JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1034460 Active (id: 2177242)
牛津 [rK]
オックスフォード [gai1] オクスフォード
1. [n] [uk]
▶ Oxford



History:
5. A 2022-02-02 08:54:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-02-02 08:44:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>牛津</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -13 +17 @@
-<s_inf>also 牛津</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2014-12-13 20:38:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2014-12-13 10:10:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj
  Comments:
牛津 would be a pretty odd ateji as 牛 is not read "ox" unless we start writing English in kanji. Also 牛津 is a place/person name in Japanese, so it's probably better as a note.
Merging 1034210.
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>牛津</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -11,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>オクスフォード</reb>
+</r_ele>
@@ -14 +13 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>also 牛津</s_inf>
1. A* 2014-12-12 03:02:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>牛津</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -9,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1042790 Active (id: 2177232)

ギアチェンジギア・チェンジ
1. [n]
▶ gear change
▶ change of gears



History:
2. A 2022-02-02 08:29:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
could be 2 senses
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>change of gears</gloss>
1. A 2013-05-11 07:19:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ギア・チェンジ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1051700 Active (id: 2177191)

コロナ [spec1]
1. [n] {astronomy}
▶ corona
Cross references:
  ⇒ see: 1272930 光環 1. corona
2. [n] [abbr]
▶ coronavirus
Cross references:
  ⇒ see: 2124820 コロナウイルス 1. coronavirus
3. [n] [abbr]
▶ COVID-19
Cross references:
  ⇒ see: 2843418 新型コロナウイルス感染症 1. COVID-19; coronavirus disease 2019
  ⇒ see: 2845216 コロナ禍 1. COVID-19 pandemic; coronavirus crisis; COVID-19 crisis



History:
12. A 2022-02-02 02:48:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Robin. We could add "(disease, pandemic)" but it's not really needed.
  Diff:
@@ -23,5 +22,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>COVID-19</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -31 +26 @@
-<gloss>COVID-19 pandemic</gloss>
+<gloss>COVID-19</gloss>
11. A* 2022-01-29 15:00:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree it doesn't have to be a separate sense or gloss, but I think we might as well spell it out, that yes, the word is used like this in Japanese too.
10. A* 2022-01-29 12:23:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this needs to be a separate sense or gloss. The meaning is clear from context. "Covid" is used like this in English as well.
9. A* 2022-01-29 07:25:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/489759c4f2a179858adfbd5cea2edb9d8693b9e5?page=2
「コロナが落ち着いたらやりたいこと」を尋ねたアンケート調査 では、カラオケは旅行や外食などに次いで8番目に高く、帰省などを上回る水準となるなど、底堅い需要があったためだ。
(one of billion examples)
  Comments:
Could be a second gloss on the third sense, but that screws with calling it an abbr of 新型コロナウイルス感染症
not sure what to call this sense 4 an abbr of. コロナ過 is maybe the closest?

enwiki has one article for COVID-19 and a separate one for the COVID-19 pandemic. The Japanese articles linked to these are 新型コロナウイルス感染症 (2019年) and 新型コロナウイルス感染症の世界的流行_(2019年-)
  Diff:
@@ -24,0 +25,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2845216">コロナ禍</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>COVID-19 pandemic</gloss>
8. A 2021-10-01 07:02:23  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1055380 Active (id: 2177399)

サイ
1. [n]
▶ psi (parapsychological phenomena)
Cross references:
  ⇒ see: 2836844 サイ現象 1. psi phenomena



History:
4. A 2022-02-03 11:37:32  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2022-02-03 11:21:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Most of the hits are probably for rhinoceros.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<re_pri>gai1</re_pri>
2. A 2022-02-02 22:56:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-02 19:28:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>psi</gloss>
+<xref type="see" seq="2836844">サイ現象</xref>
+<gloss>psi (parapsychological phenomena)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1086330 Active (id: 2177258)

トランスポゾン
1. [n] {genetics}
▶ transposon (transposable or movable genetic element)



History:
1. A 2022-02-02 09:07:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&genet;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1102220 Active (id: 2204754)

パフォーマンス [gai1] パーフォーマンス [ik]
1. [n]
▶ performance (e.g. music, dance, drama)
2. [n]
▶ something done (just) for show
▶ theatre
▶ theater
▶ showy action
▶ (empty) gesture
▶ playing to the gallery
3. [n]
▶ performance (of a computer, car, investment, etc.)



History:
8. A 2022-08-18 11:25:43  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-08-18 09:54:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
cambridge: 
theatre
behaviour that is not sincere and is intended just to produce a particular effect or to attract attention:
"Her tears were pure theatre."

("security theatre" etc.)
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>theatre</gloss>
+<gloss>theater</gloss>
6. A 2022-02-03 20:19:12  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-02-03 17:15:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<xref type="see" seq="1607520">演奏・えんそう</xref>
-<gloss>performance (e.g. music, dance, pantomime)</gloss>
+<gloss>performance (e.g. music, dance, drama)</gloss>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss>showy action</gloss>
@@ -20,0 +21,5 @@
+<gloss>playing to the gallery</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>performance (of a computer, car, investment, etc.)</gloss>
4. A 2022-02-02 21:14:27  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1159510 Active (id: 2177253)
遺伝子工学 [news2,nf30]
いでんしこうがく [news2,nf30]
1. [n] {genetics}
▶ genetic engineering



History:
1. A 2022-02-02 09:04:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&genet;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1159540 Active (id: 2177251)
遺伝地図
いでんちず
1. [n] {genetics}
▶ genetic map



History:
1. A 2022-02-02 09:04:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&genet;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1161020 Active (id: 2177381)
一位 [news1,nf04] 1位
いちい [news1,nf04]
1. [n]
▶ first place
▶ first rank
2. [n]
▶ units position (of a number)



History:
12. A 2022-02-03 11:18:40  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-02-02 16:33:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -22 +21,4 @@
-<gloss>unit's position</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>units position (of a number)</gloss>
10. A 2022-02-02 00:13:57  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-01-31 01:37:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, that seems to make the most sense.
  Diff:
@@ -17,4 +16,0 @@
-<r_ele>
-<reb>イチイ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -22 +17,0 @@
-<stagr>いちい</stagr>
@@ -28,6 +22,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>usu. イチイ, also 櫟</s_inf>
-<gloss>Japanese yew (Taxus cuspidata)</gloss>
8. A* 2022-01-31 00:28:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Can't we just add 一位 to 2264890?
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1165000 Active (id: 2177291)
[news2,nf41]
ちょう [news2,nf41]
1. [ctr]
▶ counter for long and narrow things such as guns, scissors, spades, hoes, inksticks, palanquins, candles, jinrikishas, shamisen, oars
Cross references:
  ⇐ see: 1164780 一丁【いっちょう】 3. one long and narrow thing (e.g. a gun, scissors, spade, hoe, inkstick, palanquin, candle, jinrikisha, shamisen, oar)



History:
11. A 2022-02-02 12:40:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>counter for long and narrow things such as guns, scissors, spades, hoes, inksticks, palanquins, candles, jinrikishas, shamisen, oars, etc.</gloss>
+<gloss>counter for long and narrow things such as guns, scissors, spades, hoes, inksticks, palanquins, candles, jinrikishas, shamisen, oars</gloss>
10. A 2022-02-02 05:12:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1427240">丁・3</xref>
9. A 2022-02-02 05:10:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I need to fix a couple of sentences.
8. A* 2022-01-30 21:35:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: ちょう【挺・梃・丁】
はさみ一丁	34
はさみ一挺	No matches
鉄砲一丁	        87
鉄砲一挺	        47
  Comments:
丁 isn't rare, it's the most common kanji for this counter. The reason it was in a note is that we already have this sense on 丁/ちょう (1427240). But I see no reason to split up the kanji forms. Daijr and daijs don't.
I suggest leading with 丁 on this entry and dropping sense 3 from 1427240.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>挺</keb>
+<keb>丁</keb>
@@ -10 +10 @@
-<keb>梃</keb>
+<keb>挺</keb>
@@ -13,2 +13 @@
-<keb>丁</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>梃</keb>
7. A* 2022-01-29 15:16:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'd prefer it like this
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<k_ele>
+<keb>丁</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -19,2 +23 @@
-<xref type="see" seq="1427240">丁・ちょう・3</xref>
-<s_inf>also 丁</s_inf>
+<xref type="see" seq="1427240">丁・3</xref>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1203380 Active (id: 2224602)
外科 [ichi1,news1,nf07]
げか [ichi1,news1,nf07]
1. [n]
▶ surgery (branch of medicine)
Cross references:
  ⇔ see: 1457830 内科 1. internal medicine
2. [n]
▶ department of surgery



History:
5. A 2023-03-14 00:24:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>surgery (medical field)</gloss>
+<gloss>surgery (branch of medicine)</gloss>
4. A* 2023-03-13 21:18:21  Anonymous
  Refs:
新明解国語辞典 第五板 : けがや病気を手術などによって治す、臨床医学の一部門。
goo : 手術的な方法によって病気やけがなどを治療する医学の分野。
wiktionary's "surgery": 1. A procedure... ; 2. The medical specialty...
  Comments:
In common speech the word "surgery" more commonly refers to the act itself than to the field (it can mean either).
The word "外科" refers to the field (分野,部門), but not to the act.
The single word "surgery" is ambiguous for beginners who don't yet thoroughly understand the kanji "科";
they may see the first and second definitions as being *contrasted* and think the first definition refers to the act.
Thus it is better to explicitly specify so as to clearly differentiate the word from 手術 (the act / "operation").
("Surgery" is built from Greek roots meaning "hand" + "work" just like 手術.)
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>surgery</gloss>
+<gloss>surgery (medical field)</gloss>
3. A 2022-02-02 12:27:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24,2 +23 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>department of surgery (hospital, etc.)</gloss>
+<gloss>department of surgery</gloss>
2. A 2013-02-17 23:56:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-17 23:36:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, nc, gg5, eij, nipponica, wiki
  Comments:
splitting senses as in the entry for 内科
  Diff:
@@ -19,1 +19,7 @@
-<gloss>surgical department</gloss>
+<xref type="see" seq="1457830">内科・1</xref>
+<gloss>surgery</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>department of surgery (hospital, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1215010 Active (id: 2177485)
観念 [ichi1,news1,nf17]
かんねん [ichi1,news1,nf17]
1. [n]
▶ idea
▶ notion
▶ concept
▶ conception
2. [n]
▶ sense (e.g. of duty)
3. [n,vs,vt]
▶ resignation (to one's fate)
▶ acceptance
▶ preparedness
4. [n] {Buddhism}
▶ observation and contemplation
▶ meditation

Conjugations


History:
6. A 2022-02-03 18:14:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31,2 @@
-<gloss>resignation</gloss>
+<gloss>resignation (to one's fate)</gloss>
+<gloss>acceptance</gloss>
@@ -33 +33,0 @@
-<gloss>acceptance</gloss>
5. A* 2022-02-02 07:38:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
glosses can maybe be refined for sense 3. I don't think sense 4 should be vs tagged but I'm not sure.
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -36 +36,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
4. A 2018-08-11 01:04:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We have examples split, so leave it as-is.
3. A* 2018-08-10 20:36:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Not [adj-no].
Senses 1 and 2 could probably be merged. Only prog splits them.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,0 +20 @@
+<gloss>concept</gloss>
@@ -25 +24,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -31 +29,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -39 +36,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -41,0 +39 @@
+<gloss>meditation</gloss>
2. A 2012-09-13 08:19:02  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1253660 Active (id: 2177202)
激賞 [news2,nf46]
げきしょう [news2,nf46]
1. [n,vs,vt]
▶ high praise
▶ lavish praise
▶ enthusiastic praise
▶ raving (about)

Conjugations


History:
3. A 2022-02-02 03:11:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-30 23:52:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>high praise</gloss>
+<gloss>lavish praise</gloss>
@@ -18,0 +21 @@
+<gloss>raving (about)</gloss>
1. A 2021-11-18 00:45:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1266510 Active (id: 2177501)
呼称 [news1,nf16]
こしょう [news1,nf16]
1. [n,vs,vt]
▶ name
▶ designation
▶ denomination
▶ naming
▶ giving a name

Conjugations


History:
4. A 2022-02-03 22:01:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep adj-f for 公称 at least as it's in the EJs for "nominal".
3. A* 2022-02-03 21:28:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
呼称寸法	225
呼称番手	No matches
  Comments:
We've been removing a lot of adj-f/adj-no senses in recent years. I don't see a reason to keep this one. Better just to have entries for 呼称寸法 and 呼称番手 (but given the ngram counts, they're probably not needed.)
  Diff:
@@ -17,0 +18,3 @@
+<gloss>name</gloss>
+<gloss>designation</gloss>
+<gloss>denomination</gloss>
@@ -20,6 +22,0 @@
-<gloss>designation</gloss>
-<gloss>denomination</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>nominal</gloss>
2. A 2022-02-02 10:42:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has:
呼称寸法 【機】 a nominal dimension.
呼称番手 【繊維】 a nominal count.
  Comments:
I think it's worth keeping.
1. A* 2022-02-02 05:20:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Do we need sense 2? is it correct?
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1298700 Active (id: 2293195)
刷毛刷子 [rK] 髤筆 [sK]
はけハケ (nokanji)
1. [n]
▶ brush (for painting, basting, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 1579310 刷子【さっし】 1. brush



History:
8. A 2024-03-02 20:01:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
smk: 「{刷子}・{髤筆}」とも書く。

https://kotobank.jp/word/髤筆-1300494
>> 《和名抄》では髤筆と書いて〈はけ〉と読ませ,漆を塗るものと定義している。
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>髤筆</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2022-02-02 00:26:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
But not just painting. See comments below.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>brush (for painting)</gloss>
+<gloss>brush (for painting, basting, etc.)</gloss>
6. A* 2022-02-01 09:43:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
刷毛	186885
刷子	4422
roughly 2%. and also read sasshi
  Comments:
not a brush for brushing hair or fur etc.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>brush</gloss>
+<gloss>brush (for painting)</gloss>
5. A 2021-07-07 06:09:15  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-07-06 11:02:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Adding 刷子 from 1579310.
I'm not seeing any whisks in the search results, only pastry/basting brushes.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>刷子</keb>
@@ -16,2 +19 @@
-<gloss>brush (e.g. for painting, basting, etc.)</gloss>
-<gloss>whisk</gloss>
+<gloss>brush</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1380700 Active (id: 2177221)
製造者
せいぞうしゃ
1. [n]
▶ manufacturer
▶ maker
▶ producer



History:
1. A 2022-02-02 05:19:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>maker</gloss>
+<gloss>producer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1427240 Active (id: 2179461)

ちょう
1. [ctr]
▶ counter for leaves in a book (esp. one with traditional Japanese-style binding)
Cross references:
  ⇐ see: 1164780 一丁【いっちょう】 1. one leaf (of a book bound in Japanese style)
2. [ctr]
▶ counter for blocks of tofu
▶ counter for servings in a restaurant
Cross references:
  ⇐ see: 1164780 一丁【いっちょう】 2. one block of tofu; one serving (in a restaurant)
3. [n]
▶ even number
Cross references:
  ⇔ see: 1478750 半 3. odd number
4. [n]
▶ chō (unit of length, approx. 109.09 m)
Cross references:
  ⇒ see: 2853569 町 3. chō (unit of length, approx. 109.09 m)



History:
18. A 2022-02-18 23:36:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not actually archaic. It's still used.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
17. A 2022-02-10 10:29:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<xref type="see" seq="2853569">町・ちょう・3</xref>
+<xref type="see" seq="2853569">町・3</xref>
16. A 2022-02-09 05:07:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,2 +26 @@
-<xref type="see" seq="1603990">町・4</xref>
-<xref type="see" seq="1603990">町・4</xref>
+<xref type="see" seq="2853569">町・ちょう・3</xref>
15. A 2022-02-06 10:20:57  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2022-02-05 15:25:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="1478750">半・はん・3</xref>
+<xref type="see" seq="1478750">半・3</xref>
@@ -27 +27,2 @@
-<gloss>109.09 m</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>chō (unit of length, approx. 109.09 m)</gloss>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1466320 Active (id: 2288961)
入所 [news1,nf12]
にゅうしょ [news1,nf12]
1. [n,vs,vi]
▶ admission (to an institute, nursery school, facility, etc.)
▶ entrance
2. [n,vs,vi]
▶ imprisonment
▶ incarceration
▶ internment
▶ confinement

Conjugations


History:
7. A 2024-01-17 04:40:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔研究所・訓練所などへの〕
6. A* 2024-01-16 07:21:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk: 研究所・事務所・保育所など
(daijr: 研究所・療養所・刑務所など)
  Comments:
nursery school seems like a major one that should be mentioned.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>admission (to an institute, facility, office, etc.)</gloss>
+<gloss>admission (to an institute, nursery school, facility, etc.)</gloss>
5. A 2022-02-02 10:33:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-02-02 02:23:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, gg5
  Comments:
Simpler.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>admission (e.g. to a training institution, research establishment, social welfare facility)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>admission (to an institute, facility, office, etc.)</gloss>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +26 @@
+<gloss>incarceration</gloss>
3. A 2022-01-31 09:40:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
e.g. etc.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>admission (e.g. to a training institution, research establishment, social welfare facility, etc.)</gloss>
+<gloss>admission (e.g. to a training institution, research establishment, social welfare facility)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1478280 Active (id: 2177162)
抜擢 [news2,nf41] 抜てき
ばってき [news2,nf41] ばったく (抜擢)
1. [n,vs,vt]
▶ selection (from many people for an important position)
▶ exceptional promotion

Conjugations


History:
7. A 2022-02-02 00:22:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, possibly.
6. A* 2022-02-01 22:12:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Possibly because it's displayed in meiyko as "【抜▼擢】" and it wasn't picked up correctly by Jim's script?
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>selection (esp. from many people for an important job position)</gloss>
+<gloss>selection (from many people for an important position)</gloss>
5. A 2022-01-31 09:48:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Only one sense in mk but this one was apparently missed by the automatic conversion?
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2013-07-14 08:20:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-07-13 02:16:28  Marcus Richert
  Refs:
"主人公の声には『エヴァンゲリオン』シリーズなどの庵野秀明監督を抜てき。"
http://alex-cinemas.com/takatsuki/timetable/
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>抜てき</keb>
@@ -16,0 +19,1 @@
+<re_restr>抜擢</re_restr>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1522770 Active (id: 2177480)
本数 [news1,nf17]
ほんすう [news1,nf17]
1. [n]
▶ number (of long, cylindrical things, movies, trains, home runs, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1522150 本 5. counter for long, cylindrical things; counter for films, TV shows, etc.; counter for goals, home runs, etc.; counter for telephone calls



History:
4. A 2022-02-03 16:57:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1522150">本・5</xref>
3. A 2022-02-02 23:52:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>number (of long thin objects, movies, TV programs, baseball games, etc.)</gloss>
+<gloss>number (of long, cylindrical things, movies, trains, home runs, etc.)</gloss>
2. A 2022-02-02 03:17:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-31 11:53:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>number of long thin objects (movies, TV programs, baseball games, etc.) (programmes)</gloss>
+<gloss>number (of long thin objects, movies, TV programs, baseball games, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1529530 Active (id: 2177204)
無くす [ichi1] 失くす [iK]
なくす [ichi1]
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to lose (something)
Cross references:
  ⇐ see: 1529540 無くなす【なくなす】 1. to lose (something)
2. [v5s,vt] [uk]
▶ to get rid of
▶ to eliminate
▶ to remove
▶ to eradicate
▶ to abolish

Conjugations


History:
8. A 2022-02-02 03:12:06  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-02-02 02:32:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I think sense 1 is better without "mislay". That sense is very broad.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>to mislay</gloss>
@@ -29,0 +29,2 @@
+<gloss>to eradicate</gloss>
+<gloss>to abolish</gloss>
6. A 2018-06-01 23:20:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Done. Will take a week to work through.
5. A* 2018-05-31 09:45:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The sentences tagged as sense 3 need to be moved over to the new 亡くす entry.
4. A 2018-05-30 03:06:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I'll do it.
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>亡くす</keb>
@@ -24,0 +21 @@
+<gloss>to mislay</gloss>
@@ -30 +26,0 @@
-<s_inf>usu. 無くす</s_inf>
@@ -35,6 +30,0 @@
-<sense>
-<stagk>亡くす</stagk>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to lose (through death) (e.g. wife, child)</gloss>
-</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1529540 Active (id: 2177322)
無くなす
なくなす
1. [v5s,vt]
▶ to lose (something)
Cross references:
  ⇒ see: 1529530 無くす 1. to lose (something)

Conjugations


History:
2. A 2022-02-02 23:56:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning (again).
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>to mislay</gloss>
1. A 2022-02-01 21:59:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>to lose</gloss>
-<gloss>to miss</gloss>
+<xref type="see" seq="1529530">無くす・1</xref>
+<gloss>to lose (something)</gloss>
+<gloss>to mislay</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1538630 Active (id: 2177203)
油絵 [ichi1,news1,nf17] 油画
あぶらえ [ichi1,news1,nf17]
1. [n] {art, aesthetics}
▶ oil painting



History:
3. A 2022-02-02 03:11:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-02-01 14:26:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
油絵	351357
油画	8785
nikk
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>油画</keb>
1. A 2022-01-10 10:00:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&art;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1548100 Deleted (id: 2177206)
来鮮
らいせん
1. [n,vs,vi] [rare]
▶ coming to Korea

Conjugations


History:
4. D 2022-02-02 03:15:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2022-01-28 16:31:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
来米	1726
来英	1564
来仏	1559
来独	733
  Comments:
This is really obscure and I can't find the original source. I suggest deleting. We don't have any of the above examples.
2. A* 2022-01-27 14:54:50  dine
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A* 2022-01-27 14:52:22  dine
  Refs:
来鮮	23	  

a contemporary example:
https://mao.5ch.net/test/read.cgi/volley/1429466403/l50
7日に来鮮するトランプ大統領
so [obsc] not [obs]

similar entries like 来日, 来仙 are all [n,vs], so add [vs]
  Comments:
historically "coming to Korea" but now "coming to North Korea", it seems
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&obsc;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1575020 Active (id: 2177628)

はもはむハモ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ daggertooth pike conger (Muraenesox cinereus)
2. [n] [uk] Dialect: thb
▶ conger eel
▶ garden eel
Cross references:
  ⇒ see: 1254560 穴子 1. conger eel (esp. the common Japanese conger, Conger myriaster); garden eel



History:
2. A 2022-02-04 17:37:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2022-02-02 10:06:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk 東北で
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>(in Northern Japan) conger eel</gloss>
+<dial>&thb;</dial>
+<gloss>conger eel</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1595390 Active (id: 2177164)
十人並み十人並
じゅうにんなみ
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ average (ability, looks, etc.)
▶ ordinary
▶ normal
▶ run-of-the-mill



History:
2. A 2022-02-02 00:31:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
十人並	1016
十人並み	5022
十人並みの	1589	   
十人並みな	217
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>十人並</keb>
+<keb>十人並み</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>十人並み</keb>
+<keb>十人並</keb>
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,3 +17,4 @@
-<gloss>average (capacity, looks)</gloss>
-<gloss>as good as anyone</gloss>
-<gloss>mediocre</gloss>
+<gloss>average (ability, looks, etc.)</gloss>
+<gloss>ordinary</gloss>
+<gloss>normal</gloss>
+<gloss>run-of-the-mill</gloss>
1. A* 2022-01-31 11:24:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>being average (capacity, looks) (as good as anyone)</gloss>
-<gloss>mediocrity</gloss>
+<gloss>average (capacity, looks)</gloss>
+<gloss>as good as anyone</gloss>
+<gloss>mediocre</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1628450 Active (id: 2177667)
素焼き [news2,nf34] 素焼
すやき [news2,nf34]
1. [n,adj-no]
▶ unglazed pottery
▶ bisque
▶ bisque firing
▶ biscuit ware
Cross references:
  ⇔ see: 1841540 白焼き 2. unglazed ceramic ware
2. [n,adj-no] {food, cooking}
▶ roasting or grilling without seasoning (seafood, nuts, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 1841540 白焼き 1. seafood grilled without seasoning
3. [n] {food, cooking}
▶ simple okonomiyaki without any extra ingredients
Cross references:
  ⇒ see: 1001890 お好み焼き 1. okonomiyaki; savoury pancake fried on an iron griddle with vegetables, meat and/or seafood and topped with various sauces and condiments



History:
8. A 2022-02-04 22:25:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Making more general.
  Diff:
@@ -31,2 +31 @@
-<gloss>seafood, etc. grilled without seasoning</gloss>
-<gloss>nuts roasted without salt</gloss>
+<gloss>roasting or grilling without seasoning (seafood, nuts, etc.)</gloss>
7. A* 2022-02-02 23:13:57  Nicolas Maia
  Refs:
eij
  Comments:
Saw a sticker with this word in my bag of walnuts.
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<gloss>nuts roasted without salt</gloss>
6. A 2021-11-21 23:27:39  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-11-10 09:37:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
http://blog.livedoor.jp/mgmfan/archives/331820
65.html
具無しのお好み焼き!? いえ、生地の確かさが証明されるメ
ニュー「素焼き」 新大久保・おうさか苑

70-y-o native Osakan informer
  Diff:
@@ -31,0 +32,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1001890">お好み焼き</xref>
+<field>&food;</field>
+<gloss>simple okonomiyaki without any extra ingredients</gloss>
4. A 2021-10-14 03:14:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's the same sense.
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -29,6 +30,2 @@
-<gloss>seafood grilled without seasoning</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>roasted without seasoning</gloss>
-<gloss>grilled without seasoning</gloss>
+<field>&food;</field>
+<gloss>seafood, etc. grilled without seasoning</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1633300 Active (id: 2177278)
塞く堰く
せく
1. [v5k,vt] [rare]
▶ to dam up (a stream)
▶ to dam

Conjugations


History:
4. A 2022-02-02 10:46:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-31 11:33:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
塞く	206
堰く	177
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>to dam (up) (stream)</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>to dam up (a stream)</gloss>
+<gloss>to dam</gloss>
2. A 2012-05-06 02:01:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-05 11:33:14  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Add alt kanji 堰く
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>堰く</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1633760 Active (id: 2177279)
塗す
まぶす
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to cover (with)
▶ to smear
▶ to sprinkle

Conjugations


History:
2. A 2022-02-02 10:47:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-31 11:32:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>to cover (smear, sprinkle) (with)</gloss>
+<gloss>to cover (with)</gloss>
+<gloss>to smear</gloss>
+<gloss>to sprinkle</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1667710 Active (id: 2177272)
伊達巻伊達巻きだて巻だて巻き
だてまき
1. [n]
▶ (woman's) undersash
2. [n]
▶ datemaki
▶ rolled omelette mixed with fish paste (omelet)



History:
3. A 2022-02-02 10:34:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-02-02 04:37:07  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

伊達巻	31550 <- JEs
伊達巻き	10109
だて巻	2096 <- shinmeikai
だて巻き	1704 <- NHK Accent
だてまき	1893
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>伊達巻</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,4 @@
-<keb>伊達巻</keb>
+<keb>だて巻</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>だて巻き</keb>
@@ -18,0 +25 @@
+<gloss>datemaki</gloss>
1. A* 2022-01-31 11:19:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>rolled omelette mixed with fish (paste) (omelet)</gloss>
+<gloss>rolled omelette mixed with fish paste (omelet)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694460 Active (id: 2177218)
御家人
ごけにん
1. [n] [hist]
▶ immediate vassal (of the shogun; Kamakura and Muromachi periods)
2. [n] [hist]
▶ low-ranking vassal (of the shogun; Edo period)



History:
2. A 2022-02-02 05:16:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-31 18:10:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
御家人	61485
ご家人	606
  Comments:
I don't think we need ご家人.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>ご家人</keb>
@@ -15 +12,7 @@
-<gloss>lower-ranking vassal in the Kamakura and Edo periods</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>immediate vassal (of the shogun; Kamakura and Muromachi periods)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>low-ranking vassal (of the shogun; Edo period)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1735290 Active (id: 2177205)
正念場 [news1,nf11]
しょうねんば [news1,nf11]
1. [n]
▶ critical moment
▶ do-or-die situation
▶ critical juncture



History:
2. A 2022-02-02 03:12:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-31 09:54:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
岸田政権は正念場を迎えている。

gg5
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>critical juncture</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1743940 Active (id: 2177165)
小刻み [news1,nf20]
こきざみ [news1,nf20]
1. [n,adj-na]
▶ mincing
▶ chopping finely
2. [adj-na,n]
▶ short and repeated (movements; e.g. trembling, quick steps)
3. [adj-na,n]
▶ gradual
▶ bit by bit
▶ little by little



History:
6. A 2022-02-02 00:32:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>short and repeated (movements; e.g. trembling, stepping quickly)</gloss>
+<gloss>short and repeated (movements; e.g. trembling, quick steps)</gloss>
5. A* 2022-01-31 11:40:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>short and repeated (movements) (e.g. trembling, stepping quickly)</gloss>
+<gloss>short and repeated (movements; e.g. trembling, stepping quickly)</gloss>
4. A 2017-12-23 01:04:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-22 22:50:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
I think this is neater.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>chopping finely</gloss>
@@ -22 +23 @@
-<gloss>doing something repeatedly over a short interval (trembling, stepping quickly, etc.)</gloss>
+<gloss>short and repeated (movements) (e.g. trembling, stepping quickly)</gloss>
@@ -26,0 +28 @@
+<gloss>gradual</gloss>
2. A 2012-03-29 09:04:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1763490 Active (id: 2177326)
地回り地廻り地まわり
じまわり
1. [adj-no,n]
▶ coming from neighboring districts (of goods or produce)
2. [n,adj-no]
▶ provincial merchant
▶ local trader
3. [n]
▶ local hoodlum
▶ street tough



History:
4. A 2022-02-03 00:29:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-02 14:25:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I think sense 3 should be kept simple.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18 +19 @@
-<gloss>from the area (e.g. person or goods)</gloss>
+<gloss>coming from neighboring districts (of goods or produce)</gloss>
@@ -21,0 +23,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>provincial merchant</gloss>
@@ -23 +25,0 @@
-<gloss>local merchant</gloss>
@@ -26,0 +29 @@
+<gloss>local hoodlum</gloss>
@@ -28 +30,0 @@
-<gloss>hoodlum controlling a territory (e.g. red light district, amusement area)</gloss>
2. A 2016-08-11 07:28:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>hoodlum who controls a territory (esp. in the red light district)</gloss>
+<gloss>hoodlum controlling a territory (e.g. red light district, amusement area)</gloss>
1. A* 2016-08-05 19:09:44  Scott
  Refs:
koj
gg5 daij
  Comments:
地回り	336
地廻り	92
地まわり	26
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>地廻り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>地まわり</keb>
@@ -12,3 +18,11 @@
-<gloss>from the area</gloss>
-<gloss>local trader or merchant</gloss>
-<gloss>a street tough</gloss>
+<gloss>from the area (e.g. person or goods)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>local trader</gloss>
+<gloss>local merchant</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>street tough</gloss>
+<gloss>hoodlum who controls a territory (esp. in the red light district)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1843780 Active (id: 2177244)
染色体 [news1,nf16]
せんしょくたい [news1,nf16]
1. [n] {genetics}
▶ chromosome



History:
2. A 2022-02-02 09:01:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<field>&biol;</field>
+<field>&genet;</field>
1. A 2020-11-08 23:10:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&biol;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1850880 Active (id: 2177194)
色づく色付く
いろづく
1. [v5k,vi]
▶ to change color (esp. of leaves, fruit, flowers) (colour)
2. [v5k,vi]
▶ to turn crimson (e.g. leaves in autumn)
▶ to begin to redden
3. [v5k,vi]
▶ to ripen
▶ to grow ripe

Conjugations


History:
7. A 2022-02-02 02:55:14  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-31 11:57:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to change color (esp. leaves, fruit, flowers) (colour)</gloss>
+<gloss>to change color (esp. of leaves, fruit, flowers) (colour)</gloss>
5. A 2011-12-02 22:14:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,1 @@
-<gloss>to change color (esp. leaves, fruit, flowers)</gloss>
-<gloss>to change colour</gloss>
+<gloss>to change color (esp. leaves, fruit, flowers) (colour)</gloss>
4. A* 2011-12-02 10:53:38  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
  Comments:
* Add examples “esp. leaves, fruit, flowers”, autumn leaves
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>to change color</gloss>
+<gloss>to change color (esp. leaves, fruit, flowers)</gloss>
@@ -22,1 +22,1 @@
-<gloss>to turn crimson (e.g. in autumn)</gloss>
+<gloss>to turn crimson (e.g. leaves in autumn)</gloss>
3. A 2011-01-17 00:51:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
色づく is far more common (main headword for gg5 and meikyo, 4x more google 
hits, etc.)
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>色付く</keb>
+<keb>色づく</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>色づく</keb>
+<keb>色付く</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1878090 Active (id: 2177219)
御利益 [news2,nf38] ご利益
ごりやく [news2,nf38]
1. [n] [hon]
▶ divine grace
▶ divine favour
▶ blessing
▶ answer to a prayer
Cross references:
  ⇐ see: 1549470 利益【りえき】 3. grace (of God, Buddha, etc., esp. as attained through rightful actions, prayer, adherence to one's faith, etc.); blessing; miracle
2. [n] [hon]
▶ benefit
▶ help



History:
3. A 2022-02-02 05:16:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-02-02 00:54:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
The kokugos only have two senses.
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<xref type="see" seq="1549470">利益</xref>
-<gloss>grace (of God)</gloss>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>divine grace</gloss>
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>miracle</gloss>
@@ -27,0 +27 @@
+<misc>&hon;</misc>
@@ -29,4 +29 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>efficacy</gloss>
+<gloss>help</gloss>
1. A 2014-12-10 20:38:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Comments:
see suggested entry 2826258
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>answer to a prayer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1904030 Active (id: 2177220)
人当たりがいい人当たりが良い人当たりがよい
ひとあたりがいい (人当たりがいい, 人当たりが良い)ひとあたりがよい (人当たりが良い, 人当たりがよい)
1. [exp,adj-ix]
▶ affable
▶ sociable
▶ friendly
Cross references:
  ⇒ see: 2238130 人当たりの良い 1. affable; sociable; friendly

Conjugations


History:
5. A 2022-02-02 05:17:21  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-31 12:10:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom
  Diff:
@@ -26,2 +26,2 @@
-<xref type="see" seq="2238130">人当たりの良い・ひとあたりのよい</xref>
-<gloss>having sociable manners</gloss>
+<xref type="see" seq="2238130">人当たりの良い</xref>
+<gloss>affable</gloss>
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>friendly</gloss>
3. A 2019-10-26 00:49:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No comment after a week - closing.
2. A* 2019-10-17 00:30:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
人当たりが良い	3029
人当たりがよい	1126
ひとあたりがよい	< 20
人当たりがいい	3823
ひとあたりがいい	52
  Comments:
Back together. Merge with 2822600.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>人当たりがいい</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14,5 @@
+<reb>ひとあたりがいい</reb>
+<re_restr>人当たりがいい</re_restr>
+<re_restr>人当たりが良い</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +20,2 @@
+<re_restr>人当たりが良い</re_restr>
+<re_restr>人当たりがよい</re_restr>
@@ -15,4 +25,2 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
-<xref type="see" seq="2822600">人当たりがいい・ひとあたりがいい</xref>
-<xref type="see" seq="2822600">人当たりがいい・ひとあたりがいい</xref>
-<xref type="see" seq="2822590">人当たりのいい</xref>
+<pos>&adj-ix;</pos>
+<xref type="see" seq="2238130">人当たりの良い・ひとあたりのよい</xref>
1. A 2014-09-02 01:45:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>人当たりがいい</keb>
-</k_ele>
@@ -14,5 +10,0 @@
-<reb>ひとあたりがいい</reb>
-<re_restr>人当たりがいい</re_restr>
-<re_restr>人当たりが良い</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -20,2 +11,0 @@
-<re_restr>人当たりが良い</re_restr>
-<re_restr>人当たりがよい</re_restr>
@@ -25 +15,5 @@
-<gloss>have sociable manners</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<xref type="see" seq="2822600">人当たりがいい・ひとあたりがいい</xref>
+<xref type="see" seq="2822590">人当たりのいい</xref>
+<gloss>having sociable manners</gloss>
+<gloss>sociable</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1913790 Deleted (id: 2178441)
友人を訪ねる
ゆうじんをたずねる
1. [exp,v1]
▶ to call on a friend

Conjugations


History:
7. D 2022-02-11 23:42:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not a fan of turfing out venerable entries, but I agree this is hardly necessary.
6. A* 2022-02-09 11:06:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's obvious. I don't see a need for it. It's not an idiom.
5. A 2022-02-08 05:23:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
友人を訪ねる	3257
友人を訪ねた	2463
友人を訪ねて	7159
Eij, GG5 examples. 6 sentences.
4. D* 2022-02-02 15:38:10 
3. A 2016-02-04 07:15:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's in eij. seems harmless
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1928160 Active (id: 2177260)
太巻き太巻
ふとまき
1. [n] {food, cooking}
▶ futomaki
▶ thick roll of makizushi
2. [n]
▶ rolling something thickly
▶ something rolled thickly (a cigar, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 2165000 細巻き【ほそまき】 1. rolling something thinly; something rolled thinly (a thin roll of makizushi, a cigarette, etc.)



History:
8. A 2022-02-02 10:03:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&food;</field>
7. A 2018-04-19 03:49:51  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-04-18 12:27:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images is all about the sushi, so I think this 
should come first.
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<gloss>futomaki</gloss>
+<gloss>thick roll of makizushi</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -17 +22 @@
-<gloss>something rolled thickly (a thick roll of makizushi, a cigar, etc.)</gloss>
+<gloss>something rolled thickly (a cigar, etc.)</gloss>
5. A 2016-11-13 12:34:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2165000">細巻き・ほそまき</xref>
4. A 2016-11-13 12:32:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<s_inf>usu. food</s_inf>
@@ -17 +16 @@
-<gloss>something rolled thickly (e.g. a cigar, a thick roll of makizushi, etc.)</gloss>
+<gloss>something rolled thickly (a thick roll of makizushi, a cigar, etc.)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1951100 Active (id: 2177161)
継親まま親
ままおやけいしん (継親)
1. [n]
▶ step-parent



History:
7. A 2022-02-02 00:21:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
6. A* 2022-01-29 14:57:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"継親" site:ac.jp "ままおや" 6 googits
"継親" site:ac.jp "けいしん" 2 googits (1 false hit)
  Comments:
Maybe it's ebtter if ままおや leads for now.
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>まま親</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ままおや</reb>
+</r_ele>
@@ -9,3 +15 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ままおや</reb>
+<re_restr>継親</re_restr>
5. A* 2022-01-29 13:57:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
継親	669
まま親	2410
  Comments:
Judging from the ngrams alone, it appears that ままおや is the more common reading. But it's hard to draw conclusions from these relatively low counts.
4. A* 2022-01-29 01:36:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nhk.jp/p/osaka-nessisen/ts/X4X48GXNX2/episode/te/89796K66XR/
This was the documentary. The main voice over said けいしん. At least 2 people in different interviews also pronounced it like this. From this, it seems けいしん is the main reading today, but this isn't yet reflected in the kokugos. We're more agile than them so I think けいしん should lead.
3. A* 2022-01-28 20:16:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Given that almost all the references only have ままおや, I think it should lead.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2001020 Active (id: 2178880)
本土ミサイル防衛
ほんどミサイルぼうえい
1. [n]
▶ National Missile Defense (US)
▶ NMD



History:
4. A 2022-02-15 23:23:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
By "generic" I meant that it doesn't refer to a specific US system or programme.
US spelling.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>National Missile Defence (US)</gloss>
+<gloss>National Missile Defense (US)</gloss>
3. A 2022-02-14 04:20:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ミサイル防衛	98116 - current entry.
米本土ミサイル防衛	737
国家ミサイル防衛	437
https://ja.wikipedia.org/wiki/ミサイル防衛
  Comments:
The Wiki page uses it for the US NMD. May as well stay.
2. A* 2022-02-02 00:48:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/United_States_national_missile_defense
  Comments:
It's a generic term so it wouldn't go in jmnedict. But I'm not sure it should be an entry here either.
1. A* 2022-01-31 11:52:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
本土ミサイル防衛	1134
  Comments:
is this needed? one for jmnedict?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>national missile defense (US) (defence)</gloss>
+<gloss>National Missile Defence (US)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2016730 Active (id: 2177207)
シンナー遊び
シンナーあそび
1. [n] [sens]
▶ paint sniffing
▶ thinner sniffing
▶ glue sniffing
▶ glue huffing



History:
2. A 2022-02-02 03:16:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>glue sniffing (huffing)</gloss>
+<gloss>glue sniffing</gloss>
+<gloss>glue huffing</gloss>
1. A 2004-03-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2018290 Active (id: 2213055)
ドサ回りどさ回りドサ廻りどさ廻り [sK]
どさまわり
1. [n]
▶ touring (of a theatrical company, entertainer, etc.)
▶ being on the road
▶ road show
2. [n]
▶ local hoodlum



History:
5. A 2022-11-06 22:44:15  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2022-11-05 11:04:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
どさ回り	2890	14.1%
どさまわり	4624	22.5%
ドサ回り	10158	49.4%
ドサ廻り	2656	12.9%
どさ廻り	220	1.1%
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>ドサ回り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ドサ廻り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>どさ廻り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2022-02-03 00:32:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-02-02 12:26:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -12,2 +12,7 @@
-<gloss>touring</gloss>
-<gloss>on the road</gloss>
+<gloss>touring (of a theatrical company, entertainer, etc.)</gloss>
+<gloss>being on the road</gloss>
+<gloss>road show</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>local hoodlum</gloss>
1. A 2004-03-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2047230 Active (id: 2177382)
諸国漫遊
しょこくまんゆう
1. [n] [yoji]
▶ tour around the country
▶ travelling to various provinces



History:
6. A 2022-02-03 11:19:22  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-02-02 13:41:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
諸国漫遊	        25520
諸国漫遊し	617
  Comments:
As an adverb, "round" is mainly BrE. Better to use the more universal "around".
I don't think vs usage is common enough to warrant a tag.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
@@ -15,2 +13,2 @@
-<gloss>tour round the country</gloss>
-<gloss>visiting several provinces</gloss>
+<gloss>tour around the country</gloss>
+<gloss>travelling to various provinces</gloss>
4. A 2022-02-01 09:08:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://yoji.jitenon.jp/
3. A* 2022-01-31 12:01:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
  Comments:
not sure if vs. not sure if yoji. not in kokugos
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14 +15,2 @@
-<gloss>tour round the country (Japan) (visiting from province to province)</gloss>
+<gloss>tour round the country</gloss>
+<gloss>visiting several provinces</gloss>
2. A 2014-08-25 01:58:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2082050 Active (id: 2177275)
古着屋
ふるぎや
1. [n]
▶ second hand clothes shop



History:
4. A 2022-02-02 10:36:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-01 14:31:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that 2nd sense is needed
  Diff:
@@ -13,4 +12,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>someone who sells second hand clothes</gloss>
2. A 2021-11-19 10:46:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>somebody who sells second hand clothes</gloss>
+<gloss>someone who sells second hand clothes</gloss>
1. A 2006-04-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102570 Active (id: 2278743)
お百度を踏む御百度を踏む [sK]
おひゃくどをふむ
1. [exp,v5m]
▶ to visit repeatedly (to make a request)
2. [exp,v5m]
▶ to walk back and forth in front of a shrine, praying a hundred times

Conjugations


History:
7. A 2023-10-01 12:21:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-02-02 10:28:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-31 15:03:49  Opencooper
  Refs:
prog; chuujiten
  Comments:
This is in the JEs/meikyo/shinmeikai, so removing the obsolete tag.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&obs;</misc>
@@ -17,0 +17,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5m;</pos>
+<gloss>to walk back and forth in front of a shrine, praying a hundred times</gloss>
4. A 2022-01-30 03:45:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably
3. A* 2022-01-29 01:56:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is this the intended meaning?
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to visit repeatedly (to request)</gloss>
+<gloss>to visit repeatedly (to make a request)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2109360 Active (id: 2177209)
普通紙
ふつうし
1. [n]
▶ plain paper
▶ uncoated paper



History:
3. A 2022-02-02 03:17:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-30 06:36:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.tcpc.co.jp/columns/index085
普通紙はコート紙などとは違い、紙表面上に何も加工していない紙のことを言います。
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>uncoated paper</gloss>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2142170 Active (id: 2177353)
白身魚
しろみざかな
1. [n]
▶ white fish
▶ fish with white flesh



History:
3. A 2022-02-03 04:55:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-02-02 10:09:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
OL white fish
fish with pale flesh, such as plaice, halibut, cod, and haddock.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>fish having white flesh (e.g. tai, hirame, karei)</gloss>
+<gloss>white fish</gloss>
+<gloss>fish with white flesh</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2144220 Active (id: 2177650)
教員免許
きょういんめんきょ
1. [n]
▶ teaching licence
▶ teacher's license
Cross references:
  ⇐ see: 2532120 教育免許【きょういくめんきょ】 1. teaching licence; teacher's license



History:
5. A 2022-02-04 21:19:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>teaching licence</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>teacher's licence</gloss>
4. A 2022-02-03 00:31:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-02 11:26:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Stating the obvious.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>teacher's license (required to teach in preschool, elementary or secondary schools)</gloss>
+<gloss>teacher's license</gloss>
2. A 2022-01-31 11:47:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>teacher's license (licence) (required to teach in preschool, elementary or secondary schools)</gloss>
+<gloss>teacher's license (required to teach in preschool, elementary or secondary schools)</gloss>
+<gloss>teacher's licence</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2150400 Active (id: 2177199)
目くらまし目眩まし目眩し
めくらまし
1. [n]
▶ blinding someone's eyes (to make an escape)
2. [n]
▶ smoke screen
▶ distraction
▶ deceptive means
3. [n] [dated]
▶ magic (trick)
▶ sleight of hand
Cross references:
  ⇒ see: 1328310 手品 1. magic (illusion); conjuring; magic trick; conjuring trick; sleight of hand



History:
3. A 2022-02-02 02:57:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-02-01 01:13:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, shinmeikai
  Comments:
I think "shell game" is too specific.
  Diff:
@@ -18,3 +18 @@
-<gloss>smoke screen</gloss>
-<gloss>dazzler</gloss>
-<gloss>distraction</gloss>
+<gloss>blinding someone's eyes (to make an escape)</gloss>
@@ -24 +22,2 @@
-<gloss>camouflage</gloss>
+<gloss>smoke screen</gloss>
+<gloss>distraction</gloss>
@@ -29,2 +28,3 @@
-<gloss>magic</gloss>
-<gloss>witchcraft</gloss>
+<xref type="see" seq="1328310">手品</xref>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>magic (trick)</gloss>
@@ -32,4 +31,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>shell game</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2180740 Deleted (id: 2177505)

アポミクティック
1. [n]
▶ apomictic
▶ of or relating to a plant that reproduces by apomixis
▶ related to reproduction without fertilization, meiosis or production of gametes, with the result that the seeds are genetically identical to the parent plant



History:
3. D 2022-02-03 22:09:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アポミクシス	533
アポミクシスの	38
2. D* 2022-02-02 09:06:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
アポミクティック	No matches
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2184550 Active (id: 2177247)
遺伝的浮動
いでんてきふどう
1. [n] {genetics}
▶ genetic drift
Cross references:
  ⇐ see: 2688010 機会的浮動【きかいてきふどう】 1. random drift; genetic drift
  ⇐ see: 2688060 遺伝子浮動【いでんしふどう】 1. genetic drift



History:
2. A 2022-02-02 09:02:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&genet;</field>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2195850 Active (id: 2177245)
メンデルの法則
メンデルのほうそく
1. [n] {genetics}
▶ Mendel's laws (of genetic inheritance)
Cross references:
  ⇐ see: 2195875 優劣の法則【ゆうれつのほうそく】 1. (Mendel's) law of dominance
  ⇐ see: 2195870 優性の法則【ゆうせいのほうそく】 1. (Mendel's) law of dominance
  ⇐ see: 2195880 分離の法則【ぶんりのほうそく】 1. (Mendel's) law of segregation
  ⇐ see: 2195890 独立の法則【どくりつのほうそく】 1. (Mendel's) law of independent assortment
  ⇐ see: 2195860 メンデリズム 1. Mendelism



History:
2. A 2022-02-02 09:02:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
or just biol?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&genet;</field>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2196450 Active (id: 2177249)
放射線遺伝学
ほうしゃせんいでんがく
1. [n] {genetics}
▶ radiation genetics



History:
3. A 2022-02-02 09:03:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&genet;</field>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss g_type="expl">study of the effects of radiation on genes</gloss>
2. A 2014-04-12 20:13:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>radiation genetics (study of the effects of radiation on genes)</gloss>
+<gloss>radiation genetics</gloss>
+<gloss g_type="expl">study of the effects of radiation on genes</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2197920 Active (id: 2177252)
遺伝子座
いでんしざ
1. [n] {genetics}
▶ genetic locus



History:
2. A 2022-02-02 09:04:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&genet;</field>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2238130 Active (id: 2177323)
人当たりの良い人当たりのいい人当たりのよい
ひとあたりのよい (人当たりの良い, 人当たりのよい)ひとあたりのいい (人当たりのいい)
1. [exp,adj-ix]
▶ affable
▶ sociable
▶ friendly
Cross references:
  ⇐ see: 1904030 人当たりがいい【ひとあたりがいい】 1. affable; sociable; friendly

Conjugations


History:
4. A 2022-02-02 23:56:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<xref type="see" seq="2822590">人当たりのいい・ひとあたりのいい</xref>
+<gloss>affable</gloss>
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>friendly</gloss>
3. A 2019-10-26 04:22:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
人当たりの良い	8738
人当たりのよい	1932
ひとあたりのよい	33
人当たりのいい	5474
ひとあたりのいい	77
  Comments:
adj-ix/adj-i merge.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>人当たりのいい</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>人当たりの良い</re_restr>
+<re_restr>人当たりのよい</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ひとあたりのいい</reb>
+<re_restr>人当たりのいい</re_restr>
@@ -15 +24 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
+<pos>&adj-ix;</pos>
2. A 2014-09-02 01:40:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>人当たりのいい</keb>
-</k_ele>
@@ -14,5 +10,0 @@
-<reb>ひとあたりのいい</reb>
-<re_restr>人当たりのいい</re_restr>
-<re_restr>人当たりの良い</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -20,2 +11,0 @@
-<re_restr>人当たりの良い</re_restr>
-<re_restr>人当たりのよい</re_restr>
@@ -23,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -25,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="2822590">人当たりのいい・ひとあたりのいい</xref>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2252460 Active (id: 2177223)
三光
さんこう
1. [n] [poet]
▶ the Sun, the Moon and the stars
2. [n] {hanafuda}
▶ three 20-point cards (high-scoring meld)



History:
12. A 2022-02-02 05:27:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
depends on the ruleset, actually. also historically used in mekuri karuta where there are no "rain" cards
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>three non-rain 20-point cards (high-scoring meld)</gloss>
+<gloss>three 20-point cards (high-scoring meld)</gloss>
11. A 2021-04-29 07:16:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&poet;</misc>
10. A* 2021-04-29 05:33:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij koj
(prob [poet]?)
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>the Sun, the Moon and the stars</gloss>
+</sense>
9. A 2020-10-06 07:28:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1194690">花札</xref>
8. A 2020-10-06 07:28:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>three non-rain 20-point cards (high-scoring meld in hanafuda)</gloss>
+<field>&hanaf;</field>
+<gloss>three non-rain 20-point cards (high-scoring meld)</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2264890 Active (id: 2177156)
一位
いちいイチイ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese yew (Taxus cuspidata)



History:
8. A 2022-02-02 00:13:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. Splitting.
  Diff:
@@ -9,8 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>赤檮</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>石櫧</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -26,2 +17,0 @@
-<stagk>一位</stagk>
-<stagk>櫟</stagk>
@@ -31,9 +20,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagk>櫟</stagk>
-<stagk>赤檮</stagk>
-<stagk>石櫧</stagk>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2264880">イチイガシ</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>Quercus gilva (species of oak)</gloss>
7. A* 2022-01-31 01:43:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk koj daij

櫟	26880
赤檮	377
石櫧	No matches
  Comments:
Moving 一位 here from the main 一位 entry.
However - none of the kokugos seem to have "一位" for Quercus gilva...? Perhaps it should be split out then? Because the two words are only sharing one kanji, 櫟:
一位 櫟  yew
櫟 赤檮 石櫧 oak

mk does lead with 櫟 over 一位 in its yew entry but koj, daij don't even have 櫟(いちい) entries at all, so I think 一位 should lead for the yew.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>一位</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>石櫧</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +26 @@
+<stagk>一位</stagk>
@@ -20,3 +28,0 @@
-<xref type="see" seq="1161020">一位・いちい・2</xref>
-<xref type="see" seq="1161020">一位・いちい・2</xref>
-<xref type="see" seq="1161020">一位・いちい・2</xref>
@@ -26,0 +33,3 @@
+<stagk>櫟</stagk>
+<stagk>赤檮</stagk>
+<stagk>石櫧</stagk>
@@ -28 +37 @@
-<xref type="see" seq="2264880">いちい樫</xref>
+<xref type="see" seq="2264880">イチイガシ</xref>
6. A 2018-07-08 12:46:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
seems like a good solution
5. A* 2018-07-08 07:48:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
クヌギ is indeed an oak, but a different one - Quercus acutissima. 櫟/いちい can be both Taxus cuspidata (yew) and Quercus gilva (oak). There's no clean way to represent this mess. I'll see if this change works.
Quercus gilva is usually いちい樫/イチイガシ. Only the kokugos have 櫟/いちい with that meaning.
  Diff:
@@ -17,0 +18,8 @@
+<stagk>櫟</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1161020">一位・いちい・2</xref>
+<xref type="see" seq="1161020">一位・いちい・2</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Japanese yew (Taxus cuspidata)</gloss>
+</sense>
+<sense>
4. A* 2018-07-06 01:16:32 
  Comments:
According to Japanese Wikipedia, 櫟(クヌギ)is the oak, and 櫟(イチイ)is the yew. 

https://ja.wikipedia.org/wiki/櫟
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2266150 Active (id: 2177287)
アーチ型
アーチがた
1. [adj-no,n]
▶ arch-shaped
▶ arched



History:
4. A 2022-02-02 12:32:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1250090">型・がた・2</xref>
3. A 2022-02-01 03:02:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>arch shaped</gloss>
+<gloss>arch-shaped</gloss>
2. A 2013-07-15 20:14:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="1250090">型・がた</xref>
+<xref type="see" seq="1250090">型・がた・2</xref>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2268420 Active (id: 2177308)
公地公民
こうちこうみん
1. [n] [hist]
▶ complete state ownership of land and citizens (proclaimed by the Taika reforms; ritsuryō period)
Cross references:
  ⇔ see: 2268430 私地私民 1. private ownership of land and citizens



History:
8. A 2022-02-02 21:25:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&hist;</misc>
7. A 2022-01-31 11:20:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>complete state ownership of land and citizens (proclaimed by the Taika reforms) (ritsuryō period)</gloss>
+<gloss>complete state ownership of land and citizens (proclaimed by the Taika reforms; ritsuryō period)</gloss>
6. A 2021-11-20 05:49:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ritsuryo conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>complete state ownership of land and citizens (proclaimed by the Taika reforms) (Ritsuryo period)</gloss>
+<gloss>complete state ownership of land and citizens (proclaimed by the Taika reforms) (ritsuryō period)</gloss>
5. A 2016-05-13 23:40:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My mistake.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>complete state ownership of land and citizens (proclaimed by the Taika reforms) (ritsuryo period)</gloss>
+<gloss>complete state ownership of land and citizens (proclaimed by the Taika reforms) (Ritsuryo period)</gloss>
4. A 2016-03-22 10:27:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>complete state ownership of land and citizens (proclaimed by the Taika reforms) (Ritsuryo period)</gloss>
+<gloss>complete state ownership of land and citizens (proclaimed by the Taika reforms) (ritsuryo period)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2312510 Active (id: 2177405)

デジタルビデオディスクデジタル・ビデオ・ディスク
1. [n]
▶ digital video disc
▶ DVD



History:
6. A 2022-02-03 11:47:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
enwiki
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>digital video disk</gloss>
+<gloss>digital video disc</gloss>
5. A 2022-02-03 11:19:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-02-02 21:52:15  Opencooper
  Comments:
Decapitalize.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Digital Video Disk</gloss>
+<gloss>digital video disk</gloss>
3. A 2022-02-01 03:14:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>DVD</gloss>
2. A 2013-05-11 09:15:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>デジタル・ビデオ・ディスク</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2323060 Active (id: 2224950)
FTTC
エフ・ティー・ティー・シーエフティーティーシー [sk]
1. [n] {telecommunications}
▶ fiber to the curb
▶ fibre to the curb
▶ FTTC



History:
4. A 2023-03-16 05:13:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エフ・ティー・ティー・シー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2022-02-02 00:05:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-02-01 23:35:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ファイバツーザカーブ	No matches
  Comments:
I suggest changing it to this.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>FTTC</keb>
+</k_ele>
@@ -5 +8 @@
-<reb>ファイバツーザカーブ</reb>
+<reb>エフティーティーシー</reb>
@@ -9 +12 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&telec;</field>
@@ -10,0 +14 @@
+<gloss>fibre to the curb</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2389200 Active (id: 2177829)
方向性
ほうこうせい
1. [n]
▶ direction
▶ trend
▶ course (of action)
2. [n] {electricity, elec. eng.,physics}
▶ directionality
▶ directivity
▶ orientation
3. [n] {business}
▶ goal
▶ aim



History:
7. A 2022-02-07 01:07:34  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-02-03 15:39:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
方向性	2104121
方向姓	No matches
  Comments:
GG5 has it, and it's used in a lot of sentences on reverso (usually just as "course").
Dropping 方向姓.
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>方向姓</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -15,0 +12 @@
+<gloss>direction</gloss>
@@ -17,2 +14 @@
-<gloss>course of action</gloss>
-<gloss>direction</gloss>
+<gloss>course (of action)</gloss>
@@ -22 +18,2 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&elec;</field>
+<field>&physics;</field>
@@ -26,6 +22,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<field>&comp;</field>
-<gloss>directional</gloss>
-<gloss>vectorial</gloss>
5. A* 2022-02-02 08:54:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
does "course of action" really work for sense 1? seems off to me. Seems way too concrete, when the Japanese word is way more general
4. A 2016-05-18 12:18:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -36 +36,2 @@
-<gloss>goal, aim</gloss>
+<gloss>goal</gloss>
+<gloss>aim</gloss>
3. A* 2016-05-18 10:07:23  Tad Perry <...address hidden...>
  Refs:
None.
  Comments:
This is an unexpected sense that crops of from time to time in 
my translations. This time it was a heading in a table listing 
the purposes for which a certain marketing video was made. 
Context made it very clear that these were the aims of the 
video in question. I've also seen it before and really 
scratched my head about it in the past. When I thought of it in 
terms of "where are we going with this," it all suddenly made 
snese.
  Diff:
@@ -32,0 +33,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&bus;</field>
+<gloss>goal, aim</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2414270 Active (id: 2177277)
垂領垂頸
たりくび
1. [n]
▶ V-shaped overlapping collar



History:
4. A 2022-02-02 10:46:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks better.
3. A* 2022-02-02 05:05:20  Opencooper
  Refs:
reverso:
* the migoro (body of the garment) is made using double width cloth and has a tarikubi (v-neck overlap) like that of a kimono (Japanese traditional clothing)
* 
The collar is folded inside and worn in the tarikubi style (wrapped in the front with a V-shaped neckline)

* wikt (直垂): and the collar is the so-called 垂領 (tarikubi, “drooping neck”) style that lays flat
* wiki (Japanese clothing): Women adopted tarikubi (垂領, "drape-necked") collars, which overlapped like modern kimono collars
  Comments:
Other sources call it a lap-over/crossover/crossed collar.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<xref type="see" seq="1267440">袴</xref>
-<gloss>typical dress of the military class, usually worn together with a hakama</gloss>
+<gloss>V-shaped overlapping collar</gloss>
2. A* 2021-12-21 07:14:38  Opencooper
  Refs:
daijs
  Comments:
Is the gloss right? Seems to have something to do with collars?
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>垂頸</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>ひたたれ</reb>
+<reb>たりくび</reb>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2422480 Active (id: 2177257)

スプライシング
1. [n] {genetics}
▶ splicing



History:
3. A 2022-02-02 09:06:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<field>&biol;</field>
-<gloss>splicing (genetics)</gloss>
+<field>&genet;</field>
+<gloss>splicing</gloss>
2. A 2014-04-09 03:28:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&biol;</field>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2430370 Active (id: 2177668)
編みぐるみ
あみぐるみ
1. [n] [uk]
▶ amigurumi
▶ [expl] knitted or crocheted stuffed toy



History:
11. A 2022-02-04 22:31:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アリガトー	22925
アリガトウ	230475
ありがとう	95539750
  Comments:
Not アリガトウ, but アリガトー should be somewhere.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アミグルミ</reb>
-<re_nokanji/>
10. A* 2022-02-04 18:10:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
アリガトー	22925
  Comments:
I think it's reasonable to expect sites/apps to handle the hiragana-katakana conversion themselves. We don't have アリガトー on the ありがとう entry.
9. A 2022-02-04 10:33:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
But 4k in the n-grams is not trivial. I'd keep it.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アミグルミ</reb>
+<re_nokanji/>
8. A* 2022-02-03 18:19:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the katakana form is needed. Less than 2% of the hits for あみぐるみ.
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>アミグルミ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -18 +14 @@
-<gloss>knitted or crocheted stuffed toy</gloss>
+<gloss g_type="expl">knitted or crocheted stuffed toy</gloss>
7. A 2022-02-02 02:56:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2431050 Deleted (id: 2177305)

カポー
1. [n] [sl]
▶ couple
Cross references:
  ⇒ see: 1037710 カップル 1. couple



History:
3. D 2022-02-02 21:16:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Could be an ik form in the カップル entry, but hardly worth it.
2. D* 2022-02-02 21:10:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
カップルで行く	11224
カポーで行く	29
  Comments:
I don't think this is needed. Any English word ending in "le" can be pronounced like this for comic effect. This isn't even a common example.
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2431410 Active (id: 2177250)
逆遺伝学
ぎゃくいでんがく
1. [n] {genetics}
▶ reverse genetics



History:
2. A 2022-02-02 09:03:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&genet;</field>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2433110 Active (id: 2177288)
@系
アットけい
1. [n] {video games}
▶ roguelike (subgenre of role-playing video games)
Cross references:
  ⇒ see: 2433120 ローグライク 1. roguelike (subgenre of role-playing video games)



History:
6. A 2022-02-02 12:32:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>roguelike (genre of computer game)</gloss>
+<field>&vidg;</field>
+<gloss>roguelike (subgenre of role-playing video games)</gloss>
5. A 2022-01-31 19:42:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>roguelike (genre of computer game with typically ASCII graphics)</gloss>
+<gloss>roguelike (genre of computer game)</gloss>
4. A 2017-03-26 02:17:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>roguelike (genre of computer game with typically ascii graphics)</gloss>
+<gloss>roguelike (genre of computer game with typically ASCII graphics)</gloss>
3. A* 2017-03-24 22:21:48 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>roguelike (genre of computer games with typically ascii graphics)</gloss>
+<gloss>roguelike (genre of computer game with typically ascii graphics)</gloss>
2. A* 2017-03-24 22:19:40  luce
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/File:Nethack_releasing_a_djinni.png
  Comments:
lovely word.
the player character is usually represented with @
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>roguelike (character display computer game)</gloss>
+<gloss>roguelike (genre of computer games with typically ascii graphics)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2433120 Active (id: 2177159)

ローグライク
1. [n] {video games}
▶ roguelike (subgenre of role-playing video games)
Cross references:
  ⇐ see: 2433110 @系【アットけい】 1. roguelike (subgenre of role-playing video games)



History:
7. A 2022-02-02 00:19:59  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-02-01 23:14:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Roguelike
  Comments:
I think we should give a little more detail.
"@系" isn't mentioned in the ローグライクゲーム Wikipedia article. Dropping x-ref.
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<xref type="see" seq="2433110">@系</xref>
-<gloss>roguelike (genre of computer game)</gloss>
+<field>&vidg;</field>
+<gloss>roguelike (subgenre of role-playing video games)</gloss>
5. A 2022-01-31 19:41:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-30 02:58:00  Ken Comeforo <...address hidden...>
  Comments:
I removed the part of the definition that specified that "roguelike" refers to a type of game "with typically ASCII graphics".  At one time this was more true, but nowadays there are numerous roguelikes that utilize graphics.  I am not familiar with the linked term "@系", but if it means the same thing as roguelike then it should probably be updated as well.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>roguelike (genre of computer game with typically ASCII graphics)</gloss>
+<gloss>roguelike (genre of computer game)</gloss>
3. A 2017-03-26 02:18:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>roguelike (genre of computer game with typically ascii graphics)</gloss>
+<gloss>roguelike (genre of computer game with typically ASCII graphics)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2446360 Active (id: 2177197)
真子鰈
まこがれいまこかれいマコガレイ (nokanji)マコカレイ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ marbled sole (Pleuronectes yokohamae)
Cross references:
  ⇐ see: 2835006 城下カレイ【しろしたかれい】 1. marbled sole (Pleuronectes yokohamae)



History:
3. A 2022-02-02 02:56:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-31 11:32:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
真子鰈	1536
まこがれい	1494
マコガレイ	22679
マコカレイ	2679
真子カレイ	489
真子かれい	156
真子ガレイ	106
真子がれい	143
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<reb>まこかれい</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +15,4 @@
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マコカレイ</reb>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2454840 Active (id: 2177384)
良しなに
よしなに
1. [adv] [uk]
▶ suitably
▶ properly
▶ duly
▶ as you see fit
▶ as you think best



History:
5. A 2022-02-03 11:20:15  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-02-02 12:38:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ルミナス
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>at your own discretion</gloss>
+<gloss>suitably</gloss>
+<gloss>properly</gloss>
+<gloss>duly</gloss>
@@ -14,0 +17 @@
+<gloss>as you think best</gloss>
3. A 2022-02-02 02:55:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-02-01 23:40:07  Nicolas Maia
  Comments:
良しなに	3673
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>良しなに</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2532190 Active (id: 2177274)
収容施設
しゅうようしせつ
1. [n]
▶ reception center (e.g. for refugees)
▶ reception centre
Cross references:
  ⇐ see: 2532200 一時収容施設【いちじしゅうようしせつ】 1. temporary reception center; temporary shelter



History:
3. A 2022-02-02 10:36:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-31 11:25:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>reception center (e.g. for refugees) (centre)</gloss>
+<gloss>reception center (e.g. for refugees)</gloss>
+<gloss>reception centre</gloss>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2561120 Active (id: 2177280)
大阪しろな大阪しろ菜大阪白菜
おおさかしろな
1. [n]
▶ Brassica campestris var. amplexicaulis (bok choy and cabbage hybrid)



History:
6. A 2022-02-02 10:47:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-31 11:38:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
大阪白菜	99
大阪しろ菜	134
大阪しろな	1687


おおさかしろな	225
オオサカシロナ	No matches
大阪シロナ	82
  Comments:
"bok choy hybrid" is a bad main gloss because it's not clear from this alone if this is a word for (any) bok choy hybrid or a specific one. I think it would be much better to gloss this as "type of" if we can't come up with anything else.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>大阪白菜</keb>
+<keb>大阪しろな</keb>
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>大阪白菜</keb>
@@ -15 +18 @@
-<gloss>bok choy hybrid (Brassica campestris var. amplexicaulis) (pak choi, bokchoy)</gloss>
+<gloss>Brassica campestris var. amplexicaulis (bok choy and cabbage hybrid)</gloss>
4. A 2011-01-28 14:26:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-01-28 13:34:49  midori
  Comments:
Removed the space after the left parenthesis
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>bok choy hybrid (Brassica campestris var. amplexicaulis) ( pak choi, bokchoy)</gloss>
+<gloss>bok choy hybrid (Brassica campestris var. amplexicaulis) (pak choi, bokchoy)</gloss>
2. A 2010-07-24 01:45:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformatted a little, added bokchoy and pak choi to help reverse searches.
  Diff:
@@ -15,2 +15,1 @@
-<gloss>A bok choy hybrid</gloss>
-<gloss>Brassica campestris var. amplexicaulis</gloss>
+<gloss>bok choy hybrid (Brassica campestris var. amplexicaulis) ( pak choi, bokchoy)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2637760 Active (id: 2177210)
腸香 [rK] 黄鯝魚 [rK]
わたかワタカ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Ischikauia steenackeri (species of cyprinid fish)



History:
9. A 2022-02-02 03:21:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe "reading is gikun for 黄鯝魚". Not sure it's needed.
8. A* 2022-02-02 03:04:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
腸香	27
黄鯝魚	No matches
わたか	17811
ワタカ	4627
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A* 2022-02-02 00:43:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't like "[kanji] is gikun" notes. Gikun are readings. On an entry like this, I don't think it's necessary to indicate gikun readings.
Doesn't appear that "wataka" is used in English.
  Diff:
@@ -20,2 +20 @@
-<s_inf>黄鯝魚 is gikun</s_inf>
-<gloss>wataka (Ischikauia steenackeri)</gloss>
+<gloss>Ischikauia steenackeri (species of cyprinid fish)</gloss>
6. A 2022-01-31 11:55:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
policy
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>wataka (Ischikauia steenackeri) (freshwater fish of the carp family)</gloss>
+<gloss>wataka (Ischikauia steenackeri)</gloss>
5. A 2012-08-04 07:03:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -20,1 +20,2 @@
-<gloss>Ischikauia steenackeri (species of cyprinid fish)</gloss>
+<s_inf>黄鯝魚 is gikun</s_inf>
+<gloss>wataka (Ischikauia steenackeri) (freshwater fish of the carp family)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2683810 Active (id: 2178163)
相合相合い相相相々
あいあいあいやい
1. [n] [obs]
▶ doing together
2. [n] [obs]
▶ being on par
▶ being equal



History:
7. A 2022-02-08 02:10:43  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-02-07 17:36:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
相合で	40
相合に	64
  Comments:
I think sense 1 is also obsolete. It's not in the JEs or meikyo/shinmeikai. It survives as 相合傘 but not as a standalone word.
  Diff:
@@ -24,2 +24,2 @@
-<xref type="see" seq="1400940">相合傘・あいあいがさ・1</xref>
-<gloss>doing something together</gloss>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>doing together</gloss>
5. A 2022-02-06 22:30:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr:
  Comments:
I'd keep it. The JEs only have it pointing to 相合い傘.
  Diff:
@@ -21,0 +22,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1400940">相合傘・あいあいがさ・1</xref>
+<gloss>doing something together</gloss>
+</sense>
4. A* 2022-02-02 07:24:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs example for "being on par with one another" is from 1916, and I saw this in another meiji period text.
I suggest leaving out 2nd gloss which might be arch (I'm not sure the gloss is great)
  Diff:
@@ -18,0 +19,3 @@
+<r_ele>
+<reb>あいやい</reb>
+</r_ele>
@@ -21,8 +24,3 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>doing something together</gloss>
-<gloss>co-owning something and using it together</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>being on par with one another</gloss>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>being on par</gloss>
+<gloss>being equal</gloss>
3. A 2012-02-20 02:55:47  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2688010 Active (id: 2177246)
機会的浮動
きかいてきふどう
1. [n] {genetics}
▶ random drift
▶ genetic drift
Cross references:
  ⇒ see: 2184550 遺伝的浮動 1. genetic drift



History:
3. A 2022-02-02 09:02:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&genet;</field>
2. A 2012-03-06 05:12:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2184550">遺伝的浮動</xref>
1. A* 2012-03-01 03:26:43  Marcus
  Refs:
cross, dbcls, jst, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/遺伝的�
%AE%E5%8B%95
http://ejje.weblio.jp/content/機会的�%B
5%AE%E5%8B%95

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2688060 Active (id: 2177248)
遺伝子浮動
いでんしふどう
1. [n] {genetics}
▶ genetic drift
Cross references:
  ⇒ see: 2184550 遺伝的浮動 1. genetic drift



History:
3. A 2022-02-02 09:03:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2184550">遺伝的浮動・いでんてきふどう</xref>
-<xref type="see" seq="2184550">遺伝的浮動・いでんてきふどう</xref>
+<xref type="see" seq="2184550">遺伝的浮動</xref>
+<field>&genet;</field>
2. A 2012-03-01 09:59:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="2184550">遺伝的浮動・いでんてきふどう</xref>
+<xref type="see" seq="2184550">遺伝的浮動・いでんてきふどう</xref>
+<xref type="see" seq="2184550">遺伝的浮動・いでんてきふどう</xref>
1. A* 2012-03-01 07:40:09  Marcus
  Refs:
JST
http://ejje.weblio.jp/content/genetic+drift

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720550 Active (id: 2177391)
特命担当大臣
とくめいたんとうだいじん
1. [n] [abbr]
▶ Minister of State for Special Missions
Cross references:
  ⇒ see: 2723240 内閣府特命担当大臣 1. Minister of State for Special Missions



History:
5. A 2022-02-03 11:23:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2723240">内閣府特命担当大臣・ないかくふとくめいたんとうだいじん</xref>
+<xref type="see" seq="2723240">内閣府特命担当大臣</xref>
4. A 2022-02-02 01:18:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>Minister of State for Science and Technology Policy</gloss>
3. A 2012-06-16 04:16:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-06-16 03:14:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5,
http://www.kantei.go.jp/foreign/policy/index/science/konkyo_e.html
http://ja.wikipedia.org/wiki/特命担当大臣
  Comments:
GG5 has "a minister of state for a particular field", but it seems quite specific.
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2723240">内閣府特命担当大臣・ないかくふとくめいたんとうだいじん</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -13,0 +15,1 @@
+<gloss>Minister of State for Science and Technology Policy</gloss>
1. A* 2012-06-02 03:02:50  Marcus
  Refs:
wiki, daijs, 部局課名・官職名英訳辞典, JST
http://ja.wikipedia.org/wiki/特命担�
%93%E5%A4%A7%E8%87%A3

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723240 Active (id: 2177173)
内閣府特命担当大臣
ないかくふとくめいたんとうだいじん
1. [n]
▶ Minister of State for Special Missions
Cross references:
  ⇐ see: 2851273 担当大臣【たんとうだいじん】 2. Minister of State for Special Missions
  ⇐ see: 2853425 担当相【たんとうしょう】 1. Minister of State for Special Missions
  ⇐ see: 2720550 特命担当大臣【とくめいたんとうだいじん】 1. Minister of State for Special Missions



History:
4. A 2022-02-02 01:17:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. These things can be a bit fluid.
3. A* 2022-01-31 09:46:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that second gloss is correct (perhaps it was at the time, I couldn't check the link, but now it's used for other roles)
特命担当大臣 should be aligned w this if this edit goes through
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>Minister of State for Science and Technology Policy</gloss>
2. A 2012-06-16 04:30:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-16 03:12:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/特命担当大臣
http://www.kantei.go.jp/foreign/policy/index/science/konkyo_e.html
  Comments:
The Cabinet document explains the alternative name.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753680 Active (id: 2177255)
遺伝的荷重
いでんてきかじゅう
1. [n] {genetics}
▶ genetic load
▶ genetic burden



History:
3. A 2022-02-02 09:05:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&biol;</field>
+<field>&genet;</field>
2. A 2012-10-25 11:15:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-19 08:15:16  Marcus
  Refs:
dbcls, jst, life, nipponica, 世界大百科事典 第2版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2775040 Active (id: 2177271)
冬菊
ふゆぎく
1. [n] [uk]
▶ winter chrysanthemum (hardy cultivar of Chrysanthemum indicum)
Cross references:
  ⇒ see: 1714800 寒菊 1. winter chrysanthemum (cultivar of Chrysanthemum indicum)



History:
5. A 2022-02-02 10:33:50  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-31 11:21:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>winter chrysanthemum (Chrysanthemum indicum) (hardy chrysanth variety)</gloss>
+<gloss>winter chrysanthemum (hardy cultivar of Chrysanthemum indicum)</gloss>
3. A 2013-03-12 10:34:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>Chrysanthemum indicum (hardy chrysanth variety)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>winter chrysanthemum (Chrysanthemum indicum) (hardy chrysanth variety)</gloss>
2. A* 2013-03-12 06:49:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"Chinese aster" seems to refer to "Callistephus chinensis."
植物名辞典 (weblio) gives 寒菊 as "Chrysanthemum indicum var. 
hibernum"
can't find any other common name in any reliable source (got 
some hits for "winter aster" though)
  Diff:
@@ -14,4 +14,1 @@
-<gloss>Chinese aster (hardy variety of chrysanthemum)</gloss>
-<gloss>Chrysanthemum indicum</gloss>
-<gloss>Chrysanthemum morifolium</gloss>
-<gloss>winter chrysanthemum</gloss>
+<gloss>Chrysanthemum indicum (hardy chrysanth variety)</gloss>
1. A* 2013-02-28 18:28:39  Scott
  Refs:
daijr nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789880 Active (id: 2177325)
あの声で蜥蜴食らうか時鳥
あのこえでとかげくらうかほととぎす
1. [exp] [proverb]
▶ don't judge a book by its cover



History:
7. A 2022-02-03 00:28:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>do not judge a book by its cover</gloss>
+<gloss>don't judge a book by its cover</gloss>
6. A* 2022-02-02 12:39:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "don't" is better here. Definitely more common.
5. A 2022-02-01 02:52:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>don't judge a book by its cover</gloss>
+<gloss>do not judge a book by its cover</gloss>
4. A 2018-01-08 07:21:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-06 11:27:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>you can't judge a book by its cover</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>don't judge a book by its cover</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2791280 Active (id: 2177217)
尻に火がつく尻に火が付く
しりにひがつく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to be pressed (by urgent business)
▶ to be under great pressure (to act)
▶ to be under the gun

Conjugations


History:
4. A 2022-02-02 05:15:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-01 01:52:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
尻に火がつく	2857
尻に火が付く	1136
尻にひがつく	No matches
  Comments:
Dropping 尻にひがつく.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>尻にひがつく</keb>
-</k_ele>
@@ -19,3 +16,4 @@
-<gloss>to be pressed for time</gloss>
-<gloss>to be pressed by urgent business</gloss>
-<gloss>to have one's pants on fire</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to be pressed (by urgent business)</gloss>
+<gloss>to be under great pressure (to act)</gloss>
+<gloss>to be under the gun</gloss>
2. A 2013-06-12 22:53:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス, 新和英中辞典
  Comments:
1.5M hits for 尻に火がつく.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>尻に火がつく</keb>
+</k_ele>
@@ -15,1 +18,2 @@
-<gloss>to run out of time</gloss>
+<pos>&v5k;</pos>
+<gloss>to be pressed for time</gloss>
@@ -17,0 +21,1 @@
+<gloss>to have one's pants on fire</gloss>
1. A* 2013-06-12 11:28:14  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
In the text which I was reading the secondary added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result.

You also have the following on site:-

尻に火が付く 【しりにひがつく】 be pressed by urgent business; WI1

Not many Google hits for the secondary entry, but it helps to keep consistency in entries.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2791920 Active (id: 2177266)
ウルトラC
ウルトラシー
1. [n] [col] Source lang: eng(wasei) "ultra C"
《from C being the most difficult level in artistic gymnastics》
▶ amazing feat
▶ trump card
▶ (something) earth-shattering
2. [n] [dated] {sports}
《orig. meaning》
▶ very hard C-skill (in gymnastics)



History:
6. A 2022-02-02 10:26:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-31 12:10:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -17,0 +18,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<misc>&dated;</misc>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>very hard C-skill (in gymnastics)</gloss>
4. A 2020-07-07 12:30:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ultra_C
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>from C being the hardest difficulty in artistic gymnastics</s_inf>
+<s_inf>from C being the most difficult level in artistic gymnastics</s_inf>
3. A* 2020-07-07 10:08:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>from C having been the highest degree of difficulty in artistic gymnastics when the term was coined</s_inf>
+<s_inf>from C being the hardest difficulty in artistic gymnastics</s_inf>
2. A 2013-06-19 12:06:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2792870 Active (id: 2178444)
1ドリンク制ワンドリンク制
ワンドリンクせい
1. [n]
▶ one-drink minimum (at a restaurant, karaoke-bar, etc.)



History:
8. A 2022-02-12 00:41:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think keep this and add one for ワンドリンク. I wouldn't include 1ドリンク as it seems to get a lot of hits in other contexts.
7. A* 2022-02-02 02:10:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ワンドリンク	55458
ワンドリンク制	3474
  Comments:
should we reduce this to ワンドリンク? Or keep this but make a new entry?
one drink (minimum)
6. A 2019-01-31 08:22:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>one-drink minimum (at a restaurant, karaoke, etc.)</gloss>
+<gloss>one-drink minimum (at a restaurant, karaoke-bar, etc.)</gloss>
5. A* 2019-01-31 07:01:06 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>one drink minimum (condition for using a karaoke bar, etc.)</gloss>
+<gloss>one-drink minimum (at a restaurant, karaoke, etc.)</gloss>
4. A 2018-10-15 11:18:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2794310 Active (id: 2177268)
人面瘡
じんめんそうにんめんそう
1. [n]
▶ mythological growth (tumour) that takes the shape of a human face
Cross references:
  ⇐ see: 2853472 人面疽【じんめんそ】 1. mythological growth (tumour) that takes the shape of a human face



History:
5. A 2022-02-02 10:32:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
4. A* 2022-01-30 04:23:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
人面瘡	3958
人面疽	1886

daijs has it as じんめんそ, not じんめんそう, so it'd need to be a separate entry.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>人面瘡:人面疽</keb>
+<keb>人面瘡</keb>
3. A* 2022-01-30 04:18:53  Robert Heath <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/人面瘡
  Comments:
According to the Japanese Wikipedia page, this kanji can be read "人面疽". Also, searching for both kanji sets yields very similar results.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>人面瘡</keb>
+<keb>人面瘡:人面疽</keb>
2. A 2013-07-15 01:45:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-07-12 12:06:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, wiki, nikk
daijs "人の顔の形をした悪性のできもの。"
nikk: "人の顔のような形になるはれもの。にんめんそう。"
wiki: "人面瘡(じんめんそう、人面疽)は、妖怪・奇病の一種。体の一部などに付い
た傷が化膿し、人の顔のようなものができ、話をしたり、物を食べたりするとされる架空の
病気。薬あるいは毒を食べさせると療治するとされる。"
  Comments:
人面疽 is in daijs too but is only read as じんめんそ
_
a bit hard to translate, according to wiki it would actually 
talk as well, so apparently it's a full-fledged spirit/妖怪

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2813500 Active (id: 2177254)
遺伝子地図
いでんしちず
1. [n] {genetics}
▶ genetic map



History:
5. A 2022-02-02 09:04:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&biol;</field>
+<field>&genet;</field>
4. A 2014-05-27 11:30:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Different things. (Rene would know - it's his area.)
3. A* 2014-05-27 09:04:25  Marcus Richert
  Comments:
daijs:
"染色体地図
染色体上における遺伝子の相対的位置を示した図。遺伝子地図。"
should "chromosome map" be included here or are they different 
things?
2. A 2014-04-09 00:07:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-04-08 08:06:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2818020 Active (id: 2177331)
月着陸船
つきちゃくりくせん
1. [n]
▶ lunar module
▶ lunar lander
▶ moon lander
▶ moon landing craft



History:
6. A 2022-02-03 00:32:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2022-02-02 21:25:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Lunar_lander
https://en.wikipedia.org/wiki/Lunar_module
  Comments:
I don't think we need "LEM" or "LK" as glosses.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>lunar excursion module</gloss>
+<gloss>lunar module</gloss>
+<gloss>lunar lander</gloss>
+<gloss>moon lander</gloss>
@@ -14,2 +15,0 @@
-<gloss>LEM (USA)</gloss>
-<gloss>LK (USSR)</gloss>
4. A 2022-02-01 11:07:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
Simpler
  Diff:
@@ -12,5 +12,4 @@
-<gloss>lunar excursion module (USA)</gloss>
-<gloss>LEM</gloss>
-<gloss>lunar module</gloss>
-<gloss>Lunniy Korabl (USSR) ("lunar ship")</gloss>
-<gloss>LK</gloss>
+<gloss>lunar excursion module</gloss>
+<gloss>moon landing craft</gloss>
+<gloss>LEM (USA)</gloss>
+<gloss>LK (USSR)</gloss>
3. A* 2022-01-31 11:51:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this entry looks messy. do we need to specify the name of the USSR model? can't we keep it more generic?
2. A 2014-06-02 07:41:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Halpern's JLD agrees with the reading.
  Comments:
Re-ordering them. We usually put initials after the matching words, and countries after the words.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(USA) lunar excursion module</gloss>
+<gloss>lunar excursion module (USA)</gloss>
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>(USSR) LK</gloss>
-<gloss>Lunniy Korabl ("lunar ship")</gloss>
+<gloss>Lunniy Korabl (USSR) ("lunar ship")</gloss>
+<gloss>LK</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835006 Active (id: 2177177)
城下カレイ城下かれい城下ガレイ城下鰈
しろしたかれい (城下カレイ, 城下かれい, 城下鰈)しろしたがれい (城下ガレイ, 城下鰈)
1. [n]
▶ marbled sole (Pleuronectes yokohamae)
Cross references:
  ⇒ see: 2446360 【マコガレイ】 1. marbled sole (Pleuronectes yokohamae)



History:
4. A 2022-02-02 01:21:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-31 11:31:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
城下カレイ	9608

城下かれい	5662
城下鰈   	578
城下ガレイ	618
城下がれい	135
城下鰈	578

しろしたがれい	No matches
シロシタガレイ	No matches
  Comments:
Not the kind of detail we'd usually include

kanji had かれい, reading had がれい
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>城下カレイ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>城下ガレイ</keb>
@@ -11 +17,4 @@
-<reb>しろしたがれい</reb>
+<reb>しろしたかれい</reb>
+<re_restr>城下カレイ</re_restr>
+<re_restr>城下かれい</re_restr>
+<re_restr>城下鰈</re_restr>
@@ -14,2 +23,3 @@
-<reb>シロシタガレイ</reb>
-<re_nokanji/>
+<reb>しろしたがれい</reb>
+<re_restr>城下ガレイ</re_restr>
+<re_restr>城下鰈</re_restr>
@@ -19,2 +29,2 @@
-<xref type="see" seq="2446360">真子鰈・まこがれい</xref>
-<gloss>marbled sole (Pleuronectes yokohamae) (esp. caught in Beppu bay)</gloss>
+<xref type="see" seq="2446360">マコガレイ</xref>
+<gloss>marbled sole (Pleuronectes yokohamae)</gloss>
2. A 2018-03-13 04:31:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
城下鰈	578
城下かれい	5662
しろしたがれい	< 20
シロシタガレイ	< 20 (some hits)
  Comments:
Daijr and Koj say it's a nickname for マコガレイ, so it better have the same gloss.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>城下鰈</keb>
+<keb>城下かれい</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>城下かれい</keb>
+<keb>城下鰈</keb>
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>シロシタガレイ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -15 +19,2 @@
-<gloss>flounder from Hijimachi in Oitan prefecture, Kyushu</gloss>
+<xref type="see" seq="2446360">真子鰈・まこがれい</xref>
+<gloss>marbled sole (Pleuronectes yokohamae) (esp. caught in Beppu bay)</gloss>
1. A* 2018-03-10 21:05:43  Scott
  Refs:
koj daij https://ja.wikipedia.org/wiki/城下かれい

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835336 Active (id: 2177261)
太巻き寿司太巻きずし太巻き鮨
ふとまきずし
1. [n] {food, cooking}
▶ futomaki
▶ thick roll of makizushi
Cross references:
  ⇒ see: 1665520 巻き寿司 1. makizushi; rolled sushi; sushi roll; vinegared rice and fillings rolled in nori or a thin omelette



History:
3. A 2022-02-02 10:04:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<xref type="see" seq="1665520">巻き寿司</xref>
+<field>&food;</field>
2. A 2018-04-19 03:57:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-18 12:26:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mentioned in daijs' 太巻(き)and 恵方巻 entries and in 
daijr's 大阪鮨 entry.
ngrams
太巻き寿司	350
太巻きずし	60
太巻き鮨	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836512 Active (id: 2177385)

コンブチャ
1. [n]
《not related to 昆布茶》
▶ kombucha
Cross references:
  ⇒ see: 2724950 紅茶キノコ 1. kombucha; drink of northern Chinese origin made by fermentation of sweetened tea



History:
4. A 2022-02-03 11:21:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so. It's a messy issue.
3. A* 2022-02-02 23:45:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<s_inf>not 昆布茶</s_inf>
+<s_inf>not related to 昆布茶</s_inf>
2. A 2018-08-23 23:59:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<s_inf>not 昆布茶</s_inf>
1. A* 2018-08-23 14:45:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
twitter hits past 12 hrs:
コンブチャ 15
紅茶キノコ 5 
紅茶きのこ 2
  Comments:
[note="not the same as 昆布茶"]?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845216 Active (id: 2177192)
コロナ禍 [spec1]
コロナか [spec1]
1. [n]
▶ COVID-19 pandemic
▶ coronavirus crisis
▶ COVID-19 crisis
Cross references:
  ⇐ see: 1051700 コロナ 3. COVID-19



History:
10. A 2022-02-02 02:49:49  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-01-29 07:26:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this is probably the best translation, actually? If not the most literal. The pandemic is the crisis.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>COVID-19 pandemic</gloss>
8. A 2022-01-07 00:47:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
7. A* 2022-01-06 10:18:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google news search for コロナ禍 set to "order by recency"...
  Comments:
Can we mark this spec1 or spec2? I mean at this stage...
6. A 2021-11-19 19:19:10  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847494 Active (id: 2281886)
行きはよいよい帰りは怖い行きは良い良い帰りは怖い [sK] 行きはよいよい帰りはこわい [sK] いきはよいよい帰りは怖い [sK]
いきはよいよいかえりはこわいゆきはよいよいかえりはこわい
1. [exp,adj-i] [proverb]
《from the Edo-period children's song "Tōryanse"》
▶ going there is easy but coming back is scary

Conjugations


History:
11. A 2023-11-01 10:44:44  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-11-01 07:51:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
e.g.
行きはよいよい 	16171	80.1%
いきはよいよい 	887	4.4%
ゆきはよいよい   	31	0.2%
行きは良い良い	3096	15.3%


よいよい帰りは怖い 	3222	53.9%
よいよい帰りはこわい	1390	23.3%
よいよい帰りは恐い 	446	7.5%
良い良い帰りは怖い 	765	12.8%
良い良い帰りはこわい	36	0.6%
良い良い帰りは恐い 	117	2.0%
9. A* 2023-11-01 07:48:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Since the actual meaning isnt well understood, I think a more literl gloss makes more sense.

Btw isn't the string too long for the ngrams? See the ones I posted when I originally submitted this.
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>going there is easy but coming back is hard</gloss>
+<gloss>going there is easy but coming back is scary</gloss>
8. A* 2023-11-01 05:24:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈行/い/ゆ〉きは〈良/よ〉い〈良/よ〉い〈帰/かえ〉りは〈怖/こわ〉い

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーーーー─┬────╮
│ 行きはよいよい帰りは怖い   │  0 │
│ 行きは良い良い帰りは怖い   │  0 │ - sK
│ 行きはよいよい帰りはこわい  │  0 │ - sK
│ いきはよいよい帰りは怖い   │ 59 │ - add, sK
│ いきはよいよいかえりはこわい │  0 │
│ ゆきはよいよいかえりはこわい │  0 │
╰─ーーーーーーーーーーーーーー─┴────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>いきはよいよい帰りは怖い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2022-08-01 04:02:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852848 Active (id: 2177281)
1類感染症一類感染症
いちるいかんせんしょう
1. [n] {medicine}
▶ Category I infectious disease



History:
3. A 2022-02-02 10:54:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
JIS 1.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>1類感染症</keb>
+<keb>1類感染症</keb>
2. A 2022-01-07 00:58:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
From www hits it seems more common.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>1類感染症</keb>
+</k_ele>
1. A* 2022-01-06 11:18:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/kenkou_iryou/kenkou/kekkaku-kansenshou/taiyakuhyou/index.html
  Comments:
and law?
not sure if 1類感染症 is used also, on my phone

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852849 Active (id: 2177282)
2類感染症二類感染症
にるいかんせんしょう
1. [n] {medicine}
▶ Category II infectious disease



History:
3. A 2022-02-02 10:56:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
JIS 2.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>2類感染症</keb>
+<keb>2類感染症</keb>
2. A 2022-01-07 00:59:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>2類感染症</keb>
+</k_ele>
1. A* 2022-01-06 11:18:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/kenkou_iryou/kenkou/kekkaku-kansenshou/taiyakuhyou/index.html
  Comments:
and law?
not sure if 2類感染症 is used also, on my phone

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852850 Active (id: 2177283)
3類感染症三類感染症
さんるいかんせんしょう
1. [n] {medicine}
▶ Category III infectious disease



History:
3. A 2022-02-02 10:57:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
JIS 3.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>3類感染症</keb>
+<keb>3類感染症</keb>
2. A 2022-01-07 01:00:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>3類感染症</keb>
+</k_ele>
1. A* 2022-01-06 11:19:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/kenkou_iryou/kenkou/kekkaku-kansenshou/taiyakuhyou/index.html
  Comments:
and law?
not sure if 3類感染症 is used also, on my phone

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853344 Active (id: 2287006)
猛威を振るう猛威をふるう猛威を奮う [iK] 猛威を振う [sK] 猛威を揮う [sK]
もういをふるう
1. [exp,v5u]
▶ to rage (of a storm, flu, etc.)
▶ to be on a rampage
▶ to be rampant
▶ to wreak havoc
Cross references:
  ⇐ see: 1533970 猛威【もうい】 1. fury; power; menace

Conjugations


History:
6. A 2024-01-01 18:55:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
猛威を〈振(る)/奮/揮/ふる〉う

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 猛威を振るう │ 18,905 │ 65.8% │
│ 猛威をふるう │  7,336 │ 25.5% │
│ 猛威を奮う  │  2,115 │  7.4% │
│ 猛威を振う  │    226 │  0.8% │ - add, sK
│ 猛威を揮う  │    144 │  0.5% │ - add, sK
├─ーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 猛威を振るっ │ 46,961 │ 59.5% │
│ 猛威をふるっ │ 25,350 │ 32.1% │
│ 猛威を奮っ  │  5,742 │  7.3% │
│ 猛威を振っ  │    406 │  0.5% │
│ 猛威を揮っ  │    465 │  0.6% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12,0 +13,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>猛威を振う</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>猛威を揮う</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2024-01-01 18:37:55  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 猛威を振るう │ 18,905 │ 66.7% │
│ 猛威をふるう │  7,336 │ 25.9% │
│ 猛威を奮う  │  2,115 │  7.5% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>猛威を奮う</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
4. A 2023-11-19 00:54:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Comments:
Nothing wrong with "rage".
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>to be on a rampage (of a storm, etc.)</gloss>
+<gloss>to rage (of a storm, flu, etc.)</gloss>
+<gloss>to be on a rampage</gloss>
+<gloss>to be rampant</gloss>
3. A* 2023-11-17 17:56:22 
  Refs:
gg5

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 猛威を振るう │ 18,905 │ 72.0% │
│ 猛威をふるう │  7,336 │ 28.0% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>猛威をふるう</keb>
@@ -13 +16 @@
-<gloss>to rage (of a storm, etc.)</gloss>
+<gloss>to be on a rampage (of a storm, etc.)</gloss>
2. A 2022-02-02 03:10:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853357 Active (id: 2177190)

トゥンカロン
1. [n] {food, cooking} Source lang: kor "ttungkalong"
▶ Korean-style macaron (with plenty of filling)
▶ fatcaron



History:
2. A 2022-02-02 02:45:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-29 04:09:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki

https://ja.wikipedia.org/wiki/トゥンカロン
https://translate.google.co.jp/?sl=auto&tl=la&text=뚱카롱&op=translate

https://arne.media/news/105260/
4:「トゥンカロン」
韓国発のスイーツ「トゥンカロン」は、「太っちょマカロン」が語源。ボリューミーでカラフルな“映え”スイーツとして2021年も引き続き人気が続くようです。

https://news.yahoo.co.jp/articles/440b608a34cd8813231d31f596078c66d2571c2b (August 2021)
韓国マカロン「トゥンカロン」ブームは全国へ! まずチェックしておきたい東西コリアンタウンの人気店

https://www.asahi.com/articles/ASP4L7K88P4KPXLB007.html
マカロンを使ったお菓子、リコルヌの「トゥンカロン」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853365 Active (id: 2177188)
ロードサイド店
ロードサイドてん
1. [n]
▶ roadside store (esp. one outside a city center along a major road)
Cross references:
  ⇐ see: 2853367 ロードサイドショップ 1. roadside shop (esp. one outside a city center along a major road)



History:
2. A 2022-02-02 02:43:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-29 07:15:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
https://news.yahoo.co.jp/articles/489759c4f2a179858adfbd5cea2edb9d8693b9e5
それでも、郊外のロードサイド店などでファミリー層などを中心とした日中のレジャー需要には回復がみられた企業が多くあるほか、昨年秋以降は緊急事態宣言の解除により、駅前繁華街といった都市部店舗で「飲み会」後の二次会・三次会目的での来客も復調するなど明るい動きがあった。


ロードサイド店	4879
ロードサイド店舗	3072
ロードサイドショップ	2899


自動車交通量が多い幹線道路沿いに立地する店。ショッピング-センター,ファミリー-レストラン,家電量販店など。比較的大型の店舗が多い。ロードサイド店舗。ロードサイドショップ。

https://www.fastretailing.com/jp/glossary/541.html#:~:text=ロードサイド店舗 (roadside shop),小売店舗のことです。
ロードサイドは「路傍、道端」という意味で、都市郊外の交通量が多い幹線道路沿いに立地し、広い駐車場付きの比較的大型な小売店舗のことです。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853367 Active (id: 2177187)

ロードサイドショップロードサイド・ショップ
1. [n]
▶ roadside shop (esp. one outside a city center along a major road)
Cross references:
  ⇒ see: 2853365 ロードサイド店 1. roadside store (esp. one outside a city center along a major road)



History:
2. A 2022-02-02 02:43:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-29 07:16:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr


ロードサイド店	4879
ロードサイド店舗	3072
ロードサイドショップ	2899

mentioned as synomy in daijr's ロードサイド店 entry
  Comments:
more commonly as xref

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853368 Active (id: 2177170)
オトナ女子大人女子
おとなじょし
1. [n] [col]
▶ young woman



History:
2. A 2022-02-02 01:14:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-29 07:19:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo

in daijs+ as the name of a 2015 TV show

https://news.yahoo.co.jp/articles/489759c4f2a179858adfbd5cea2edb9d8693b9e5?page=2
足元でも、これまで抑えられていた消費が一気に爆発するコロナ後の「リベンジ消費」に期待感を持つカラオケ店も少なくなかった。オトナ女子向けメディアアプリ「LOCARI」を運営するWondershake社が2021年1月に明らかにした...

オトナ女子	1871
大人女子	314

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853369 Active (id: 2177189)

ライブビューイングライブ・ビューイング
1. [n] Source lang: eng(wasei) "live viewing"
▶ showing of live footage (from a concert, play, etc.) in a movie theater



History:
2. A 2022-02-02 02:43:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-29 07:29:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853382 Active (id: 2177172)
リスク要因
リスクよういん
1. [n]
▶ risk factor



History:
2. A 2022-02-02 01:15:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-29 15:35:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
リスク要因	64404
reverso
https://president.jp/articles/-/42228?page=6
ステップファミリーであることがなぜ、どのようにして虐待につながるか(つながらないか)の理解がともなわなければ、マニュアル上でリスク要因だと示しても虐待を予防する効果が期待できません。

https://context.reverso.net/translation/japanese-english/リスク要因
(746 sentences)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853396 Active (id: 2177193)

ダブルケアラーダブル・ケアラー
1. [n]
▶ double carer
▶ person caring for both a child and an elderly parent (or other relative)



History:
2. A 2022-02-02 02:50:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-29 16:28:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://president.jp/articles/-/41574?page=3
加えて、同調査では、ダブルケアラーの8割近くが「公的介護サービスは不十分」...

https://www.katei-ryouritsu.metro.tokyo.lg.jp/kaigo/columns/c-10/
平成28年3月に公表された内閣府の調査によると、未就学児の育児と介護を同時に行っているダブルケアラーは約25万人と推計され、そのうち8割が30~40代と働き盛りの世代で、約66%が女性です。

https://www.nhk.or.jp/heart-net/article/20/

追い詰められるダブルケアラー ...
ダブルケアラーの悩み 離職と金銭的な負担
https://www.minnanokaigo.com/news/kaigo-text/mental/no58/
育児と介護を担うダブルケアラー。

ダブルケアラー	No matches

I assumed wasei but apparently not:
https://www.meriahnichols.com/sandwich-generation-double-carer-faqs/
The Sandwich Generation: “Double Carer” FAQs
If you have a child with a disability, there is a chance that you may experience a difficult situation in your life: you will find yourself living the life of a double carer.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853410 Active (id: 2177309)
アート作品
アートさくひん
1. [n]
▶ work of art
▶ piece of art
▶ art piece



History:
2. A 2022-02-02 21:29:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-30 11:20:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
アート作品	90665

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853412 Active (id: 2177390)
大気温度
たいきおんど
1. [n]
▶ atmospheric temperature
▶ ambient temperature



History:
4. A 2022-02-03 11:23:30  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2022-02-02 12:54:52  Alex Lasto <...address hidden...>
  Comments:
大気温度 sounds nice for me
2. A* 2022-02-02 01:43:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
大気温	1102
大気温度	2241
Eijiro: 大気温度: ambient temperature●atmospheric temperature
  Comments:
That's not a great reference, and terms with 大気 are usually referring to the atmosphere. I suggest making it 大気温度 instead.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>大気温</keb>
+<keb>大気温度</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>たいきおん</reb>
+<reb>たいきおんど</reb>
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>atmospheric temperature</gloss>
1. A* 2022-01-30 22:40:23  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/大気温

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853414 Active (id: 2177198)
眼球破裂
がんきゅうはれつ
1. [n] {medicine}
▶ ruptured eye
▶ globe rupture



History:
2. A 2022-02-02 02:57:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-31 03:18:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://news.yahoo.co.jp/articles/11fb842d6a76de12d325e9bffabd3f2dfb48d70a
同署によると27日午前1時15分ごろ、沖縄市宮里の路上で、複数台のバイクによる暴走行為の通報を受けた警察官が警戒中、バイクに乗っていた男子高校生(17)=同市=と接触、その後高校生は右眼球破裂の大けがを負った。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853418 Active (id: 2177176)
単独事故
たんどくじこ
1. [n]
▶ single-vehicle accident
▶ single-vehicle collision



History:
2. A 2022-02-02 01:19:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-31 03:25:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://news.yahoo.co.jp/articles/11fb842d6a76de12d325e9bffabd3f2dfb48d70a
同署や沖縄市消防本部によると、同1時20分ごろ、現場から数百メートル離れた場所で「バイクの単独事故で顔面を負傷した」との119番通報が生徒本人からあったという。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853422 Active (id: 2228462)

マイラーマイラ [sk]
1. [n] {trademark}
▶ Mylar (polyester film)



History:
7. A 2023-04-12 23:28:17  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-04-12 14:41:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/BoPET
  Comments:
I think this is helpful.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>Mylar</gloss>
+<gloss>Mylar (polyester film)</gloss>
5. A 2022-02-02 00:20:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-02-01 11:52:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
If it's also a trademark in Japan, we can use the sense tag.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss g_type="tm">Mylar</gloss>
+<field>&tradem;</field>
+<gloss>Mylar</gloss>
3. A 2022-02-01 08:34:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see it's already a product name in JMnedict.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853425 Active (id: 2177174)
担当相
たんとうしょう
1. [n] [abbr]
▶ Minister of State for Special Missions
Cross references:
  ⇒ see: 2723240 内閣府特命担当大臣 1. Minister of State for Special Missions



History:
2. A 2022-02-02 01:17:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-31 09:46:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr jitsuyo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853426 Active (id: 2177310)
シリーズ物
シリーズもの
1. [n] [uk]
▶ serial



History:
2. A 2022-02-02 21:29:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-31 10:13:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
シリーズもの	134687
シリーズ物	72207

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853429 Active (id: 2177171)
ターゲット層
ターゲットそう
1. [n]
▶ target demographic
▶ target audience



History:
2. A 2022-02-02 01:15:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-31 10:20:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/b175896b59eb20d4c85659d952bb01086f653a10
前作「アバランチ」のダークヒーローからテイストが変わりすぎて、ターゲット層不明で戸惑う。

ターゲット層	46221

https://context.reverso.net/translation/japanese-english/ターゲット層

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853434 Active (id: 2177186)
現実社会
げんじつしゃかい
1. [n]
▶ real world
▶ real society



History:
2. A 2022-02-02 02:42:29  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2022-01-31 10:32:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 eij
https://news.yahoo.co.jp/articles/b175896b59eb20d4c85659d952bb01086f653a10
現実社会の男女格差を吹き飛ばすような令和の女性リーダー像を見たかったが...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853439 Active (id: 2177169)
D難度
ディーなんど
1. [adj-no,n] {sports}
▶ D-skill (in gymnastics)



History:
2. A 2022-02-02 01:14:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-31 12:08:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://news.yahoo.co.jp/articles/b175896b59eb20d4c85659d952bb01086f653a10
D難度の再恋愛を堤真一がちゃんとコメディーベースで見せてくれて、
used colloquially here to refer to something very hard (D being the hardest difficulty from 1985 to 19XX, now the highest is J, daijs says)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853443 Active (id: 2177154)
ぬぐい液拭い液
ぬぐいえき
1. [n] {medicine}
▶ swab fluid



History:
2. A 2022-02-02 00:02:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
鼻咽頭ぬぐい液	104
鼻咽頭	3312 - existing entry
ぬぐい液	2917
拭い液	1415
  Comments:
Rather A+B. As we have 鼻咽頭 I think just adding ぬぐい液 is best.
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<keb>鼻咽頭ぬぐい液</keb>
+<keb>ぬぐい液</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>拭い液</keb>
@@ -8 +11 @@
-<reb>びいんとうぬぐいえき</reb>
+<reb>ぬぐいえき</reb>
@@ -13 +16 @@
-<gloss>nasopharyngeal swab fluid</gloss>
+<gloss>swab fluid</gloss>
1. A* 2022-02-01 01:34:56  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.mofa.go.jp/files/100177968.pdf

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853457 Active (id: 2177303)

まるファイ
1. [unc]
《also pronounced パイ》
▶ diameter symbol



History:
3. A 2022-02-02 21:11:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
2. A* 2022-02-02 18:29:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/径#直径記号
"JIS Z 8317では「まる」とされ、その後の改定で「ふぁい」という読み方も記載された"
https://kikakurui.com/z8/Z8317-1-2008-01.html
"φ:直径(呼び方:まる又はふぁい)"
  Comments:
ø looks almost identical to ⌀. I don't think that note is helpful.
Not a pref. Just a symbol.
According to JIS, it can be read ファイ. But interestingly, they use the italicised φ (phi), not the diameter symbol.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ファイ</reb>
+</r_ele>
@@ -11,3 +14,3 @@
-<pos>&pref;</pos>
-<s_inf>occ. written ø, also pronounced パイ</s_inf>
-<gloss>diameter (units assumed, esp. mm)</gloss>
+<pos>&unc;</pos>
+<s_inf>also pronounced パイ</s_inf>
+<gloss>diameter symbol</gloss>
1. A* 2022-02-01 23:43:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 2173820.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853458 Active (id: 2177157)
赤檮 [rK] 石櫧 [rK]
いちいイチイ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Quercus gilva (species of oak)
Cross references:
  ⇒ see: 2264880 【イチイガシ】 1. Quercus gilva (species of oak)



History:
1. A 2022-02-02 00:13:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting 2264890. I assume the rK applies.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853459 Active (id: 2180259)
眉カット
まゆカット
1. [n,vs]
▶ eyebrow trimming

Conjugations


History:
2. A 2022-02-28 04:38:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Plenty of www hits.
1. A* 2022-02-02 02:04:05  Nicolas Maia
  Refs:
https://twitter.com/search?q=眉カット&f=live
https://orgo-hair.jp/menu/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853460 Active (id: 2179637)
美眉
びまゆ
1. [n]
▶ beautiful eyebrows



History:
2. A 2022-02-21 08:12:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
1. A* 2022-02-02 02:05:34  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/美眉-612427
https://domani.shogakukan.co.jp/262576
  Comments:
美眉	9007

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853461 Active (id: 2179758)
美まつげ美まつ毛美睫毛美睫
びまつげ
1. [n]
▶ beautiful eyelashes



History:
2. A 2022-02-22 06:02:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-02 02:08:54  Nicolas Maia
  Refs:
美まつげ	2753
美まつ毛	1232
美睫毛	173
美睫	76

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853462 Active (id: 2177520)
学歴信仰
がくれきしんこう
1. [n]
▶ over-belief in (the importance of) academic credentials
▶ academic credentialism



History:
3. A 2022-02-04 00:45:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-02-02 08:51:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://dot.asahi.com/aera/2021112500011.html?page=1
その大学で、何を学べるか。いまの学生はそこをよく考えていて、以前より「学歴信仰」は薄れてきていると話すのは、中学受験専門塾スタジオキャンパス代表の矢野耕平さん(48)だ。
https://miranobi.asahi.com/article/5164
僕たちの親の世代は、学歴信仰がかなり強いです。
https://dot.asahi.com/aera/2018011800010.html?page=3
昔と比べて世の中全体で学歴信仰が薄れている中で、唯一、いまも『東大』という学歴が有利に働くのが官僚と銀行の世界ですから。
https://www.yomiuri.co.jp/kyoiku/support/ranger/20190514-OYT8T50030/
知識を吸収することが何より重要で、それが思考力・応用力を高める大前提と考える旧来の「学力観」や、根強い「学歴信仰」を持たない、こうした保護者層には、「知識(インプット)の多寡と正確さ」を問われる大学入試よりも、「思考力・判断力・表現力」や「主体性・多様性・協働性」が問われる今後の大学入試のあり方が歓迎されています。
  Comments:
I don't think it has anything to do with "educational inflation".
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>over-belief in (the importance of) academic credentials</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>educational inflation</gloss>
1. A* 2022-02-02 02:17:09  Nicolas Maia
  Refs:
wiki
https://www.news-postseven.com/archives/20220202_1723810.html?DETAIL
  Comments:
学歴信仰	1889

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853463 Active (id: 2177229)
紅包
ホンバオホンパオ
1. [n] Source lang: chi "hóngbāo"
▶ red envelope (New Year's gift in Sinic cultures)



History:
2. A 2022-02-02 07:44:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.asahi.com/articles/ASNBJ6J5YNBHUHBI027.html
中国では企業などが有利な記事を書いてもらおうと、記者に「紅包(ホンパオ)」と呼ばれる現金を渡すことがあると聞いてはいたが、目にしたのは初めてだった。
https://www.asahi.com/articles/ASQ217GWHQ1SULOB00Q.html
... 商品引換券や食事券も当たる外れなしの「紅包(ほんぱお)くじ」など、...

ホンバオ	126
ホンパオ	165
(doesn't really tell us much)
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ホンパオ</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<lsource xml:lang="chi">hóngbāo</lsource>
1. A* 2022-02-02 05:53:10  Nicolas Maia
  Refs:
https://honichi.com/news/2019/05/30/chinesehongbao/
https://www.24taiwan.com/entry/taiwan-akai
https://japan.zdnet.com/article/35095384/
  Comments:
紅包	3693

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853464 Active (id: 2177239)
大ブーム
だいブーム
1. [n]
▶ big boom
▶ big craze
▶ big thing
▶ all the rage



History:
2. A 2022-02-02 08:49:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>big thing</gloss>
1. A* 2022-02-02 07:00:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
大ブーム	168572

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853465 Active (id: 2177468)
最初期
さいしょき
1. [n,adj-no]
▶ earliest stage
▶ very beginning
▶ earliest phase
▶ earliest days



History:
4. A 2022-02-03 15:28:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's also misleading.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>archaic</gloss>
3. A* 2022-02-02 23:19:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
That's not a noun.
2. A 2022-02-02 08:48:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>archaic</gloss>
1. A* 2022-02-02 07:32:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
最初期	56671
https://japanplayingcardmuseum.com/3-3-1-5-flowercarta-historical-materials/
これにより、最初期の木版花札のイメージが明確になり、それまでの村井省三による花札遺品の制作年代測定の誤りが明確になった。

https://context.reverso.net/translation/japanese-english/最初期
(434 sentences)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853466 Active (id: 2177237)
ゲノム解析
ゲノムかいせき
1. [n] {genetics}
▶ genome analysis
▶ genomic analysis



History:
3. A 2022-02-02 08:47:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&genet;</field>
2. A 2022-02-02 08:46:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
1. A* 2022-02-02 08:20:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ゲノム解析	31431
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/ゲノム解析
(287 sentences)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853467 Active (id: 2177233)
医療者
いりょうしゃ
1. [n]
▶ healthcare worker
▶ medical care provider
▶ medical personnel
▶ medical staff



History:
2. A 2022-02-02 08:44:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>medical care provider</gloss>
1. A* 2022-02-02 08:22:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
医療者	128690
https://news.yahoo.co.jp/articles/c158f3e4bc60f62e3b5ad1d16057381009f7d293
■急増する医療者の休職

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853468 Active (id: 2177316)
標的遺伝子
ひょうてきいでんし
1. [n] {genetics}
▶ target gene



History:
2. A 2022-02-02 23:03:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-02 08:46:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://jp.reuters.com/article/omicron-variant-idJPKBN2K506R
「BA.1」はそれ以前の変異株に比べて検知が幾分簡単だった。「BA.1」は一般的なPCR検査で利用される3つの「標的遺伝子」の1つが欠失しているからで、この特徴を持つウイルスが検出された場合、自動的に「BA.1」だと推定されてきた。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853469 Active (id: 2177315)
欠失闕失 [rK]
けっしつ
1. [n,vs,vi]
▶ deficiency
▶ lack
▶ being missing
2. [n,vs,vi] {genetics}
▶ deletion
▶ gene deletion
▶ deficiency
▶ deletion mutation

Conjugations


History:
2. A 2022-02-02 23:03:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I guess so. Not sure it's needed.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>lacking</gloss>
+<gloss>lack</gloss>
1. A* 2022-02-02 09:01:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5


欠失	18033
闕失	No matches
https://en.wikipedia.org/wiki/Deletion_(genetics)
  Comments:
does "being missing" work in English?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853470 Active (id: 2177273)
信頼の原則
しんらいのげんそく
1. [exp,n] {law}
▶ rule of reliance on reasonable conduct
▶ principle that one is not legally responsible for failing to take into account that another party is not following the law



History:
3. A 2022-02-02 10:35:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-02-02 10:12:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>principle that one is not legally responsible for failing to take into account another party is not following the law</gloss>
+<gloss>principle that one is not legally responsible for failing to take into account that another party is not following the law</gloss>
1. A* 2022-02-02 09:18:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daij brit etc.

only 8 results online for "rule of reliance on reasonable conduct" but some of them are heavy-hitters:

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1635412/
Likewise, the first trial judgment in the Tokushima District Court applied the rule of reliance on reasonable conduct, and passed a sentence of not guilty on the offending company.
https://www.courts.go.jp/app/hanrei_en/detail?id=704
Decision concerning the rule of reliance on reasonable conduct with regard to the movement of a vehicle that comes straight from the opposition direction on the occasion of turning right at an intersection where staggered-type traffic lights are in operation

translated as "reliance rule" in a 1999 paper by a M Sugawara who quotes: 
H. Nishihara, "Kantoku-Sekinin no Genkai-Settei to Shinrai no Gensoku (Limitations on the Scope of Supervisory Fault and the Reliance Rule)
  Comments:
the 2nd gloss should maybe go completely. or be entirely rephrased. it's my best attempt at explaining it but this is hardly my area of expertise.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853471 Active (id: 2177389)
麺屋
めんや
1. [n]
《used in shop names》
▶ noodle shop



History:
3. A 2022-02-03 11:22:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>used in names of shops</s_inf>
+<s_inf>used in shop names</s_inf>
2. A 2022-02-02 23:00:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-02 10:20:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
麺屋	266530

https://context.reverso.net/translation/japanese-english/麺屋
  Comments:
I don't think it's really used outside of names.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853472 Active (id: 2177269)
人面疽
じんめんそ
1. [n]
▶ mythological growth (tumour) that takes the shape of a human face
Cross references:
  ⇒ see: 2794310 人面瘡 1. mythological growth (tumour) that takes the shape of a human face



History:
1. A 2022-02-02 10:33:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs
  Comments:
Split from 2794310.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853473 Active (id: 2216388)
ダイヤモンド富士
ダイヤモンドふじ
1. [n]
▶ view of Mount Fuji with the sun aligned with the summit



History:
3. A 2022-12-20 02:57:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>view of Mt Fuji with the sun aligned with the summit</gloss>
+<gloss>view of Mount Fuji with the sun aligned with the summit</gloss>
2. A 2022-02-02 23:00:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: “Diamond Fuji”; a view of Mt. Fuji with the sun aligned with the summit.
  Comments:
I don't think the literal translation is needed.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>phenomenon in which may see a shining diamond at summit when the sun rises and sun sets</gloss>
+<gloss>view of Mt Fuji with the sun aligned with the summit</gloss>
1. A* 2022-02-02 13:17:08  solo_han
  Refs:
https://www.ktr.mlit.go.jp/honkyoku/kikaku/fuji100/highlight/diamond.htm
  Comments:
ダイヤモンド富士とは富士山頂から太陽が昇る瞬間と夕日が沈む瞬間に、まるでダイヤモンドが輝くような光景が見られることがあり、この現象をタイヤモンド富士といいます

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853474 Active (id: 2177306)
黄足背黒鴎
きあしせぐろかもめキアシセグロカモメ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Caspian gull (Larus cachinnans)



History:
2. A 2022-02-02 21:17:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-02 17:01:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/キアシセグロカモメ
https://en.wikipedia.org/wiki/Caspian_gull

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853475 Active (id: 2177340)
土木技師
どぼくぎし
1. [n]
▶ civil engineer



History:
2. A 2022-02-03 00:37:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2022-02-02 23:19:54  Jim Rose <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=土木技師

https://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/土木技師/m1u/
  Comments:
From the public service message at the end of Asa Dora “Asa ga Kita” episode 68 depicting two female civil engineers:  “土木技師の女性たち(愛知県 名古屋市)”

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml