会・踏歌節会・大嘗祭・新嘗祭などの公儀に用いた歌。神楽歌・風俗歌など。大歌所で教習する。
  Comments:
It's quite general. I don't think a romanisation is helpful here.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>ōuta (Heian-period court song)</gloss>
+<gloss>court song sung at religious services and celebratory events</gloss>
2. A 2022-02-04 20:12:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-03 12:37:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not any Heian-period court song but a specific type I'm assuming
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Heian period court song</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>ōuta (Heian-period court song)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1994420 Active (id: 2192713)
事実関係
じじつかんけい
1. [n]
▶ all facts (of a case, incident, etc.)



History:
3. A 2022-06-24 14:30:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>all facts (of a case)</gloss>
+<gloss>all facts (of a case, incident, etc.)</gloss>
2. A 2022-02-04 02:27:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
1. A 2014-08-25 01:47:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2018360 Active (id: 2178280)
訓令式ローマ字
くんれいしきローマじ
1. [n]
▶ kunrei-shiki romanization (government-authorized system of romanizing Japanese)
▶ kunrei system
Cross references:
  ⇒ see: 2853546 ヘボン式ローマ字 1. Hepburn romanization; Hepburn system of romanizing Japanese
  ⇐ see: 2853501 訓令式【くんれいしき】 1. kunrei-shiki romanization (government-authorized system of romanizing Japanese); kunrei system



History:
10. A 2022-02-09 11:08:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2074470">ヘボン式</xref>
+<xref type="see" seq="2853546">ヘボン式ローマ字</xref>
9. A 2022-02-06 05:30:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll align the 訓令式 entry.
8. A* 2022-02-06 00:06:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kunrei-shiki_romanization
  Comments:
I've only ever heard this referred to as "kunrei-shiki".
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="2074470">ヘボン式・ヘボンしき</xref>
-<gloss>kunrei system of romanizing Japanese</gloss>
-<gloss>government-authorized romanization system</gloss>
+<xref type="see" seq="2074470">ヘボン式</xref>
+<gloss>kunrei-shiki romanization (government-authorized system of romanizing Japanese)</gloss>
+<gloss>kunrei system</gloss>
7. A* 2022-02-04 22:51:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔ヘボン式に対して, 内閣により公布されたつづり方〕 the government-authorized system of Japanese romanization; the 「kunrei [statutory] system of romanizing Japanese.
  Comments:
I'm proposing this revision based on GG5.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>Kunrei-shiki romanization (romanisation)</gloss>
-<gloss>official kana romanization system</gloss>
+<xref type="see" seq="2074470">ヘボン式・ヘボンしき</xref>
+<gloss>kunrei system of romanizing Japanese</gloss>
+<gloss>government-authorized romanization system</gloss>
6. A 2015-05-31 02:06:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't classify it as linguistics. We don't tag 旧仮名遣, etc. as linguistics.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&ling;</field>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2020180 Active (id: 2177647)
面付け面付 [io]
めんつけ
1. [n] {printing}
▶ imposition



History:
4. A 2022-02-04 20:44:57  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2022-02-03 22:19:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij: 面付け;《印刷》 : imposition〔一続きのページまたは同一の複数ページを版に割り付けること〕
面付け錠 : inter-grip rim lock
Daijr: 「顔見世番付(カオミセバンヅケ)」に同じ。
Kagaku: auxiliary rim lock	補助面付け錠 [機械]
NEC eng. glossary: 面付け	countersinking
Reverso - all ver the place - several for "imposition".
  Comments:
Could be several senses.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>pagination</gloss>
+<gloss>imposition</gloss>
2. A* 2022-01-28 11:55:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.totsuya-echo.jp/blog/2021/02/24/63
  Comments:
I don't think "pagination" is right.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>面付</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -12 +16,2 @@
-<gloss>pagination (printing)</gloss>
+<field>&print;</field>
+<gloss>pagination</gloss>
1. A 2004-08-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2083740 Active (id: 2285370)
割れ鍋に綴じ蓋破れ鍋に綴じ蓋割れ鍋に閉じ蓋 [iK] 割れ鍋にとじ蓋 [sK] われ鍋にとじ蓋 [sK] 破鍋に綴蓋 [sK]
われなべにとじぶた
1. [exp] [proverb]
▶ there is a suitable spouse for everyone
▶ every Jack has his Jill
▶ [lit] a mended lid for a cracked pot



History:
9. A 2023-12-08 15:55:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬─────╮
│ 割れ鍋にとじぶた  │ 122 │
│ 割れなべにとじぶた │  38 │
│ われ鍋にとじぶた  │  30 │
│ 割れ鍋に閉じぶた  │  22 │
│ われなべにとじぶた │ 365 │
╰─ーーーーーーーーー─┴─────╯
  Comments:
Accidentally used -ふた instead of -ぶた in the search pattern, but none of the -ぶた forms are worth mentioning either.
8. A 2023-12-08 15:51:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈割(れ)/破(れ)/われ〉〈鍋/なべ〉に〈綴(じ)/閉(じ)/とじ〉〈蓋/ふた〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 割れ鍋に綴じ蓋   │ 2,738 │ 51.6% │
│ 破れ鍋に綴じ蓋   │   788 │ 14.8% │
│ 割れ鍋に閉じ蓋   │   551 │ 10.4% │
│ 割れ鍋にとじ蓋   │   863 │ 16.3% │ - sK
│ われ鍋にとじ蓋   │   156 │  2.9% │ - add, sK
│ 破鍋に綴蓋     │   106 │  2.0% │ - sK
│ 破れ鍋にとじ蓋   │    38 │  0.7% │
│ 割れ鍋に綴蓋    │    36 │  0.7% │
│ 破れ鍋に綴蓋    │    31 │  0.6% │
│ われなべにとじふた │     0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>割れ鍋にとじ蓋</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -12,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>破鍋に綴蓋</keb>
@@ -18,0 +13,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>割れ鍋にとじ蓋</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>われ鍋にとじ蓋</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>破鍋に綴蓋</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2022-02-04 14:25:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
割れ鍋に綴じ蓋	2738
破れ鍋に綴じ蓋	788
破鍋に綴蓋	106
割れ鍋に閉じ蓋	551
割れ鍋にとじ蓋	863
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>割れ鍋にとじ蓋</keb>
6. A 2014-12-26 00:24:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>破れ鍋に綴じ蓋</keb>
+<keb>割れ鍋に綴じ蓋</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>割れ鍋に綴じ蓋</keb>
+<keb>破れ鍋に綴じ蓋</keb>
5. A* 2014-12-23 07:07:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
in meikyo as incorrect
551 ngrams
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<k_ele>
+<keb>割れ鍋に閉じ蓋</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -17 +20,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -18,0 +22 @@
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104500 Active (id: 2177706)
為になる
ためになるタメになる (nokanji)
1. [exp,v5r] [uk]
▶ to be of benefit
▶ to be beneficial
▶ to be useful
▶ to do one good
▶ to be good for one

Conjugations


History:
5. A 2022-02-05 11:54:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>to be beneficial</gloss>
@@ -20 +21,2 @@
-<gloss>to be good for you</gloss>
+<gloss>to do one good</gloss>
+<gloss>to be good for one</gloss>
4. A 2022-02-04 04:25:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
為になる	199180
為に成る	2146
タメになる	73276
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>為に成る</keb>
-</k_ele>
@@ -11,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>タメになる</reb>
+<re_nokanji/>
3. A 2015-05-04 01:49:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-05-03 14:19:19 
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2112520 Active (id: 2177646)
貝合わせ貝合せ
かいあわせ
1. [n]
▶ kai-awase
▶ [expl] Heian-period shell-matching game
2. [n] [hist]
▶ kai-awase
▶ [expl] Heian-period shell comparison game
Cross references:
  ⇒ see: 2845534 物合わせ 1. mono-awase; Heian period poetry, paintings, etc. comparison game
  ⇐ see: 2845535 貝覆い【かいおおい】 1. kai-awase; Heian-period shell-matching game
3. [n] [col,vulg]
▶ tribadism
▶ tribbing



History:
6. A 2022-02-04 20:44:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="2845534">物合わせ・ものあわせ</xref>
+<xref type="see" seq="2845534">物合わせ</xref>
5. A 2022-02-03 12:48:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="expl">Heian period shell-matching game</gloss>
+<gloss g_type="expl">Heian-period shell-matching game</gloss>
@@ -23 +23 @@
-<gloss g_type="expl">Heian period shell comparison game</gloss>
+<gloss g_type="expl">Heian-period shell comparison game</gloss>
4. A 2020-07-07 03:18:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<xref type="see" seq="2845534">物合わせ</xref>
+<xref type="see" seq="2845534">物合わせ・ものあわせ</xref>
+<xref type="see" seq="2845534">物合わせ・ものあわせ</xref>
3. A* 2020-07-07 02:59:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss g_type="expl">Heian period mono-awase comparison game</gloss>
+<gloss g_type="expl">Heian period shell comparison game</gloss>
2. A* 2020-07-07 01:38:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
The first sense isn't just historic, there's still manufacturers making kai-awase sets.
  Diff:
@@ -15 +15,9 @@
-<gloss>shell-matching game popular with court aristocrats during the Heian period</gloss>
+<gloss>kai-awase</gloss>
+<gloss g_type="expl">Heian period shell-matching game</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2845534">物合わせ</xref>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>kai-awase</gloss>
+<gloss g_type="expl">Heian period mono-awase comparison game</gloss>
@@ -21,0 +30 @@
+<gloss>tribbing</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2140170 Active (id: 2178924)
二階から目薬
にかいからめぐすり
1. [exp,n] [id]
▶ frustratingly difficult task
▶ [lit] (applying) eyedrops from the second floor
2. [exp,n] [id]
▶ roundabout and inefficient way
▶ something totally ineffective



History:
8. A 2022-02-16 05:20:37  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-02-15 23:19:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 意のままにならずもどかしいこと。また,回り遠くて効果のおぼつかないこと。
daijs: 二階にいて、階下の人に目薬を差すこと。もどかしいこと、また遠回しすぎて効果がないことのたとえ。
  Comments:
It's both.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>(attempting a) futile task</gloss>
+<gloss>frustratingly difficult task</gloss>
@@ -15,0 +16,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>roundabout and inefficient way</gloss>
+<gloss>something totally ineffective</gloss>
6. A* 2022-02-14 00:50:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: 二階にいる人が階下の人に目薬をさすように、思うように届かないこと。効果のおぼつかないこと、迂遠なことのたとえ。「天井から目薬」とも。
GG5: 二階[天井]から目薬 applying eyedrops from the 「second floor [ceiling]; fanning the sun with a peacock's feather.
中辞典: (examp) あなたの提案は二階から目薬で, てんで的はずれだ. Your proposal ┏is completely beside the point [just beats around the bush].
ルミナス: dispel fog with a fan ★英語は「うちわで露を払う」意味で効果のないことをいう.
  Comments:
I don't think "frustratingly hard" is correct. Maybe this works.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>frustratingly hard task</gloss>
-<gloss g_type="lit">eye drops from the second floor</gloss>
+<gloss>(attempting a) futile task</gloss>
+<gloss g_type="lit">(applying) eyedrops from the second floor</gloss>
5. A* 2022-02-04 14:18:04 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>something that cannot be done no matter how hard one tries (and is slightly frustrating because of this)</gloss>
+<gloss>frustratingly hard task</gloss>
4. A 2020-05-14 14:13:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
the gloss isn't great
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2144220 Active (id: 2177650)
教員免許
きょういんめんきょ
1. [n]
▶ teaching licence
▶ teacher's license
Cross references:
  ⇐ see: 2532120 教育免許【きょういくめんきょ】 1. teaching licence; teacher's license



History:
5. A 2022-02-04 21:19:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>teaching licence</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>teacher's licence</gloss>
4. A 2022-02-03 00:31:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-02 11:26:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Stating the obvious.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>teacher's license (required to teach in preschool, elementary or secondary schools)</gloss>
+<gloss>teacher's license</gloss>
2. A 2022-01-31 11:47:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>teacher's license (licence) (required to teach in preschool, elementary or secondary schools)</gloss>
+<gloss>teacher's license (required to teach in preschool, elementary or secondary schools)</gloss>
+<gloss>teacher's licence</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2154700 Active (id: 2177616)
旅は道連れ世は情け旅は道づれ世は情け
たびはみちづれよはなさけ
1. [exp] [proverb]
▶ in traveling, a companion; in life, sympathy
Cross references:
  ⇐ see: 2845915 旅は情け、人は心【たびはなさけ、ひとはこころ】 1. in traveling, a companion; in life, sympathy



History:
6. A 2022-02-04 14:27:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
旅は道連れ世は情け	5887
旅は道づれ世は情け	408
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>旅は道づれ世は情け</keb>
5. A 2018-10-13 13:30:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="lit">in traveling, a companion; in life, sympathy</gloss>
+<gloss>in traveling, a companion; in life, sympathy</gloss>
4. A 2018-10-13 13:15:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so.
3. A* 2018-10-09 20:11:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Do we really need a [lit] tag when it's the only gloss?
2. A* 2018-10-09 07:49:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 "Companions for travel and kindness in life."
Tigers, Devils, and Fools: A Guide to Japanese Proverbs, Edward Trimnell (2004) - Page 137 
https://books.google.co.jp/books?isbn=0974833029
"In traveling, a companion; in life, sympathy"
(also appears in Asian Cinema Studies Society Volumes 8-9, 1996)
Even Monkeys Fall from Trees: The Wit and Wisdom of Japanese Proverbs, David Galef (2000) 
https://books.google.co.jp/books?isbn=1462903185 "A friend in need is a friend indeed"
Japanese Proverbs and Proverbial Phrases - Page 244
https://books.google.co.jp/books?id=rVfXAAAAMAAJ


Aisaburō Akiyama (1940): "Good company in traveling and love in life"
Interpreting Japanese Society: Anthropological Approaches, Joy Hendry: "On a journey your fellow travellers will help 
you, but in the world nobody but God!"
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>just as it is reassuring to have a companion when traveling, it is important for us to care for each other as we pass through this life</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss g_type="lit">in traveling, a companion; in life, sympathy</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2160270 Active (id: 2177669)
真穴子
まあなごマアナゴ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ common Japanese conger eel (Conger myriaster)
▶ whitespotted conger



History:
3. A 2022-02-04 22:32:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-02-04 17:39:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Whitespotted_conger
真穴子	332
マアナゴ	3388
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>マアナゴ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1254560">穴子</xref>
@@ -14,0 +18 @@
+<gloss>whitespotted conger</gloss>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2166580 Active (id: 2177783)
貧乏暇なし貧乏暇無し貧乏ひまなし
びんぼうひまなし
1. [exp] [proverb]
▶ a poor man has no time for leisure
▶ there is no rest for the poor



History:
8. A 2022-02-06 20:39:41  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-02-06 18:18:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Oxford (leisure): time when one is not working or occupied; free time
                    • use of free time for enjoyment
  Comments:
I think "leisure" is fine.
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>the poor have no free time</gloss>
+<gloss>a poor man has no time for leisure</gloss>
+<gloss>there is no rest for the poor</gloss>
6. A 2022-02-05 06:10:24  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-02-04 15:14:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
I don't think "leisure" is quite right.

"When you're unemployed, there's no vacation", in the words of NZ folk duo Flight of the Conchords.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>there is no leisure for the poor</gloss>
+<gloss>the poor have no free time</gloss>
4. A 2018-01-09 09:47:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2177420 Active (id: 2177787)
恐らくは
おそらくは
1. [adv] [uk]
《oft. used when predicting a negative outcome》
▶ probably
▶ (most) likely
▶ in all likelihood
▶ I suspect
▶ I dare say
▶ I'm afraid



History:
6. A 2022-02-06 20:42:38  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-02-04 20:42:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it should be aligned with 恐らく.
The second sense does appear to be archaic.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -14 +13,7 @@
-<gloss>I fear that it's likely that</gloss>
+<s_inf>oft. used when predicting a negative outcome</s_inf>
+<gloss>probably</gloss>
+<gloss>(most) likely</gloss>
+<gloss>in all likelihood</gloss>
+<gloss>I suspect</gloss>
+<gloss>I dare say</gloss>
+<gloss>I'm afraid</gloss>
4. A* 2022-02-03 11:29:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
(1)「恐らく(1)」に同じ。「―もう会えないだろう」
(2)「恐らく(2)」に同じ。

we only have one sense in おそらく, I think the 2nd sense is arch. (and I'm not sure this is a good gloss)
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>with all due respect</gloss>
3. A 2015-04-02 23:37:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-04-02 10:05:40 
  Refs:
n-grams (2:1)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -17,0 +19 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2207580 Active (id: 2178165)
疾っく [rK]
とっく
1. [n,adj-no] [uk]
▶ a long time ago
Cross references:
  ⇒ see: 1320570 【とっくに】 1. long ago; a long time ago; already



History:
6. A 2022-02-08 02:13:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-02-05 16:20:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
とっくに過ぎて	32495
とっく過ぎて	37
  Comments:
According to daijr, sense 1 is a noun only. 
Sense 2 is archaic. I don't think we need it.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see" seq="2207560">疾く・3</xref>
+<xref type="see" seq="1320570">とっくに</xref>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -17,6 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see" seq="2207560">疾く・1</xref>
-<gloss>quickly</gloss>
-<gloss>swiftly</gloss>
4. A 2022-02-04 03:50:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
see とっくに
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2021-03-28 05:56:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Replace n-t with n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2012-10-29 03:35:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixing xrefs.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="2207560">疾く</xref>
+<xref type="see" seq="2207560">疾く・3</xref>
@@ -18,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="2207560">疾く・1</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2240160 Active (id: 2177519)
大呂
たいりょたいろ
1. [n] {music}
▶ second note of the ancient Chinese chromatic scale (approx. D sharp)
Cross references:
  ⇒ see: 2239720 十二律 1. ancient Chinese chromatic scale (primarily used in Japan for gagaku, etc.)
  ⇔ see: 2240150 断吟 1. (in Japan) 2nd note of the ancient chromatic scale (approx. D sharp)
2. [n]
▶ twelfth lunar month
Cross references:
  ⇐ see: 2240150 断金【たんぎん】 1. (in Japan) 2nd note of the ancient chromatic scale (approx. D sharp)



History:
6. A 2022-02-04 00:45:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's appropriate.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<field>&music;</field>
5. A* 2022-02-03 01:15:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Maybe. Unless we want to reserve it for modern music terminology.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>second note of the ancient chromatic scale (approx. D sharp; in China)</gloss>
+<gloss>second note of the ancient Chinese chromatic scale (approx. D sharp)</gloss>
4. A* 2022-01-31 11:33:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Shouldn't all of these have [music]tags?
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>second note of the ancient chromatic scale (approx. D sharp) (in China)</gloss>
+<gloss>second note of the ancient chromatic scale (approx. D sharp; in China)</gloss>
3. A 2013-12-09 00:23:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>second note of the ancient chromatic scale (approx. D sharp)(in China)</gloss>
+<gloss>second note of the ancient chromatic scale (approx. D sharp) (in China)</gloss>
2. A* 2013-12-08 07:24:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>(in China) 2nd note of the ancient chromatic scale (approx. D sharp)</gloss>
+<gloss>second note of the ancient chromatic scale (approx. D sharp)(in China)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2242360 Active (id: 2177544)
K-T境界KT境界
ケイティーきょうかい
1. [n] {geology}
▶ K-T boundary (between the Cretaceous period and the Tertiary period)



History:
4. A 2022-02-04 05:03:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.sciencedirect.com/topics/earth-and-planetary-sciences/cretaceous-period
  Comments:
Yes. Most writers in the field use "Period" too - see the extracts in the reference site.
3. A* 2022-02-03 12:31:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
should "tertiary" be capitalized?
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>K-T boundary (between the Cretaceous Period and the Tertiary Period)</gloss>
+<field>&geol;</field>
+<gloss>K-T boundary (between the Cretaceous period and the Tertiary period)</gloss>
2. A 2021-07-15 02:24:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Regularizing hyphen usage. Simplifying too.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>K−T境界</keb>
+<keb>K-T境界</keb>
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>ケイーティーきょうかい</reb>
-<re_restr>K−T境界</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>KT境界</re_restr>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2401930 Active (id: 2177691)

ちっとやそっと
1. [adv]
《with neg. sentence》
▶ (with just a) small amount
▶ a bit
▶ only a little
Cross references:
  ⇒ see: 2179260 ちょっとやそっと 1. (with just a) small amount; a bit; only a little



History:
3. A 2022-02-05 06:11:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-02-04 17:45:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
ちっとやそっと	2592
ちょっとやそっと	86089
  Comments:
Aligning with ちょっとやそっと.
  Diff:
@@ -8,4 +8,6 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>small amount</gloss>
-<gloss>bit</gloss>
-<gloss>smidgen</gloss>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="2179260">ちょっとやそっと</xref>
+<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
+<gloss>(with just a) small amount</gloss>
+<gloss>a bit</gloss>
+<gloss>only a little</gloss>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419840 Active (id: 2200836)
明日のことを言えば鬼が笑う明日の事を言えば鬼が笑う
あすのことをいえばおにがわらう
1. [exp,v5u] [proverb]
▶ nobody knows the morrow
▶ [lit] speak of tomorrow and the ogres laugh

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:18:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5u;</pos>
5. A 2022-02-04 14:30:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
明日の事を言えば	26
明日のことを言えば	27
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>明日のことを言えば鬼が笑う</keb>
+</k_ele>
4. A 2018-05-21 12:58:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>Nobody knows the morrow</gloss>
-<gloss g_type="lit">speak of tomorrow and the demons laugh</gloss>
+<gloss>nobody knows the morrow</gloss>
+<gloss g_type="lit">speak of tomorrow and the ogres laugh</gloss>
3. A 2014-12-09 03:58:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2014-12-03 03:57:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss g_type="lit">speak of tomorrow and the demons laugh</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2420030 Active (id: 2200837)
来年のことを言うと鬼が笑う来年の事を言うと鬼が笑う
らいねんのことをいうとおにがわらう
1. [exp,v5u] [proverb]
▶ nobody knows the morrow
▶ [lit] speak of next year and the ogres laugh
Cross references:
  ⇐ see: 2801720 鬼が笑う【おにがわらう】 1. to be laughable; to be unrealistic

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:18:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5u;</pos>
5. A 2022-02-04 14:30:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
来年の事を言うと	1405
来年のことを言うと	3781
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>来年のことを言うと鬼が笑う</keb>
+</k_ele>
4. A 2018-05-21 13:08:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>Nobody knows the morrow</gloss>
-<gloss g_type="lit">speak of next year and the demons laugh</gloss>
+<gloss>nobody knows the morrow</gloss>
+<gloss g_type="lit">speak of next year and the ogres laugh</gloss>
3. A 2014-12-09 02:52:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2014-12-03 04:04:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
aligning with 明日の事を言えば鬼が笑う
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Talk about next year and the devil will laugh</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>Nobody knows the morrow</gloss>
+<gloss g_type="lit">speak of next year and the demons laugh</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2430370 Active (id: 2177668)
編みぐるみ
あみぐるみ
1. [n] [uk]
▶ amigurumi
▶ [expl] knitted or crocheted stuffed toy



History:
11. A 2022-02-04 22:31:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アリガトー	22925
アリガトウ	230475
ありがとう	95539750
  Comments:
Not アリガトウ, but アリガトー should be somewhere.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アミグルミ</reb>
-<re_nokanji/>
10. A* 2022-02-04 18:10:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
アリガトー	22925
  Comments:
I think it's reasonable to expect sites/apps to handle the hiragana-katakana conversion themselves. We don't have アリガトー on the ありがとう entry.
9. A 2022-02-04 10:33:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
But 4k in the n-grams is not trivial. I'd keep it.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アミグルミ</reb>
+<re_nokanji/>
8. A* 2022-02-03 18:19:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the katakana form is needed. Less than 2% of the hits for あみぐるみ.
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>アミグルミ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -18 +14 @@
-<gloss>knitted or crocheted stuffed toy</gloss>
+<gloss g_type="expl">knitted or crocheted stuffed toy</gloss>
7. A 2022-02-02 02:56:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2524430 Active (id: 2177564)

アピる
1. [v5r,vt] [sl]
▶ to stress
▶ to emphasize
▶ to make a show of
▶ to call attention to
Cross references:
  ⇒ see: 1017870 アピール 4. emphasizing; calling attention to; making a display of; showing off; playing up; touting; using as a selling point; pitch
2. [v5r,vi] [sl]
▶ to try to make a favourable impression

Conjugations


History:
8. A 2022-02-04 10:24:50  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-02-03 15:55:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 俗に、アピールする。人々に強く主張する。「犬好きを―・る」
http://zokugo-dict.com/01a/apiru.htm
  Comments:
I think this should be two senses.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -9,0 +11,9 @@
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>to stress</gloss>
+<gloss>to emphasize</gloss>
+<gloss>to make a show of</gloss>
+<gloss>to call attention to</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2021-12-28 06:43:00  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-12-28 02:21:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "to appeal" works here
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1017870">アピール・2</xref>
+<xref type="see" seq="1017870">アピール・4</xref>
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>to appeal</gloss>
4. A 2013-09-22 18:35:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,2 +9,0 @@
-<xref type="see" seq="1017870">アピール</xref>
-<xref type="see" seq="1017870">アピール・1</xref>
@@ -12,1 +10,2 @@
-<xref type="see" seq="1017870">アピール</xref>
+<xref type="see" seq="1017870">アピール・2</xref>
+<xref type="see" seq="1017870">アピール・2</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2532120 Active (id: 2177651)
教育免許
きょういくめんきょ
1. [n]
▶ teaching licence
▶ teacher's license
Cross references:
  ⇒ see: 2144220 教員免許 1. teaching licence; teacher's license



History:
2. A 2022-02-04 21:23:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>teacher's license (licence)</gloss>
+<gloss>teaching licence</gloss>
+<gloss>teacher's license</gloss>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2538810 Deleted (id: 2177558)
初期の頃初期のころ
しょきのころ
1. [exp,adj-no]
▶ the earliest



History:
6. D 2022-02-04 09:52:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yeah, I think as it stands now, with the current gloss, it does more harm than good.
5. A* 2022-01-22 22:55:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This should be glossed as a noun but it would just be something like "around the early days". I really don't think it's needed. And I don't think it would pose any difficulty to beginners. It's a very simple expression composed of simple words.
4. A 2022-01-22 21:50:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
初期のころ	32569
初期の頃	167277
  Comments:
I wouldn't mind keeping it. Reasonably common and not obvious to beginners.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>初期のころ</keb>
+<keb>初期の頃</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>初期の頃</keb>
+<keb>初期のころ</keb>
3. D* 2022-01-22 15:30:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so.
2. A* 2022-01-21 03:29:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/cb57c78a6de9c3dbf7afaaf1d1a091a5598c81b9
コロナ禍初期の頃はスポーツクラブもクローズしていて、長年ずっと続けてきたことができなくなってとても戸惑いました。
  Comments:
is this entry needed? A+B-ish
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2542460 Active (id: 2177604)

アラフィフ
1. [n,adj-no]
《abbr. of "around fifty"》
▶ person around fifty years old
Cross references:
  ⇒ see: 2411850 アラフォー 1. person around forty years old (esp. a woman)



History:
9. A 2022-02-04 12:52:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>abbr. of 'around fifty'</s_inf>
+<s_inf>abbr. of "around fifty"</s_inf>
8. A 2022-02-04 11:41:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK (round and round).
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>abbr. of アラウンドフィフティー</s_inf>
+<s_inf>abbr. of 'around fifty'</s_inf>
7. A* 2022-01-23 11:16:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs:《around fiftyの略》
  Comments:
Daijs only has the English. I prefer this, as it makes the English origin clear. And "abbr. of アラウンドフィフティー" could imply that アラウンドフィフティー is a term that's actually used.
6. A 2022-01-23 03:45:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2022-01-23 03:04:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think it's better to use Japanese in the notes? like the kokugos
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>abbr. of "around fifty"</s_inf>
+<s_inf>abbr. of アラウンドフィフティー</s_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575230 Active (id: 2177814)
御出木偶
おででこ
1. [n] [hist]
▶ doll used as part of a street performance (Edo period)



History:
5. A 2022-02-07 00:16:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
4. A* 2022-02-04 21:53:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
"odedeko" gets almost no relevant hits online. I think we should avoid romanisations unless they're at least somewhat common.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Edo-period doll</gloss>
+<gloss>doll used as part of a street performance (Edo period)</gloss>
3. A* 2022-02-03 12:42:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
it's not any type of Edo-period doll, it's a specific one. It strikes me as much better to phrase these as "odedeko (type of..."
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Edo period doll</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Edo-period doll</gloss>
2. A 2010-09-01 05:13:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>type of doll used during the Edo period</gloss>
+<gloss>Edo period doll</gloss>
1. A* 2010-08-31 02:06:45  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2591360 Active (id: 2177517)
勝山
かつやま
1. [n] [hist]
▶ Katsuyama hairstyle
▶ [expl] Edo-period woman's hairstyle made popular by a Yoshiwara prostitute called Katsuyama



History:
4. A 2022-02-04 00:42:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-31 11:22:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>woman's hairstyle (Edo period) (made popular by a Yoshiwara prostitute called Katsuyama)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Katsuyama hairstyle</gloss>
+<gloss g_type="expl">Edo-period woman's hairstyle made popular by a Yoshiwara prostitute called Katsuyama</gloss>
2. A 2010-11-09 08:13:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-05 05:28:26  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2592490 Active (id: 2177635)
旅籠屋
はたごや
1. [n] [hist]
▶ hatago (type of Edo-period inn for travellers)
Cross references:
  ⇔ see: 1839410 旅籠 1. inn; tavern; hatago; Edo-period lodging for travellers



History:
6. A 2022-02-04 18:07:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hatago (type of Edo period inn for travellers)</gloss>
+<gloss>hatago (type of Edo-period inn for travellers)</gloss>
5. A 2022-02-04 00:47:21  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-02-03 12:54:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Hatago
  Diff:
@@ -13,3 +13,2 @@
-<gloss>inn</gloss>
-<gloss>tavern</gloss>
-<gloss g_type="expl">Edo period lodging for travellers</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>hatago (type of Edo period inn for travellers)</gloss>
3. A 2018-05-20 09:18:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss g_type="expl">Edo period lodging for travellers</gloss>
2. A 2010-11-08 02:11:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2601780 Active (id: 2177649)
肩衣
かたぎぬ
1. [n] [hist]
▶ sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi-period suō)
Cross references:
  ⇒ see: 2097050 素襖 1. suō (ceremonial dress of lower-class samurai)
2. [n] [arch]
▶ short, sleeveless robe worn by commoners



History:
6. A 2022-02-04 21:03:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
I think hist is right for sense 1. It's in GG5 and meikyo. Neither has sense 2.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>sleeveless robe worn by commoners</gloss>
+<gloss>short, sleeveless robe worn by commoners</gloss>
5. A* 2022-02-03 12:50:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should sense 2 be hist? Should sense 1 be arch?
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi period suō)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi-period suō)</gloss>
4. A 2020-04-21 12:05:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi period suou)</gloss>
+<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi period suō)</gloss>
3. A 2010-12-21 04:50:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
using same spelling as in the entry linked to
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi period suo)</gloss>
+<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi period suou)</gloss>
2. A* 2010-12-20 22:39:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't think we need "ancient" in an entry marked "arch". Trimming.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai used in replacement of the suo from the Muromachi period</gloss>
+<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi period suo)</gloss>
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>ancient sleeveless robe worn by commoners</gloss>
+<gloss>sleeveless robe worn by commoners</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709130 Deleted (id: 2177560)
柔らない軟らない
やわらない
1. [adj-i] [uk,col]
▶ soft
▶ tender
▶ limp
Cross references:
  ⇒ see: 1605630 柔らかい【やわらかい】 1. soft; tender; supple; flexible; limber; limp

Conjugations


History:
9. D 2022-02-04 10:01:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think so. All thr topp google results are jmdict spawn.
8. A* 2022-02-03 21:51:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
柔らない	        134
やわらない	290
  Comments:
Isn't this just a typo?
7. A 2015-11-11 23:01:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
6. A* 2015-11-11 09:58:32  luce
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
5. A 2012-05-07 22:50:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<misc>&col;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2751460 Active (id: 2177588)
皆が皆
みんながみんなみながみな
1. [exp,adv] [uk]
▶ each and all
▶ every single one
▶ everybody



History:
6. A 2022-02-04 11:37:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
みんながみんな	113858
みんながみんなが	553
みんながみんなの	1495
みんながみんなと	718
みんながみんなに	751
  Comments:
Rather hard to classify.
5. A* 2022-01-22 19:42:45 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2015-03-10 12:08:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
皆が皆	47517
みんながみんな	113858
みながみな	2244
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>みんな is usu. in kana</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2015-03-10 11:31:53 
  Refs:
bing hits
皆が皆 77k
みんながみんな 681k
みながみな 31k
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<s_inf>みんな is usu. in kana</s_inf>
2. A 2012-10-26 05:24:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>everybody</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768450 Active (id: 2177707)

エモいえもい
1. [adj-i] [sl]
▶ moving
▶ stirring
▶ nostalgic
2. [adj-i] [sl]
▶ emo
▶ sad
▶ melancholic
3. [adj-i] [sl,rare]
《kogyaru slang; blend of エロい and キモい》
▶ erotic in a disgusting way
Cross references:
  ⇒ see: 2025570 エロい 1. erotic; sexy; arousing; risque; sultry
  ⇒ see: 2013005 キモい 1. gross; disgusting
  ⇒ see: 1923580 【コギャル】 1. kogyaru; kogal; teenage schoolgirl with a fashion style characterized by miniskirts, baggy socks, brown dyed hair and a dark tan (1990s subculture)

Conjugations


History:
12. A 2022-02-05 11:54:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably.
11. A* 2022-02-04 03:12:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
obsc is prob better on sense 3? (Robin has been tough on using "dated" on words only recently declared 死語)
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<misc>&obs;</misc>
+<misc>&obsc;</misc>
10. A 2021-11-05 20:15:38  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-11-01 10:43:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
《エモはemotional(感情的な)から》俗に、感動的である。強く心に訴える。

https://dic.nicovideo.jp/a/エモい
エモい(または えもい)とは、
-哀愁的、切ない、寂しい
-心に響く、感動的である
-ヤバい、イケてる
...
「エモい」とは、元々は音楽のジャンルの一つである「エモ(Emo)」「エモーショナル・ハードコア」、それに由来するファッション、文化全般、その
様子の俗称である。感情的、情緒的を意味する英単語「Emotional」に由来する。Emoい。

主に哀愁的、切ない、寂しい等の感情表現に使われるが実際は使う人によって意味がかなり変わる。
...
上記をより拡張した意味合いで、最近は「感情に訴えかけられた、感動した」という意味合いで使われることもある。大雑把にいえば「ヤバい」くらいの
自由度で使われている。
  Comments:
hard to delineate cleanly between 1 and 2
  Diff:
@@ -6,0 +7,10 @@
+<r_ele>
+<reb>えもい</reb>
+</r_ele>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>moving</gloss>
+<gloss>stirring</gloss>
+<gloss>nostalgic</gloss>
+</sense>
8. A 2021-09-28 12:04:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2784220 Active (id: 2177730)

マッチ
1. [n]
▶ match (contest)
2. [n,vs,vi]
▶ matching (with)
▶ going well (with)

Conjugations


History:
10. A 2022-02-05 19:21:55  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-02-04 21:39:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr:  調和がとれていること。ぴったり合っていること。「洋服と靴がよく―している」
  Comments:
"being the same (as)" would be a separate sense but I don't think マッチ refers to equality/equivalence. (At least, I can't find any examples where it's used like that.)
I'd say that Yahoo News sentence is still an example of the "harmony"/"balance" meaning, but we may want more glosses.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>being the same (as)</gloss>
8. A* 2022-02-03 12:16:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/byline/kuraharayu/20220128-00279354
なぜこのような現象が起こっているかというと、単純に検査キットや試薬の需要と検査希望者への供給がマッチしていないためです。
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,2 +14,4 @@
-<gloss>to match with</gloss>
-<gloss>to go well with</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>matching (with)</gloss>
+<gloss>going well (with)</gloss>
+<gloss>being the same (as)</gloss>
7. A 2018-04-16 12:31:15  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-04-16 04:41:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
You are right.
And this entry should probably not have a prio tag
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788300 Active (id: 2177516)
丸かじり丸齧り [rK]
まるかじり
1. [n,vs,vt] [uk]
▶ eating (something) whole
Cross references:
  ⇐ see: 2853497 丸かぶり【まるかぶり】 1. eating (something) whole

Conjugations


History:
5. A 2022-02-04 00:42:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Comments:
Yes, it should. I'll do it.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>丸かぶり</keb>
@@ -16,7 +12,0 @@
-<re_restr>丸かじり</re_restr>
-<re_restr>丸齧り</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>まるかぶり</reb>
-<re_restr>丸かぶり</re_restr>
-<re_restr>丸齧り</re_restr>
4. A* 2022-02-03 09:45:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
丸かぶり 	27279
まるかぶり	12780

not sure these should be merged, they're only linked by 丸齧り, which is very rare
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>丸かぶり</keb>
@@ -12,0 +16,7 @@
+<re_restr>丸かじり</re_restr>
+<re_restr>丸齧り</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>まるかぶり</reb>
+<re_restr>丸かぶり</re_restr>
+<re_restr>丸齧り</re_restr>
3. A* 2022-02-03 09:42:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr 
丸齧り	2723
丸かじり	108029
まるかじり	145283
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>丸かじり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15 +19 @@
-<gloss>biting into a whole fruit (esp. apple)</gloss>
+<gloss>eating (something) whole</gloss>
2. A 2013-05-29 00:30:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典 (implies eating it skin and all)
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,2 +14,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>to bite into a whole fruit (esp. apple)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>biting into a whole fruit (esp. apple)</gloss>
1. A* 2013-05-28 14:33:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Saw on can of apple juice.
(“Like biting into an apple”)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2822990 Active (id: 2177661)
双樹
そうじゅ
1. [n]
▶ two trees
2. [n] [abbr]
▶ sal tree (Shorea robusta)
▶ saul
Cross references:
  ⇒ see: 1754400 娑羅双樹 1. sal (tree) (Shorea robusta); saul



History:
4. A 2022-02-04 22:03:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-31 11:24:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>sal (tree) (Shorea robusta)</gloss>
+<gloss>sal tree (Shorea robusta)</gloss>
2. A 2014-09-08 11:54:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-09-08 09:08:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826752 Active (id: 2177525)
休園
きゅうえん
1. [n,vs,vi]
▶ temporary closure (of a park, zoo, kindergarten, etc.)
2. [n,vs,vi]
▶ closing for the day

Conjugations


History:
6. A 2022-02-04 02:24:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -13,0 +15,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2021-09-30 23:39:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>closing for the day (of a park, zoo, kindergarten, etc.)</gloss>
+<gloss>temporary closure (of a park, zoo, kindergarten, etc.)</gloss>
4. A 2021-09-30 23:11:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-09-30 11:41:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>temporary closure (park, zoo, kindergarten, etc.)</gloss>
+<gloss>closing for the day (of a park, zoo, kindergarten, etc.)</gloss>
+<gloss>closing for the day</gloss>
2. A 2015-02-15 21:47:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5 (both say ...など)
  Comments:
Anything that is ...園.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>temporary closure of a park, zoo or kindergarten</gloss>
+<gloss>temporary closure (park, zoo, kindergarten, etc.)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830261 Active (id: 2177755)
ヘル朝鮮
ヘルちょうせんヘルチョソン (nokanji)
1. [n] Source lang: kor "heljoseon"
▶ Hell Korea (satirical term used to criticize the socioeconomic situation in South Korea)
▶ Hell Joseon



History:
10. A 2022-02-06 05:24:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
9. A* 2022-02-06 02:13:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Judging from tweets, I don't think it's become an established term except maybe among ネトウヨ.
I still don't think it's needed. But if I'm not winning this argument, I think the explanation should go on the first gloss. It's crucial to understanding the meaning.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<s_inf>satirical term criticizing the socioeconomic state of South Korea</s_inf>
@@ -18 +17 @@
-<gloss>Hell Korea</gloss>
+<gloss>Hell Korea (satirical term used to criticize the socioeconomic situation in South Korea)</gloss>
8. A* 2022-02-06 00:34:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
13 tweets past week.
I think it has become an established term in Japanese that is not always accompanied by an explanation. I'd like to keep it.
7. A* 2022-02-05 23:59:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
But most of those hits are "Koreans are using this term to describe their country". They're not examples of real use. I think this is fine for an encyclopedia but not for a JE dictionary.
6. A 2022-02-04 11:15:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Plenty of WWW hits for the Japanese version. I think it;s best kept.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832600 Active (id: 2178164)
管を以て天を窺う
くだをもっててんをうかがう
1. [exp,v5u] [id]
▶ to have a narrow view of things
▶ [lit] to look at the sky through a tube
Cross references:
  ⇒ see: 2832599 管窺 1. narrow insight; narrow view

Conjugations


History:
4. A 2022-02-08 02:12:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-04 14:16:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Zhuangzi should be in a note, if included
  Diff:
@@ -12,3 +12,5 @@
-<xref type="see" seq="2832599">管窺・かんき</xref>
-<gloss>to make a personal judgment on a problem with little insight</gloss>
-<gloss g_type="lit">to look at the sky through a tube (Zhuangzi)</gloss>
+<pos>&v5u;</pos>
+<xref type="see" seq="2832599">管窺</xref>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to have a narrow view of things</gloss>
+<gloss g_type="lit">to look at the sky through a tube</gloss>
2. A 2017-07-13 04:45:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-29 20:59:17  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841149 Active (id: 2177708)
定食屋
ていしょくや
1. [n]
▶ restaurant that only serves set meals



History:
4. A 2022-02-05 11:55:07  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2022-02-04 14:01:31 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>restaurant with only set meals</gloss>
+<gloss>restaurant that only serves set meals</gloss>
2. A 2019-08-10 22:14:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Romanized version not common.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>teishoku-ya</gloss>
-<gloss>restaurant with pre-set meals</gloss>
+<gloss>restaurant with only set meals</gloss>
1. A* 2019-08-10 19:44:17 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"定食屋"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844712 Active (id: 2177613)
律義者の子沢山律儀者の子沢山
りちぎもののこだくさん
1. [exp] [proverb]
▶ the morally righteous are blessed with many children



History:
4. A 2022-02-04 14:23:31  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2022-02-04 14:23:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
律義者の子沢山	124
律儀者の子沢山	73
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>律儀者の子沢山</keb>
2. A 2020-05-16 12:14:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 14:32:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk imidas
https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-42-4-0001.html
律義者の子沢山	124
https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846941 Active (id: 2177634)
根合わせ根合せ
ねあわせ
1. [n] [hist]
▶ neawase
▶ [expl] Heian-period game of pulling out sweet flags and competing over whose plant has the longest roots
Cross references:
  ⇒ see: 2845534 物合わせ 1. mono-awase; Heian period poetry, paintings, etc. comparison game



History:
4. A 2022-02-04 18:06:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<xref type="see" seq="1351480">菖蒲・しょうぶ・1</xref>
-<xref type="see" seq="2845534">物合わせ・ものあわせ</xref>
+<xref type="see" seq="2845534">物合わせ</xref>
3. A 2022-02-03 12:51:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss g_type="expl">Heian period game of pulling out sweet flags and competing over whose plant has the longest roots</gloss>
+<gloss g_type="expl">Heian-period game of pulling out sweet flags and competing over whose plant has the longest roots</gloss>
2. A 2020-10-08 01:06:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hard to shorten.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2845534">物合わせ・ものあわせ</xref>
1. A* 2020-10-06 06:12:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
gloss can be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850527 Active (id: 2177716)
推し活
おしかつ
1. [n] [sl]
▶ (doing) various things to support one's favourite member of a boy band, girl group, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2742350 推し 2. one's favourite (member of an idol group, character in an anime, player in a team, etc.)



History:
4. A 2022-02-05 12:29:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK.
3. A* 2022-02-04 05:20:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"activities" isn't wrong but maybe this is better?
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>activities to support one's favourite member of a boy band, girl group, etc.</gloss>
+<gloss>(doing) various things to support one's favourite member of a boy band, girl group, etc.</gloss>
2. A 2021-09-20 22:07:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.yomiuri.co.jp/life/20210520-OYT1T50176/
https://news.mynavi.jp/article/womansns-50/
  Comments:
Plenty of hits online.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>activities or life for supporting idol group</gloss>
+<xref type="see" seq="2742350">推し・2</xref>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>activities to support one's favourite member of a boy band, girl group, etc.</gloss>
1. A* 2021-09-20 11:13:55  solo_han
  Refs:
https://sakuyaku.com/what-is-oshikatu-3425
  Comments:
推しの為の活動あるいは生活

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851385 Active (id: 2177637)
ゴン攻め
ゴンぜめ
1. [n,vs,vt] [sl]
▶ aggressively going for (something)

Conjugations


History:
4. A 2022-02-04 20:07:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-04 05:19:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>aggressively going for it</gloss>
+<gloss>aggressively going for (something)</gloss>
2. A 2021-11-09 07:19:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Saw this one on one of the 今年の新語 lists
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
1. A* 2021-11-03 01:34:37  Nicolas Maia
  Refs:
https://dic.nicovideo.jp/a/ゴン攻め
https://www.j-cast.com/2021/11/02423833.html?p=all
https://meaning-dictionary.com/「ゴン攻め」とは?意味や言葉の使い方、概要元/
https://oggi.jp/6539915
https://www3.nhk.or.jp/sports/story/18781/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852751 Active (id: 2177752)
官幣小社
かんぺいしょうしゃ
1. [n] {Shinto}
▶ national shrine of minor grade



History:
4. A 2022-02-06 05:05:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-06 01:23:22  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&Shinto;</field>
2. A 2022-02-04 10:53:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
官幣大社	5900
官幣中社	1336
官幣小社	427
GG5: 官幣大社[中社, 小社] 〔第 2 次大戦前の〕 a national shrine of 「major [middle, minor] grade.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>ranked, nationally significant shrines</gloss>
+<gloss>national shrine of minor grade</gloss>
1. A* 2021-12-29 02:36:35  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/官幣小社
https://en.wikipedia.org/wiki/Naminoue_Shrine

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852763 Active (id: 2177578)
別表神社
べっぴょうじんじゃ
1. [n] {Shinto}
▶ special independent shrine



History:
2. A 2022-02-04 11:00:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
別表神社	2778
1. A* 2021-12-29 10:32:31  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/別表神社
https://ejje.weblio.jp/content/別表神社

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852766 Active (id: 2177808)
朝たん
あさたん
1. [n] [sl]
《abbr. of 朝ご飯たんぱく質; from campaign encouraging people to consume 20 grams of protein at breakfast》
▶ protein consumed at breakfast
▶ morning protein



History:
4. A 2022-02-06 23:39:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-05 15:20:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www9.nhk.or.jp/gatten/articles/20211117/index.html
https://nyanpararin.net/gateem211117/
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<xref type="see" seq="1837360">蛋白・たんぱく・1</xref>
-<gloss>having at least 20g of protein with breakfast</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<s_inf>abbr. of 朝ご飯たんぱく質; from campaign encouraging people to consume 20 grams of protein at breakfast</s_inf>
+<gloss>protein consumed at breakfast</gloss>
+<gloss>morning protein</gloss>
2. A 2022-02-04 11:06:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>morning protein</gloss>
+<xref type="see" seq="1837360">蛋白・たんぱく・1</xref>
+<gloss>having at least 20g of protein with breakfast</gloss>
1. A* 2021-12-29 20:58:09  Fred Smith <...address hidden...>
  Refs:
Japanese TV on 30 Dec 2021.
  Comments:
New word now being used in Japan to refer to getting at least 20g of protein in your breakfast. Helps to build muscles.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853136 Deleted (id: 2179002)
小首をひねる小首を捻る
こくびをひねる
1. [exp,v5r] [rare]
▶ to cock one's head in slight skepticism

Conjugations


History:
6. D 2022-02-16 17:24:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 小首をかしげる[傾ける, ひねる]
  Comments:
Just noting that it is in GG5.
5. D 2022-02-14 21:57:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I would have kept it, but it's not worth much.
4. D* 2022-02-14 11:12:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need this and I can't find it in either GG5 or eij. The imidas link is for 小首を傾げる which is already an entry. It mentions "小首をひねる" as an example of how you can use 小首 without implying it's a common synonm for 小首を傾げる
3. A* 2022-02-14 11:06:25 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>小首を捻る</keb>
2. A 2022-02-04 11:32:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
小首をひねる	23
Eij
  Comments:
The reference is mainly about 小首を傾げる, which is an entry already and much more common. The other forms are extremely rare.
  Diff:
@@ -6,9 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>小首を捻る</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>小首を拈る</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>小首を撚る</keb>
@@ -21,0 +13 @@
+<misc>&obsc;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853302 Active (id: 2177566)
還暦祝い
かんれきいわい
1. [n]
▶ 60th birthday celebration (usu. celebrated with a banquet-style meal while dressed in a red hat and vest symbolizing one's return to infancy)



History:
3. A 2022-02-04 10:27:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes. Could have both.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>還暦の祝い</keb>
+<keb>還暦祝い</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>かんれきのいわい</reb>
+<reb>かんれきいわい</reb>
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
2. A* 2022-01-28 23:59:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://japanjunky.com/what-is-kanreki/
還暦祝い	        145527
還暦の祝い	7297
  Comments:
Should this be changed to 還暦祝い?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>one's 60th birthday celebration (usu. celebrated lavishly while dressed in a red hat and vest symbolizing one's return to infancy)</gloss>
+<gloss>60th birthday celebration (usu. celebrated with a banquet-style meal while dressed in a red hat and vest symbolizing one's return to infancy)</gloss>
1. A* 2022-01-27 04:50:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
See discussion at 1215160.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853351 Active (id: 2177709)
生存力
せいぞんりょく
1. [n] {biology}
▶ viability
▶ ability to survive



History:
3. A 2022-02-05 11:57:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "ability" is better here.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>power to survive</gloss>
+<gloss>ability to survive</gloss>
2. A 2022-02-04 10:34:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典
1. A* 2022-01-29 03:33:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
生存力	3045

OL: viability
BIOLOGY
ability to survive or live successfully.
"pregnancy depends on the viability of the sperm and egg"

(but also of viruses)

5 examples in eijiro
14 sentences in reverso
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/生存力

https://news.yahoo.co.jp/articles/df578da561129d15214c2818eae0eb9fd8a79fa2
空気が乾燥する冬には、より細かい粒子となって長時間漂う上、ウイルスの生存力が桁違いに上がるため、さらに感染リスクがアップします。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853364 Deleted (id: 2177683)
コロナ前
コロナまえ
1. [n]
▶ before the COVID-19 pandemic



History:
4. D 2022-02-04 23:52:34  Marcus Richert <...address hidden...>
3. D* 2022-02-04 23:26:15 
2. A* 2022-02-04 21:58:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
You can add 前 to so many things. It's very productive and the meaning is obvious. I don't think this one is needed.
1. A* 2022-01-29 07:11:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/489759c4f2a179858adfbd5cea2edb9d8693b9e5
この結果、21年度市場はコロナ前となる19年度の3482億円の4割程度と半分以下の水準となるほか、直近でピークだった11年度の3837億円からは3割台になるなど厳しい内容が見込まれている。
  Comments:
worth considering maybe? "pre-apocalypse" ;)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853366 Active (id: 2177657)
ロードサイド店舗
ロードサイドてんぽ
1. [n]
▶ roadside store (esp. one outside a city center along a major road)



History:
2. A 2022-02-04 21:59:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rather A+B.
1. A* 2022-01-29 07:15:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr


ロードサイド店	4879
ロードサイド店舗	3072
ロードサイドショップ	2899

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853388 Active (id: 2177795)
最重度
さいじゅうど
1. [adj-no,n]
▶ profound (of a disability, etc.)
▶ most severe



History:
3. A 2022-02-06 22:22:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典
2. A* 2022-02-04 09:53:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>profound (of a handicap, etc.)</gloss>
+<gloss>profound (of a disability, etc.)</gloss>
1. A* 2022-01-29 15:52:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
saw as 
最重度知的障害	401
https://president.jp/articles/-/41574
4LDKの自宅内には、最重度知的障害・自閉症の息子(22歳)と、その介護を一手に引き受ける清水さん、上司によるパワハラで鬱病になり休職中の夫(52歳)の3人家族、さらに清水さんの母親(69歳・脳梗塞の後遺症で言語障害)、そして義母という5人の同居生活が始まったのだ。

eij
最重度
profound level
最重度の聴力低下
profound hearing loss〔【略】PHL〕
最重度の聴覚障害患者
a profoundly deaf patient

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853389 Active (id: 2177561)
様子を見る [spec1]
ようすをみる [spec1]
1. [exp,v1]
▶ to wait and see
▶ to see how things go
▶ to survey the situation

Conjugations


History:
2. A 2022-02-04 10:22:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-29 15:58:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo eij
様子を見る	370673
様子を見て	896434


gg5 example: そのうち様子を見て父に話してみます. I'll look for an opportunity and speak to Father about it.
  Comments:
surprised we didn't have this one.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853390 Active (id: 2177770)
全介助
ぜいんかいじょ
1. [n]
▶ full assistance (for a disabled or elderly person)



History:
4. A 2022-02-06 10:26:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-05 12:30:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Needs some context.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>full assistance</gloss>
+<gloss>full assistance (for a disabled or elderly person)</gloss>
2. A 2022-02-04 21:59:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-29 16:04:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

全介助	11168
eij instead has 
完全介助	78

https://president.jp/articles/-/41574?page=2
現在も、朝晩の歯磨きと入浴は清水さんが全介助し、食事と服の着替えは一応自分でできるが、食事は手づかみで、服は前後ろや裏表になっていることが多い。
https://www.e-helper.net/words/84/
「全介助」とは、食事、排泄、入浴、移動、体位変換、清潔、視力、聴力、意思伝達など生活をしていく上で必要になる動作全てを全面的に介助を行うことをいいます。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853394 Active (id: 2177715)
やり終える
やりおえる
1. [v1,vt]
▶ to complete
▶ to finish
▶ to be done with

Conjugations


History:
3. A 2022-02-05 12:17:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"become done with" doesn't sound natural to me.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to become done with</gloss>
+<gloss>to be done with</gloss>
2. A 2022-02-04 05:06:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-29 16:17:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij 
https://president.jp/articles/-/41574?page=2
そんな清水さんの癒やしは、息子が7歳のときに持ち帰ってきた金魚から始まった、淡水魚と海水魚の飼育だ。水換えが大変だが、やり終えると気持ちがスカッとするという。

やり終える	8236
やり終えて	12718
  Comments:
prob worth having?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853395 Active (id: 2177714)
同時期 [spec2]
どうじき [spec2]
1. [n,adj-no]
▶ same time (period)



History:
4. A 2022-02-05 12:14:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 同時刻.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<s_inf>freq. adv. as ~に</s_inf>
-<gloss>same time</gloss>
+<gloss>same time (period)</gloss>
3. A 2022-02-04 22:02:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-02-04 02:32:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.yomiuri.co.jp/jinsei/20211203-OYT8T50103/
それがきっかけになったようで、同時期から夫はデリバリーヘルス(派遣型風俗店)にはまってしまいました。
1. A* 2022-01-29 16:21:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
同時期に
around the same time
同時期に会社に入る
join a company [start working] at the same time
https://president.jp/articles/-/41574?page=3
2018年にソニー生命保険株式会社が実施した「ダブルケアに関する調査」によると、全国の大学生以下の子どもを持つ30歳~55歳の男女1万7049人に、“子育て”と“親(または義親)の介護”が同時期に発生する状況である「ダブルケア」について聞いたところ、全体で約3割の人がダブルケアを経験していた。

同時期	584573
同時期に	382495
同時期の	84397

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853416 Active (id: 2178438)
男子高校生
だんしこうこうせい
1. [n]
▶ male high school student



History:
4. A 2022-02-11 23:38:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Keep.
3. A* 2022-02-04 12:05:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not really, but it is loads more common than 男子高生...
2. A* 2022-02-01 23:11:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is this needed? It's very A+B.
1. A* 2022-01-31 03:20:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5


男子高生	12197
男子高校生	97078

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853417 Active (id: 2177522)
消防本部
しょうぼうほんぶ
1. [n]
▶ fire department
▶ fire defense headquarters



History:
2. A 2022-02-04 00:47:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-31 03:24:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr gg5 
separate from the various 消防署 belonging to each 本部

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853419 Active (id: 2177685)
同時刻
どうじこく
1. [n,adj-no]
▶ same time



History:
4. A 2022-02-05 00:57:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'll drop the note.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<s_inf>freq. adv. as ~に</s_inf>
3. A 2022-02-04 22:02:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's useful.
2. A* 2022-02-01 23:08:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is 同時刻に really adverbial? I'd say it's the same に as in 2時に, 月曜日に, etc.
I'm not sure this is needed. Feels very A+B to me.
1. A* 2022-01-31 03:44:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
同時	4628938 (already an entry)
同時期	584573 (I've made an entry suggestion for this two days ago)
同時刻	109019

同時刻	109019	  
同時刻に	50908	  
同時刻の	18993	  
同時刻の番組	11666	  
同時刻で	3262	  
同時刻に同じ	2997	  
同時刻まで	2029	  
同時刻に放送	1452	  
同時刻に同じ投稿	1279	  
同時刻に同じ投稿を	1278	  
同時刻に行わ	1243	  

https://www.anzen.mofa.go.jp/info/pcwideareaspecificinfo_2022C013.html
本措置は1月29日午前0時(日本時間)から行うものであり、既に日本入国済みの者に対しても同時刻から適用されます。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853435 Active (id: 2177545)
コタツ記事こたつ記事炬燵記事
こたつきじ
1. [n]
▶ (online) article that is a rehash of information already available online (or has been shown on TV)
▶ [lit] article (written from the comfort of one's) kotatsu
Cross references:
  ⇒ see: 1194360 【こたつ】 1. kotatsu; table over an electric heater, with a hanging quilt to retain heat (orig. over a charcoal brazier in a floor well)



History:
2. A 2022-02-04 05:04:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-31 10:40:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://ja.wikipedia.org/wiki/コタツ記事
コタツ記事(コタツきじ)は、ジャーナリスト、ライターが取材対象者に直接取材を行わず一次情報を元に執筆した文章である。
https://www.itmedia.co.jp/news/articles/2101/07/news103.html
なぜ「こたつ記事」は増えたのか 10年前に作った言葉がにわかに注目を集めた理由

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853462 Active (id: 2177520)
学歴信仰
がくれきしんこう
1. [n]
▶ over-belief in (the importance of) academic credentials
▶ academic credentialism



History:
3. A 2022-02-04 00:45:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-02-02 08:51:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://dot.asahi.com/aera/2021112500011.html?page=1
その大学で、何を学べるか。いまの学生はそこをよく考えていて、以前より「学歴信仰」は薄れてきていると話すのは、中学受験専門塾スタジオキャンパス代表の矢野耕平さん(48)だ。
https://miranobi.asahi.com/article/5164
僕たちの親の世代は、学歴信仰がかなり強いです。
https://dot.asahi.com/aera/2018011800010.html?page=3
昔と比べて世の中全体で学歴信仰が薄れている中で、唯一、いまも『東大』という学歴が有利に働くのが官僚と銀行の世界ですから。
https://www.yomiuri.co.jp/kyoiku/support/ranger/20190514-OYT8T50030/
知識を吸収することが何より重要で、それが思考力・応用力を高める大前提と考える旧来の「学力観」や、根強い「学歴信仰」を持たない、こうした保護者層には、「知識(インプット)の多寡と正確さ」を問われる大学入試よりも、「思考力・判断力・表現力」や「主体性・多様性・協働性」が問われる今後の大学入試のあり方が歓迎されています。
  Comments:
I don't think it has anything to do with "educational inflation".
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>over-belief in (the importance of) academic credentials</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>educational inflation</gloss>
1. A* 2022-02-02 02:17:09  Nicolas Maia
  Refs:
wiki
https://www.news-postseven.com/archives/20220202_1723810.html?DETAIL
  Comments:
学歴信仰	1889

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853479 Active (id: 2177642)
扇屋
おうぎや
1. [n]
▶ folding fan shop



History:
2. A 2022-02-04 20:14:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-03 06:51:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
扇屋	36850
common, historically

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853482 Active (id: 2177518)
図書コーナー
としょコーナー
1. [n]
▶ library corner
▶ mini-library



History:
2. A 2022-02-04 00:43:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-03 09:36:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
図書コーナー	23883
My local library is XXX図書コーナー. It's not a "corner library" exactly because it takes up the entirety of the room it occupies, but it's not a "real" library in the sense that you can only pick up books you've ordered online (sent there from the main library)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853489 Active (id: 2177662)
手彫り
てぼり
1. [n,adj-no]
▶ hand-carving



History:
2. A 2022-02-04 22:03:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-03 10:46:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr jitsuyo
(daijr has 2 senses)
手彫り	215602
機械彫り	7957

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853490 Active (id: 2177666)
機械彫り
きかいぼり
1. [n,adj-no]
▶ machine-carving



History:
2. A 2022-02-04 22:21:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-03 10:46:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
手彫り	215602
機械彫り	7957
https://takezasado.com/?pid=147506616
機械彫り 版木
浮世絵の骨線(輪郭線)を元に機械(レーザー)で彫刻する。表面の調整を職人(彫師)の手で行い、手彫りの風合いを感じる仕上がりとなる。素材には山桜の無垢板を使用。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853496 Active (id: 2177633)

クリフハンガー
1. [n]
▶ cliffhanger



History:
2. A 2022-02-04 18:05:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
I think one sense is fine.
  Diff:
@@ -9,5 +9 @@
-<gloss>cliffhanger (ending)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>cliffhanger (story)</gloss>
+<gloss>cliffhanger</gloss>
1. A* 2022-02-03 19:30:58 
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853497 Active (id: 2177710)
丸かぶり丸齧り [rK]
まるかぶり
1. [n]
▶ eating (something) whole
Cross references:
  ⇒ see: 2788300 丸かじり 1. eating (something) whole



History:
3. A 2022-02-05 11:58:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="2788300">丸かじり・まるかじり</xref>
+<xref type="see" seq="2788300">丸かじり</xref>
2. A 2022-02-04 02:20:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2022-02-04 00:40:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD - points to まるかじり
  Comments:
See 2788300.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853498 Active (id: 2177677)
語学留学
ごがくりゅうがく
1. [n]
▶ studying a language abroad



History:
2. A 2022-02-04 22:53:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-04 02:31:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

語学留学	324864

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853499 Active (id: 2181184)
演奏曲
えんそうきょく
1. [n]
▶ musical item being performed
▶ performed song



History:
15. A 2022-03-10 17:09:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We should have "song" in there.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>performed song</gloss>
14. A 2022-03-01 21:26:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Except that it's used for instrumental music as well. Songs involve voices. Either we have several glosses or one more general one.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>song being performed</gloss>
+<gloss>musical item being performed</gloss>
13. A* 2022-03-01 15:08:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think Robin's "song being performed" was better? " item on a concert program" seems overly specific to me and isn't a great match for the first refs posted.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>item on a concert program</gloss>
-<gloss>piece being performed</gloss>
+<gloss>song being performed</gloss>
12. A* 2022-03-01 11:06:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This has hung around long enough. Maybe this.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&music;</field>
+<gloss>item on a concert program</gloss>
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>song being performed</gloss>
11. A* 2022-02-08 23:52:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The sense we have here isn't a music term. It refers to songs/pieces on a set list/programme. Is there another sense?
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853500 Active (id: 2177563)

スマホアプリスマホ・アプリ
1. [n]
▶ smartphone app



History:
2. A 2022-02-04 10:23:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-04 02:54:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
8-ish tweets past 10 min

worth having I think because while it's A+B, it's confusing as gairiago for a beginner not already familiar with スマホ and アプリ 
"sma(rt)pho appli"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853501 Active (id: 2178279)
訓令式
くんれいしき
1. [n] [abbr]
▶ kunrei-shiki romanization (government-authorized system of romanizing Japanese)
▶ kunrei system
Cross references:
  ⇒ see: 2018360 訓令式ローマ字 1. kunrei-shiki romanization (government-authorized system of romanizing Japanese); kunrei system



History:
5. A 2022-02-09 11:06:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2074470">ヘボン式・ヘボンしき</xref>
4. A 2022-02-06 05:31:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More aligning.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>kunrei system of romanizing Japanese</gloss>
-<gloss>government-authorized romanization system</gloss>
+<gloss>kunrei-shiki romanization (government-authorized system of romanizing Japanese)</gloss>
+<gloss>kunrei system</gloss>
3. A 2022-02-04 22:53:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposing alignment with the edit I've suggested for 訓令式ローマ字.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2074470">ヘボン式・ヘボンしき</xref>
@@ -14,2 +15,3 @@
-<gloss>kunrei-shiki (romanization of kana)</gloss>
-<gloss>official kana romanization system</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>kunrei system of romanizing Japanese</gloss>
+<gloss>government-authorized romanization system</gloss>
2. A* 2022-02-04 03:07:29  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>lunrei-shiki (romanization of kana)</gloss>
+<gloss>kunrei-shiki (romanization of kana)</gloss>
1. A* 2022-02-04 03:01:50  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/訓令式-2033419
  Comments:
訓令式   	7039
訓令式ローマ字	939

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853502 Deleted (id: 2179746)

がてに
1. [n]
▶ suffix added to the line 2 form to indicate that the performance of the action described by the verb "is difficult"



History:
2. D 2022-02-22 05:00:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I am afraid that without references, illustrative examples, etc. a proposal like this doesn't get there.
1. A* 2022-02-04 03:28:32  <...address hidden...>
  Refs:
Harold Henderson

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853503 Deleted (id: 2178546)
裸教育
はだかきょういく
1. [n]
▶ naked education (esp. kindergarten)



History:
6. D 2022-02-13 05:29:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.washingtonpost.com/archive/politics/1990/03/18/japanese-kids-toughen-up-at-naked-schools/b85df476-8814-466f-b05b-e4387d6821bc/
https://inf.news/en/baby/c5efe43be4bb4fcbdd3a85cb2e4ba154.html
  Comments:
I think it's rather dared now - never caught on. I don't care if it goes.
5. A* 2022-02-06 13:35:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'd drop it.
4. A* 2022-02-06 00:44:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
裸教育	139

site:ac.jp "裸教育" 1 hit (hacked spam site)
3. A* 2022-02-05 12:13:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"naked education" is not a thing outside of Japan (AFAIK). It needs an explanation. I'm not sure we even need it as an entry, though. Is it widespread?
2. A 2022-02-04 12:21:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>naked (kindergarten) education</gloss>
+<gloss>naked education (esp. kindergarten)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853504 Active (id: 2177638)
今作
こんさく
1. [n]
▶ this work
▶ this title
2. [n] [arch]
▶ modern work not based on old styles



History:
4. A 2022-02-04 20:11:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-04 13:36:30  dine
  Comments:
Both koj and nikk cite a Muromachi-period dictionary.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>modern work not based on old styles.</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>modern work not based on old styles</gloss>
2. A 2022-02-04 12:15:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: 古式によらない、現代の作。下学集「今作、コンサク、非古実也」  (Nikk also)
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>modern work not based on old styles.</gloss>
+</sense>
1. A* 2022-02-04 04:26:55  dine
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/今作
今作	772069

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853505 Active (id: 2178039)
どか灰
どかばい
1. [n]
▶ heavy downpour of volcanic ash (in a short amount of time)



History:
6. A 2022-02-07 08:18:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>heavy downpour of volcanic ash in a short amount of time</gloss>
+<gloss>heavy downpour of volcanic ash (in a short amount of time)</gloss>
5. A 2022-02-07 04:56:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I meant [kyu], for Kagoshima.
4. A 2022-02-07 04:40:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Daijisen didn't mention kyb.
3. A* 2022-02-07 01:10:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://twitter.com/search?q="どか灰"&src=typed_query&f=live
maybe kyb though.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&obsc;</misc>
2. A 2022-02-07 00:57:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
どか灰	51
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&obsc;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853506 Active (id: 2177601)
教え魔
おしえま
1. [n] [col]
▶ person who loves to explain or teach things (without being asked)
▶ know-all



History:
2. A 2022-02-04 12:09:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think those two really work here.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>mansplainer</gloss>
-<gloss>womansplainer</gloss>
+<gloss>know-all</gloss>
1. A* 2022-02-04 05:17:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://daijisen.jp/shingo/
【教え魔】
頼んでもいないのにやたらと教えてくる人。自分のやり方や考えが正しく、相手が間違っていると一方的に信じている場合が多く、感謝や尊敬を要求することもある。

brit's 山内一弘 entry: 読売ジャイアンツなどでコーチを務め,「教え魔」と呼ばれるほどの熱血指導で知られた。
  Comments:
it's quite close to "mansplainer" without the man bit. "(of a man) to comment on or explain something to a woman in a condescending, overconfident, and often inaccurate or oversimplified manner"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853507 Active (id: 2177600)

ファンアートファン・アート
1. [n]
▶ fan art



History:
2. A 2022-02-04 12:07:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-04 05:21:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://daijisen.jp/shingo/
7月の新語
【ファンアート】
キャラクターや実在人物を基にした二次創作や似顔絵。

ファンアート	20838

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853508 Active (id: 2177562)

テレンピックテレリンピック
1. [n] [sl,joc]
▶ televised Olympics and Paralympics
▶ watching the Olympics and Paralympics on TV



History:
3. A 2022-02-04 10:23:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-02-04 09:49:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>テレリンピックとも</reb>
+<reb>テレリンピック</reb>
1. A* 2022-02-04 05:23:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://daijisen.jp/shingo/
7月の新語
【テレンピック】
テレビで見る、オリンピック、パラリンピック。テレリンピックとも。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853509 Active (id: 2177599)

ボディポジティブボディ・ポジティブ
1. [adj-no,n]
▶ body-positive



History:
2. A 2022-02-04 12:07:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-04 05:24:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://daijisen.jp/shingo/
【ボディ・ポジティブ】
従来の美の基準に束縛されず、ありのままの自分を受け入れて肯定しようというムーブメント。自己卑下をやめ、自尊心を取り戻し、自分自身を大切にすること。
https://adv.asahi.com/keyword/14486886
ボディポジティブとは、ありのままの身体(ボディ)を前向き(ポジティブ)に愛そうというムーブメントのこと。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853510 Active (id: 2177598)
ちゃんと感
ちゃんとかん
1. [n] [col]
▶ feeling that something has been done properly
▶ well-done feel
▶ professional feel



History:
2. A 2022-02-04 12:07:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-04 05:26:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://daijisen.jp/shingo/
【ちゃんと感】
手間やお金をかけていないのに、そう見えないものやこと。
https://style.nikkei.com/article/DGXMZO69420000V20C21A2000000/
林遣都と日向坂46、コンタクトのCMで伝えたちゃんと感
キッチンスタジオに現れた先生役の林遣都とアシスタント役の佐々木美玲。おいしい料理の作り方を紹介するのかと思いきや、メニューは「『リモートでのちゃんと感』の作り方」。

https://www.weddingpark.net/00001240/kuchikomi/412926/
「カジュアルで気楽なのに「ちゃんと」感あり」|身内のみの挙式

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853511 Active (id: 2207658)
セルフ突っ込み
セルフつっこみセルフツッコミ (nokanji)
1. [n] [uk,col]
▶ quipping back at something said by oneself
▶ poking fun at one's own comment



History:
4. A 2022-09-06 19:41:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
3. A* 2022-09-06 12:33:28  Keita Miwa <...address hidden...>
  Comments:
Reading was wrong "セルつっくみ"
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>セルつっくみ</reb>
+<reb>セルフつっこみ</reb>
2. A 2022-02-04 12:06:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>quipping back at something oneself said</gloss>
+<gloss>quipping back at something said by oneself</gloss>
1. A* 2022-02-04 05:29:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
https://daijisen.jp/shingo/
【おじさん構文】
おじさんがメッセージアプリを利用する際に見られる特有な文章。無駄に絵文字や顔文字が多い。無駄に「!」や「?」を使う。妙に馴れ馴れしい。余計な自分語りと自慢。セルフツッコミと言い訳。自覚の無いセクハラなどが特徴。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853512 Active (id: 2177595)
前縁
ぜんえん
1. [n] {aviation}
▶ leading edge (wing, propeller, etc.)



History:
2. A 2022-02-04 12:05:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>leading edge (of an aeroplane)</gloss>
+<field>&aviat;</field>
+<gloss>leading edge (wing, propeller, etc.)</gloss>
1. A* 2022-02-04 10:27:58  dine
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/前縁
前縁	24125
  Comments:
"Leading edge" seems to be the most common meaning.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853513 Active (id: 2177594)
後縁
こうえん
1. [n] {aviation}
▶ trailing edge



History:
2. A 2022-02-04 12:03:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&aviat;</field>
1. A* 2022-02-04 10:33:38  dine
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/後縁
後縁	16984
  Comments:
I've omitted "(of an aeroplane)" since "trailing edge" does not have any other meaning in English, unlike "leading edge" (which can also mean "cutting edge")

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853514 Active (id: 2178439)
官幣中社
かんぺいちゅうしゃ
1. [n]
▶ national shrine of middle grade



History:
2. A 2022-02-11 23:39:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
1. A* 2022-02-04 10:54:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
官幣大社	5900
官幣中社	1336
官幣小社	427
GG5: 官幣大社[中社, 小社] 〔第 2 次大戦前の〕 a national shrine of 「major [middle, minor] grade.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853515 Active (id: 2178440)
官幣大社
かんぺいたいしゃ
1. [n]
▶ national shrine of major grade



History:
2. A 2022-02-11 23:39:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
1. A* 2022-02-04 10:56:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
官幣大社	5900
官幣中社	1336
官幣小社	427
GG5: 官幣大社[中社, 小社] 〔第 2 次大戦前の〕 a national shrine of 「major [middle, minor] grade.
Daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853516 Active (id: 2177583)
温める
ぬくめる
1. [v1,vt]
▶ to warm (up)
▶ to heat (up)
Cross references:
  ⇒ see: 1586440 温める【あたためる】 1. to warm (up); to heat (up)

Conjugations


History:
1. A 2022-02-04 11:12:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1586440.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853517 Active (id: 2177712)
意を尽くす
いをつくす
1. [exp,v5s]
▶ to fully express one's feelings
▶ to say everything that is on one's mind

Conjugations


History:
3. A 2022-02-05 12:02:28  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2022-02-04 22:40:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -11,2 +11,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>??</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<gloss>to fully express one's feelings</gloss>
+<gloss>to say everything that is on one's mind</gloss>
1. A* 2022-02-04 14:02:31 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853518 Active (id: 2178745)
針の穴から天を覗く
はりのあなからてんをのぞく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to have a narrow view of things
▶ [lit] to peek at the sky through the eye of a needle

Conjugations


History:
4. A 2022-02-14 22:26:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-14 11:03:26 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>針の穴から天を覗ぞく</keb>
+<keb>針の穴から天を覗く</keb>
2. A 2022-02-04 22:38:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-04 14:14:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk daijs ことわざを知る辞典
copied gloss from the similar ]鍵の穴から天を覗く
  Comments:
on the traditional kyoto iroha karuta.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853519 Active (id: 2177625)
校史
こうし
1. [n]
▶ school history
▶ history of a school



History:
2. A 2022-02-04 17:27:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs, nikk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>history of a school</gloss>
1. A* 2022-02-04 14:29:19  dine
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/校史

校史	2831
学校の歴史	20664
学校歴史	4340
学校史	2851

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853520 Active (id: 2198702)
校勘
こうかん
1. [n,vs,vt]
▶ collation
▶ examining and comparing
Cross references:
  ⇒ see: 1618220 校合 1. collation; examining and comparing; checking (against the original text)

Conjugations


History:
3. A 2022-07-27 01:57:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2022-02-04 22:38:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops?
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>校合</keb>
+<keb>校勘</keb>
1. A* 2022-02-04 14:32:48  dine
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/校勘
校勘	2763
校合	6335
校書	657

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853521 Active (id: 2177816)
沖縄時間
おきなわじかん
1. [n] [sens]
▶ Okinawan time (i.e. a relaxed attitude to punctuality sometimes ascribed to Okinawans)
▶ island time
Cross references:
  ⇐ see: 2840401 沖縄タイム【おきなわタイム】 1. Okinawan time (i.e. a relaxed attitude to punctuality sometimes ascribed to Okinawans); island time



History:
4. A 2022-02-07 00:20:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-05 15:49:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"island time" is a bit opaque. We have an expl gloss on ウチナータイム.
I think "Okiwanan time" should lead.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>Okinawan time (i.e. a relaxed attitude to punctuality sometimes ascribed to Okinawans)</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss g_type="lit">Okinawan time</gloss>
2. A 2022-02-04 22:34:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-04 14:42:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ウチナータイム	1738
沖縄タイム	8221
沖縄時間	13104
https://ja.wikipedia.org/wiki/ウチナータイム

heard on TV (Kansai mom describing her Kansai son's loose sense of time)
https://en.wiktionary.org/wiki/island_time
there's also
https://en.wikipedia.org/wiki/African_time
https://en.wiktionary.org/wiki/Thesaurus:tardy_time
  Comments:
Not sure if sens but feel like it very well might be

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853522 Active (id: 2178746)
半角英数字
はんかくえいすうじ
1. [n] {computing}
▶ half-width alphanumeric character



History:
4. A 2022-02-14 22:26:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-14 11:21:33 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&comp;</field>
2. A 2022-02-04 22:33:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-04 15:15:47  dine
  Refs:
半角英数字	1947493
半角スペース	1448636
半角カナ	601933
半角数字	328935
  Comments:
since we have 半角スペース, 半角カナ, 半角数字, etc as entries, we ought to include this one

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853523 Active (id: 2177711)
更訂
こうてい
1. [n,vs,vt]
▶ revision (of text)
▶ correction

Conjugations


History:
2. A 2022-02-05 12:01:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A 2022-02-04 22:21:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s
  Comments:
Split from  1593010.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853524 Active (id: 2178532)
和諧
わかい
1. [n] {law}
▶ harmonious divorce settlement
2. [n] [arch]
▶ harmony
▶ reconciliation
▶ accord



History:
4. A 2022-02-12 21:00:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-12 18:04:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
諧和 has a different definition.
The "harmony" sense appears to be archaic.
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2597910">諧和・1</xref>
-<gloss>getting along together</gloss>
-<gloss>(being in) harmony</gloss>
+<field>&law;</field>
+<gloss>harmonious divorce settlement</gloss>
@@ -18 +17,4 @@
-<gloss>harmonious divorce settlement</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>harmony</gloss>
+<gloss>reconciliation</gloss>
+<gloss>accord</gloss>
2. A 2022-02-11 06:19:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr/s
和諧	3653
  Diff:
@@ -12,2 +12,7 @@
-<xref type="see" seq="2597910">諧和</xref>
-<gloss>harmony</gloss>
+<xref type="see" seq="2597910">諧和・1</xref>
+<gloss>getting along together</gloss>
+<gloss>(being in) harmony</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>harmonious divorce settlement</gloss>
1. A* 2022-02-04 23:43:58  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/和諧-153854

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml