JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[col]
▶ bicycle
|
|||||||||
2. |
[n]
[dated,sl]
▶ child pickpocket |
7. | A 2022-02-24 19:42:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-02-24 16:57:40 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: ちゃりんこ 72246 チャリンコ 246316 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ちゃりんこ</reb> +<reb>チャリンコ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>チャリンコ</reb> +<reb>ちゃりんこ</reb> |
|
5. | A 2022-02-17 19:49:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-02-17 14:58:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | sense 2 must be dated. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
3. | A 2013-06-07 07:24:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I forgot to add the katakana. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チャリンコ</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ yellow |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
{sports}
▶ yellow card
|
2. | A 2022-02-24 07:06:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-24 02:38:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | sense 2 is in daijs イエローのバラ 2716 イエローなバラ No matches イエローの花 3179 イエローな花 40 イエロー 2032109 イェロー 1789 [rk] candidate (if we even need it) イェロウ 94 I don't think we need this, not in references |
|
Comments: | I think it's only informally adj-na (not 形動 in daijs etc.) |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>イェロウ</reb> -</r_ele> @@ -15 +11,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -16,0 +13 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,0 +16,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1021050">イエローカード</xref> +<field>&sports;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>yellow card</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ navy
|
|||||
2. |
[n,adj-no]
[abbr]
▶ navy blue
|
3. | A 2022-02-25 20:43:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1201330">海軍</xref> |
|
2. | A 2022-02-24 01:06:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-23 12:15:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="2830131">ネイビーブルー</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>navy blue</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ buffet ▶ self-service meal
|
6. | A 2022-02-24 01:08:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-02-23 17:46:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ビュフェ 10886 |
|
Comments: | バフェ comes from English. Splitting out into a separate entry. Added ビュフェ. I don't think ブフェ is needed. Don't see a need for the x-ref. |
|
Diff: | @@ -12,7 +12 @@ -<reb>バフェ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ブフェ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>バフェイ</reb> +<reb>ビュフェ</reb> @@ -22 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1838170">立食</xref> |
|
4. | A 2022-02-22 03:22:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ビュッフェ 440662 バフェ 19619 バフェイ 701 バッフェイ < 20 ブッフェ 124544 ブフェ 1397 |
|
Comments: | Can leave out バッフェイ. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<reb>ブッフェ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12 +15 @@ -<reb>バフェイ</reb> +<reb>ブフェ</reb> @@ -15,4 +18 @@ -<reb>バッフェイ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ブッフェ</reb> +<reb>バフェイ</reb> |
|
3. | A* 2022-02-22 02:46:00 Nicolas Maia | |
Refs: | Merging |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブッフェ</reb> |
|
2. | A 2019-03-06 03:16:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ビュッフェ 440662 バッフェイ No matches バフェ 19619 バフェイ 701 |
|
Comments: | ビュッフェ is the only one from French. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<reb>バッフェイ</reb> +<reb>バフェ</reb> @@ -12 +12,4 @@ -<reb>バフェ</reb> +<reb>バフェイ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バッフェイ</reb> @@ -17 +20 @@ -<lsource xml:lang="fre">buffet</lsource> +<lsource xml:lang="fre"/> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ brown
|
2. | A 2022-02-24 07:13:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-24 02:59:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | more commonly as xref ok? |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1422720">茶色</xref> |
1. |
[n,adj-no]
▶ lemon yellow |
3. | A 2022-02-24 02:33:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | レモン色 36329 レモンイエロー 38344 |
|
2. | A 2022-02-24 02:32:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2013-05-11 11:57:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レモン・イエロー</reb> |
1. |
[n,adj-no]
▶ dark brown |
1. | A 2022-02-24 02:10:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ (distant) howling ▶ howl |
|
2. |
[n,vs,vi]
[id]
▶ backbiting ▶ criticizing someone behind their back |
4. | A 2022-02-25 00:48:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-24 22:17:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, prog, gg5 遠吠 2278 遠吠え 286347 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>遠吠</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -12,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -13,0 +19 @@ +<gloss>howl</gloss> @@ -17,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -19,0 +27 @@ +<gloss>criticizing someone behind their back</gloss> |
|
2. | A 2017-11-21 08:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Even got a Tanaka sentence. |
|
1. | A* 2017-11-14 08:35:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog daij daijr has "② かなわない相手に遠くの方から、また、陰でののしること。 「負け 犬の-」" as opposed to daijs' "2 自分より強い者に直接には手向かわないで、陰で悪口をいうこ と。" |
|
Diff: | @@ -13 +13,7 @@ -<gloss>howling</gloss> +<gloss>(distant) howling</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>backbiting</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese bush warbler (Horornis diphone) ▶ Japanese nightingale
|
|||||||||||||
2. |
[n,adj-no]
[abbr]
▶ greenish brown
|
|||||||||||||
3. |
[n,n-pref]
▶ beautiful voice ▶ woman with a beautiful voice |
8. | A 2022-02-25 23:54:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-02-25 22:11:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -32 +33,2 @@ -<gloss>having a beautiful voice</gloss> +<gloss>beautiful voice</gloss> +<gloss>woman with a beautiful voice</gloss> |
|
6. | A 2022-02-24 02:03:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
5. | A 2016-02-05 10:58:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Erk. You’re right. |
|
4. | A* 2016-02-05 09:23:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Neither is 常用. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ olive green ▶ greenish brown
|
7. | A 2022-02-25 23:56:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-02-25 22:38:04 Opencooper | |
Refs: | K/M n-grams: うぐいす色 350 ウグイス色 233 鶯色 174 鴬色 20 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>鶯色</keb> +<keb>うぐいす色</keb> @@ -8 +8,4 @@ -<keb>うぐいす色</keb> +<keb>ウグイス色</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鶯色</keb> |
|
5. | A 2022-02-24 02:04:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 鶯色 7554 うぐいす色 15501 鴬色 601 鶯茶 812 うぐいす茶 128 |
|
Comments: | xref should go the other way. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="2190590">鶯茶</xref> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2019-11-27 00:45:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-26 22:53:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Comments: | Slightly more elegant. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>olive green</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ yellow
|
3. | A 2022-02-24 11:25:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect it's a false positive anyway. |
|
Diff: | @@ -6,2 +5,0 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf07</ke_pri> @@ -11,2 +8,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf07</re_pri> |
|
2. | A* 2022-02-24 02:50:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 黄の花 1742 黄な花 65 黄色の花 80728 黄色い花 177075 |
|
Comments: | Not tagged as adj-na in daijs (but in daijr). I think removing the frequency tags would be good, this isn't actually particularly common as a free-standing word. It's unfortunate if this should show higher up than 黄色 or 黄色い when searching for "yellow" in a jmdict-based app. (it doesn't on jisho, but it might on others) more commonly as xref |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="1576760">黄色</xref> +<xref type="see" seq="1576760">黄色</xref> |
|
1. | A 2010-12-16 00:27:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ yellowish brown |
1. | A 2022-02-24 03:00:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>yellowish-brown</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>yellowish brown</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ bluish yellow |
1. | A 2022-02-24 03:03:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ brassy yellow |
1. | A 2022-02-24 02:38:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ yellowish-white ▶ pale yellow |
1. | A 2022-02-24 02:42:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better as "yellowish white" since n first? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ reddish yellow
|
1. | A 2022-02-24 02:58:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
[rare]
▶ light yellow |
2. | A 2022-02-24 11:26:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2022-02-24 02:59:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 桑色 298 桑色の No matches 桑色な No matches |
|
Comments: | obsc? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ blackish brown |
1. | A 2022-02-24 02:59:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ deep brown
|
|||||
2. |
[n]
{food, cooking}
▶ dark (fermented) tea |
6. | R 2022-06-08 00:28:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, edited this 1 minute after you, rejecting this branch. |
|
5. | A* 2022-06-08 00:26:41 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/黒茶 https://www.brooks.co.jp/beautea/school/school_chinese06.php |
|
Comments: | Yes. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>こくちゃ</reb> +</r_ele> |
|
4. | A* 2022-06-08 00:10:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Is this needed/appropriate? Both references are for a Chinese term. |
|
3. | A* 2022-06-07 22:28:26 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/zhjaword/黑茶 https://en.wikipedia.org/wiki/Pu'er_tea This process produces tea known as 黑茶 hēichá (lit. 'black tea') (which is different from the English-language black tea that is called 红茶 hóngchá (lit. 'red tea') in Chinese). |
|
Comments: | 黒茶 43483 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&food;</field> +<gloss>dark (fermented) tea</gloss> |
|
2. | A 2022-02-24 22:07:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
(くろちゃ only)
[n,adj-no]
▶ deep brown
|
|||||
2. |
[n]
▶ dark tea (e.g. Chinese pu'er tea) ▶ fermented tea |
9. | A 2022-06-08 06:32:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | per enwiki |
|
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>dark fermented tea (e.g. Chinese pu'er tea)</gloss> +<gloss>dark tea (e.g. Chinese pu'er tea)</gloss> +<gloss>fermented tea</gloss> |
|
8. | A 2022-06-08 03:47:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>dark fermented tea (e.g. Chinese Pu'er tea)</gloss> +<gloss>dark fermented tea (e.g. Chinese pu'er tea)</gloss> |
|
7. | A 2022-06-08 01:27:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-06-08 00:27:24 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<stagr>くろちゃ</stagr> |
|
5. | A* 2022-06-08 00:27:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Searching for 黒茶 on Google, it's all about the tea actually, so it does seem appropriate to include. jpwiki: 黒茶(こくちゃ、くろちゃ)は、中国茶のうち、麹菌により数ヶ月以上発酵させる後発酵製法により作られる茶をいう。 https://www.brooks.co.jp/beautea/school/school_chinese06.php 教えて!中国茶のこと VOL.6 黒茶って? https://www.city.saijo.ehime.jp/soshiki/sangyoshinko/ishidutikurocya.html ←notice reading 石鎚山の麓、西条市小松町の石鎚地区において、古くから伝わる幻のお茶で、日本に4つしかない貴重な後発酵茶の一つです。 石鎚黒茶 飲み物がわかる辞典 on kotobank also has this as ヘイチャー and also mentions プーアル茶 (already an entry) 栄養・生化学辞典 (also kotobank) has it as the tea (but no reading) |
|
Comments: | Robin and Jim suggested recently [food] shouldn't be applied to drinks. (I noticed プーアル茶 does have a [food]tag though) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こくちゃ</reb> @@ -18,2 +21 @@ -<field>&food;</field> -<gloss>dark (fermented) tea</gloss> +<gloss>dark fermented tea (e.g. Chinese Pu'er tea)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ {Buddh] khakkhara ▶ priest's staff
|
|||||
2. |
[n]
▶ crozier ▶ bishop's staff |
5. | R 2022-02-24 11:21:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
4. | A* 2022-02-23 05:20:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Khakkhara GG5, Koj, etc. 錫杖 30972 笏杖 368 |
|
Comments: | I think it's two senses. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,6 @@ +<gloss>{Buddh] khakkhara</gloss> +<gloss>priest's staff</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>crozier</gloss> @@ -20 +25,0 @@ -<gloss>khakkhara</gloss> |
|
3. | A* 2022-02-23 02:59:10 Kayihan <...address hidden...> | |
Refs: | https://bookmeter.com/books/276485 |
|
Comments: | I regrettably can't seem to find any dictionary references, but I did encounter this variation used in a game I was playing in reference to a catholic bishop's staff and in the Japanese translation of the title of "William Willeford The Fool and His Scepter" which I linked in the references. If someone can find an actual reference that would be highly appreciated |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>笏杖</keb> |
|
2. | A 2020-02-01 17:28:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | koj has it with no indication that it's 'wrong', but the example is the pillow book |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
1. | A* 2020-02-01 10:37:38 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/錫杖-75791 |
|
Comments: | さくじょう was a 直音表記 of しゃくじょう, do we need an ik? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>さくじょう</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ khakkhara (staff topped with metal rings traditionally carried by monks) ▶ pewter staff
|
10. | A 2022-02-26 10:54:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Or dropped altogether. It seems to be mostly used in that book title. |
|
9. | A* 2022-02-24 14:57:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 笏杖 should probably be a separate entry. (per my first comment) |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>笏杖</keb> |
|
8. | A 2022-02-24 11:22:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I agree the JEs are off the mark. WWW images don't show a single crosier, but they do for 牧杖. I've just proposed an entry for that one. |
|
7. | A* 2022-02-23 11:15:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | *Kenkyusha's _ei-wa_ doesn't actually suggest "錫杖" for "crosier", I meant to say. |
|
6. | A* 2022-02-23 11:14:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the wa-ei's are really saying it's really used for describing crosiers, I think they're doing a "this is close enough" type of translation that the frequently do (that I'm not really a fan of). Tellingly, Kenkyusha's wa-ei doesn't actually suggest "錫杖" for "crosier" but instead has 牧杖(ぼくじよう) and 司教杖. (sorry for forking btw) |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ dark brown ▶ olive brown
|
9. | A 2022-02-24 02:05:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="1639810">こげ茶色・こげちゃいろ</xref> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1639810">こげ茶色</xref> |
|
8. | A 2017-01-13 09:32:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | not in gg5, koj, daijs www-images confirm meaning G n-grams: こげ茶 138783 焦げ茶 50845 焦茶 16080 こげちゃ 18336 |
|
Comments: | too common to be marked [io] |
|
7. | A* 2017-01-13 09:27:50 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.colordic.org/colorsample/2269.html https://www.amazon.co.jp/マジッ�% AF%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%AD- %E6%B2%B9%E6%80%A7%E3%83%9A%E3%83%B3-%E5%A4%A7%E5%9E%8B-ML- T18-%E7%84%A6%E8%8C%B6/dp/B0035IZX4W |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焦茶</keb> |
|
6. | A 2013-10-04 14:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-10-04 13:31:11 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>こげ茶</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to serve (in a bowl, on a plate, etc.) ▶ to dish out ▶ to dish up ▶ to fill (a bowl) with |
|||||
2. |
[v5r,vt]
▶ to pile up ▶ to heap up ▶ to fill up ▶ to stack up |
|||||
3. |
[v5r,vt]
▶ to administer (medicine, poison) ▶ to dose out ▶ to prescribe |
|||||
4. |
[v5r,vt]
▶ to put into (e.g. information in a report, meaning in a statement) |
|||||
5. |
[v5r,vt]
▶ to mark out (e.g. scale) ▶ to graduate (e.g. thermometer) |
|||||
6. |
[v5r,vt]
[sl]
▶ to exaggerate ▶ to apply heavy makeup
|
11. | A 2022-02-24 22:23:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔(食物を)よそう〕 serve; help 《sb to some food》; dish 「up [out]. 中辞典: 〈食物を〉 serve; fill 《a person's plate》 《with stew》; dish up 《the meal》; help a person 《to some salad》 ルミナス: (食器に食べ物を) serve [他]; (いっぱい入れる) fill |
|
Comments: | I'm quite comfortable with the former version - I think "serve" is broader than that Wiktionary entry implies. It seems we are in good company with the major JEs. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to fill (a bowl, plate) with</gloss> +<gloss>to serve (in a bowl, on a plate, etc.)</gloss> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to fill (a bowl) with</gloss> |
|
10. | A* 2022-02-24 10:46:35 | |
Refs: | "自分でご飯を盛って食べなさい" |
|
Comments: | "to serve" means "To set down (food or drink) on the table to be eaten; to bring (food, drink) to a person." [wiktionary] the kokugos say this is the act of filling a plate, not bringing food. I frankly do not see any reason why this has "to serve" let alone first. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to serve (in a bowl, on a plate, etc.)</gloss> +<gloss>to fill (a bowl, plate) with</gloss> @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>to fill (a bowl) with</gloss> |
|
9. | A 2018-02-27 06:59:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Put it back. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>to fill up</gloss> |
|
8. | A* 2018-01-30 10:34:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I've seen 盛る used for filling an inflatable beach toy with air. Before Robin's last edit, that was covered by sense 2. Now it's missing. We could either follow gg5 and put "fill up" back in sense 2, or we could follow daijs and make sense 1 less food specific. |
|
7. | A 2018-01-30 03:49:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ yellowish-brown |
1. | A 2022-02-24 02:10:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "yellowish brown"? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ pale yellow ▶ light yellow
|
1. | A 2022-02-24 02:56:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 淡黄色の 14761 淡黄色の花 2333 淡黄色の花を 1223 淡黄色の液体 707 淡黄色の花が 601 淡黄色の粉末 569 淡黄色の結晶 553 淡黄色の小さな 543 淡黄色の小 468 淡黄色の小花 402 淡黄色の小さな花 399 淡黄色など 141 淡黄色な 103 淡黄色ないし 93 淡黄色なので 39 淡黄色などの 35 淡黄色ないし淡 34 淡黄色なの 32 淡黄色などが 24 淡黄色などの花 21 淡黄色なら 21 |
|
Comments: | not in kokugos except nikk. no indication it's adj-na |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -15,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ dark reddish-brown ▶ liver color |
1. | A 2022-02-24 02:06:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ hair dyed brown ▶ brown-dyed hair |
1. | A 2022-02-24 02:06:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>brown-dyed hair</gloss> |
1. |
[n]
▶ pockmarked face ▶ pitted face |
7. | A 2023-04-22 21:24:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. Not worth making it sk. |
|
6. | A* 2023-04-22 16:23:54 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | n-grams previously posted, ずら never appears. Do an advanced search for kanji-ends-面, reading-ends-ずら. This is the only result. Compared to 28 entries ending in づら. Maybe it's a spelling mistake, but it's a rare term to begin with, and I'm sure you could make an argument to add ずら to the other 27 面 entries, plus hundreds more if we went down that road. I don't know how ずら got in here initially, but it doesn't seem useful. (Was going to [sk], but don't see the point). The fact that "あばたずら" yields search results seems to be principally a side effect of being in this (and related) databases. |
|
Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あばたずら</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
5. | A 2022-02-25 00:45:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-02-24 22:05:25 Opencooper | |
Refs: | wisdom G n-grams: 痘痕面 189 あばた面 889 アバタ面 293 あばたづら 102 あばたずら No matches |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>痘痕面</keb> -</k_ele> @@ -12,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>痘痕面</keb> +</k_ele> @@ -17,0 +18 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -21,0 +23 @@ +<gloss>pitted face</gloss> |
|
3. | A 2022-02-17 13:07:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +14,0 @@ -<re_restr>痘痕面</re_restr> -<re_restr>あばた面</re_restr> @@ -20,6 +17,0 @@ -<re_restr>痘痕面</re_restr> -<re_restr>あばた面</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アバタづら</reb> -<re_restr>アバタ面</re_restr> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ yellow ▶ amber
|
2. | A 2022-02-25 06:36:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-24 02:42:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | listed as adj-na in nikk daijs, but 黄色な帽子 No matches (daijs' example) 黄色の帽子 3222 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -24 +25,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ decayed leaves |
|||||
2. |
[n,adj-no]
[abbr]
▶ russet ▶ tawny ▶ yellow-brown
|
3. | A 2022-02-24 02:10:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="1741590">朽ち葉色・くちばいろ</xref> +<xref type="see" seq="1741590">朽ち葉色</xref> |
|
2. | A 2013-03-20 06:37:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-20 05:06:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,10 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1741590">朽ち葉色・くちばいろ</xref> +<xref type="see" seq="1741590">朽ち葉色・くちばいろ</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>russet</gloss> +<gloss>tawny</gloss> +<gloss>yellow-brown</gloss> +</sense> |
1. |
[n,adj-no]
▶ olive (colour) ▶ olive brown |
3. | A 2022-02-24 02:05:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>olive (colour, color)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>olive (colour)</gloss> |
|
2. | A 2012-01-23 11:01:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-22 22:41:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not grg |
|
Diff: | @@ -6,1 +6,1 @@ -<ke_pri>gai1</ke_pri> +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -14,1 +14,1 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[n,adj-no]
▶ dark brown ▶ olive brown
|
1. | A 2022-02-24 02:12:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ hurting oneself (to trick an adversary)
|
2. | A 2022-03-04 23:20:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 苦肉の策 97672 (KM: 4184) 苦肉 13583 (KM: 4733) |
|
Comments: | Yes, as the KM n-grams show, it's almost always used in the 苦肉の策 expression. |
|
Diff: | @@ -6,2 +5,0 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf40</ke_pri> @@ -11,2 +8,0 @@ -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf40</re_pri> |
|
1. | A* 2022-02-24 22:45:16 Opencooper | |
Refs: | * kokugos * saito: Torturing oneself (with a view to deceiving the enemy) |
|
Comments: | Per the top n-grams, the hits are from「苦肉の策」, so maybe shouldn't have frequency tags on this entry. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>desperation measure</gloss> +<xref type="see" seq="1244600">苦肉の策</xref> +<gloss>hurting oneself (to trick an adversary)</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ reddish-brown ▶ yellowish-brown |
1. | A 2022-02-24 02:10:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "reddish brown" "yellowish brown" since [n] first? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ amber ▶ yellowish-brown
|
1. | A 2022-02-24 03:01:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ reddish brown
|
1. | A 2022-02-24 03:01:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ light reddish brown |
2. | A 2022-02-25 06:36:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-24 03:02:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>light, reddish brown</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>light reddish brown</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ light yellow |
1. | A 2022-02-24 02:58:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 浅黄 19949 浅黄色 4679 浅黄色の 2186 浅黄の 1781 浅黄緑 1154 浅黄斑 1104 浅黄裏 845 浅黄裏さん 437 浅黄さん 427 浅黄は 415 浅黄水仙 388 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ maroon ▶ reddish-brown |
3. | A 2022-02-24 02:09:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | should it be "reddish brown" since it's tagged as a noun first? |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2012-10-19 13:16:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | えび茶 actually gets more hits than the others on bing (13k vs 9k (海老茶), 6k(葡萄茶)). on google I actually get "葡萄茶" 39k "海老茶" 85k "えび茶" 31k |
|
1. | A* 2012-10-19 09:00:02 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (葡萄茶) daijs, nikk (葡萄茶, 海老茶) prog, 新和英中辞典 (海老茶) Luminous (えび茶) Hits in order: 64k, 31k, 10k |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>えび茶</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>葡萄茶</keb> |
1. |
[n,adj-no]
▶ yellow ▶ saffron |
1. | A 2022-02-24 02:51:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's obvious it's referring to the color from the first gloss |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss>saffron (color, colour)</gloss> +<gloss>saffron</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ greenish yellow |
1. | A 2022-02-24 02:52:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ tobacco pouch ▶ tobacco container |
3. | A 2022-02-25 12:27:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 煙草入れ 23788 タバコ入れ 7964 煙草入 1400 たばこ入れ 4677 |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>煙草入</keb> +<keb>たばこ入れ</keb> @@ -14 +14 @@ -<reb>たばこいれ</reb> +<reb>タバコいれ</reb> |
|
2. | A 2022-02-25 04:17:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-24 01:52:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_restr>煙草入れ</re_restr> -<re_restr>煙草入</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>タバコいれ</reb> -<re_restr>タバコ入れ</re_restr> @@ -24 +18,2 @@ -<gloss>tobacco container (esp. a tobacco pouch)</gloss> +<gloss>tobacco pouch</gloss> +<gloss>tobacco container</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ brown ▶ tan |
2. | A 2022-02-25 06:35:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-24 03:02:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss>tanned</gloss> +<gloss>tan</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ moving forward (e.g. plans) ▶ acceleration (e.g. of payment schedule) ▶ front-loading
|
4. | A 2022-02-25 00:47:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | を前倒しする 5210 が前倒しする 158 |
|
Comments: | Not so likely. |
|
3. | A* 2022-02-24 07:33:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 開業(予定)を前倒しする move ┏forward [up] the start of business [one's plans]. |
|
Comments: | poss vi also? |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-04-18 23:12:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-18 14:21:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, prog |
|
Comments: | Not limited to payments. |
|
Diff: | @@ -16 +16,4 @@ -<gloss>acceleration (of payment schedule)</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>moving forward (e.g. plans)</gloss> +<gloss>acceleration (e.g. of payment schedule)</gloss> +<gloss>front-loading</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ light brown |
1. | A 2022-02-24 02:08:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ light brown ▶ golden brown
|
4. | A 2022-02-24 02:05:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2020-11-14 16:47:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-11-14 12:27:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | きつね色 55045 狐色 15069 キツネ色 40093 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>キツネ色</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>きつね色</re_restr> +<re_restr>狐色</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キツネいろ</reb> +<re_restr>キツネ色</re_restr> |
|
1. | A 2018-04-13 14:19:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>golden brown</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ dark purple ▶ grape
|
8. | A 2022-02-25 23:49:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-02-25 23:03:55 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: ぶどう色 9106 葡萄色 8827 ブドウ色 1943 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ブドウ色</keb> |
|
6. | A 2022-02-24 07:13:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | obvious from the first gloss |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>grape (colour)</gloss> +<gloss>grape</gloss> |
|
5. | A 2022-02-24 02:04:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2826621">えび色・えびいろ</xref> +<xref type="see" seq="2826621">えび色</xref> |
|
4. | A 2015-01-27 05:48:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ dull yellow |
1. | A 2022-02-24 02:51:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
[poet]
▶ many bird ▶ various kinds of birds |
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ plover
|
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ Japanese bush warbler ▶ Japanese nightingale
|
8. | A 2022-03-09 00:13:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 〔俳句で〕春に、さえずりかわす多くの小鳥。 |
|
Comments: | I think it's poetic. Koj has many more archaic examples than daijr/s but they're not usually the oldest citations. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>all sorts of birds</gloss> -<gloss>hundreds (and thousands) of birds</gloss> +<misc>&poet;</misc> +<gloss>many bird</gloss> +<gloss>various kinds of birds</gloss> @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="1389070">千鳥</xref> +<xref type="see" seq="1389070">チドリ</xref> @@ -24 +24 @@ -<xref type="see" seq="1181730">鶯・1</xref> +<xref type="see" seq="1181730">ウグイス・1</xref> |
|
7. | A* 2022-03-07 23:51:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | >I've seen editors in the past refer to the oldness of kokugo citations, but from my understanding, Kojien intentionally records the *earliest* known usage of a word. I know this is true for Nikk, so probably for koj too. Daij OTOH don't normally go for the oldest citation, but they both have archaic examples for all senses here, so I'm not sure. |
|
6. | A* 2022-03-07 15:25:35 Opencooper | |
Refs: | * wisdom: many birds; various kinds of birds. |
|
Comments: | Hmm, I think it'd be strange for Meikyo to explicitly tag the other two senses but not the first one. The first sense is also in Shinmeikai. We usually look at presence in these two kokugos to determine modernity of senses. It's not in the usual JEs, but it is in Wisdom, and presence in JEs is also another factor we use. It's also in NHK Accent dictionary. I've seen editors in the past refer to the oldness of kokugo citations, but from my understanding, Kojien intentionally records the *earliest* known usage of a word. Don't have a source for this, but I've never exactly seen modern citations from Kojien. Daijisen, in contrast, cites a 20th-century poet. |
|
5. | A 2022-03-05 02:05:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s |
|
Comments: | When Rene amended it in 2008 he added "arch" to sense 1 - Koj quotes 万葉集 for it. I think they're all arch. Messy to do that extraction. There are about 1200 multi-sense entries with "arch" on the first one. Most have it on all. I can dig further I guess. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A* 2022-02-24 02:01:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo has 〔古〕 on senses 2 and 3, not on 1. |
|
Comments: | I don't think we need to specify the scientific name when it's arch / less common synonym (there's the xref) Jim, would it be possible to make a list of all jmdict entries where the first sense is arch, but one or more subsequent senses aren't? Arch should never lead in such entries, right? |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&arch;</misc> @@ -18,0 +18 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>Japanese bush warbler (Horornis diphone)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>Japanese bush warbler</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ chocolate brown
|
1. | A 2022-02-24 02:11:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | チョコレート色 42158 チョコ色 16080 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ greenish brown
|
4. | A 2022-02-24 02:02:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 鶯茶 812 鴬茶 36 うぐいす茶 128 ウグイス茶 No matches |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うぐいす茶</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2012-05-07 20:28:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-07 15:49:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Update ref (following merge of alt spellings of うぐいすいろ) |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2190600">鶯色</xref> -<xref type="see" seq="2190600">鶯色</xref> +<xref type="see" seq="1181740">鶯色</xref> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
▶ slow to act ▶ slow in starting work
|
3. | A 2022-02-25 06:35:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-02-24 22:16:16 Opencooper | |
Comments: | Align. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13 +14,2 @@ -<gloss>slow in start work</gloss> +<gloss>slow to act</gloss> +<gloss>slow in starting work</gloss> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ reddish brown |
2. | A 2022-02-24 02:06:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not sure that xref is particularly helpful |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1660060">赤茶ける</xref> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ reddish brown |
2. | A 2022-02-24 03:03:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not sure the xref is helpfuil |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1660060">赤茶ける</xref> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ deadlift (weightlifting) ▶ dead lift |
5. | A 2022-02-24 19:36:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A type of exercise, not a weight. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>deadlift (weight)</gloss> +<gloss>deadlift (weightlifting)</gloss> |
|
4. | A 2022-02-24 07:05:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【重量挙】 a dead lift. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>deadlift</gloss> +<gloss>deadlift (weight)</gloss> |
|
3. | A* 2022-02-23 23:11:49 | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Deadlift |
|
Comments: | The exercise known as "deadlift" is almost never referred to as "dead lift". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>deadlift</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 09:17:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デッド・リフト</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ deep brown
|
2. | A 2022-02-24 02:59:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ beniaka ▶ [expl] variety of sweet potato with red skin and sweet yellow flesh; product of the Kawagoe region
|
|||||
2. |
[n,adj-no]
▶ bright red tinged with yellow |
4. | A 2022-02-24 11:34:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, most hits are for the spud. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>bright red tinged with yellow</gloss> +<xref type="see" seq="2685800">川越芋</xref> +<gloss>beniaka</gloss> +<gloss g_type="expl">variety of sweet potato with red skin and sweet yellow flesh; product of the Kawagoe region</gloss> @@ -17,3 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="2685800">川越芋</xref> -<gloss>beniaka</gloss> -<gloss g_type="expl">variety of sweet potato with red skin and sweet yellow flesh; product of the Kawagoe region</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>bright red tinged with yellow</gloss> |
|
3. | A* 2022-02-24 02:54:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 紅赤の 470 紅赤の果肉 22 (ref to the potato I'm assuming) 紅赤 7172 紅赤色 1951 紅赤朱 1284 |
|
Comments: | potato sense should maybe lead? is adj-no ok here on the color sense for consistency with other entries? Even though there's not much evidence of it being used like that in the ngrams? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17 +18,2 @@ -<gloss>variety of sweet potato with red skin and sweet yellow flesh (product of the Kawagoe region)</gloss> +<gloss>beniaka</gloss> +<gloss g_type="expl">variety of sweet potato with red skin and sweet yellow flesh; product of the Kawagoe region</gloss> |
|
2. | A 2012-02-23 07:24:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-23 07:21:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij=sense 1, wiki=sense 2 |
1. |
[n]
[rare]
▶ bicycle surfer ▶ [expl] surfer who transports their surfboard via bicycle
|
7. | A 2022-02-25 20:48:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1007650">ちゃりんこ・1</xref> +<xref type="see" seq="1007650">チャリンコ・1</xref> |
|
6. | A 2022-02-24 19:41:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Both are rare. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
5. | A* 2022-02-24 19:08:56 Opencooper | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>チャリンコサーファー</reb> +</r_ele> |
|
4. | A* 2022-02-24 19:05:17 Opencooper | |
Refs: | * 「ちゃりんこサーファーとは自転車でサーフボードを抱えてサーフィンしに来る人のこと」 (http://www.nall.jp/surf/moto/index.html) * https://ameblo.jp/braiz-surf/image-12146223597-13610061854.html |
|
Comments: | There's a biking stunt where the rider climbs on top of the bike and rides it like a surfboard (https://youtu.be/GnsV12azEl0?t=137), which is what I thought this was. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss g_type="expl">surfer who transports their surfboard via bicycle</gloss> |
|
3. | A 2013-06-07 07:23:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<xref type="see" seq="1007650">ちゃりんこ・2</xref> +<xref type="see" seq="1007650">ちゃりんこ・1</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ bright yellow |
5. | A 2022-02-24 02:54:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | we usu lead w n on color entries |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
4. | A 2017-02-24 11:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-24 06:46:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 真っ黄色 18810 まっ黄色 16607 まっきいろ 1602 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まっ黄色</keb> |
|
2. | A 2013-01-12 08:25:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, goog |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A* 2013-01-11 19:07:13 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://gilbertbox.blogspot.com/2010/04/lets-go-out-with-yellow-bag.html http://blogs.yahoo.co.jp/too_fat_murano/10528304.html |
1. |
[n,adj-no]
▶ grey-brown ▶ gray-brown ▶ dun |
3. | A 2022-02-24 02:08:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2013-06-04 06:20:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 05:23:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk, ALC, Luminous, JWN |
1. |
[n]
▶ Passeriformes (order of passerine birds) |
3. | A 2022-02-24 03:03:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Passeriformes</gloss> -<gloss g_type="expl">order of passerine birds</gloss> +<gloss>Passeriformes (order of passerine birds)</gloss> |
|
2. | A 2013-10-25 21:42:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-25 06:37:00 Marcus Richert | |
Refs: | wiki nipp |
1. |
[n,adj-no]
▶ reddish brown ▶ maroon
|
3. | A 2022-02-24 02:04:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1846050">ぶどう色・ぶどういろ</xref> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1846050">ぶどう色</xref> |
|
2. | A 2015-01-27 05:48:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1846050">葡萄色・ぶどういろ</xref> |
|
1. | A* 2015-01-27 00:19:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I'm proposing to split 1846050 as it seems ぶどういろ and えびいろ are regarded as two different colours. This simplifies the entry too. |
1. |
[n]
▶ high-energy food (when hiking, etc.) ▶ backpacking food ▶ provisions ▶ rations |
4. | A 2022-02-24 11:30:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>high-energy food (for when hiking, etc.)</gloss> +<gloss>high-energy food (when hiking, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2022-02-24 02:40:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think "(climbing, etc.)" is very vague here - it's relation to the gloss isn't super clear. I think we should always spell this relationship out. I think we need to specify better how we use brackets in policy (something I've been meaning to take up forever, but don't really have the energy for) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>high-energy food (climbing, etc.)</gloss> +<gloss>high-energy food (for when hiking, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2017-08-11 00:14:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this makes it clearer. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>high-energy food (climbing, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2017-08-10 23:54:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | Struggling with the glosses for this one. |
1. |
[n,adj-no]
▶ muted greenish yellow |
4. | A 2022-02-24 02:51:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2019-05-06 04:10:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-05-05 19:30:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nipp says 黄緑 |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>muted yellow</gloss> +<gloss>muted greenish yellow</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-05 19:29:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij daijs specifies it as #d7cf3a, which is given as "wattle" here: https://www.htmlcsscolor.com/hex/D7CF3A and "light muted yellow" here: https://convertingcolors.com/hex-color-D7CF3A.html 鶸色 4616 ひわ色 809 ヒワ色 249 |
1. |
[n,adj-no]
▶ tawny brown ▶ dark vermillion |
3. | A 2022-02-24 02:10:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2019-07-09 06:56:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>tawny brown</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-06 22:39:39 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.colordic.org/colorsample/2222.html daijiten, daijirin https://kotobank.jp/word/枯茶・唐茶-234718 例文 https://ejje.weblio.jp/sentence/content/枯茶 |
1. |
[n,adj-no]
▶ pale yellow ▶ light yellow
|
3. | A 2022-02-24 02:57:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | not adj-na in daij koj nikk 淡黄な 29 淡黄の 482 (cf. 淡黄色の 14761) |
|
Comments: | more commonly as xref |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<xref type="see" seq="1418430">淡黄色・たんおうしょく</xref> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1418430">淡黄色</xref> |
|
2. | A 2019-10-29 03:05:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1418430">淡黄色・たんおうしょく</xref> |
|
1. | A* 2019-10-29 02:47:31 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/淡黄-563911 淡黄 16996 淡黄色 36044 淡黄な 29 淡黄の 482 |
1. |
[n,adj-no]
▶ yellow with a tinge of red ▶ orange yellow |
3. | A 2022-02-24 02:51:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2020-01-10 04:58:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The River/Water glossary has it read せきこうしょく, not that it's particularly accurate. |
|
1. | A* 2020-01-03 07:20:10 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo |
|
Comments: | Used in Daijisen's definition for 蜂蜜色. |
1. |
[n,adj-no]
▶ dark brown ▶ reddish brown ▶ polished brown |
3. | A 2022-02-24 02:07:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>dark brown color</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>dark brown</gloss> |
|
2. | A 2020-10-02 11:38:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 江戸時代の染め色の名。赤黒い色の勝った茶色 |
|
Comments: | "polished" seems strange for a 染め色. Perhaps these 江戸時代 colours should be "arch". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>dark brown color</gloss> +<gloss>reddish brown</gloss> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>dark brown color</gloss> |
|
1. | A* 2020-10-02 00:47:22 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/礪茶-584411 https://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_colors_of_Japan |
1. |
[n,adj-no]
[hist]
▶ dark brown ▶ muddy brown |
4. | A 2022-02-24 11:27:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-24 03:02:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 遠州茶 227 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2020-10-05 22:39:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 遠州茶 227 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
1. | A* 2020-10-04 05:07:22 Nicolas Maia | |
Refs: | 原色大辞典 https://www.weblio.jp/content/遠州茶 https://irocore.com/enshucha/ https://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_colors_of_Japan |
1. |
[n,adj-no]
[hist]
《traditional Japanese color name》 ▶ chestnut brown |
6. | A 2022-02-24 07:22:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK. |
|
5. | A* 2022-02-24 02:09:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 栗皮茶 180 |
|
Comments: | maybe obsc rather than hist? is the note needed? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2020-11-10 00:32:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-11-09 23:21:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is sufficient. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>dark brown</gloss> -<gloss>chestnut-leather brown</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<s_inf>traditional Japanese color name</s_inf> +<gloss>chestnut brown</gloss> |
|
2. | A 2020-10-07 23:39:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit literal. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
[rare]
▶ yellow-greenish light brown |
6. | A 2022-02-24 11:26:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
5. | A* 2022-02-24 03:01:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 鶸茶 269 |
|
Comments: | obsc? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2020-10-07 08:30:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The brown comes from the 茶. |
|
3. | A* 2020-10-07 06:11:43 Nicolas Maia | |
Comments: | I was just following the gloss on the kanji for 鶸. In this case you might want to change that one, too. |
|
2. | A 2020-10-07 04:02:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 黄緑色がかった茶色。 Koj: 鶸色(ひわいろ)がかった茶色。黄みの強い茶色。ひわちゃいろ。 |
|
Comments: | XがかったY means Xish Y color. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>light yellow-green</gloss> +<gloss>yellow-greenish light brown</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
《traditional Japanese color name》 ▶ reddish-brown |
4. | A 2022-02-24 07:20:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's used on 2846869 as well. I think it's OK. |
|
3. | A* 2022-02-24 02:08:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is the note needed/helpful? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2020-11-10 07:16:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>traditional Japanese color name</s_inf> |
|
1. | A* 2020-11-05 22:42:59 Nicolas Maia | |
Refs: | https://irocore.com/momoshiocha/ https://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_colors_of_Japan |
1. |
[n]
▶ clutch pencil |
2. | A 2022-02-24 19:46:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not common. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クラッチ・ペンシル</reb> |
|
1. | A* 2022-02-20 09:29:49 bis_senchi <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.amazon.co.jp/クラッチペンシル-ワークマンロング-5-5mm-マホガニー-P1194-3/dp/B00U21J3AK https://www.giftit.co.jp/ec/index.cgi?c=item-2&ID=97634 https://store.shopping.yahoo.co.jp/e-stationery-fujioka/em-028.html |
|
Comments: | Especially for medium size lead 2.1/ 2.5 min. Often big body pen. |
1. |
[n]
▶ rapid spread of infection ▶ explosive growth in infections |
4. | D 2022-02-24 22:14:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm inclined to agree. |
|
3. | A* 2022-02-24 19:39:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed. It's A+B and not a technical term. We already have 急拡大 as an entry. |
|
2. | A 2022-02-23 11:03:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, very common now. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>rapid spread of infections</gloss> +<gloss>rapid spread of infection</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-23 01:50:44 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.city.minato.tokyo.jp/shinkoronatan/omicron.html https://twitter.com/search?q=感染急拡大 |
|
Comments: | ngrams clearly outdated. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "silk print"
▶ screen printing ▶ silkscreen printing |
2. | A 2022-02-24 01:08:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-23 11:10:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | シルクプリント 6667 https://www.sisyuu-print.com/useful01_detail.php?id=81'プリント方法 よくTシャツなどをプリントする際、下記のプリント方法を用いることがあります。 《プリント方法》 ・シルクスクリーンプリント ・転写プリント(デジタル、カッティング) ・昇華プリント ・インクジェットプリント 上記の中で、よく使われる俗称シルクプリントと転写プリントについて簡単にご説明したいと思います。 シルクプリントと転写プリントとは? シルクスクリーンプリントは一般的にシルクプリントと呼ばれることが多いプリント方法になります。 |
1. |
[n]
▶ buffet
|
2. | A 2022-02-24 01:08:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-23 17:46:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1105960. |
1. |
[n]
▶ Japanese bush warbler
|
2. | A 2022-02-24 07:13:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-24 01:56:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijr etc. 春鳥 1063 |
|
Comments: | more commonly as xref |
1. |
[n]
▶ Japanese bush warbler
|
4. | A 2022-02-24 15:00:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | (actually 春告げ鳥 is in meikyo) |
|
3. | A 2022-02-24 07:15:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 春告鳥 4129 春告げ鳥 1687 |
|
Comments: | not in the kokugos.. iK? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>春告げ鳥</keb> |
|
2. | A 2022-02-24 07:12:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-24 01:58:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr koj etc. 春告鳥 4129 |
|
Comments: | more commonly as xref poss. [poet] |
1. |
[n,adj-no]
[abbr]
▶ chocolate brown
|
2. | A 2022-02-24 07:11:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-24 02:11:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | チョコ色 16080 |
|
Comments: | abbr? |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ intrinsic nature ▶ oneʼs own distinct nature |
2. | A 2022-02-28 04:45:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 自性 14891 |
|
Comments: | I've been trying to improve the gloss, but I give up. |
|
1. | A* 2022-02-24 02:13:19 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/自性-519412 http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-dealt.pl?81.xml+id('c81ea-6027') http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?81.xml+id('b81ea-6027') |
1. |
[n]
▶ site policy ▶ website policy |
2. | A 2022-02-24 07:14:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-24 07:12:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | サイトポリシー 2894110 |
1. |
[n]
▶ mass vaccination |
4. | A 2022-02-25 06:33:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-25 02:05:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is the word actually used for the same thing in English |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>group vaccination</gloss> +<gloss>mass vaccination</gloss> |
|
2. | A 2022-02-24 07:30:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-24 07:28:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ (prevaccination) screening questionnaire |
2. | A 2022-03-02 05:00:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let it go. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>screening questionnaire</gloss> +<gloss>(prevaccination) screening questionnaire</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-24 07:31:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 予診票 11056 https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/vaccine_tagengo.html 予診票の各国語訳(Translations of Prevaccination Screening Questionnaire for COVID-19 vaccine)NEW |
|
Comments: | gloss could be refined |
1. |
[n]
▶ crosier ▶ crozier |
2. | A 2022-03-04 22:47:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
1. | A* 2022-02-24 11:13:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 牧杖 1731 RP, 新英和大辞典 https://ja.wikipedia.org/wiki/司教杖 - "牧杖、あるいはバクルス(ラテン語: baculus)とも言う" |
1. |
[n]
▶ thermal transfer |
2. | A 2022-02-24 19:47:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-24 17:47:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 熱転写印刷 639 熱転写 27831 https://www.totebag.jp/honten/cotton-bag/ready-made/H50203.html シルクスクリーン インクジェット 熱転写 |
1. |
[n]
▶ balance sheet reduction |
3. | D 2022-03-01 21:32:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No-one seems to want this. |
|
2. | D* 2022-02-25 00:56:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | バランスシート縮小 < 20 バランスシート 98779 縮小 2813046 |
|
Comments: | Very A+B with a clear meaning. I think not. |
|
1. | A* 2022-02-24 20:44:40 solo_han | |
Refs: | https://jp.tradingview.com/chart/EURAUD/hOCLNoeg/ |
|
Comments: | バランスシート縮小とは、各国中央銀行が金融緩和フェーズで購入した国債や社債などの資産を売却し、市場に流通するお金を減らすこと |
1. |
[exp,n]
▶ unprecedented monetary easing (by the Bank of Japan in 2013)
|
3. | A 2023-03-04 23:44:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>unprecedented monetary easing by the Bank of Japan in 2013</gloss> +<gloss>unprecedented monetary easing (by the Bank of Japan in 2013)</gloss> |
|
2. | A 2022-02-25 00:54:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 異次元(の)金融緩和 unprecedented monetary easing (by the Bank of Japan from 2013); monetary easing of unprecedented 「dimensions [scope]; 〔政策〕 an unprecedented monetary easing policy (implemented by the Bank of Japan in 2013); a monetary easing policy (which is) of unprecedented 「dimensions [scope]. |
|
Comments: | Should do. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13 @@ -<gloss>monetary easing measures decided to be introduced at the Bank of Japan's monetary policy meeting on april 3 and 4, 2013</gloss> +<gloss>unprecedented monetary easing by the Bank of Japan in 2013</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-24 20:58:09 solo_han | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/異次元の金融緩和-190803 |
|
Comments: | 2013年4月3日、4日の日本銀行金融政策決定会合で導入が決定された新たな金融緩和策の通称 |
1. |
[n]
▶ shift (from gasoline and diesel-powered vehicles) to electric vehicles |
7. | A 2022-02-25 23:59:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2022-02-25 22:29:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this reads better. It's not the shift from fossil fuels themselves. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>shift (from fossil fuel) to electric vehicles</gloss> +<gloss>shift (from gasoline and diesel-powered vehicles) to electric vehicles</gloss> |
|
5. | A 2022-02-25 04:19:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>shift (from gas and diesel) to electric vehicles</gloss> +<gloss>shift (from fossil fuel) to electric vehicles</gloss> |
|
4. | A* 2022-02-25 00:57:56 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>move to electric vehicles</gloss> +<gloss>shift (from gas and diesel) to electric vehicles</gloss> |
|
3. | A 2022-02-24 22:12:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a lot of hits. May be ephemeral. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>global move to switch from gasoline-powered vehicles to electric vehicles (EVs)</gloss> +<gloss>move to electric vehicles</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ unclaimed dead traveler |
2. | A 2022-02-25 00:49:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>a dead person who has no claimant</gloss> +<gloss>unclaimed dead traveler</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-24 23:06:21 solo_han | |
Refs: | https://www.lifedot.jp/koryo-death-people/ |
|
Comments: | 行旅死亡人とは『行旅病人及行旅死亡人取扱法』の中で定められている身寄りが判明せず、引き取り手のいない死者のこと |
1. |
[person]
▶ Kihinata Fumiyo |
2. | D 2022-02-24 07:10:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, the correct one is there too. |
|
1. | D* 2022-02-24 01:28:47 Nicolas Maia | |
Comments: | Probably incorrect entry |
1. |
[organization]
▶ Jet Propulsion Laboratory ▶ JPL |
6. | A 2023-05-06 06:12:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2022-02-24 22:25:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably don't need the けんきゅうしょ reading. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ジェットすいしんけんきゅうしょ</reb> |
|
4. | A 2022-02-24 20:21:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>1064260</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -14 +13 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&organization;</misc> |
|
3. | A* 2022-02-24 19:37:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this should be moved to the names dictionary. |
|
2. | A 2022-02-23 11:07:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |