JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1007650 Active (id: 2180006)

チャリンコちゃりんこ
1. [n] [col]
▶ bicycle
Cross references:
  ⇐ see: 2790570 デコレーションチャリンコ 1. bicycle custom-fitted with an ornate, box-shaped body; art bike
  ⇐ see: 1007640 チャリ 1. bicycle
  ⇐ see: 2751120 チャリンコサーファー 1. bicycle surfer; surfer who transports their surfboard via bicycle
2. [n] [dated,sl]
▶ child pickpocket



History:
7. A 2022-02-24 19:42:06  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-02-24 16:57:40  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

ちゃりんこ	72246
チャリンコ	246316
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ちゃりんこ</reb>
+<reb>チャリンコ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>チャリンコ</reb>
+<reb>ちゃりんこ</reb>
5. A 2022-02-17 19:49:59  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-02-17 14:58:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
sense 2 must be dated.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&dated;</misc>
3. A 2013-06-07 07:24:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I forgot to add  the katakana.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チャリンコ</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1021040 Active (id: 2179970)

イエロー [gai1] イェロー
1. [n,adj-no]
▶ yellow
2. [n] [abbr] {sports}
▶ yellow card
Cross references:
  ⇒ see: 1021050 イエローカード 1. yellow card



History:
2. A 2022-02-24 07:06:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-24 02:38:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
sense 2 is in daijs

イエローのバラ	2716
イエローなバラ	No matches
イエローの花	3179
イエローな花	40


イエロー	2032109
イェロー	1789 [rk] candidate (if we even need it)
イェロウ	94 I don't think we need this, not in references
  Comments:
I think it's only informally adj-na (not 形動 in daijs etc.)
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>イェロウ</reb>
-</r_ele>
@@ -15 +11,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -16,0 +13 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18,0 +16,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1021050">イエローカード</xref>
+<field>&sports;</field>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>yellow card</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1092380 Active (id: 2180078)

ネイビー [spec1] ネービー
1. [n]
▶ navy
Cross references:
  ⇒ see: 1201330 海軍 1. navy; naval force
2. [n,adj-no] [abbr]
▶ navy blue
Cross references:
  ⇒ see: 2830131 ネイビーブルー 1. navy blue



History:
3. A 2022-02-25 20:43:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1201330">海軍</xref>
2. A 2022-02-24 01:06:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-23 12:15:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images
  Diff:
@@ -14,0 +15,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="2830131">ネイビーブルー</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>navy blue</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1105960 Active (id: 2179902)

ビュッフェ [gai1] ブッフェビュフェ
1. [n] Source lang: fre
▶ buffet
▶ self-service meal
Cross references:
  ⇐ see: 2853817 バフェ 1. buffet



History:
6. A 2022-02-24 01:08:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-02-23 17:46:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ビュフェ	10886
  Comments:
バフェ comes from English. Splitting out into a separate entry.
Added ビュフェ.
I don't think ブフェ is needed.
Don't see a need for the x-ref.
  Diff:
@@ -12,7 +12 @@
-<reb>バフェ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ブフェ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>バフェイ</reb>
+<reb>ビュフェ</reb>
@@ -22 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1838170">立食</xref>
4. A 2022-02-22 03:22:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ビュッフェ	440662
バフェ	19619
バフェイ	701
バッフェイ	< 20
ブッフェ	124544
ブフェ	1397
  Comments:
Can leave out バッフェイ.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<reb>ブッフェ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12 +15 @@
-<reb>バフェイ</reb>
+<reb>ブフェ</reb>
@@ -15,4 +18 @@
-<reb>バッフェイ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ブッフェ</reb>
+<reb>バフェイ</reb>
3. A* 2022-02-22 02:46:00  Nicolas Maia
  Refs:
Merging
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブッフェ</reb>
2. A 2019-03-06 03:16:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ビュッフェ	440662
バッフェイ	No matches
バフェ	19619
バフェイ	701
  Comments:
ビュッフェ is the only one from French.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<reb>バッフェイ</reb>
+<reb>バフェ</reb>
@@ -12 +12,4 @@
-<reb>バフェ</reb>
+<reb>バフェイ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バッフェイ</reb>
@@ -17 +20 @@
-<lsource xml:lang="fre">buffet</lsource>
+<lsource xml:lang="fre"/>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1113670 Active (id: 2179977)

ブラウン
1. [n,adj-no]
▶ brown
Cross references:
  ⇒ see: 1422720 茶色 1. brown; light brown; tawny



History:
2. A 2022-02-24 07:13:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-24 02:59:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
more commonly as xref ok?
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1422720">茶色</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1146030 Active (id: 2179936)

レモンイエローレモン・イエロー
1. [n,adj-no]
▶ lemon yellow



History:
3. A 2022-02-24 02:33:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
レモン色	36329
レモンイエロー	38344
2. A 2022-02-24 02:32:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2013-05-11 11:57:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>レモン・イエロー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1154400 Active (id: 2179929)
暗褐色
あんかっしょく
1. [n,adj-no]
▶ dark brown



History:
1. A 2022-02-24 02:10:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1178370 Active (id: 2180026)
遠吠え遠吠 [io]
とおぼえ
1. [n,vs,vi]
▶ (distant) howling
▶ howl
2. [n,vs,vi] [id]
▶ backbiting
▶ criticizing someone behind their back

Conjugations


History:
4. A 2022-02-25 00:48:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-24 22:17:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, prog, gg5
遠吠	2278
遠吠え	286347
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>遠吠</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -12,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -13,0 +19 @@
+<gloss>howl</gloss>
@@ -17,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -19,0 +27 @@
+<gloss>criticizing someone behind their back</gloss>
2. A 2017-11-21 08:40:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Even got a Tanaka sentence.
1. A* 2017-11-14 08:35:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog daij
daijr has 
"②
かなわない相手に遠くの方から、また、陰でののしること。 「負け
犬の-」"
as opposed to daijs'
"2 自分より強い者に直接には手向かわないで、陰で悪口をいうこ
と。"
  Diff:
@@ -13 +13,7 @@
-<gloss>howling</gloss>
+<gloss>(distant) howling</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>backbiting</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1181730 Active (id: 2180093)

うぐいすウグイス (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese bush warbler (Horornis diphone)
▶ Japanese nightingale
Cross references:
  ⇐ see: 1182160 黄鳥【こうちょう】 1. Japanese bush warbler (Horornis diphone)
  ⇐ see: 2828440 春の使い【はるのつかい】 1. Japanese bush warbler; messenger of spring
  ⇐ see: 2853818 春鳥【しゅんちょう】 1. Japanese bush warbler
  ⇐ see: 2853819 春告鳥【はるつげどり】 1. Japanese bush warbler
  ⇐ see: 1912710 百千鳥【ももちどり】 3. Japanese bush warbler; Japanese nightingale
2. [n,adj-no] [abbr]
▶ greenish brown
Cross references:
  ⇒ see: 2190590 鶯茶 1. greenish brown
3. [n,n-pref]
▶ beautiful voice
▶ woman with a beautiful voice



History:
8. A 2022-02-25 23:54:59  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-02-25 22:11:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -32 +33,2 @@
-<gloss>having a beautiful voice</gloss>
+<gloss>beautiful voice</gloss>
+<gloss>woman with a beautiful voice</gloss>
6. A 2022-02-24 02:03:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
5. A 2016-02-05 10:58:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Erk. You’re right.
4. A* 2016-02-05 09:23:44  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Neither is 常用.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1181740 Active (id: 2180095)
うぐいす色ウグイス色鶯色鴬色
うぐいすいろ
1. [n,adj-no]
▶ olive green
▶ greenish brown
Cross references:
  ⇐ see: 2190590 鶯茶【うぐいすちゃ】 1. greenish brown



History:
7. A 2022-02-25 23:56:12  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-02-25 22:38:04  Opencooper
  Refs:
K/M n-grams:

うぐいす色	350
ウグイス色	233
鶯色	174
鴬色	20
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>鶯色</keb>
+<keb>うぐいす色</keb>
@@ -8 +8,4 @@
-<keb>うぐいす色</keb>
+<keb>ウグイス色</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鶯色</keb>
5. A 2022-02-24 02:04:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
鶯色	7554
うぐいす色	15501
鴬色	601


鶯茶	812
うぐいす茶	128
  Comments:
xref should go the other way.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="2190590">鶯茶</xref>
+<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2019-11-27 00:45:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-11-26 22:53:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Comments:
Slightly more elegant.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>olive green</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1181760 Active (id: 2179990)

1. [n,adj-no,adj-na]
▶ yellow
Cross references:
  ⇒ see: 1576760 黄色 1. yellow; amber



History:
3. A 2022-02-24 11:25:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect it's a false positive anyway.
  Diff:
@@ -6,2 +5,0 @@
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf07</ke_pri>
@@ -11,2 +8,0 @@
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf07</re_pri>
2. A* 2022-02-24 02:50:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
黄の花	1742
黄な花	65


黄色の花	80728

黄色い花	177075
  Comments:
Not tagged as adj-na in daijs (but in daijr). 

I think removing the frequency tags would be good, this isn't actually particularly common as a free-standing word. It's unfortunate if this should show higher up than 黄色 or 黄色い when searching for "yellow" in a jmdict-based app. (it doesn't on jisho, but it might on others)

more commonly as xref
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,0 +18,2 @@
+<xref type="see" seq="1576760">黄色</xref>
+<xref type="see" seq="1576760">黄色</xref>
1. A 2010-12-16 00:27:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<pos>&adj-na;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1181840 Active (id: 2179959)
黄褐色
おうかっしょく
1. [n,adj-no]
▶ yellowish brown



History:
1. A 2022-02-24 03:00:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>yellowish-brown</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>yellowish brown</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1181960 Active (id: 2179967)
黄枯茶
きがらちゃ
1. [n,adj-no]
▶ bluish yellow



History:
1. A 2022-02-24 03:03:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1182230 Active (id: 2179938)
黄道色
こうどうしょく
1. [n,adj-no]
▶ brassy yellow



History:
1. A 2022-02-24 02:38:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1182270 Active (id: 2179941)
黄白色
おうはくしょくこうはくしょく
1. [n,adj-no]
▶ yellowish-white
▶ pale yellow



History:
1. A 2022-02-24 02:42:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better as "yellowish white" since n first?
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1208900 Active (id: 2179953)
樺色蒲色
かばいろ
1. [n,adj-no]
▶ reddish yellow
Cross references:
  ⇐ see: 2860784 蒲【かば】 2. reddish yellow



History:
1. A 2022-02-24 02:58:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1247100 Active (id: 2179991)
桑色
くわいろ
1. [n,adj-no] [rare]
▶ light yellow



History:
2. A 2022-02-24 11:26:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2022-02-24 02:59:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
桑色	298
桑色の	No matches
桑色な	No matches
  Comments:
obsc?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1287580 Active (id: 2179956)
黒褐色
こっかっしょく
1. [n,adj-no]
▶ blackish brown



History:
1. A 2022-02-24 02:59:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1287960 Rejected (id: 2189502)
黒茶
こくちゃくろちゃ
1. [n,adj-no]
▶ deep brown
Cross references:
  ⇒ see: 2511850 黒茶色 1. deep brown
2. [n] {food, cooking}
▶ dark (fermented) tea

History:
6. R 2022-06-08 00:28:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, edited this 1 minute after you, rejecting this branch.
5. A* 2022-06-08 00:26:41  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/黒茶
https://www.brooks.co.jp/beautea/school/school_chinese06.php
  Comments:
Yes.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>こくちゃ</reb>
+</r_ele>
4. A* 2022-06-08 00:10:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Is this needed/appropriate? Both references are for a Chinese term.
3. A* 2022-06-07 22:28:26  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/zhjaword/黑茶
https://en.wikipedia.org/wiki/Pu'er_tea This process produces tea known as 黑茶 hēichá (lit. 'black tea') (which is different from the English-language black tea that is called 红茶 hóngchá (lit. 'red tea') in Chinese).
  Comments:
黒茶	43483
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&food;</field>
+<gloss>dark (fermented) tea</gloss>
2. A 2022-02-24 22:07:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1287960 Active (id: 2189586)
黒茶
くろちゃこくちゃ
1. (くろちゃ only) [n,adj-no]
▶ deep brown
Cross references:
  ⇒ see: 2511850 黒茶色 1. deep brown
2. [n]
▶ dark tea (e.g. Chinese pu'er tea)
▶ fermented tea



History:
9. A 2022-06-08 06:32:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
per enwiki
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>dark fermented tea (e.g. Chinese pu'er tea)</gloss>
+<gloss>dark tea (e.g. Chinese pu'er tea)</gloss>
+<gloss>fermented tea</gloss>
8. A 2022-06-08 03:47:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>dark fermented tea (e.g. Chinese Pu'er tea)</gloss>
+<gloss>dark fermented tea (e.g. Chinese pu'er tea)</gloss>
7. A 2022-06-08 01:27:41  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-08 00:27:24 
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<stagr>くろちゃ</stagr>
5. A* 2022-06-08 00:27:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Searching for 黒茶 on Google, it's all about the tea actually, so it does seem appropriate to include.

jpwiki: 黒茶(こくちゃ、くろちゃ)は、中国茶のうち、麹菌により数ヶ月以上発酵させる後発酵製法により作られる茶をいう。
https://www.brooks.co.jp/beautea/school/school_chinese06.php
教えて!中国茶のこと VOL.6 黒茶って?

https://www.city.saijo.ehime.jp/soshiki/sangyoshinko/ishidutikurocya.html ←notice reading
石鎚山の麓、西条市小松町の石鎚地区において、古くから伝わる幻のお茶で、日本に4つしかない貴重な後発酵茶の一つです。
石鎚黒茶

飲み物がわかる辞典 on kotobank also has this as ヘイチャー and also mentions プーアル茶 (already an entry)
栄養・生化学辞典 (also kotobank) has it as the tea (but no reading)
  Comments:
Robin and Jim suggested recently [food] shouldn't be applied to drinks. (I noticed プーアル茶 does have a [food]tag though)
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>こくちゃ</reb>
@@ -18,2 +21 @@
-<field>&food;</field>
-<gloss>dark (fermented) tea</gloss>
+<gloss>dark fermented tea (e.g. Chinese Pu'er tea)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324290 Rejected (id: 2179988)
錫杖笏杖
しゃくじょうさくじょう [ok]
1. [n]
▶ {Buddh] khakkhara
▶ priest's staff
Cross references:
  ⇐ see: 2843028 錫【しゃく】 1. bishop's staff; khakkhara
2. [n]
▶ crozier
▶ bishop's staff

History:
5. R 2022-02-24 11:21:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
4. A* 2022-02-23 05:20:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Khakkhara
GG5, Koj, etc.
錫杖	30972
笏杖	368
  Comments:
I think it's two senses.
  Diff:
@@ -18,0 +19,6 @@
+<gloss>{Buddh] khakkhara</gloss>
+<gloss>priest's staff</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>crozier</gloss>
@@ -20 +25,0 @@
-<gloss>khakkhara</gloss>
3. A* 2022-02-23 02:59:10  Kayihan <...address hidden...>
  Refs:
https://bookmeter.com/books/276485
  Comments:
I regrettably can't seem to find any dictionary references, but I did encounter this variation used in a game I was playing in reference to a catholic bishop's staff and in the Japanese translation of the title of "William Willeford The Fool and His Scepter" which I linked in the references. If someone can find an actual reference that would be highly appreciated
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>笏杖</keb>
2. A 2020-02-01 17:28:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
koj has it with no indication that it's 'wrong', but the example is the pillow book
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
1. A* 2020-02-01 10:37:38  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/錫杖-75791
  Comments:
さくじょう was a 直音表記 of しゃくじょう, do we need an ik?
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>さくじょう</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324290 Active (id: 2180111)
錫杖
しゃくじょうさくじょう [ok]
1. [n] {Buddhism}
▶ khakkhara (staff topped with metal rings traditionally carried by monks)
▶ pewter staff
Cross references:
  ⇐ see: 2843028 錫【しゃく】 1. bishop's staff; khakkhara



History:
10. A 2022-02-26 10:54:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Or dropped altogether. It seems to be mostly used in that book title.
9. A* 2022-02-24 14:57:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
笏杖 should probably be a separate entry. (per my first comment)
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>笏杖</keb>
8. A 2022-02-24 11:22:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I agree the JEs are off the mark. WWW images don't show a single crosier, but they do for 牧杖. I've just proposed an entry for that one.
7. A* 2022-02-23 11:15:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
*Kenkyusha's _ei-wa_ doesn't actually suggest "錫杖" for "crosier", I meant to say.
6. A* 2022-02-23 11:14:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the wa-ei's are really saying it's really used for describing crosiers, I think they're doing a "this is close enough" type of translation that the frequently do (that I'm not really a fan of). Tellingly, Kenkyusha's wa-ei doesn't actually suggest "錫杖" for "crosier" but instead has 牧杖(ぼくじよう) and 司教杖.

(sorry for forking btw)
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1350750 Active (id: 2179916)
こげ茶焦げ茶焦茶
こげちゃ
1. [n,adj-no]
▶ dark brown
▶ olive brown
Cross references:
  ⇒ see: 1639810 こげ茶色 1. dark brown; olive brown



History:
9. A 2022-02-24 02:05:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="1639810">こげ茶色・こげちゃいろ</xref>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1639810">こげ茶色</xref>
8. A 2017-01-13 09:32:05  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
not in gg5, koj, daijs
www-images confirm meaning
G n-grams:
 こげ茶	138783
 焦げ茶	50845
 焦茶	16080
 こげちゃ	18336
  Comments:
too common to be marked [io]
7. A* 2017-01-13 09:27:50  Ben Bullock <...address hidden...>
  Refs:
http://www.colordic.org/colorsample/2269.html
https://www.amazon.co.jp/マジッ�%
AF%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%AD-
%E6%B2%B9%E6%80%A7%E3%83%9A%E3%83%B3-%E5%A4%A7%E5%9E%8B-ML-
T18-%E7%84%A6%E8%8C%B6/dp/B0035IZX4W
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焦茶</keb>
6. A 2013-10-04 14:48:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-10-04 13:31:11  Marcus Richert
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>こげ茶</keb>
+</k_ele>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1379740 Active (id: 2180020)
盛る [ichi1,news1,nf19]
もる [ichi1,news1,nf19]
1. [v5r,vt]
▶ to serve (in a bowl, on a plate, etc.)
▶ to dish out
▶ to dish up
▶ to fill (a bowl) with
2. [v5r,vt]
▶ to pile up
▶ to heap up
▶ to fill up
▶ to stack up
3. [v5r,vt]
▶ to administer (medicine, poison)
▶ to dose out
▶ to prescribe
4. [v5r,vt]
▶ to put into (e.g. information in a report, meaning in a statement)
5. [v5r,vt]
▶ to mark out (e.g. scale)
▶ to graduate (e.g. thermometer)
6. [v5r,vt] [sl]
▶ to exaggerate
▶ to apply heavy makeup
Cross references:
  ⇐ see: 2842314 盛れる【もれる】 1. to make one look better; to beautify

Conjugations


History:
11. A 2022-02-24 22:23:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔(食物を)よそう〕 serve; help 《sb to some food》; dish 「up [out].
中辞典: 〈食物を〉 serve; fill 《a person's plate》 《with stew》; dish up 《the meal》; help a person 《to some salad》
ルミナス: (食器に食べ物を) serve [他]; (いっぱい入れる) fill
  Comments:
I'm quite comfortable with the former version - I think "serve" is broader than that Wiktionary entry implies. It seems we are in good company with the major JEs.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to fill (a bowl, plate) with</gloss>
+<gloss>to serve (in a bowl, on a plate, etc.)</gloss>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>to fill (a bowl) with</gloss>
10. A* 2022-02-24 10:46:35 
  Refs:
"自分でご飯を盛って食べなさい"
  Comments:
"to serve" means "To set down (food or drink) on the table to be eaten; to bring (food, drink) to a person." [wiktionary]
the kokugos say this is the act of filling a plate, not bringing food.
I frankly do not see any reason why this has "to serve" let alone first.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to serve (in a bowl, on a plate, etc.)</gloss>
+<gloss>to fill (a bowl, plate) with</gloss>
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>to fill (a bowl) with</gloss>
9. A 2018-02-27 06:59:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Put it back.
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>to fill up</gloss>
8. A* 2018-01-30 10:34:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I've seen 盛る used for filling an inflatable beach toy with air.
Before Robin's last edit, that was covered by sense 2.
Now it's missing.
We could either follow gg5 and put "fill up" back in sense 2,
or we could follow daijs and make sense 1 less food specific.
7. A 2018-01-30 03:49:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1412550 Active (id: 2179930)
代赭色
たいしゃいろ
1. [n,adj-no]
▶ yellowish-brown



History:
1. A 2022-02-24 02:10:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"yellowish brown"?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1418430 Active (id: 2179950)
淡黄色
たんおうしょくたんこうしょく
1. [n,adj-no]
▶ pale yellow
▶ light yellow
Cross references:
  ⇐ see: 2841954 淡黄【たんこう】 1. pale yellow; light yellow



History:
1. A 2022-02-24 02:56:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
淡黄色の	14761	  
淡黄色の花	2333	  
淡黄色の花を	1223	  
淡黄色の液体	707	  
淡黄色の花が	601	  
淡黄色の粉末	569	  
淡黄色の結晶	553	  
淡黄色の小さな	543	  
淡黄色の小	468	  
淡黄色の小花	402	  
淡黄色の小さな花	399	  


淡黄色など	141	  
淡黄色な	103	  
淡黄色ないし	93	  
淡黄色なので	39	  
淡黄色などの	35	  
淡黄色ないし淡	34	  
淡黄色なの	32	  
淡黄色などが	24	  
淡黄色などの花	21	  
淡黄色なら	21
  Comments:
not in kokugos except nikk. no indication it's adj-na
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -15,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1422670 Active (id: 2179919)
茶褐色 [spec2,news2,nf41]
ちゃかっしょく [spec2,news2,nf41]
1. [n,adj-no]
▶ dark reddish-brown
▶ liver color



History:
1. A 2022-02-24 02:06:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1422810 Active (id: 2179918)
茶髪
ちゃぱつ
1. [n]
▶ hair dyed brown
▶ brown-dyed hair



History:
1. A 2022-02-24 02:06:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>brown-dyed hair</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1449300 Active (id: 2229237)
あばた面アバタ面痘痕面
あばたづら
1. [n]
▶ pockmarked face
▶ pitted face



History:
7. A 2023-04-22 21:24:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes. Not worth making it sk.
6. A* 2023-04-22 16:23:54  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
n-grams previously posted, ずら never appears.  Do an advanced search for kanji-ends-面, reading-ends-ずら.  This is the only result.  Compared to 28 entries ending in づら.

Maybe it's a spelling mistake, but it's a rare term to begin with, and I'm sure you could make an argument to add ずら to the other 27 面 entries, plus hundreds more if we went down that road.

I don't know how ずら got in here initially, but it doesn't seem useful. (Was going to [sk], but don't see the point). 

The fact that "あばたずら" yields search results seems to be principally a side effect of being in this (and related) databases.
  Diff:
@@ -15,4 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あばたずら</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
5. A 2022-02-25 00:45:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-02-24 22:05:25  Opencooper
  Refs:
wisdom

G n-grams:

痘痕面	189
あばた面	889
アバタ面	293
あばたづら	102
あばたずら	No matches
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>痘痕面</keb>
-</k_ele>
@@ -12,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>痘痕面</keb>
+</k_ele>
@@ -17,0 +18 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -21,0 +23 @@
+<gloss>pitted face</gloss>
3. A 2022-02-17 13:07:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<re_restr>痘痕面</re_restr>
-<re_restr>あばた面</re_restr>
@@ -20,6 +17,0 @@
-<re_restr>痘痕面</re_restr>
-<re_restr>あばた面</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アバタづら</reb>
-<re_restr>アバタ面</re_restr>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576760 Active (id: 2180060)
黄色 [ichi1,news1,nf11]
きいろ [ichi1,news1,nf11] こうしょくおうしょく
1. [n,adj-no,adj-na]
▶ yellow
▶ amber
Cross references:
  ⇐ see: 1181760 黄【き】 1. yellow



History:
2. A 2022-02-25 06:36:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-24 02:42:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
listed as adj-na in nikk daijs, but
黄色な帽子	No matches (daijs' example)
黄色の帽子	3222
  Diff:
@@ -22,0 +23,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24 +25,0 @@
-<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1592210 Active (id: 2179928)
朽ち葉朽葉
くちば
1. [n]
▶ decayed leaves
2. [n,adj-no] [abbr]
▶ russet
▶ tawny
▶ yellow-brown
Cross references:
  ⇒ see: 1741590 朽ち葉色 1. russet; tawny; yellow-brown



History:
3. A 2022-02-24 02:10:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="1741590">朽ち葉色・くちばいろ</xref>
+<xref type="see" seq="1741590">朽ち葉色</xref>
2. A 2013-03-20 06:37:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-03-20 05:06:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -17,0 +17,10 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1741590">朽ち葉色・くちばいろ</xref>
+<xref type="see" seq="1741590">朽ち葉色・くちばいろ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>russet</gloss>
+<gloss>tawny</gloss>
+<gloss>yellow-brown</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1634260 Active (id: 2179914)
オリーブ色 [spec1] オリーヴ色
オリーブいろ (オリーブ色) [spec1] オリーヴいろ (オリーヴ色)
1. [n,adj-no]
▶ olive (colour)
▶ olive brown



History:
3. A 2022-02-24 02:05:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>olive (colour, color)</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>olive (colour)</gloss>
2. A 2012-01-23 11:01:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-22 22:41:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not grg
  Diff:
@@ -6,1 +6,1 @@
-<ke_pri>gai1</ke_pri>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -14,1 +14,1 @@
-<re_pri>gai1</re_pri>
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1639810 Active (id: 2179933)
こげ茶色焦げ茶色
こげちゃいろ
1. [n,adj-no]
▶ dark brown
▶ olive brown
Cross references:
  ⇐ see: 1350750 こげ茶【こげちゃ】 1. dark brown; olive brown



History:
1. A 2022-02-24 02:12:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1685010 Active (id: 2180487)
苦肉
くにく
1. [n]
▶ hurting oneself (to trick an adversary)
Cross references:
  ⇒ see: 1244600 苦肉の策 1. last resort; desperate measure taken under the pressure of necessity



History:
2. A 2022-03-04 23:20:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
苦肉の策	97672 (KM: 4184)
苦肉	13583 (KM: 4733)
  Comments:
Yes, as the KM n-grams show, it's almost always used in the 苦肉の策 expression.
  Diff:
@@ -6,2 +5,0 @@
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf40</ke_pri>
@@ -11,2 +8,0 @@
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf40</re_pri>
1. A* 2022-02-24 22:45:16  Opencooper
  Refs:
* kokugos
* saito: Torturing oneself (with a view to deceiving the enemy)
  Comments:
Per the top n-grams, the hits are from「苦肉の策」, so maybe shouldn't have frequency tags on this entry.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>desperation measure</gloss>
+<xref type="see" seq="1244600">苦肉の策</xref>
+<gloss>hurting oneself (to trick an adversary)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1725710 Active (id: 2179926)
柿色
かきいろ
1. [n,adj-no]
▶ reddish-brown
▶ yellowish-brown



History:
1. A 2022-02-24 02:10:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"reddish brown" "yellowish brown" since [n] first?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1733220 Active (id: 2179962)
飴色あめ色
あめいろ
1. [n,adj-no]
▶ amber
▶ yellowish-brown
Cross references:
  ⇐ see: 1153520 飴【あめ】 3. amber; yellowish-brown



History:
1. A 2022-02-24 03:01:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1738340 Active (id: 2179961)
鳶色とび色
とびいろ
1. [n,adj-no]
▶ reddish brown
Cross references:
  ⇐ see: 1008670 鳶【とび】 4. reddish brown



History:
1. A 2022-02-24 03:01:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1744700 Active (id: 2180061)
雀色
すずめいろ
1. [n,adj-no]
▶ light reddish brown



History:
2. A 2022-02-25 06:36:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-24 03:02:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>light, reddish brown</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>light reddish brown</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1754060 Active (id: 2179952)
浅黄
あさぎ
1. [n,adj-no]
▶ light yellow



History:
1. A 2022-02-24 02:58:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
浅黄	19949	  
浅黄色	4679	  
浅黄色の	2186	  
浅黄の	1781	  
浅黄緑	1154	  
浅黄斑	1104	  
浅黄裏	845	  
浅黄裏さん	437	  
浅黄さん	427	  
浅黄は	415	  
浅黄水仙	388
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1772670 Active (id: 2179924)
海老茶えび茶葡萄茶
えびちゃ
1. [n,adj-no]
▶ maroon
▶ reddish-brown



History:
3. A 2022-02-24 02:09:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
should it be "reddish brown" since it's tagged as a noun first?
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2012-10-19 13:16:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
えび茶 actually gets more hits than the others on bing (13k vs 
9k (海老茶), 6k(葡萄茶)).
on google I actually get
"葡萄茶" 39k
"海老茶" 85k
"えび茶" 31k
1. A* 2012-10-19 09:00:02  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr (葡萄茶)
daijs, nikk (葡萄茶, 海老茶)
prog, 新和英中辞典 (海老茶)
Luminous (えび茶)
Hits in order: 64k, 31k, 10k
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>えび茶</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>葡萄茶</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1781300 Active (id: 2179944)
鬱金色
うこんいろ
1. [n,adj-no]
▶ yellow
▶ saffron



History:
1. A 2022-02-24 02:51:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think it's obvious it's referring to the color from the first gloss
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>saffron (color, colour)</gloss>
+<gloss>saffron</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1820230 Active (id: 2179947)
緑黄色 [news2,nf29]
りょくおうしょく [news2,nf29]
1. [n,adj-no]
▶ greenish yellow



History:
1. A 2022-02-24 02:52:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1822470 Active (id: 2180072)
煙草入れタバコ入れたばこ入れ
タバコいれ
1. [n]
▶ tobacco pouch
▶ tobacco container



History:
3. A 2022-02-25 12:27:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
煙草入れ	23788
タバコ入れ	7964
煙草入	1400
たばこ入れ	4677
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>煙草入</keb>
+<keb>たばこ入れ</keb>
@@ -14 +14 @@
-<reb>たばこいれ</reb>
+<reb>タバコいれ</reb>
2. A 2022-02-25 04:17:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-24 01:52:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-<re_restr>煙草入れ</re_restr>
-<re_restr>煙草入</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>タバコいれ</reb>
-<re_restr>タバコ入れ</re_restr>
@@ -24 +18,2 @@
-<gloss>tobacco container (esp. a tobacco pouch)</gloss>
+<gloss>tobacco pouch</gloss>
+<gloss>tobacco container</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1829360 Active (id: 2180059)
赤銅色
しゃくどういろ
1. [n,adj-no]
▶ brown
▶ tan



History:
2. A 2022-02-25 06:35:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-24 03:02:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>tanned</gloss>
+<gloss>tan</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1837470 Active (id: 2180025)
前倒し [news1,nf09]
まえだおし [news1,nf09]
1. [n,vs,vt]
▶ moving forward (e.g. plans)
▶ acceleration (e.g. of payment schedule)
▶ front-loading
Cross references:
  ⇐ see: 2760760 後ろ倒し【うしろだおし】 1. postponement; moving back

Conjugations


History:
4. A 2022-02-25 00:47:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
を前倒しする	5210
が前倒しする	158
  Comments:
Not so likely.
3. A* 2022-02-24 07:33:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
開業(予定)を前倒しする move ┏forward [up] the start of business [one's plans].
  Comments:
poss vi also?
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-04-18 23:12:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-18 14:21:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, prog
  Comments:
Not limited to payments.
  Diff:
@@ -16 +16,4 @@
-<gloss>acceleration (of payment schedule)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>moving forward (e.g. plans)</gloss>
+<gloss>acceleration (e.g. of payment schedule)</gloss>
+<gloss>front-loading</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1838840 Active (id: 2179923)
淡褐色
たんかっしょく
1. [n,adj-no]
▶ light brown



History:
1. A 2022-02-24 02:08:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1845770 Active (id: 2179915)
きつね色キツネ色狐色
きつねいろ (きつね色, 狐色)キツネいろ (キツネ色)
1. [n,adj-no]
▶ light brown
▶ golden brown
Cross references:
  ⇐ see: 1267340 狐【きつね】 4. light brown; golden brown



History:
4. A 2022-02-24 02:05:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2020-11-14 16:47:45  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2020-11-14 12:27:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
きつね色	55045
狐色	15069
キツネ色	40093
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>キツネ色</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>きつね色</re_restr>
+<re_restr>狐色</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>キツネいろ</reb>
+<re_restr>キツネ色</re_restr>
1. A 2018-04-13 14:19:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>golden brown</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1846050 Active (id: 2180087)
ぶどう色葡萄色ブドウ色
ぶどういろ
1. [n,adj-no]
▶ dark purple
▶ grape
Cross references:
  ⇔ see: 2826621 えび色 1. reddish brown; maroon



History:
8. A 2022-02-25 23:49:04  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-02-25 23:03:55  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

ぶどう色	9106
葡萄色	8827
ブドウ色	1943
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ブドウ色</keb>
6. A 2022-02-24 07:13:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
obvious from the first gloss
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>grape (colour)</gloss>
+<gloss>grape</gloss>
5. A 2022-02-24 02:04:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="2826621">えび色・えびいろ</xref>
+<xref type="see" seq="2826621">えび色</xref>
4. A 2015-01-27 05:48:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1900180 Active (id: 2179945)
鈍黄色
にぶきいろ
1. [n,adj-no]
▶ dull yellow



History:
1. A 2022-02-24 02:51:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1912710 Active (id: 2180992)
百千鳥
ももちどり
1. [n] [poet]
▶ many bird
▶ various kinds of birds
2. [n] [arch]
▶ plover
Cross references:
  ⇒ see: 1389070 【チドリ】 1. plover
3. [n] [arch]
▶ Japanese bush warbler
▶ Japanese nightingale
Cross references:
  ⇒ see: 1181730 【ウグイス】 1. Japanese bush warbler (Horornis diphone); Japanese nightingale



History:
8. A 2022-03-09 00:13:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai: 〔俳句で〕春に、さえずりかわす多くの小鳥。
  Comments:
I think it's poetic.
Koj has many more archaic examples than daijr/s but they're not usually the oldest citations.
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>all sorts of birds</gloss>
-<gloss>hundreds (and thousands) of birds</gloss>
+<misc>&poet;</misc>
+<gloss>many bird</gloss>
+<gloss>various kinds of birds</gloss>
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="1389070">千鳥</xref>
+<xref type="see" seq="1389070">チドリ</xref>
@@ -24 +24 @@
-<xref type="see" seq="1181730">鶯・1</xref>
+<xref type="see" seq="1181730">ウグイス・1</xref>
7. A* 2022-03-07 23:51:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
>I've seen editors in the past refer to the oldness of kokugo citations, but from my understanding, Kojien intentionally records the *earliest* known usage of a word.

I know this is true for Nikk, so probably for koj too. Daij OTOH don't normally go for the oldest citation, but they both have archaic examples for all senses here, so I'm not sure.
6. A* 2022-03-07 15:25:35  Opencooper
  Refs:
* wisdom: many birds; various kinds of birds.
  Comments:
Hmm, I think it'd be strange for Meikyo to explicitly tag the other two senses but not the first one. The first sense is also in Shinmeikai. We usually look at presence in these two kokugos to determine modernity of senses. It's not in the usual JEs, but it is in Wisdom, and presence in JEs is also another factor we use. It's also in NHK Accent dictionary.

I've seen editors in the past refer to the oldness of kokugo citations, but from my understanding, Kojien intentionally records the *earliest* known usage of a word. Don't have a source for this, but I've never exactly seen modern citations from Kojien. Daijisen, in contrast, cites a 20th-century poet.
5. A 2022-03-05 02:05:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s
  Comments:
When Rene amended it in 2008 he added "arch" to sense 1 - Koj quotes 万葉集 for it. I think they're all arch.
Messy to do that extraction.  There are about 1200 multi-sense entries with "arch" on the first one. Most have it on all. I can dig further I guess.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&arch;</misc>
4. A* 2022-02-24 02:01:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo has 〔古〕 on senses 2 and 3, not on 1.
  Comments:
I don't think we need to specify the scientific name when it's arch / less common synonym (there's the xref)

Jim, would it be possible to make a list of all jmdict entries where the first sense is arch, but one or more subsequent senses aren't? Arch should never lead in such entries, right?
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
@@ -18,0 +18 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>Japanese bush warbler (Horornis diphone)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>Japanese bush warbler</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1965840 Active (id: 2179931)
チョコレート色
チョコレートいろ
1. [n,adj-no]
▶ chocolate brown
Cross references:
  ⇐ see: 2853820 チョコ色【チョコいろ】 1. chocolate brown



History:
1. A 2022-02-24 02:11:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
チョコレート色	42158
チョコ色	16080
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2190590 Active (id: 2179909)
鶯茶うぐいす茶
うぐいすちゃ
1. [n,adj-no]
▶ greenish brown
Cross references:
  ⇒ see: 1181740 鶯色 1. olive green; greenish brown
  ⇐ see: 1181730 鶯【うぐいす】 2. greenish brown



History:
4. A 2022-02-24 02:02:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
鶯茶	812
鴬茶	36
うぐいす茶	128
ウグイス茶	No matches
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うぐいす茶</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2012-05-07 20:28:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-05-07 15:49:04  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Update ref (following merge of alt spellings of うぐいすいろ)
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="2190600">鶯色</xref>
-<xref type="see" seq="2190600">鶯色</xref>
+<xref type="see" seq="1181740">鶯色</xref>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2238820 Active (id: 2180058)
腰の重い
こしのおもい
1. [exp,adj-i]
▶ slow to act
▶ slow in starting work
Cross references:
  ⇔ see: 1640180 腰が重い 1. slow to act; slow in starting work

Conjugations


History:
3. A 2022-02-25 06:35:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-02-24 22:16:16  Opencooper
  Comments:
Align.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13 +14,2 @@
-<gloss>slow in start work</gloss>
+<gloss>slow to act</gloss>
+<gloss>slow in starting work</gloss>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2429330 Active (id: 2179917)
赤茶
あかちゃ
1. [n,adj-no]
▶ reddish brown



History:
2. A 2022-02-24 02:06:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not sure that xref is particularly helpful
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1660060">赤茶ける</xref>
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2429340 Active (id: 2179966)
赤茶色
あかちゃいろ
1. [n,adj-no]
▶ reddish brown



History:
2. A 2022-02-24 03:03:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not sure the xref is helpfuil
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1660060">赤茶ける</xref>
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2482630 Active (id: 2180002)

デッドリフトデッド・リフト
1. [n]
▶ deadlift (weightlifting)
▶ dead lift



History:
5. A 2022-02-24 19:36:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A type of exercise, not a weight.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>deadlift (weight)</gloss>
+<gloss>deadlift (weightlifting)</gloss>
4. A 2022-02-24 07:05:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 【重量挙】 a dead lift.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>deadlift</gloss>
+<gloss>deadlift (weight)</gloss>
3. A* 2022-02-23 23:11:49 
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Deadlift
  Comments:
The exercise known as "deadlift" is almost never referred to as "dead lift".
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>deadlift</gloss>
2. A 2013-05-11 09:17:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>デッド・リフト</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2511850 Active (id: 2179957)
黒茶色
くろちゃいろ
1. [n,adj-no]
▶ deep brown
Cross references:
  ⇐ see: 1287960 黒茶【くろちゃ】 1. deep brown



History:
2. A 2022-02-24 02:59:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685830 Active (id: 2179995)
紅赤
べにあか
1. [n]
▶ beniaka
▶ [expl] variety of sweet potato with red skin and sweet yellow flesh; product of the Kawagoe region
Cross references:
  ⇒ see: 2685800 川越芋 1. variety of sweet potato with red skin and sweet yellow flesh (product of the Kawagoe region)
2. [n,adj-no]
▶ bright red tinged with yellow



History:
4. A 2022-02-24 11:34:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, most hits are for the spud.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>bright red tinged with yellow</gloss>
+<xref type="see" seq="2685800">川越芋</xref>
+<gloss>beniaka</gloss>
+<gloss g_type="expl">variety of sweet potato with red skin and sweet yellow flesh; product of the Kawagoe region</gloss>
@@ -17,3 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="2685800">川越芋</xref>
-<gloss>beniaka</gloss>
-<gloss g_type="expl">variety of sweet potato with red skin and sweet yellow flesh; product of the Kawagoe region</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>bright red tinged with yellow</gloss>
3. A* 2022-02-24 02:54:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
紅赤の	470	  
紅赤の果肉	22 (ref to the potato I'm assuming)

紅赤	7172	  
紅赤色	1951	  
紅赤朱	1284
  Comments:
potato sense should maybe lead? is adj-no ok here on the color sense for consistency with other entries? Even though there's not much evidence of it being used like that in the ngrams?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17 +18,2 @@
-<gloss>variety of sweet potato with red skin and sweet yellow flesh (product of the Kawagoe region)</gloss>
+<gloss>beniaka</gloss>
+<gloss g_type="expl">variety of sweet potato with red skin and sweet yellow flesh; product of the Kawagoe region</gloss>
2. A 2012-02-23 07:24:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-23 07:21:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij=sense 1, wiki=sense 2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2751120 Active (id: 2180080)

チャリンコサーファーちゃりんこサーファー
1. [n] [rare]
▶ bicycle surfer
▶ [expl] surfer who transports their surfboard via bicycle
Cross references:
  ⇒ see: 1007650 チャリンコ 1. bicycle



History:
7. A 2022-02-25 20:48:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1007650">ちゃりんこ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1007650">チャリンコ・1</xref>
6. A 2022-02-24 19:41:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Both are rare.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&obsc;</misc>
5. A* 2022-02-24 19:08:56  Opencooper
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>チャリンコサーファー</reb>
+</r_ele>
4. A* 2022-02-24 19:05:17  Opencooper
  Refs:
* 「ちゃりんこサーファーとは自転車でサーフボードを抱えてサーフィンしに来る人のこと」 (http://www.nall.jp/surf/moto/index.html)
* https://ameblo.jp/braiz-surf/image-12146223597-13610061854.html
  Comments:
There's a biking stunt where the rider climbs on top of the bike and rides it like a surfboard (https://youtu.be/GnsV12azEl0?t=137), which is what I thought this was.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss g_type="expl">surfer who transports their surfboard via bicycle</gloss>
3. A 2013-06-07 07:23:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<xref type="see" seq="1007650">ちゃりんこ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1007650">ちゃりんこ・1</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763250 Active (id: 2179949)
真っ黄色まっ黄色
まっきいろ
1. [n,adj-no,adj-na]
▶ bright yellow



History:
5. A 2022-02-24 02:54:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
we usu lead w n on color entries
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&n;</pos>
4. A 2017-02-24 11:14:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-24 06:46:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
真っ黄色	18810
まっ黄色	16607
まっきいろ	 1602
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>まっ黄色</keb>
2. A 2013-01-12 08:25:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, goog
  Diff:
@@ -11,0 +11,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
1. A* 2013-01-11 19:07:13  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://gilbertbox.blogspot.com/2010/04/lets-go-out-with-yellow-bag.html  
http://blogs.yahoo.co.jp/too_fat_murano/10528304.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789870 Active (id: 2179922)
灰褐色
はいかっしょく
1. [n,adj-no]
▶ grey-brown
▶ gray-brown
▶ dun



History:
3. A 2022-02-24 02:08:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2013-06-04 06:20:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-06-04 05:23:32  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, nikk, ALC, Luminous, JWN

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2802640 Active (id: 2179968)
スズメ目
スズメもく
1. [n]
▶ Passeriformes (order of passerine birds)



History:
3. A 2022-02-24 03:03:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Passeriformes</gloss>
-<gloss g_type="expl">order of passerine birds</gloss>
+<gloss>Passeriformes (order of passerine birds)</gloss>
2. A 2013-10-25 21:42:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-25 06:37:00  Marcus Richert
  Refs:
wiki nipp

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826621 Active (id: 2179912)
えび色葡萄色
えびいろ
1. [n,adj-no]
▶ reddish brown
▶ maroon
Cross references:
  ⇔ see: 1846050 ぶどう色 1. dark purple; grape



History:
3. A 2022-02-24 02:04:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1846050">ぶどう色・ぶどういろ</xref>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1846050">ぶどう色</xref>
2. A 2015-01-27 05:48:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1846050">葡萄色・ぶどういろ</xref>
1. A* 2015-01-27 00:19:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I'm proposing to split 1846050 as it seems ぶどういろ and えびいろ are regarded as two different colours. This simplifies the entry too.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833146 Active (id: 2179994)
行動食
こうどうしょく
1. [n]
▶ high-energy food (when hiking, etc.)
▶ backpacking food
▶ provisions
▶ rations



History:
4. A 2022-02-24 11:30:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>high-energy food (for when hiking, etc.)</gloss>
+<gloss>high-energy food (when hiking, etc.)</gloss>
3. A* 2022-02-24 02:40:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think "(climbing, etc.)" is very vague here - it's relation to the gloss isn't super clear. I think we should always spell this relationship out. I think we need to specify better how we use brackets in policy (something I've been meaning to take up forever, but don't really have the energy for)
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>high-energy food (climbing, etc.)</gloss>
+<gloss>high-energy food (for when hiking, etc.)</gloss>
2. A 2017-08-11 00:14:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this makes it clearer.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>high-energy food (climbing, etc.)</gloss>
1. A* 2017-08-10 23:54:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
Struggling with the glosses for this one.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839651 Active (id: 2179943)
鶸色ひわ色
ひわいろ
1. [n,adj-no]
▶ muted greenish yellow



History:
4. A 2022-02-24 02:51:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2019-05-06 04:10:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-05-05 19:30:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp says 黄緑
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>muted yellow</gloss>
+<gloss>muted greenish yellow</gloss>
1. A* 2019-05-05 19:29:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
daijs specifies it as #d7cf3a, which is given as "wattle" here:
https://www.htmlcsscolor.com/hex/D7CF3A
and "light muted yellow" here:
https://convertingcolors.com/hex-color-D7CF3A.html


鶸色	4616
ひわ色	809
ヒワ色	249

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840773 Active (id: 2179927)
枯茶唐茶
からちゃ
1. [n,adj-no]
▶ tawny brown
▶ dark vermillion



History:
3. A 2022-02-24 02:10:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2019-07-09 06:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>tawny brown</gloss>
1. A* 2019-07-06 22:39:39  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.colordic.org/colorsample/2222.html
daijiten, daijirin https://kotobank.jp/word/枯茶・唐茶-234718
例文 https://ejje.weblio.jp/sentence/content/枯茶

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841954 Active (id: 2179951)
淡黄
たんこう
1. [n,adj-no]
▶ pale yellow
▶ light yellow
Cross references:
  ⇒ see: 1418430 淡黄色 1. pale yellow; light yellow



History:
3. A 2022-02-24 02:57:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
not adj-na in daij koj nikk
淡黄な	29

淡黄の	482
(cf.
淡黄色の	14761)
  Comments:
more commonly as xref
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<xref type="see" seq="1418430">淡黄色・たんおうしょく</xref>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1418430">淡黄色</xref>
2. A 2019-10-29 03:05:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1418430">淡黄色・たんおうしょく</xref>
1. A* 2019-10-29 02:47:31  Dine2019 <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/淡黄-563911

淡黄	16996
淡黄色	36044
淡黄な	29
淡黄の	482

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842610 Active (id: 2179946)
赤黄色
あかきいろ
1. [n,adj-no]
▶ yellow with a tinge of red
▶ orange yellow



History:
3. A 2022-02-24 02:51:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2020-01-10 04:58:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The River/Water glossary has it read せきこうしょく, not that it's particularly accurate.
1. A* 2020-01-03 07:20:10  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
  Comments:
Used in Daijisen's definition for 蜂蜜色.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846868 Active (id: 2179920)
礪茶
とのちゃ
1. [n,adj-no]
▶ dark brown
▶ reddish brown
▶ polished brown



History:
3. A 2022-02-24 02:07:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>dark brown color</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>dark brown</gloss>
2. A 2020-10-02 11:38:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 江戸時代の染め色の名。赤黒い色の勝った茶色
  Comments:
"polished" seems strange for a 染め色.
Perhaps these 江戸時代 colours should be "arch".
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>dark brown color</gloss>
+<gloss>reddish brown</gloss>
@@ -13 +14,0 @@
-<gloss>dark brown color</gloss>
1. A* 2020-10-02 00:47:22  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/礪茶-584411
https://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_colors_of_Japan

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846915 Active (id: 2179993)
遠州茶
えんしゅうちゃ
1. [n,adj-no] [hist]
▶ dark brown
▶ muddy brown



History:
4. A 2022-02-24 11:27:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-24 03:02:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
遠州茶	227
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2020-10-05 22:39:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
遠州茶	227
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
1. A* 2020-10-04 05:07:22  Nicolas Maia
  Refs:
原色大辞典 https://www.weblio.jp/content/遠州茶
https://irocore.com/enshucha/
https://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_colors_of_Japan

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846919 Active (id: 2179981)
栗皮茶
くりかわちゃ
1. [n,adj-no] [hist]
《traditional Japanese color name》
▶ chestnut brown



History:
6. A 2022-02-24 07:22:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK.
5. A* 2022-02-24 02:09:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
栗皮茶	180
  Comments:
maybe obsc rather than hist? is the note needed?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2020-11-10 00:32:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-09 23:21:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is sufficient.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>dark brown</gloss>
-<gloss>chestnut-leather brown</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<s_inf>traditional Japanese color name</s_inf>
+<gloss>chestnut brown</gloss>
2. A 2020-10-07 23:39:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit literal.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846943 Active (id: 2179992)
鶸茶
ひわちゃ
1. [n,adj-no] [rare]
▶ yellow-greenish light brown



History:
6. A 2022-02-24 11:26:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&obsc;</misc>
5. A* 2022-02-24 03:01:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
鶸茶	269
  Comments:
obsc?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2020-10-07 08:30:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The brown comes from the 茶.
3. A* 2020-10-07 06:11:43  Nicolas Maia
  Comments:
I was just following the gloss on the kanji for 鶸. In this case you might want to change that one, too.
2. A 2020-10-07 04:02:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 黄緑色がかった茶色。
Koj: 鶸色(ひわいろ)がかった茶色。黄みの強い茶色。ひわちゃいろ。
  Comments:
XがかったY means Xish Y color.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>light yellow-green</gloss>
+<gloss>yellow-greenish light brown</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847366 Active (id: 2179980)
百塩茶
ももしおちゃ
1. [n,adj-no]
《traditional Japanese color name》
▶ reddish-brown



History:
4. A 2022-02-24 07:20:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's used on 2846869 as well. I think it's OK.
3. A* 2022-02-24 02:08:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is the note needed/helpful?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2020-11-10 07:16:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<s_inf>traditional Japanese color name</s_inf>
1. A* 2020-11-05 22:42:59  Nicolas Maia
  Refs:
https://irocore.com/momoshiocha/
https://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_colors_of_Japan

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853774 Active (id: 2180007)

クラッチペンシルクラッチ・ペンシル
1. [n]
▶ clutch pencil



History:
2. A 2022-02-24 19:46:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not common.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クラッチ・ペンシル</reb>
1. A* 2022-02-20 09:29:49  bis_senchi <...address hidden...>
  Refs:
https://www.amazon.co.jp/クラッチペンシル-ワークマンロング-5-5mm-マホガニー-P1194-3/dp/B00U21J3AK
https://www.giftit.co.jp/ec/index.cgi?c=item-2&ID=97634
https://store.shopping.yahoo.co.jp/e-stationery-fujioka/em-028.html
  Comments:
Especially for medium size lead 2.1/ 2.5 min. Often big body pen.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853809 Deleted (id: 2180017)
感染急拡大
かんせんきゅうかくだい
1. [n]
▶ rapid spread of infection
▶ explosive growth in infections



History:
4. D 2022-02-24 22:14:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm inclined to agree.
3. A* 2022-02-24 19:39:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is needed. It's A+B and not a technical term. We already have 急拡大 as an entry.
2. A 2022-02-23 11:03:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, very common now.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>rapid spread of infections</gloss>
+<gloss>rapid spread of infection</gloss>
1. A* 2022-02-23 01:50:44  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.city.minato.tokyo.jp/shinkoronatan/omicron.html
https://twitter.com/search?q=感染急拡大
  Comments:
ngrams clearly outdated.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853815 Active (id: 2179903)

シルクプリントシルク・プリント
1. [n] Source lang: eng(wasei) "silk print"
▶ screen printing
▶ silkscreen printing



History:
2. A 2022-02-24 01:08:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-23 11:10:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
シルクプリント	6667
https://www.sisyuu-print.com/useful01_detail.php?id=81'プリント方法
よくTシャツなどをプリントする際、下記のプリント方法を用いることがあります。

《プリント方法》

・シルクスクリーンプリント
・転写プリント(デジタル、カッティング)
・昇華プリント
・インクジェットプリント

上記の中で、よく使われる俗称シルクプリントと転写プリントについて簡単にご説明したいと思います。

シルクプリントと転写プリントとは?
シルクスクリーンプリントは一般的にシルクプリントと呼ばれることが多いプリント方法になります。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853817 Active (id: 2179901)

バフェ
1. [n]
▶ buffet
Cross references:
  ⇒ see: 1105960 ビュッフェ 1. buffet; self-service meal



History:
2. A 2022-02-24 01:08:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-23 17:46:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1105960.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853818 Active (id: 2179975)
春鳥
しゅんちょう
1. [n]
▶ Japanese bush warbler
Cross references:
  ⇒ see: 1181730 鶯 1. Japanese bush warbler (Horornis diphone); Japanese nightingale



History:
2. A 2022-02-24 07:13:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-24 01:56:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daijr etc.
春鳥	1063
  Comments:
more commonly as xref

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853819 Active (id: 2179997)
春告鳥春告げ鳥
はるつげどり
1. [n]
▶ Japanese bush warbler
Cross references:
  ⇒ see: 1181730 鶯 1. Japanese bush warbler (Horornis diphone); Japanese nightingale



History:
4. A 2022-02-24 15:00:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
(actually 春告げ鳥 is in meikyo)
3. A 2022-02-24 07:15:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
春告鳥	4129
春告げ鳥	1687
  Comments:
not in the kokugos.. iK?
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>春告げ鳥</keb>
2. A 2022-02-24 07:12:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-24 01:58:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr koj etc.
春告鳥	4129
  Comments:
more commonly as xref

poss. [poet]

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853820 Active (id: 2179972)
チョコ色
チョコいろ
1. [n,adj-no] [abbr]
▶ chocolate brown
Cross references:
  ⇒ see: 1965840 チョコレート色 1. chocolate brown



History:
2. A 2022-02-24 07:11:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-24 02:11:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
チョコ色	16080
  Comments:
abbr?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853821 Active (id: 2180260)
自性
じしょう
1. [n] {Buddhism}
▶ intrinsic nature
▶ oneʼs own distinct nature



History:
2. A 2022-02-28 04:45:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
自性	14891
  Comments:
I've been trying to improve the gloss, but I give up.
1. A* 2022-02-24 02:13:19  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/自性-519412
http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-dealt.pl?81.xml+id('c81ea-6027')
http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?81.xml+id('b81ea-6027')

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853822 Active (id: 2179978)

サイトポリシーサイト・ポリシー
1. [n]
▶ site policy
▶ website policy



History:
2. A 2022-02-24 07:14:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-24 07:12:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
サイトポリシー	2894110

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853823 Active (id: 2180056)
集団接種
しゅうだんせっしゅ
1. [n]
▶ mass vaccination



History:
4. A 2022-02-25 06:33:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-25 02:05:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this is the word actually used for the same thing in English
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>group vaccination</gloss>
+<gloss>mass vaccination</gloss>
2. A 2022-02-24 07:30:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-24 07:28:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853824 Active (id: 2180412)
予診票
よしんひょう
1. [n]
▶ (prevaccination) screening questionnaire



History:
2. A 2022-03-02 05:00:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let it go.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>screening questionnaire</gloss>
+<gloss>(prevaccination) screening questionnaire</gloss>
1. A* 2022-02-24 07:31:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
予診票	11056
https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/vaccine_tagengo.html
予診票の各国語訳(Translations of Prevaccination Screening Questionnaire for COVID-19 vaccine)NEW
  Comments:
gloss could be refined

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853825 Active (id: 2180483)
牧杖
ぼくじょう
1. [n]
▶ crosier
▶ crozier



History:
2. A 2022-03-04 22:47:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
1. A* 2022-02-24 11:13:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
牧杖	1731
RP, 新英和大辞典
https://ja.wikipedia.org/wiki/司教杖 - "牧杖、あるいはバクルス(ラテン語: baculus)とも言う"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853826 Active (id: 2180008)
熱転写
ねつてんしゃ
1. [n]
▶ thermal transfer



History:
2. A 2022-02-24 19:47:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-24 17:47:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
熱転写印刷	639
熱転写	27831
https://www.totebag.jp/honten/cotton-bag/ready-made/H50203.html
シルクスクリーン 
インクジェット 
熱転写

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853827 Deleted (id: 2180379)
バランスシート縮小
バランスシートしゅくしょう
1. [n]
▶ balance sheet reduction



History:
3. D 2022-03-01 21:32:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No-one seems to want this.
2. D* 2022-02-25 00:56:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
バランスシート縮小	< 20
バランスシート	98779
縮小	2813046
  Comments:
Very A+B with a clear meaning. I think not.
1. A* 2022-02-24 20:44:40  solo_han
  Refs:
https://jp.tradingview.com/chart/EURAUD/hOCLNoeg/
  Comments:
バランスシート縮小とは、各国中央銀行が金融緩和フェーズで購入した国債や社債などの資産を売却し、市場に流通するお金を減らすこと

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853828 Active (id: 2223694)
異次元の金融緩和
いじげんのきんゆうかんわ
1. [exp,n]
▶ unprecedented monetary easing (by the Bank of Japan in 2013)
Cross references:
  ⇐ see: 2857537 異次元緩和【いじげんかんわ】 1. unprecedented monetary easing (by the Bank of Japan in 2013)



History:
3. A 2023-03-04 23:44:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>unprecedented monetary easing by the Bank of Japan in 2013</gloss>
+<gloss>unprecedented monetary easing (by the Bank of Japan in 2013)</gloss>
2. A 2022-02-25 00:54:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: 異次元(の)金融緩和 unprecedented monetary easing (by the Bank of Japan from 2013); monetary easing of unprecedented 「dimensions [scope]; 〔政策〕 an unprecedented monetary easing policy (implemented by the Bank of Japan in 2013); a monetary easing policy (which is) of unprecedented 「dimensions [scope].
  Comments:
Should do.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>monetary easing measures decided to be introduced at the Bank of Japan's monetary policy meeting on april 3 and 4, 2013</gloss>
+<gloss>unprecedented monetary easing by the Bank of Japan in 2013</gloss>
1. A* 2022-02-24 20:58:09  solo_han
  Refs:
https://kotobank.jp/word/異次元の金融緩和-190803
  Comments:
2013年4月3日、4日の日本銀行金融政策決定会合で導入が決定された新たな金融緩和策の通称

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853829 Active (id: 2180099)
EVシフト
イーブイシフト
1. [n]
▶ shift (from gasoline and diesel-powered vehicles) to electric vehicles



History:
7. A 2022-02-25 23:59:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2022-02-25 22:29:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this reads better. It's not the shift from fossil fuels themselves.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>shift (from fossil fuel) to electric vehicles</gloss>
+<gloss>shift (from gasoline and diesel-powered vehicles) to electric vehicles</gloss>
5. A 2022-02-25 04:19:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>shift (from gas and diesel) to electric vehicles</gloss>
+<gloss>shift (from fossil fuel) to electric vehicles</gloss>
4. A* 2022-02-25 00:57:56 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>move to electric vehicles</gloss>
+<gloss>shift (from gas and diesel) to electric vehicles</gloss>
3. A 2022-02-24 22:12:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not a lot of hits. May be ephemeral.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>global move to switch from gasoline-powered vehicles to electric vehicles (EVs)</gloss>
+<gloss>move to electric vehicles</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853830 Active (id: 2180027)
行旅死亡人
こうりょしぼうにん
1. [n]
▶ unclaimed dead traveler



History:
2. A 2022-02-25 00:49:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>a dead person who has no claimant</gloss>
+<gloss>unclaimed dead traveler</gloss>
1. A* 2022-02-24 23:06:21  solo_han
  Refs:
https://www.lifedot.jp/koryo-death-people/
  Comments:
行旅死亡人とは『行旅病人及行旅死亡人取扱法』の中で定められている身寄りが判明せず、引き取り手のいない死者のこと

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5376635 Deleted (id: 2179971)
小日向文世
きひなたふみよ
1. [person]
▶ Kihinata Fumiyo



History:
2. D 2022-02-24 07:10:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, the correct one is there too.
1. D* 2022-02-24 01:28:47  Nicolas Maia
  Comments:
Probably incorrect entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743780 Active (id: 2234451)
ジェット推進研究所
ジェットすいしんけんきゅうじょ [spec1]
1. [organization]
▶ Jet Propulsion Laboratory
▶ JPL



History:
6. A 2023-05-06 06:12:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2022-02-24 22:25:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably don't need the けんきゅうしょ reading.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ジェットすいしんけんきゅうしょ</reb>
4. A 2022-02-24 20:21:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>1064260</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -14 +13 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&organization;</misc>
3. A* 2022-02-24 19:37:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this should be moved to the names dictionary.
2. A 2022-02-23 11:07:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml