JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ ghost
|
|||||
2. |
[n]
▶ ghosting (television) |
|||||
3. |
[n]
{photography}
▶ ghosting ▶ ghost flare |
|||||
4. |
[n]
{printing}
▶ ghost image ▶ ghosting |
3. | A 2022-02-16 06:43:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.vanfu.co.jp/yougo/page.php?w=ゴースト(ghost image) ゴースト(ghost image) 印刷機の用紙の流れる方向に沿って平行に並ぶ絵柄が、他の絵柄の濃度に影響を及ぼす現象をゴーストという。 https://snapshot.canon-asia.com/reg/article/eng/lens-faq-4-what-is-ghosting-and-flaring Lens FAQ #4: What is “ghosting” and “flaring”? What causes ghosting and flaring? Flaring, also known as "veiling flare", occurs when light reflects off the lens, or other elements such as the lens barrel and mirror box, making part or all of an image appear soft or hazy. Ghosting, also known as "ghosting flare", is caused by a strong light source being reflected repeatedly. It appears as a clear artefact that is usually located symmetrically opposite to the light source meikyo ②逆光で撮影したフィルム上などで、正規の像以外に写し出される放射状・リング状などの像。レンズの縁などに強い光が多重反射して生じる。 |
|
Diff: | @@ -20 +20,8 @@ -<gloss>lens flare</gloss> +<gloss>ghosting</gloss> +<gloss>ghost flare</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&print;</field> +<gloss>ghost image</gloss> +<gloss>ghosting</gloss> |
|
2. | A 2022-02-16 06:41:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs have the television sense. |
|
1. | A* 2022-02-16 06:35:37 Opencooper | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | The JEs only have the television sense. kokugos like meikyo and daijr also focus on the TV/photography senses. My older version of daijs had the ghoul sense last, but on kotobank, it's first now, so I'll keep it at the top. I personally encountered it in the photography sense. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1540590">幽霊</xref> @@ -11,0 +13,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>ghosting (television)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&photo;</field> +<gloss>lens flare</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
Source lang:
dut "spuit"
▶ (bulb) syringe ▶ dropper ▶ fountain pen filler |
|
2. |
[n]
{computing}
▶ eyedropper |
4. | A 2022-02-16 04:27:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>/bulb) syringe</gloss> +<gloss>(bulb) syringe</gloss> |
|
3. | A* 2022-02-16 03:16:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://helpx.adobe.com/jp/photoshop/using/tool-techniques/eyedropper-tool.html スポイトツールを使用した画像のカラーのサンプリング https://helpx.adobe.com/jp/illustrator/using/tool-techniques/eyedropper-tool.html スポイトツールを使用してカラーを選択する |
|
Comments: | this is used for the eyedropper tool in illustrator, photoshop etc. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>syringe (usu. a bulb syringe)</gloss> +<gloss>/bulb) syringe</gloss> @@ -12,0 +13,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>eyedropper</gloss> |
|
2. | A 2013-05-31 01:54:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>syringe (usually, a bulb syringe)</gloss> +<gloss>syringe (usu. a bulb syringe)</gloss> @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>fountain pen filler</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-31 00:16:23 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | syringe: "A tube with a nozzle and piston or bulb for sucking in and ejecting liquid in a thin stream, ..." . Google images @ スポイト are more like those at "bulb syringe" than at "syringe" |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>syringe</gloss> +<gloss>syringe (usually, a bulb syringe)</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
{photography,printing}
▶ negative
|
|||||||
2. |
[adj-na]
[abbr]
▶ negative (e.g. thinking)
|
7. | A 2022-02-16 06:14:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.vanfu.co.jp/yougo/page.php?w=ネガ 印刷用語集 ネガ 製版用フィルムにおけるネガとは、絵柄の部分が透明(透過)で絵柄のない部分が黒色(不透過)となっている絵柄の白黒反転した状態に感光させたフィルムである。 オフセット印刷用の製版工程においては、網伏せや写真の貼り付け、修正などのレタッチ作業をおこなう時に作業性がよいので膜上のネガフィルムを使用して部品を作る。最終的にまとめる集版作業で作る集合フィルムは、ネガの部品を返して反転させて膜下のポジフィルムにして原版が仕上がる。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&print;</field> |
|
6. | A 2021-02-09 11:55:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<field>&photo;</field> @@ -12 +13 @@ -<gloss>(photographic) negative</gloss> +<gloss>negative</gloss> |
|
5. | A 2021-02-08 23:36:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-02-08 23:23:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2021-02-08 23:23:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/b83cf5b08e53 611f92204b2651e779ca59ceef32 また、オリンピックのスポンサー関係者は、「ポジティブなキ ャンペーンなどを行おうと思っていたのに、『オリンピック= ネガなイメージ』になった。 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="see" seq="1092790">ネガティブ・1</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>negative (e.g. thinking)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ becoming active ▶ increase in activity |
4. | A 2022-02-17 00:38:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-17 00:29:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten daijs: 組織などの活動を活発にすること。「地域社会を―する」 |
|
Comments: | Daijs has a transitive example. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>becoming active</gloss> @@ -15 +16,0 @@ -<gloss>activation</gloss> |
|
2. | A 2022-02-16 06:03:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-15 13:01:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[adj-no,n]
{anatomy}
▶ coronary ▶ coronal ▶ coronate |
2. | A 2022-02-16 04:29:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16 +17 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&anat;</field> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>coronate</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-16 02:16:53 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/冠状 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>coronal</gloss> |
1. |
[n]
▶ fishing |
6. | A 2022-02-16 19:55:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-02-16 07:14:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | In response to Rene's 2010 comment: Probably? |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<re_pri>news2</re_pri> +<re_pri>nf41</re_pri> @@ -20,2 +21,0 @@ -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf41</re_pri> |
|
4. | A 2012-08-22 12:12:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-20 05:30:52 Marcus | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,4 @@ +<r_ele> +<reb>いおつり</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
|
2. | A 2010-08-09 00:47:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | readings or usage tags should be flipped? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ mobilization ▶ going into action ▶ being dispatched ▶ being sent out ▶ being called in ▶ turning out |
5. | A 2022-02-16 20:34:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-02-16 16:30:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, ルミナス |
|
Comments: | I don't like "sailing" or "marching". |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,3 @@ -<gloss>sailing</gloss> -<gloss>marching</gloss> +<gloss>being sent out</gloss> +<gloss>being called in</gloss> +<gloss>turning out</gloss> |
|
3. | A 2022-02-14 19:53:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>mobilization</gloss> |
|
2. | A* 2022-02-14 08:47:16 Nicolas Maia | |
Refs: | eij https://ejje.weblio.jp/content/出動 |
|
Comments: | I get the hunch that usage like this is more common: https://news.yahoo.co.jp/articles/1e83cedaf66b926800f195625caa129905bceb6f |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>going into action</gloss> +<gloss>being dispatched</gloss> @@ -20,2 +21,0 @@ -<gloss>going out</gloss> -<gloss>dispatch</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 00:58:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
{trademark}
▶ TA-Q-BIN (express home delivery service provided by Yamato Transport) |
2. | A 2022-02-17 00:38:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-16 23:49:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.kuronekoyamato.co.jp/ytc/en/send/services/takkyubin/ |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1415790">宅配便・1</xref> -<gloss>express home delivery (by the Kuroneko Yamato company)</gloss> -<gloss>door-to-door parcel delivery</gloss> -<gloss>courier service</gloss> +<field>&tradem;</field> +<gloss>TA-Q-BIN (express home delivery service provided by Yamato Transport)</gloss> |
1. |
[n]
▶ additional fee ▶ extra charge |
2. | A 2022-02-16 20:33:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-16 13:01:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 追加料金 1064867 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec2</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec2</re_pri> @@ -12,2 +14,2 @@ -<gloss>additional fees</gloss> -<gloss>charges</gloss> +<gloss>additional fee</gloss> +<gloss>extra charge</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ prevention ▶ protection (against) ▶ precaution |
4. | A 2022-02-16 05:19:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 予防 9399521 預防 381 |
|
3. | A* 2022-02-16 02:25:21 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/予防・預防-2091689 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>預防</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2021-11-08 13:24:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>protection (against)</gloss> @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>protection against</gloss> |
|
1. | A 2021-11-06 01:14:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,adv]
[uk]
▶ as (it is) ▶ remaining (in a state) ▶ keeping (the same) ▶ leaving (unchanged) |
|||||
2. |
[n,adv]
[uk]
《after a past-tense verb describing a state》 ▶ with (e.g. one's eyes closed, the light on) ▶ while (e.g. standing, alive) ▶ as |
|||||
3. |
[n]
[uk]
《as 〜に》 ▶ as (one pleases, one is told, etc.) ▶ according to
|
|||||
4. |
(ママ only)
[n]
《indicating that the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text》 ▶ sic
|
12. | A 2022-02-16 05:11:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. Fixed xrefs. Our one example is sense 1. It would be good to find others among the ~200. |
|
11. | A* 2022-02-16 02:13:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Had a go at redoing this entry. It was in a poor state. The kokugos don't describe the "sic" sense as an abbreviation. Also, as it's restricted to ママ, I don't think the uk tag is needed/appropriate. |
|
Diff: | @@ -27,3 +27,12 @@ -<gloss>as it is</gloss> -<gloss>as one likes</gloss> -<gloss>because</gloss> +<gloss>as (it is)</gloss> +<gloss>remaining (in a state)</gloss> +<gloss>keeping (the same)</gloss> +<gloss>leaving (unchanged)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>after a past-tense verb describing a state</s_inf> +<gloss>with (e.g. one's eyes closed, the light on)</gloss> +<gloss>while (e.g. standing, alive)</gloss> @@ -35,2 +44,3 @@ -<gloss>condition</gloss> -<gloss>state</gloss> +<s_inf>as 〜に</s_inf> +<gloss>as (one pleases, one is told, etc.)</gloss> +<gloss>according to</gloss> @@ -41,3 +51,2 @@ -<xref type="see" seq="2831400">原文ママ・げんぶんママ</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<misc>&uk;</misc> +<xref type="see" seq="2831425">原文のママ</xref> +<s_inf>indicating that the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text</s_inf> @@ -45,2 +53,0 @@ -<gloss>sic erat scriptum</gloss> -<gloss g_type="expl">the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text</gloss> |
|
10. | A 2022-02-14 15:27:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 今のまま 555242 今の儘 250 今の侭 256 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
9. | A 2021-03-31 04:45:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
8. | A 2018-03-31 06:19:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ easing of tensions ▶ detente ▶ thaw |
4. | A 2022-08-10 08:09:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2022-02-16 23:36:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>easing of tensions</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>easing of tensions</gloss> |
|
2. | A 2022-02-15 12:59:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2014-08-25 01:31:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
[arch]
▶ Westerner (esp. a Dutchman)
|
4. | A 2022-02-16 04:40:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-16 01:38:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Westerner (esp. the Dutch)</gloss> +<gloss>Westerner (esp. a Dutchman)</gloss> |
|
2. | A 2019-03-01 06:14:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-02-28 21:24:19 | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Westerner (esp., originally, the Dutch)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>Westerner (esp. the Dutch)</gloss> |
1. |
[exp,adv]
▶ in its entirety ▶ whole |
8. | A 2022-03-12 00:19:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-03-11 22:20:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: リンゴを丸のままかじる eat an apple whole 丸のまま 21384 丸のままを 174 丸のままが 92 |
|
Comments: | Not really a noun. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
6. | A 2022-02-19 21:23:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can drop 丸の侭. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>丸の侭</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,2 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1216250">丸・2</xref> -<xref type="see" seq="1585410">儘・1</xref> |
|
5. | A 2022-02-17 01:02:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-02-17 01:02:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 丸のまま 21384 丸の侭 No matches まるのまま 2842 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,3 +16,3 @@ -<xref type="see" seq="1216250">丸・まる・2</xref> -<xref type="see" seq="1585410">儘・まま・1</xref> -<misc>&uk;</misc> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1216250">丸・2</xref> +<xref type="see" seq="1585410">儘・1</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ making no progress ▶ getting nowhere ▶ remaining unsettled |
6. | A 2022-02-16 20:35:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-02-16 16:21:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, wisdom, ルミナス |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -22,3 +23,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>make no progress</gloss> -<gloss>remain unsettled</gloss> +<gloss>making no progress</gloss> +<gloss>getting nowhere</gloss> +<gloss>remaining unsettled</gloss> |
|
4. | A 2015-02-17 22:49:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not "uk" I think. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>ラチがあかない</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
3. | A* 2015-02-17 08:11:55 | |
Comments: | potentially [uk], and ラチ often katakana - also seen this as ラチが開かない but that might be a henkan misu (200+ hits on google) |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>らちが明かない</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2012-11-03 09:49:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{printing}
▶ photogravure |
1. | A 2022-02-16 06:25:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&print;</field> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ sending (a manuscript, artwork, etc.) to the printer |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ receiving a manuscript (from the author) |
10. | A 2023-12-05 20:00:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe "data" is a bit broad. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>sending (a manuscript, data, etc.) to the printer</gloss> +<gloss>sending (a manuscript, artwork, etc.) to the printer</gloss> |
|
9. | A* 2023-12-05 11:38:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/manuscript "[1]the original copy of a book or article before it is printed ... [2] an old document or book written by hand in the times before printing was invented" I don't think "manuscript" is particularly wide. This is used on graphic.jp to send them data to be printed. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>sending a manuscript to the printer</gloss> +<gloss>sending (a manuscript, data, etc.) to the printer</gloss> @@ -22 +22 @@ -<gloss>receiving a manuscript from the author</gloss> +<gloss>receiving a manuscript (from the author)</gloss> |
|
8. | A 2022-05-18 13:16:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I think vt,vi should be on both senses. Meikyo only has sense 1 but it's marked as 自他. Shinmeikai has 自他 for both. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>sending a manuscript (or file, etc.) to the printer</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>sending a manuscript to the printer</gloss> @@ -18,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
7. | A* 2022-05-17 06:22:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Is that addition needed? I think these days "manuscript" is general enough to include files. |
|
6. | A* 2022-05-17 05:00:35 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>sending a manuscript to the printer</gloss> +<gloss>sending a manuscript (or file, etc.) to the printer</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ having a high threshold (for entry) ▶ difficult to approach ▶ feeling awkward to go to (of someone's home)
|
7. | A 2022-03-05 05:48:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: どうもご無沙汰ばかりして敷居が高くなりました. Not having visited you for so long, I feel awkward coming here. 難民にとって日本は敷居が高い国だ. For refugees, Japan is a hard country to enter. | Japan presents considerable 「barriers [obstacles] to entry by refugees. 敷居が高いと感じる feel that the threshold is too high; be overwhelmed by too high an obligation |
|
Comments: | I don't think class or shame come into it much. It depends on context. I agree it's not an easy term to fit in. |
|
6. | A* 2022-02-16 20:05:06 | |
Refs: | https://www.bunka.go.jp/pr/publish/bunkachou_geppou/2011_04/series_08/series_08.html |
|
Comments: | I find this entry quite hard to understand. Can it be added that "due to being too high class" to the restaurant sense and "due to shame" to the house sense? |
|
5. | A 2018-12-12 13:03:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-12-10 23:54:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/gimon/198.html |
|
Comments: | Originally, this was only used when talking about people's homes but it's a acquired a wider meaning (that many consider incorrect). |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,4 @@ -<xref type="see" seq="2240530">敷居の高い</xref> -<gloss>having a high threshold</gloss> -<gloss>awkward to approach or go to</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>having a high threshold (for entry)</gloss> +<gloss>difficult to approach</gloss> +<gloss>feeling awkward to go to (of someone's home)</gloss> |
|
3. | A 2016-07-15 23:31:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{photography,printing}
▶ collotype ▶ photogelatin process
|
2. | A 2022-02-16 06:29:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>(a) collotype</gloss> +<field>&photo;</field> +<field>&print;</field> +<gloss>collotype</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
▶ leaving (a decision, job, etc.) to someone else ▶ entrusting
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ leaving the choice of a meal to the chef ▶ omakase |
11. | A 2023-09-30 13:22:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2022-02-17 05:21:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree |
|
9. | A* 2022-02-17 01:04:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 「荷造りからすべて―でやってくれる引っ越しサービス」 |
|
Comments: | Not necessarily a decision. I think this is clearer as two senses. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -17 +18,8 @@ -<gloss>leaving a decision to someone else (esp. of a meal to be selected by the chef)</gloss> +<gloss>leaving (a decision, job, etc.) to someone else</gloss> +<gloss>entrusting</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>leaving the choice of a meal to the chef</gloss> |
|
8. | A 2022-02-16 05:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-02-15 14:47:13 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>leaving a decision to someone else (often of a meal to be selected by the chef)</gloss> +<gloss>leaving a decision to someone else (esp. of a meal to be selected by the chef)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ shape |
5. | A 2022-02-18 23:01:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is helpful. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1250220">形・かたち・1</xref> |
|
4. | A 2022-02-16 03:14:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 「ウエストを―したジャケット」 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2016-08-16 00:52:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-07-29 12:24:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr n-grams: シェイプ 760257 シェープ 11184 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<r_ele> +<reb>シェイプ</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> @@ -9,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="1250220">形・かたち・1</xref> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ frustratingly difficult task ▶ [lit] (applying) eyedrops from the second floor |
|
2. |
[exp,n]
[id]
▶ roundabout and inefficient way ▶ something totally ineffective |
8. | A 2022-02-16 05:20:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-02-15 23:19:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 意のままにならずもどかしいこと。また,回り遠くて効果のおぼつかないこと。 daijs: 二階にいて、階下の人に目薬を差すこと。もどかしいこと、また遠回しすぎて効果がないことのたとえ。 |
|
Comments: | It's both. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>(attempting a) futile task</gloss> +<gloss>frustratingly difficult task</gloss> @@ -15,0 +16,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>roundabout and inefficient way</gloss> +<gloss>something totally ineffective</gloss> |
|
6. | A* 2022-02-14 00:50:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: 二階にいる人が階下の人に目薬をさすように、思うように届かないこと。効果のおぼつかないこと、迂遠なことのたとえ。「天井から目薬」とも。 GG5: 二階[天井]から目薬 applying eyedrops from the 「second floor [ceiling]; fanning the sun with a peacock's feather. 中辞典: (examp) あなたの提案は二階から目薬で, てんで的はずれだ. Your proposal ┏is completely beside the point [just beats around the bush]. ルミナス: dispel fog with a fan ★英語は「うちわで露を払う」意味で効果のないことをいう. |
|
Comments: | I don't think "frustratingly hard" is correct. Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>frustratingly hard task</gloss> -<gloss g_type="lit">eye drops from the second floor</gloss> +<gloss>(attempting a) futile task</gloss> +<gloss g_type="lit">(applying) eyedrops from the second floor</gloss> |
|
5. | A* 2022-02-04 14:18:04 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>something that cannot be done no matter how hard one tries (and is slightly frustrating because of this)</gloss> +<gloss>frustratingly hard task</gloss> |
|
4. | A 2020-05-14 14:13:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | the gloss isn't great |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{printing}
▶ process color |
4. | A 2022-02-16 12:58:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&print;</field> |
|
3. | A 2018-10-19 02:44:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Printing rather than computer term |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>∁</field> |
|
2. | A 2013-05-11 10:47:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>プロセス・カラー</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ pacifist constitution (i.e. the current Japanese constitution) ▶ peace constitution
|
3. | A 2022-02-16 05:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | Can drop that second gloss, which is not actually correct. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>constitution which outlaws use of arms</gloss> +<gloss>peace constitution</gloss> |
|
2. | A* 2022-02-16 05:44:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>pacifist constitution (often applied to the Japanese constitution)</gloss> +<gloss>pacifist constitution (i.e. the current Japanese constitution)</gloss> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk]
▶ as (one pleases, one is told, etc.) ▶ wherever (e.g. one's feet take one) ▶ according to
|
6. | A 2022-02-18 05:43:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-02-17 11:14:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +17 @@ -<xref type="see" seq="1585410">儘・まま・3</xref> +<xref type="see" seq="1585410">まま・3</xref> @@ -17,2 +19,3 @@ -<gloss>as (e.g. "do as one is told", "as we age we gain wisdom")</gloss> -<gloss>wherever (e.g. "wherever my fancy took me")</gloss> +<gloss>as (one pleases, one is told, etc.)</gloss> +<gloss>wherever (e.g. one's feet take one)</gloss> +<gloss>according to</gloss> |
|
4. | A 2022-02-16 05:09:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,4 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1585410">儘・まま・1</xref> -<xref type="see" seq="1585410">儘・まま・2</xref> -<xref type="see" seq="1585410">儘・まま・1</xref> -<xref type="see" seq="1585410">儘・まま・2</xref> +<xref type="see" seq="1585410">儘・まま・3</xref> +<xref type="see" seq="1585410">儘・まま・3</xref> |
|
3. | A 2013-06-13 18:59:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-06-12 00:27:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
Comments: | This came in from Rene. I'm a bit uncomfortable about the sense splitting as まま itself isn't split. ルミナス doesn't; Daijirin seems to have one sense and 4 examples. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1585410">儘・まま</xref> @@ -16,5 +17,2 @@ -<gloss>as (i.e. "do as one is told")</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<gloss>as (i.e. "as we age we gain wisdom")</gloss> +<gloss>as (e.g. "do as one is told", "as we age we gain wisdom")</gloss> +<gloss>wherever (e.g. "wherever my fancy took me")</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{printing,computing}
▶ color reproduction |
3. | A 2022-02-16 06:10:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to be. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>∁</field> |
|
2. | A* 2022-02-16 06:06:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | maybe print and comp? is it used for screens too? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&print;</field> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ with a lot of fat ▶ with a heavy build ▶ with a portly build ▶ with a stout build |
6. | A 2022-03-01 01:00:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | をでっぷりした 0 |
|
Comments: | Hard to imagine this being transitive. |
|
5. | A* 2022-02-18 23:32:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Not a noun. We don't include transitivity tags on adverbs, do we? |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -10,4 +11,5 @@ -<pos>&vi;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>stoutness</gloss> -<gloss>corpulence</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>with a lot of fat</gloss> +<gloss>with a heavy build</gloss> +<gloss>with a portly build</gloss> +<gloss>with a stout build</gloss> |
|
4. | A 2022-02-17 07:35:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2022-02-17 00:48:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | でっぷり 22245 でっぷりと 7286 でっぷりして 1431 でっぷりした 2597 |
|
Comments: | The JEs use でっぷりした. |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -10 +10,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A* 2022-02-16 18:43:55 Noa | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -10 +10,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ flier ▶ flyer |
2. | A 2022-02-16 06:48:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | split on source word |
|
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>fryer</gloss> -<gloss>frier</gloss> -</sense> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{art, aesthetics}
▶ shaped canvas |
4. | A 2022-02-16 04:44:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | (-ト- is in daijr and plenty of hits on the web too) |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&art;</field> |
|
3. | A 2022-02-16 03:11:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | シェイプト・キャンバス No matches シェイプド・キャンバス 50 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>シェイプドキャンバス</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シェイプド・キャンバス</reb> |
|
2. | A 2022-02-16 03:11:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | シェイプトキャンバス No matches (to) シェイプドキャンバス No matches (do) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シェイプト・キャンバス</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-f]
▶ two-way |
4. | A 2022-02-16 05:17:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-15 16:19:15 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_restr>2WAY</re_restr> @@ -18,0 +20 @@ +<re_restr>2WAY</re_restr> |
|
2. | A 2022-02-07 02:55:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ツーウエー 83 ツーウエイ 1195 ツーウェイ 24270 ツーウェ 109 |
|
Comments: | or adj-no |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,9 @@ +<k_ele> +<keb>2WAY</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>2ウェイ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>2ウエイ</keb> +</k_ele> @@ -5 +14,6 @@ -<reb>ツーウエー</reb> +<reb>ツーウェイ</reb> +<re_restr>2ウェイ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ツーウエイ</reb> +<re_restr>2ウエイ</re_restr> @@ -8 +22 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ Yamato court
|
4. | A 2022-02-16 05:32:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大和政権 12800 ヤマト政権 4764 |
|
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ヤマト政権</keb> @@ -14 +17 @@ -<gloss>Yamato Court</gloss> +<gloss>Yamato court</gloss> |
|
3. | A 2021-10-16 06:32:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2580070">大和国家</xref> +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2010-09-14 12:01:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-12 00:20:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
[col]
▶ handbra (pinup pose) |
10. | A 2022-02-16 07:26:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Looks alright to me. A "disambiguation" rather than an explanation |
|
9. | A* 2022-02-16 04:44:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Handbra |
|
Comments: | Is this amendment correct? Needed? |
|
8. | A* 2022-02-15 17:40:25 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>handbra (using one's hands to cover one's breasts)</gloss> +<gloss>handbra (pinup pose)</gloss> |
|
7. | A 2020-10-09 10:50:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-10-09 08:47:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't need an expl. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>handbra</gloss> -<gloss g_type="expl">pose using only one's hands to cover one's breasts</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>handbra (using one's hands to cover one's breasts)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tear ▶ rip ▶ breach ▶ break ▶ hole ▶ crack ▶ breakdown ▶ collapse |
|
2. |
(やれ,ヤレ only)
[n]
[uk]
{printing}
▶ spoilage ▶ waste ▶ wastepaper |
4. | A 2022-02-18 11:10:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-16 06:37:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.vanfu.co.jp/yougo/page.php?w=損紙、ヤレ(waste) |
|
Comments: | Could be split out... |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヤレ</reb> +<re_nokanji/> @@ -25,0 +30 @@ +<stagr>ヤレ</stagr> @@ -26,0 +32 @@ +<field>&print;</field> |
|
2. | A 2012-01-18 04:00:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-18 03:34:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
{computing}
Source lang:
eng(wasei) "my page"
▶ account page (on a website) |
9. | A 2022-02-17 11:23:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "i.e." is superfluous here. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>account page (i.e. on a website)</gloss> +<gloss>account page (on a website)</gloss> |
|
8. | A 2022-02-16 06:04:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-02-16 06:02:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>account page</gloss> +<gloss>account page (i.e. on a website)</gloss> |
|
6. | A 2021-12-23 20:41:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-12-23 00:05:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nttdocomo.co.jp/service/imenu/utilization/mypage/ 「マイページ」は、マイメニュー、料金・ポイント情報など、お客さまごとにカスタマイズされたさまざまな情報を表示・閲覧可能なお客さま専用ページです。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>∁</field> @@ -13 +14 @@ -<gloss>personalised page within a web based client interaction system</gloss> +<gloss>account page</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unable to speak (due to overwhelming emotion) ▶ soundless ▶ mute |
5. | A 2022-02-27 23:29:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet |
|
4. | A* 2022-02-17 10:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro: 向かって声にならない叫びを上げる〔~に〕: scream silently at 声にならないままである : remain muted https://hinative.com/ja/questions/1230819 |
|
Comments: | Maybe this? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>unable to speak (due to overwhelming emotion)</gloss> |
|
3. | A* 2022-02-16 12:54:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo 心中にこみ上げる感情が、言葉に表現できないさま。名状しがたい感覚に襲われている様子。 |
|
2. | A 2013-02-14 10:58:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | 900k hits. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>mute</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-13 23:24:51 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://uranai.nosv.org/u.php/novel/tatumakiotosi/parts http://gackt-army.livejournal.com/913913.html?thread=5900793 http://awhimsicalstar.dreamwidth.org/2387.html |
1. |
[n,vs]
{photography}
▶ printing on paper ▶ paper print |
5. | A 2022-02-16 06:12:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.vanfu.co.jp/yougo/page.php?w=紙焼き 文字やイラスト、マークやロゴなどを印画紙に焼き付け複写したものを紙焼きという。版下台紙に貼り込んで使用する。 |
|
Comments: | There should probably be one more sense here. |
|
4. | A 2021-06-14 14:21:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think this is fine. |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>printing photographs on paper</gloss> +<field>&photo;</field> +<gloss>printing on paper</gloss> +<gloss>paper print</gloss> |
|
3. | A* 2021-06-13 23:55:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【写真】 〔印画紙に写真を焼き付けること〕 printing (on paper); 〔画像を焼き付けた印画紙〕 a (paper) print. ~する print 《a photograph》 (on paper). 紙焼き 17995 |
|
Comments: | OK? |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>?</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>printing photographs on paper</gloss> |
|
2. | A* 2021-06-12 13:33:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/quest ion_detail/q1218887137 this says it's just the printed copy of a photo, which makes sense in the context of the first link I posted. |
|
1. | A* 2021-06-12 13:30:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | came across here: http://opac.lib.kagawa- u.ac.jp/www1/kambara/eturan.html defined here: https://www.dezaprin.com/yougo/50 and here https://sei- hon.jp/glossary/words/%8E%86%8F%C4%82%AB.html Translated here as "camera-ready copy" : https://www.proz.com/kudoz/japanese-to- english/photography-imaging-graphic- arts/2394941-%E7%B4%99%E7%84%BC%E3%81%8D.html (not at all sure if correct) |
|
Comments: | Anybody feeling like having a go at this one? |
1. |
[exp,v5r]
[rare]
▶ to cock one's head in slight skepticism |
6. | D 2022-02-16 17:24:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 小首をかしげる[傾ける, ひねる] |
|
Comments: | Just noting that it is in GG5. |
|
5. | D 2022-02-14 21:57:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I would have kept it, but it's not worth much. |
|
4. | D* 2022-02-14 11:12:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need this and I can't find it in either GG5 or eij. The imidas link is for 小首を傾げる which is already an entry. It mentions "小首をひねる" as an example of how you can use 小首 without implying it's a common synonm for 小首を傾げる |
|
3. | A* 2022-02-14 11:06:25 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小首を捻る</keb> |
|
2. | A 2022-02-04 11:32:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 小首をひねる 23 Eij |
|
Comments: | The reference is mainly about 小首を傾げる, which is an entry already and much more common. The other forms are extremely rare. |
|
Diff: | @@ -6,9 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>小首を捻る</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>小首を拈る</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>小首を撚る</keb> @@ -21,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to develop feelings (for) ▶ to become attached (to) |
4. | A 2022-02-17 00:49:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-16 17:22:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this works. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to become attached</gloss> -<gloss>to begin to love</gloss> +<gloss>to develop feelings (for)</gloss> +<gloss>to become attached (to)</gloss> |
|
2. | A 2022-02-14 01:02:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 情が湧く 924 情が湧いて 1974 情がわく 1609 情がわいて 2122 |
|
Comments: | Seems OK. Perhaps a little obvious. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>情がわく</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A* 2022-01-26 07:38:37 solo_han | |
Refs: | https://meaning-dictionary.com/「情が湧く」とは?意味や使い方、例文など分か/ |
|
Comments: | 情が湧くとは、愛情が芽生えること。 何とも思っていなかった人や動物を「愛おしい」と思えるようになることです。 |
1. |
[n]
▶ continental United States ▶ mainland United States |
2. | A 2022-02-16 17:16:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>continental USA</gloss> -<gloss>mainland America</gloss> +<gloss>continental United States</gloss> +<gloss>mainland United States</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-14 04:23:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, RP 米本土 24654 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "vital check"
▶ checking (someone's) vital signs |
6. | A 2022-02-17 00:51:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-02-16 17:03:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's always "check A's vital signs", never "check on". Also, checking/checking on/checking of are all gerunds. "check *of* someone's vital signs" would work but I think the original gloss was fine. We use gerunds for plenty of non-vs entries. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>checking on (someone's) vital signs</gloss> +<gloss>checking (someone's) vital signs</gloss> |
|
4. | A 2022-02-15 04:55:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-15 02:49:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | probably better to phrase this as a noun rather than a gerund, i.e. a check or checking OF someone's vitals rather than "checking [object]", as it doesn't appear to be a vs. Does this sound natural? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>checking (someone's) vital signs</gloss> +<gloss>checking on (someone's) vital signs</gloss> |
|
2. | A 2022-02-15 00:14:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ hysterosalpingography ▶ uterosalpingography |
4. | A 2022-02-16 04:48:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. I've proposed one. |
|
3. | A* 2022-02-15 11:51:38 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/gs/?q=造影 |
|
Comments: | Is it worth creating an entry for 造影? It seems a rather fruitful compound. |
|
2. | A 2022-02-15 11:01:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 医学英和辞典 |
|
1. | A* 2022-02-15 10:59:48 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/子宮卵管造影-1329389 https://ejje.weblio.jp/content/子宮卵管造影 https://en.wikipedia.org/wiki/Hysterosalpingography |
1. |
[n]
▶ teleconference ▶ video conferencing |
2. | A 2022-02-16 05:18:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-15 12:59:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ swatch |
9. | A 2022-02-18 03:08:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://product.corel.com/help/CorelDRAW/540223850/Main/JP/Documentation/wwhelp/wwhimpl/common/html/wwhelp.htm#context=CorelDRAW&file=CorelDRAW-Choosing-colors.html 一部のプログラムでは、カラー パレットは「スウォッチ パレット」と呼ばれています。 |
|
Comments: | I don't think we need absolutely all of the words/terms used in Photoshop/Illustrator, but there's a certain subset that's commonly used outside of the confines of their interfaces, and thus useful. Any word used by either or both of these apps will also be used by other similar apps as well as a general rule (GIMP, CorelDRAW, etc.). In this particular case, I think this word would have been worth including even if the word wasn't used outside of these apps precisely because we didn't have any coverage whatsoever for "スウォッチ", anybody coming across it might have a hard time realizing it's a rendition of "swatch". |
|
8. | A* 2022-02-18 00:35:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | In this case it's not an issue as the word is used with its original English meaning(s), but if it weren't, "swatch" would be insufficient because none of the dictionary definitions of "swatch" would apply to スウォッチ. I'm not convinced we need to add terms that are only used in a particular application, even if it's an industry standard. We don't have separate Photoshop-specific senses on other entries. But in any case, there are probably very few (non-compound) words in Photoshop, Illustrator, etc. that aren't already entries in jmdict. |
|
7. | A* 2022-02-17 04:15:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | usage on grpahic.jp, a major on-demand/offset printer: https://www.graphic.jp/customer/faq/answer/100644 伝統色などスウォッチカラーにない特色はどのように設定すればよいか知りたい https://www.graphic.jp/download/templates/146 オンデマンド・メタリックカラースウォッチテンプレート オンデマンドにてメタリックカラーをご利用いただく際のスウォッチ(Illustrator形式)を無料でダウンロードいただけます。 non-comp use: https://www.cosme.net/beautist/article/2584329 【全24色スウォッチ公開】シュウ ウエムラの大人気ファンデ、色選びのコツを教えます! https://www.cosme.net/beautist/article/2607414 【スウォッチあり】失敗しない!ファンデのカラー選びのコツ★うるおいに満ちたツヤ肌ベースメイクの仕込み方をご紹介 今回は、スウォッチとともにカラー選びのコツをご紹介いたします。ぜひ参考にしてみてください(^^) https://ais-ais.co.jp/swha.html スウォッチ - HA 生地が大きくて見やすい、人気の色見本です。 https://meeco.mistore.jp/contents/magazine/column/20220216_02.html <ローラ メルシエ>ブラッシュ カラー インフュージョン 【チーク全色スウォッチ】 https://irodori-store.shop/items/5a2f416692d75f5d050000ef スウォッチ(色見本) |
|
Comments: | I think it's better just as "swatch" as it's evidently used outside of software too. I don't agree that we need to explain that this or similar words might be specific to Photoshop/Illustrator. Anybody dealing with anything printing or design-related can come across these words on the web and elsewhere. That they might or might not be specific to the software that everybody in these fields are using doesn't seem all that relevant to me. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<field>∁</field> -<gloss>swatch (color, tint, etc.)</gloss> +<gloss>swatch</gloss> |
|
6. | A* 2022-02-17 01:34:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | But this doesn't explain that it's an Illustrator/Photoshop term. It's not really computing terminology. Unless it's become generic, I don't think it should be an entry. Surely Illustrator and Photoshop use hundreds of words with application-specific meanings. |
|
5. | A* 2022-02-17 01:15:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this. The main "swatch" I have encountered is in fabric samples, but that doesn't seem to be associated with スウォッチ' |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>swatch</gloss> +<gloss>swatch (color, tint, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ new employee training |
3. | A 2022-02-22 05:57:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What the heck. |
|
2. | A* 2022-02-16 06:03:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dunno. While not uncommon, it's very A+B. |
|
1. | A* 2022-02-15 15:34:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新人教育 48037 社内教育 32623 (brit) https://context.reverso.net/translation/japanese-english/新人教育 (25 sentences) |
|
Comments: | worth having? |
1. |
[n]
▶ right physique for an easy delivery
|
3. | A 2022-02-16 23:56:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1153820">安産・あんざん</xref> +<xref type="see" seq="1153820">安産</xref> |
|
2. | A 2022-02-16 05:37:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 〔体格〕 the right physique for an easy delivery. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>woman with big pelvis</gloss> -<gloss>woman with big buttocks</gloss> +<xref type="see" seq="1153820">安産・あんざん</xref> +<gloss>right physique for an easy delivery</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-15 20:13:59 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/安産型 https://dic.pixiv.net/a/安産型 |
1. |
[n]
[arch]
▶ Emishi ▶ [expl] non-Yamato peoples in northern Japan
|
3. | A 2022-02-16 01:42:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1195690">蝦夷</xref> +<xref type="see" seq="1195690">蝦夷・1</xref> |
|
2. | A 2022-02-16 01:41:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Only in nikk. mypedia's 蝦夷 entry: 最初は〈えみし〉といい,〈夷〉〈毛人〉の字をあてた。 I think it's arch rather than hist. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&hist;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2022-02-16 00:36:18 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/毛人-2087557 https://ja.wikipedia.org/wiki/蝦夷 |
1. |
[n]
[hist]
▶ Yamato court
|
2. | A 2022-02-16 05:32:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 大和朝廷 48227 やまとちょうてい 182 ヤマト朝廷 2293 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ヤマト朝廷</keb> @@ -14 +17 @@ -<gloss>Yamato Court</gloss> +<gloss>Yamato court</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-16 00:37:42 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/大和朝廷-144216 |
1. |
[n]
[hist]
▶ Yamato court |
2. | A 2022-02-16 05:34:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ヤマト王権 10094 大和王権 6699 |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>大和王権</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>ヤマトおうけん</reb> +<reb>やまとおうけん</reb> @@ -13 +16 @@ -<gloss>Yamato Court</gloss> +<gloss>Yamato court</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-16 00:38:35 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ヤマト王権-1430089 https://ja.wikipedia.org/wiki/ヤマト王権 |
1. |
[n]
▶ gold inlaying |
4. | A 2022-02-16 12:12:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 金錯銘鉄剣 1362 |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A* 2022-02-16 10:22:38 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/稲荷山古墳出土鉄剣 |
|
Comments: | Not sure if it's that obscure, since this notable artifact has this word in its name: 金錯銘鉄剣 |
|
2. | A 2022-02-16 04:36:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: 金属器の表面に金で文様や文字を象嵌し、または塗ったもの。 金錯 39 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2022-02-16 00:52:36 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/金錯-2030547 |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ crumpet |
2. | A 2022-02-16 07:24:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-16 01:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/クランペット クランペット 3134 |
|
Comments: | In BrE it's also slang for a sexy young girl, but I don't think that got into Japanese. |
1. |
[n]
▶ bargain-basement price ▶ greatly discounted price |
3. | A 2022-02-16 04:33:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-02-16 02:26:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>great discount</gloss> +<gloss>greatly discounted price</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-16 02:25:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 大特価 1239566 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/大特価 |
1. |
[n]
▶ opacity |
2. | A 2022-02-16 04:33:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-16 02:57:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://helpx.adobe.com/jp/illustrator/how-to/opacity-blending-modes.html 不透明度と描画モードを使用したデザイン |
1. |
[adj-no,n]
▶ egg-shaped |
2. | A 2022-02-16 04:33:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-16 03:13:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, chiezo エッグシェイプ 216 エッグシェープ No matches daijr has 2 senses, the 2nd one is ⇒エッグシルエット 服のシルエットで,卵のように,真ん中がふくらみ裾(すそ)がすぼまった形。エッグシェル(卵の殻)-シルエットとも。 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ contrast imaging |
2. | A 2022-02-16 07:23:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-16 04:47:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 造影 297900 |
|
Comments: | in many compounds as XXXX造影. |
1. |
[n]
▶ orderer ▶ purchaser ▶ customer |
2. | A 2022-02-16 06:06:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-16 05:52:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 注文者 297997 発注者 217902 (gg5) |
1. |
[n]
▶ orderer ▶ purchaser ▶ customer |
2. | A 2022-02-16 06:06:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-16 05:52:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 注文者 297997 発注者 217902 (gg5) |
1. |
[n]
▶ number of payments ▶ number of instalments |
2. | A 2022-02-16 06:07:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2022-02-16 05:55:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お支払い回数 307785 支払い回数 354517 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/支払い回数 i.e. for 分割払い |
|
Comments: | worth having? |
1. |
[n,adj-no]
{printing}
▶ pre-press |
2. | A 2022-02-16 06:14:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij プリプレス 10122 プリプレスの 1758 プリプレスのデジタル 189 etc. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2022-02-16 06:07:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | プリプレス 10122 https://www.fujiseihan.co.jp/business/prepress/ プリプレス(製版)について プリプレス(Prepress)とは、印刷機(プレス)にかける前段階(Pre-)で、印刷版を作成する「製版工程」のことをいいます。版画でいえば、下絵(デザイン)に従って、版木を彫っていく作業にあたります。 |
1. |
[n]
{printing}
▶ color correction ▶ colour correction |
2. | A 2022-02-18 11:27:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-16 06:13:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 色修正 3085 https://www.vanfu.co.jp/yougo/page.php?w=色修正(color correction) |
1. |
[n]
{printing}
▶ plate check ▶ plate inspection |
2. | A 2022-02-17 03:56:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>plate inspection</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-16 06:16:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.jfpi.or.jp/webyogo/index.php?term=802 検版 けんぱん / inspection of plate 検版 8728 |
1. |
[n]
{printing}
▶ impression cylinder |
2. | A 2022-02-18 04:56:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-16 06:17:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://www.jfpi.or.jp/webyogo/index.php?term=34&cat_t=BA |
1. |
[n]
{printing}
▶ platen ▶ platten |
2. | A 2022-02-18 04:56:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典. etc. |
|
1. | A* 2022-02-16 06:18:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.jfpi.or.jp/webyogo/index.php?term=36&cat_t=BA https://en.wikipedia.org/wiki/Platen 圧盤 321 |
1. |
[n]
{printing}
▶ halftone gradation |
2. | A 2022-02-17 03:57:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-16 06:20:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 網階調 23 網点階調 29 網点の階調 21 https://www.jfpi.or.jp/webyogo/index.php?term=59&cat_t=BA https://www.konicaminolta.jp/instruments/knowledge/fluorescence_point/concentration/halftone_dot.html 網階調再現 |
|
Comments: | (we don't have a "halftone" meaning in our 網 entry) |
1. |
[n]
{printing}
▶ machine plate ▶ press plate ▶ printing plate |
2. | A 2022-02-18 05:42:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-16 06:24:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr eij https://www.vanfu.co.jp/yougo/page.php?w=刷版(machine plate, press plate) https://context.reverso.net/translation/japanese-english/刷版 |
1. |
[n]
{printing}
▶ copperplate engraving |
2. | A 2022-02-18 04:57:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-16 06:28:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr https://www.vanfu.co.jp/yougo/page.php?w=彫刻凹版 |
1. |
[n]
{printing}
▶ signature ▶ print signature |
2. | A 2022-02-18 07:03:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-16 06:30:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.vanfu.co.jp/yougo/page.php?w=背丁(signature)、背標(collating mark) daijr https://pelhughes.com/what-is-a-print-signature |
1. |
[n]
{printing}
▶ collating mark |
2. | A 2022-02-18 07:03:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-16 06:31:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.vanfu.co.jp/yougo/page.php?w=背丁(signature)、背標(collating mark) daijr https://pelhughes.com/what-is-a-print-signature |
1. |
[n]
▶ color matching ▶ colour matching |
2. | A 2022-02-18 11:28:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-16 06:32:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://www.vanfu.co.jp/yougo/page.php?w=色合わせ 色合わせ 77992 色合せ 3904 but lots of hits are about "服の色合わせ" so I won't add the print tag |
1. |
[n]
▶ bookbindery ▶ bindery |
2. | A 2022-02-17 03:57:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-16 06:33:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
{printing}
▶ finishing a print ▶ finishing printing |
2. | A 2022-02-17 01:33:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
1. | A* 2022-02-16 06:34:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://sei-hon.jp/glossary/words/����.html https://www.vanfu.co.jp/yougo/page.php?w=刷了 |
1. |
[n]
{printing}
▶ actual printing ▶ main printing |
2. | A 2022-02-18 06:41:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-16 06:35:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr 本刷り 1397 |
1. |
[n]
{printing}
▶ set-off (transfer of ink from one page to another) |
|
2. |
[n]
{finance}
▶ set-off ▶ counterbalancing a debt or claim |
2. | A 2022-02-22 05:19:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Set-off_(printing) https://www.dictionary.com/browse/setoff |
|
Comments: | Need both. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +<field>&print;</field> +<gloss>set-off (transfer of ink from one page to another)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&finc;</field> @@ -9,0 +16 @@ +<gloss>counterbalancing a debt or claim</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-16 06:38:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | printing: https://www.vanfu.co.jp/yougo/page.php?w=裏移り、セットオフ(set off) & daijr's def: 借金・負債・損失などの,相殺。帳消し。棒引き。埋め合わせ。補償。 |
|
Comments: | 2 senses, one finc, one print? |
1. |
[n]
{computing}
Source lang:
eng "data check"
▶ checking of (entered or uploaded) data |
4. | A 2024-04-03 13:07:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<lsource xml:lang="eng">data check</lsource> |
|
3. | A 2024-04-03 04:23:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ データチェック │ 31,257 │ 97.5% │ │ データーチェック │ 597 │ 1.9% │ - add, sk │ データ・チェック │ 201 │ 0.6% │ │ データー・チェック │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>データーチェック</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2022-02-22 04:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-16 06:48:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij データチェック 31257 |
1. |
[n]
▶ fryer ▶ frier |
1. | A 2022-02-16 06:49:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | split from "flier" |
1. |
[n]
▶ glass dip pen (calligraphy) ▶ glass dipping pen
|
2. | A 2022-02-18 00:55:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ガラス・ディップ・ペン</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,3 @@ -<gloss>glass deep pen</gloss> +<xref type="see" seq="2844592">ガラスペン</xref> +<gloss>glass dip pen (calligraphy)</gloss> +<gloss>glass dipping pen</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-16 08:11:25 bis_senchi <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.amazon.co.jp/GC-QUILL-JP-13/dp/B07ZX2C1HS https://kobe-nagasawa.co.jp/glass-pen/ https://ameblo.jp/beadsmama1/entry-12561248327.html |
|
Comments: | Calligraphy and art tool. Can also be written ガラスペン |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ Jamaica pepper |
2. | A 2022-02-17 01:06:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Var. of allspice, it seems. Not common. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ジャマイカ・ペッパー</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,2 @@ -<gloss>Jamaica peeper</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>Jamaica pepper</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-16 08:16:32 bis_senchi <...address hidden...> | |
Refs: | http://shop.cacaosampaka.jp/shopdetail/000000000054/ https://thespice.jp/tag/ジャマイカペッパー/ https://pixta.jp/tags/ジャマイカペッパー |
1. |
[n]
▶ hand sanitizer |
2. | A 2022-02-17 00:52:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハンド・サニタイザー</reb> |
|
1. | A* 2022-02-16 08:20:28 bis_senchi <...address hidden...> | |
Refs: | https://shopping.yahoo.co.jp/search/ハンドサニタイザー+ジェル/0/ https://allabout.co.jp/gm/gc/459751/ https://www.vogue.co.jp/beauty/article/stylish-hand-sanitizers |
|
Comments: | Synonymn: 手指消毒剤(てゆびしょうどくざい) |
1. |
[n]
▶ sandpaper block |
3. | D 2022-02-17 11:28:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | D* 2022-02-17 01:25:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | サンドペーパーブロック 24 |
|
Comments: | Not common and the meaning is rather obvious. I don't think it's needed. |
|
1. | A* 2022-02-16 08:23:52 bis_senchi <...address hidden...> | |
Refs: | https://search.kakaku.com/�T���h�y�[�p�[ �u���b�N/ https://search.rakuten.co.jp/search/mall/紙やすり+ブロック/ https://www.amazon.co.jp/サンディングブロック-14個-セット-サンドペーパーブロック-研削パッド/dp/B07WFVVTV7 |
|
Comments: | Tool for artists. Generally used when cleaning paper stump. |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre
▶ tortillon |
2. | A 2022-02-18 05:39:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One sense is enough. Low n-grams, but I think its arrival in Japan is rather recent. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<field>&food;</field> +<lsource xml:lang="fre"/> |
|
1. | A* 2022-02-16 08:30:58 bis_senchi <...address hidden...> | |
Refs: | Meaning one: http://www.cf-flour.org/shop/item_list?category_id=241323 https://www.floursangenjaya.com/ https://www.habikino-kk.net/post_tubulog/1727 Meaning two: https://soltanstyle.ir/like2665/fbaedf1800096.htm https://www.amazon.co.jp/ペーパーブレンド-切り株とTortillions-アートブレンダー-練り消しゴム付き-学生スケッチ描画ツール/dp/B082ZCX6NT |
|
Comments: | The word has 2 meanings: 1- type of french pastry (more fréquent) 2- french name for paper stump (very rare synonymn for 紙切り株 |
1. |
[n]
▶ carpenter pencil |
3. | D 2022-02-17 11:29:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | D* 2022-02-17 03:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 0 n-grams, handful of WWW hits, very A+B. I don't think it's needed. |
|
1. | A* 2022-02-16 08:33:52 bis_senchi <...address hidden...> | |
Refs: | https://shopping.yahoo.co.jp/search/大工+鉛筆/0/ https://search.kakaku.com/��H ���M/ |
|
Comments: | English synonym: カーペンターペンシル |
1. |
[n]
▶ stamp card |
2. | A 2022-02-17 01:20:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | スタンプカード 69418 KOD |
|
Comments: | Nothing to do with postage stamps. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スタンプ・カード</reb> |
|
1. | A* 2022-02-16 08:38:41 bis_senchi <...address hidden...> | |
Refs: | https://search.rakuten.co.jp/search/mall/スタンプカード/ https://design.raksul.com/products/card?tag=スタンプカード https://www.nishioka.co.jp/shopcard/use_stampcard.html |
1. |
[n]
▶ shower gel |
2. | A 2022-02-17 01:07:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | シャワージェル 31866 RP |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シャワー・ジェル</reb> |
|
1. | A* 2022-02-16 08:53:19 bis_senchi <...address hidden...> | |
Refs: | https://jp.melvita.com/columns-026,11,2,13677,189800.htm https://www.the-body-shop.co.jp/shop/e/eshower/ |
|
Comments: | See also: ボディソープ (body soap) |
1. |
[n]
▶ tea towel ▶ dish towel
|
4. | A 2022-02-17 04:00:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I do too. |
|
3. | A* 2022-02-17 01:24:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.merriam-webster.com/dictionary/dish towel https://en.wiktionary.org/wiki/dishcloth |
|
Comments: | I consider dishcloths and tea towels separate things. |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,3 @@ -<xref type="see" seq="1496850">布巾・ふきん</xref> -<gloss>tea-towel</gloss> -<gloss>dish cloth</gloss> +<xref type="see" seq="1496850">布巾</xref> +<gloss>tea towel</gloss> +<gloss>dish towel</gloss> |
|
2. | A 2022-02-17 00:37:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 布巾 115446 ふきん 293624 ティータオル 5632 |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>tea towel</gloss> +<xref type="see" seq="1496850">布巾・ふきん</xref> +<gloss>tea-towel</gloss> +<gloss>dish cloth</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-16 09:18:23 bis_senchi <...address hidden...> | |
Refs: | https://store.shopping.yahoo.co.jp/lucida-gulliver/gjd-92.html https://www2.hm.com/ja_jp/productpage.0967917003.html https://www.roomie.jp/2020/03/603656/ |
|
Comments: | See also: 拭布 ふきのの(archaic form)(Still use in chinese) |
1. |
[n]
{figure skating}
▶ quad Axel (jump) ▶ quadruple Axel |
3. | A 2024-04-24 14:33:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>quad axel (figure skating jump)</gloss> -<gloss>quadruple axel</gloss> +<field>&figskt;</field> +<gloss>quad Axel (jump)</gloss> +<gloss>quadruple Axel</gloss> |
|
2. | A 2022-02-17 01:33:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-16 12:29:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.goo.ne.jp/article/spaia/sports/spaia-column_16330.html 羽生結弦のクワッドアクセル「世界初認定」でフィギュア界に新たな歴史 https://ja.wikipedia.org/wiki/アクセルジャンプ |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "matte coat"
▶ matte coating ▶ matte finish |
2. | A 2022-02-18 05:36:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-16 12:42:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | マットコート 5694 マットコート紙 4168 https://raksul.com/magazine/column/paper-type-matte-coat 印刷用紙「マットコート」の特徴は? 数多くの用途に使われている印刷用紙のマットコート。まずは、その特徴から見ていくことにしましょう。 |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unobtrusive ▶ not in the way |
4. | A 2022-02-18 11:13:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indexed. |
|
3. | A* 2022-02-18 06:50:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 邪魔にならない 246575 邪魔にならないよう 74600 邪魔にならないように 54803 邪魔にならない程度 11332 邪魔にならないし 10080 邪魔にならない程度に 6799 邪魔にならないの 6207 邪魔にならないところ 5869 邪魔にならないので 5129 邪魔にならない場所 5038 邪魔にならない大き 4776 |
|
Comments: | I don't think we need to mention "-ように", I think it's enough if there's an example with it. |
|
2. | A* 2022-02-18 05:33:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 通行のじゃまにならないようにする get [step] out of the way 《of…》 パパのお仕事のじゃまにならないようにしなさい. Make sure you don't interfere with your father's work. Tanaka: 離れて邪魔にならないようにする。 Go jump in the lake. 私はそのテーブルが邪魔にならないように押しのけた。 I pushed the table out of the way. キャッシー、しばらく邪魔にならないように離れていて下さい。 Cathy, please stay out of my way for a while. |
|
Comments: | Quite a lot of the examples also have ように+verb in the sense of someone getting out of the way. Should this be worked into it somehow? (I'll index the Tanaka sentences once it's approved.) |
|
1. | A* 2022-02-16 12:55:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 邪魔にならない 246665 邪魔になる 198084 https://www.fujifilm.com/fb/product/printer/promotion/docuprint_cp310st "設置場所の問題で、邪魔にならないサイズが必要" |
|
Comments: | worth having probably? |
1. |
[n]
▶ neon color ▶ neon colour |
2. | A 2022-02-17 11:33:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 6169 |
|
1. | A* 2022-02-16 12:57:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
[col]
▶ commuting to school or work by bicycle
|
5. | A 2022-02-18 04:31:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-02-18 03:09:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | jitsuyo: チャリンコ通学またはチャリンコ通勤 I think it's fine to call it an abbr? I don't think tagging it [abbr] necessarily implies that the unabbreviated form is commonly used? |
|
3. | A* 2022-02-18 01:09:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think abbr is needed (unless we want to add チャリ通学). |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>チャリつう</reb> +<reb>ちゃりつう</reb> @@ -15 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1433090">通学・つうがく</xref> +<xref type="see" seq="1007640">チャリ</xref> +<xref type="see" seq="1433090">通学</xref> @@ -17 +17,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A 2022-02-17 00:32:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | チャリ通 30276 ちゃり通 1348 チャリ通学 2133 KOD (チャリ通学) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ちゃり通</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1433090">通学・つうがく</xref> @@ -13 +17,2 @@ -<gloss>commuting to school or work by bike</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>commuting to school or work by bicycle</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-16 19:06:39 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/チャリ通 |
1. |
[n]
[rare]
▶ basket made of bamboo or wire mesh (for drying clothes, cooking rice cakes, etc.) |
2. | A 2022-02-17 00:27:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 炙り子 47 炙子 No matches 焙り籠 No matches 焙籠 28 Koj, Daijr |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>焙り籠</keb> +<keb>炙り子</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>炙り子</keb> +<keb>焙籠</keb> @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>basket made of bamboo or wire mesh</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>basket made of bamboo or wire mesh (for drying clothes, cooking rice cakes, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-16 20:46:40 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; 大辞泉; 広辞苑 第六版 |
1. |
[place]
▶ Sakitama Kofun Cluster |
2. | A 2022-02-16 04:30:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-16 00:55:15 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>さいたまこふんぐん</reb> +<reb>さきたまこふんぐん</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>Saitamakofungun</gloss> +<gloss>Sakitama Kofun Cluster</gloss> |
1. |
[organization]
▶ Chinese Center for Disease Control and Prevention ▶ CCDC |
2. | A 2022-02-16 04:30:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-16 02:22:29 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[organization]
▶ Chinese Center for Disease Control and Prevention ▶ CCDC |
3. | A 2023-05-06 06:12:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2022-02-16 04:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-16 02:23:44 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[given]
▶ Naruki |
2. | A 2022-02-17 00:19:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-16 15:08:17 John Stourbridge <...address hidden...> |
1. |
[serv]
▶ golf equipment courier service (provided by Yamato Transport) |
9. | A 2023-05-11 01:30:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
8. | A 2022-02-17 01:34:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&product;</misc> +<misc>&serv;</misc> |
|
7. | A 2022-02-17 00:50:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2853552</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -11 +10 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&product;</misc> |
|
6. | A* 2022-02-17 00:48:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.kuronekoyamato.co.jp/ytc/customer/send/services/golf/ |
|
Comments: | I think this should be moved to the names dictionary. It's a trademark (possibly genericized). |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>golf equipment courier service</gloss> +<gloss>golf equipment courier service (provided by Yamato Transport)</gloss> |
|
5. | A 2022-02-16 05:18:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[place]
▶ Sai-no-Kuni (nickname for Saitama) |
3. | A 2022-02-17 10:30:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moving it. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2853698</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -11 +10 @@ -<pos>&exp;</pos> +<misc>&place;</misc> @@ -13,2 +11,0 @@ -<gloss>Colorful Country</gloss> -<gloss>Bright Prefecture</gloss> |
|
2. | A* 2022-02-17 00:00:45 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.pref.saitama.lg.jp/b0508/cess-english/activities-on-environmental-education.html |
|
Comments: | Officially rendered as is. But to be useful I think we need to translate it, too. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>Colorful Country (nickname for Saitama)</gloss> +<gloss>Sai-no-Kuni (nickname for Saitama)</gloss> +<gloss>Colorful Country</gloss> +<gloss>Bright Prefecture</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-16 12:08:26 Nicolas Maia | |
Refs: | Wiki |
|
Comments: | Couldn't find an official rendering in English. |
1. |
[char]
▶ Swordman |
9. | A 2023-05-05 04:40:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
8. | A 2022-02-19 20:48:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's best kept here as a general character. |
|
7. | A* 2022-02-19 00:48:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Google Image results for the word are very varied, doesn't look like it's just from one or two specific games. |
|
6. | A* 2022-02-18 23:23:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/ソードマン |
|
Comments: | It's difficult to gauge how common words like this are because they only need to appear in one popular game to get a lot of hits. Is it widely used? pixiv only lists two games in which it's a 職業. |
|
5. | A* 2022-02-18 05:54:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I thought it was fine in jmdict, though maybe with a vidg tag? It's very common and apparently used in lots of different games (as a character class etc.) |
|
(show/hide 4 older log entries) |