JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,v5r]
▶ to go on tour ▶ to be on the road (e.g. theatre troupe) |
5. | D 2022-02-01 13:09:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | D* 2022-02-01 11:34:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | どさ回りをやる No matches どさ回りをやって No matches |
|
3. | A 2022-01-31 11:13:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to be on the road (e.g. theatre troupe) (theater)</gloss> +<gloss>to be on the road (e.g. theatre troupe)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-04 01:31:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-03 21:23:25 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ appeal (e.g. for peace) ▶ plea ▶ request |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ appeal (of something) ▶ attractiveness ▶ allure |
|||||
3. |
[n,vs,vt]
{sports}
▶ appeal (to the referee) |
|||||
4. |
[n,vs,vt]
▶ emphasizing ▶ calling attention to ▶ making a display of ▶ showing off ▶ playing up ▶ touting ▶ using as a selling point ▶ pitch
|
12. | A 2022-02-03 11:37:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
11. | A 2022-02-03 11:13:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-02-03 00:17:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think this is slightly clearer. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>appeal (e.g. to public opinion)</gloss> +<gloss>appeal (e.g. for peace)</gloss> @@ -24 +24 @@ -<gloss>appeal (e.g. sex appeal)</gloss> +<gloss>appeal (of something)</gloss> @@ -33 +33 @@ -<gloss>appeal (e.g. in baseball)</gloss> +<gloss>appeal (to the referee)</gloss> @@ -39 +39,3 @@ -<gloss>emphasizing (strong points, etc.)</gloss> +<gloss>emphasizing</gloss> +<gloss>calling attention to</gloss> +<gloss>making a display of</gloss> @@ -40,0 +43 @@ +<gloss>playing up</gloss> @@ -42,2 +44,0 @@ -<gloss>calling attention to</gloss> -<gloss>playing up</gloss> |
|
9. | A 2022-02-01 13:10:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ([rk] candidate, then) |
|
8. | A 2022-02-01 11:50:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | アッピール is in all in the refs (GG5, daij, koj, etc.) |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[dated]
Source lang:
fre "avec"
▶ (romantic) couple
|
|||||
2. |
[adj-f]
▶ back-to-back (e.g. home runs) ▶ dual (e.g. victory) ▶ tandem (e.g. flight) ▶ double
|
5. | A 2022-06-11 10:15:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think sense 2 is dated. There are plenty of recent news articles with "アベックホームラン". |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<misc>&dated;</misc> |
|
4. | A 2022-06-10 11:31:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK, but I suggest a reordering. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1928250">アベックホームラン</xref> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>back-to-back (e.g. home runs)</gloss> @@ -19,0 +22 @@ +<gloss>tandem (e.g. flight)</gloss> @@ -21,2 +23,0 @@ -<gloss>back-to-back (e.g. home runs)</gloss> -<gloss>tandem (e.g. flight)</gloss> |
|
3. | A* 2022-06-09 06:44:34 Opencooper | |
Refs: | * meikyo; nikk * https://dictionary.goo.ne.jp/word/アベックホームラン/ * https://www.tokai-tv.com/kuugenzetsugo/20100409_takai01_7389.php |
|
Comments: | Could be improved. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>dual (e.g. victory)</gloss> +<gloss>double</gloss> +<gloss>back-to-back (e.g. home runs)</gloss> +<gloss>tandem (e.g. flight)</gloss> |
|
2. | A 2022-02-01 03:59:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-31 23:50:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.j-cast.com/2022/01/16428919.html?p=2 三省堂国語辞典: 〔古風〕 |
|
Comments: | Always カップル nowadays. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<xref type="see" seq="1037710">カップル</xref> +<misc>&dated;</misc> @@ -12 +14 @@ -<gloss>a couple (of lovers, etc.)</gloss> +<gloss>(romantic) couple</gloss> |
1. |
[n,vs,vi,vt]
Source lang:
eng(wasei) "base up"
▶ raise of the basic wage rate ▶ increase in base pay ▶ salary increase
|
8. | A 2022-02-07 00:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, quiet. I'll lock this in. I've aligned ベースダウン. |
|
7. | A* 2022-02-01 01:03:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ベースダウン should be aligned too |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="ant" seq="1119260">ベースダウン</xref> |
|
6. | A* 2022-01-19 03:03:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin: 賃金の基準を引き上げること。 Daijisen: 賃金ベースに無関係の定期昇給も含めた所定内賃金の引き上げを指すこともある。 Meikyo: 賃金の基準が引き上がること。また、引き上げること。 GG5: a raise of the basic wage rate; an increase in base pay. |
|
Comments: | The kokugos seem to be saying different things. I'm suggesting some glosses based on GG5's version, but someone with a longer nose can finish this off. ベア entry can be aligned. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>raise of the basic wage rate</gloss> +<gloss>increase in base pay</gloss> |
|
5. | A* 2022-01-18 12:39:46 | |
Refs: | kojien 個別企業の賃金支払総額を従業員総数で除した平均賃金(ベース賃金)を引き上げること。ベア。 look further than your nose reaches |
|
4. | A 2022-01-18 11:09:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | The JEs don't agree. Resubmit with references. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ line-up (of players, products, etc.) ▶ lineup |
10. | A 2023-01-26 09:54:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-01-26 05:59:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A 2022-02-01 11:44:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ラインアップ 2569442 ラインナップ 2724536 ライナップ 6522 |
|
Comments: | ライナップ isn't in my refs. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -17 +18,2 @@ -<gloss>line-up (in baseball, of products, etc.)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>line-up (of players, products, etc.)</gloss> |
|
7. | A* 2022-01-31 10:11:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>line-up (baseball, product, etc.)</gloss> +<gloss>line-up (in baseball, of products, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2020-07-14 03:46:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. also have ラインナップ as a variant and ラインアップ as the lead entry. |
|
Comments: | I think it's better, in this case, to stick with the "proper" loanword first. The difference between the 2004 KM n-grams and the 2007 Google ones is interesting. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
[yoji]
▶ full of vigor and vitality (like the rising sun) ▶ in the ascendant |
3. | A 2022-02-01 11:40:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj, n-grams |
|
Comments: | Yes. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -14 +15 @@ -<gloss>being in the ascendant</gloss> +<gloss>in the ascendant</gloss> |
|
2. | A* 2022-01-31 11:50:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We've landed in it being ok to remove either BrE or AmE spelling when it's not a word somebody is likely to be looking for with that wrod in a reverse search, I think? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>full of vigor and vitality (like the rising sun) (vigour)</gloss> +<gloss>full of vigor and vitality (like the rising sun)</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 01:29:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ (personnel) change ▶ transfer ▶ relocation ▶ reassignment ▶ reshuffle |
5. | A 2022-02-01 06:27:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-31 16:28:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>change (personnel)</gloss> +<gloss>(personnel) change</gloss> @@ -22,0 +23,2 @@ +<gloss>relocation</gloss> +<gloss>reassignment</gloss> |
|
3. | A 2021-11-17 22:51:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-03-31 12:20:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2013-03-31 06:11:11 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Kodansha: 異動 [いどう] (noun, vi, vt) ★ 職務・任地などが, 変わること。変えること。入れかえ。change 人事~。 |
|
Comments: | I don't think it's just any sort of change. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,3 @@ -<gloss>change</gloss> +<gloss>change (personnel)</gloss> +<gloss>transfer</gloss> +<gloss>reshuffle</gloss> |
1. |
[n]
{military}
▶ captain (JASDF, JGSDF) ▶ lieutenant (senior grade; JMSDF) |
4. | A 2022-02-01 03:41:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-31 11:16:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is preferable to () () |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>lieutenant (senior grade) (JMSDF)</gloss> +<gloss>lieutenant (senior grade; JMSDF)</gloss> |
|
2. | A 2020-05-05 08:27:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>captain (JSDF)</gloss> +<gloss>captain (JASDF, JGSDF)</gloss> +<gloss>lieutenant (senior grade) (JMSDF)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-05 02:32:39 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>1尉</keb> @@ -15,0 +19 @@ +<field>&mil;</field> |
1. |
[adv]
[yoji]
▶ at the very beginning of one's speech ▶ immediately upon opening one's mouth (to speak) ▶ before anything else ▶ first of all |
4. | A 2022-02-05 19:23:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-01 00:01:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | -> adverbial glosses |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -15 +14,3 @@ -<gloss>the first thing (one) says after opening the mouth</gloss> +<gloss>immediately upon opening one's mouth (to speak)</gloss> +<gloss>before anything else</gloss> +<gloss>first of all</gloss> |
|
2. | A 2021-03-31 04:32:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A 2014-08-25 01:18:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ big piece of timber |
|
2. |
[n]
▶ very talented person ▶ person of outstanding ability |
2. | A 2022-02-01 03:47:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a big piece of 「timber [lumber]; 〔大人物〕 a very talented person; a person of outstanding ability. |
|
Comments: | Clearly two senses. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,6 @@ -<gloss>big timber</gloss> -<gloss>big caliber (man)</gloss> +<gloss>big piece of timber</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>very talented person</gloss> +<gloss>person of outstanding ability</gloss> |
|
1. | A* 2022-01-31 11:41:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>big caliber (man) (calibre)</gloss> +<gloss>big caliber (man)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ mutual aid ▶ mutual help ▶ cooperation |
2. | A 2022-02-01 23:43:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>mutual aid</gloss> +<gloss>mutual help</gloss> |
|
1. | A 2021-12-07 09:14:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (2 s) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ adherence (to one's beliefs) ▶ persistence ▶ sticking to one's guns ▶ standing one's ground |
5. | A 2022-02-01 11:36:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-31 11:27:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think the positive nuance is probably made clear enough from the last two glosses. not 100% sure it's really correct though, e.g. meikyo: 自分の意見や考えをかたく守って変えないこと。「自説を─して譲らない」 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>adherence (to one's beliefs) (positive nuance)</gloss> +<gloss>adherence (to one's beliefs)</gloss> |
|
3. | A 2021-11-18 00:49:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-07-13 01:21:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-12 22:58:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think "insist" is the wrong word. Removed adjective gloss. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>insistence (positive nuance)</gloss> +<gloss>adherence (to one's beliefs) (positive nuance)</gloss> @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>strong-willed</gloss> +<gloss>sticking to one's guns</gloss> +<gloss>standing one's ground</gloss> |
1. |
[n]
▶ taste ▶ feel on the tongue |
|
2. |
[n]
▶ manner ▶ demeanour ▶ demeanor ▶ bearing ▶ way of talking |
4. | A 2022-02-01 03:39:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think I've fixed it. There was a non-printing Unicode character at the end of "bearing". |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>bearing</gloss> +<gloss>bearing</gloss> |
|
3. | A 2022-01-31 19:52:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Something odd in the coding. |
|
2. | A 2022-01-31 10:56:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>feel on the tongue</gloss> @@ -23,0 +25 @@ +<gloss>way of talking</gloss> |
|
1. | A* 2022-01-30 20:10:47 funnerific <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/口当り/ https://www.weblio.jp/content/口当たり https://kotobank.jp/word/口当-2031776 |
|
Diff: | @@ -20,6 +20,4 @@ -<gloss>smooth talking</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>reception</gloss> -<gloss>hospitality</gloss> +<gloss>manner</gloss> +<gloss>demeanour</gloss> +<gloss>demeanor</gloss> +<gloss>bearing</gloss> |
1. |
[n]
《unrelated to the drink known as "kombucha" in English》 ▶ kelp tea ▶ seaweed tea |
8. | A 2022-08-23 23:49:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-08-23 16:23:16 | |
Refs: | 梅昆布茶 269 梅こぶ茶 162 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こぶ茶</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<re_restr>昆布茶</re_restr> |
|
6. | A 2022-02-03 22:01:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-02-03 11:42:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning it a little with Robin's edit to コンブチャ |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>not the drink commonly called kombucha</s_inf> +<s_inf>unrelated to the drink known as "kombucha" in English</s_inf> |
|
4. | A 2022-02-01 10:58:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Wordy but probably better. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>not kombucha</s_inf> +<s_inf>not the drink commonly called kombucha</s_inf> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>seaweed tea</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ brush (for painting, basting, etc.)
|
8. | A 2024-03-02 20:01:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | smk: 「{刷子}・{髤筆}」とも書く。 https://kotobank.jp/word/髤筆-1300494 >> 《和名抄》では髤筆と書いて〈はけ〉と読ませ,漆を塗るものと定義している。 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>髤筆</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2022-02-02 00:26:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | But not just painting. See comments below. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>brush (for painting)</gloss> +<gloss>brush (for painting, basting, etc.)</gloss> |
|
6. | A* 2022-02-01 09:43:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 刷毛 186885 刷子 4422 roughly 2%. and also read sasshi |
|
Comments: | not a brush for brushing hair or fur etc. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19 +20 @@ -<gloss>brush</gloss> +<gloss>brush (for painting)</gloss> |
|
5. | A 2021-07-07 06:09:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-07-06 11:02:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Adding 刷子 from 1579310. I'm not seeing any whisks in the search results, only pastry/basting brushes. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>刷子</keb> @@ -16,2 +19 @@ -<gloss>brush (e.g. for painting, basting, etc.)</gloss> -<gloss>whisk</gloss> +<gloss>brush</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ seed (e.g. of a plant) ▶ pip ▶ kernel ▶ stone (e.g. of a peach) |
|||||
2. |
[n]
▶ progeny ▶ offspring ▶ issue ▶ breed |
|||||
3. |
[n]
▶ paternal blood ▶ lineage
|
|||||
4. |
[n]
▶ sperm ▶ semen ▶ seed |
|||||
5. |
[n]
▶ cause ▶ source ▶ seed ▶ origin |
|||||
6. |
[n]
▶ material (e.g. for an article) ▶ matter (e.g. of a story) ▶ subject (of discussion) ▶ theme ▶ (news) copy ▶ source (of a story)
|
|||||
7. |
[n]
{food, cooking}
▶ ingredient ▶ main ingredient (of a piece of sushi) ▶ leaven
|
|||||
8. |
[n]
▶ mechanism (of a magic trick, etc.) ▶ secret ▶ trickery
|
|||||
9. |
[n]
[uk]
{hanafuda}
《oft. as タネ》 ▶ 10-point card ▶ tane ▶ animal card |
14. | A 2023-03-01 14:17:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タネ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
13. | A 2022-02-10 11:27:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | About half the ~40 sentences were for sense 4. I've made them sense 5, but maybe that sense should be higher. |
|
12. | A* 2022-02-01 02:08:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daij gg5 mk |
|
Comments: | Nobody else splits "paternal blood;lineage" from "progeny" and some even have "sperm" in with one or two of those meanings but I thought it would be weird to combine them all. But maybe somebody else can come up with something better that works with just 2 senses. the "cause/source" sense ended up being moved from 4 to 5 - I tried my best to keep it as it was but since I think the 3 closely related senses (3,4,5) should come together, I had to nudge it. (but if somebody else can reduce 3,4,5 to 2 senses instead of 3, it won't move). I removed "kind, variety, quality, tone" glosses that were in sense 1entirely, not really sure where they came from. |
|
Diff: | @@ -16,4 +16,2 @@ -<gloss>kind</gloss> -<gloss>variety</gloss> -<gloss>quality</gloss> -<gloss>tone</gloss> +<gloss>kernel</gloss> +<gloss>stone (e.g. of a peach)</gloss> @@ -23,24 +21,4 @@ -<gloss>material (e.g. for an article)</gloss> -<gloss>matter (e.g. of a story)</gloss> -<gloss>subject</gloss> -<gloss>theme</gloss> -<gloss>(news) copy</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&food;</field> -<gloss>ingredient</gloss> -<gloss>leaven (bread)</gloss> -<gloss>main ingredient of a sushi</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>cause</gloss> -<gloss>source</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>trick</gloss> -<gloss>secret</gloss> -<gloss>magician's trick</gloss> -<gloss>inside story</gloss> +<gloss>progeny</gloss> +<gloss>offspring</gloss> +<gloss>issue</gloss> +<gloss>breed</gloss> @@ -56 +33,0 @@ -<gloss>breed (of a stock)</gloss> @@ -58,0 +36,30 @@ +<gloss>seed</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cause</gloss> +<gloss>source</gloss> +<gloss>seed</gloss> +<gloss>origin</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>material (e.g. for an article)</gloss> +<gloss>matter (e.g. of a story)</gloss> +<gloss>subject (of discussion)</gloss> +<gloss>theme</gloss> +<gloss>(news) copy</gloss> +<gloss>source (of a story)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&food;</field> +<gloss>ingredient</gloss> +<gloss>main ingredient (of a piece of sushi)</gloss> +<gloss>leaven</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mechanism (of a magic trick, etc.)</gloss> +<gloss>secret</gloss> +<gloss>trickery</gloss> |
|
11. | A 2021-06-16 07:10:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -61,0 +62 @@ +<field>&hanaf;</field> @@ -64 +65 @@ -<gloss>10-point card (in hanafuda)</gloss> +<gloss>10-point card</gloss> |
|
10. | A 2020-10-06 07:36:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -62 +61,0 @@ -<field>&hanaf;</field> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ obstacle ▶ impediment ▶ hindrance ▶ barrier ▶ difficulty |
|||||
2. |
[n]
▶ disorder ▶ defect ▶ disability ▶ handicap ▶ impairment ▶ dysfunction |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
{horse racing}
▶ steeplechase
|
|||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ obstacle race ▶ steeplechase (athletics)
|
7. | A 2022-09-09 23:40:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-09-09 21:40:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's worth keeping 障がい visible. In the context of disabilities, a lot of organisations avoid using 害 altogether. I suspect it's more common now than when the n-gram data was compiled. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>障がい</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -17,4 +19,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>障がい</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2022-09-08 06:26:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 障害 22356508 97.7% 障碍 99123 0.4% 障礙 2756 0.0% 障がい 435190 1.9% |
|
Comments: | Provide reasons for the edit. |
|
4. | A* 2022-09-07 13:56:50 | |
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<keb>障がい</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -14,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +16,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>障がい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-02-01 23:39:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting out しょうげ. |
|
Diff: | @@ -25,5 +24,0 @@ -<r_ele> -<reb>しょうげ</reb> -<re_restr>障碍</re_restr> -<re_restr>障礙</re_restr> -</r_ele> @@ -41 +35,0 @@ -<stagr>しょうがい</stagr> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ obstacle race ▶ steeplechase (athletics)
|
1. | A 2022-02-01 23:41:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, RP |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>steeplechase (athletics)</gloss> |
1. |
[n]
▶ manner (with others) ▶ attitude |
5. | A 2023-04-02 22:48:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-02 21:49:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 人当たり │ 872,107 │ 62.7% │ │ 人あたり │ 446,567 │ 32.1% │ - add │ 人当り │ 70,899 │ 5.1% │ - add (daijr/s, koj, etc.) │ ひとあたり │ 1,438 │ 0.1% │ ├─ーーーーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 人当たりが良い │ 3,029 │ 91.1% │ │ 人あたりが良い │ 222 │ 6.7% │ │ 人当りが良い │ 47 │ 1.4% │ │ ひとあたりが良い │ 28 │ 0.8% │ ╰─ーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | A lot of the n-gram counts seem to be coming from the unrelated "each/per" sense of 当たり |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人あたり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人当り</keb> |
|
3. | A 2022-02-01 03:32:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-01-31 12:13:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, daij |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>one's manners</gloss> -<gloss>one's attitude</gloss> +<gloss>manner (with others)</gloss> +<gloss>attitude</gloss> |
|
1. | A 2010-07-11 08:41:03 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>influence of one's manners</gloss> +<gloss>one's manners</gloss> +<gloss>one's attitude</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ violin beetle (Mormolyce phyllodes) ▶ ghost walker
|
4. | A 2022-02-01 22:08:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "violin beetle" appears to be more common. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2825520">バイオリン虫・バイオリンむし</xref> +<xref type="see" seq="2825520">バイオリン虫</xref> @@ -18 +18 @@ -<gloss>ghost walker beetle (Mormolyce phyllodes)</gloss> +<gloss>violin beetle (Mormolyce phyllodes)</gloss> @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>violin beetle</gloss> |
|
3. | A* 2022-01-31 11:15:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>ghost walker (beetle) (Mormolyce phyllodes)</gloss> +<gloss>ghost walker beetle (Mormolyce phyllodes)</gloss> +<gloss>ghost walker</gloss> |
|
2. | A 2014-10-18 03:33:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-10-17 08:59:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, http://en.wikipedia.org/wiki/Violin_beetle |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ウチワムシ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12 +16,4 @@ -<gloss>fan-fly</gloss> +<xref type="see" seq="2825520">バイオリン虫・バイオリンむし</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>ghost walker (beetle) (Mormolyce phyllodes)</gloss> +<gloss>violin beetle</gloss> |
1. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to be lit (of a lamp, burner, etc.) ▶ to catch fire ▶ to ignite ▶ to start burning
|
|||||
2. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to be turned on (of a light, appliance, etc.) ▶ to come on |
6. | A 2022-02-04 12:02:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reindexed the sentences. |
|
5. | A* 2022-02-01 00:35:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1495740">付く・9</xref> @@ -16,2 +17,4 @@ -<gloss>to be lit (e.g. electricity comes on)</gloss> -<gloss>to be lighted</gloss> +<gloss>to be lit (of a lamp, burner, etc.)</gloss> +<gloss>to catch fire</gloss> +<gloss>to ignite</gloss> +<gloss>to start burning</gloss> @@ -22,2 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="1626690">火がつく・1</xref> -<xref type="see" seq="1495740">付く・つく・9</xref> @@ -25 +26,2 @@ -<gloss>to catch fire</gloss> +<gloss>to be turned on (of a light, appliance, etc.)</gloss> +<gloss>to come on</gloss> |
|
4. | A 2016-11-21 22:58:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-21 15:20:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 uses kana in examples G n-grams: 電気がついて 23321 電気が点いて 5673 ランプがついて 13083 ランプが点いて 5819 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -22,0 +24 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-06-04 04:37:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<xref type="see" seq="1495740">付く・つく・9</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ internal medicine
|
|||||||
2. |
[n]
▶ department of internal medicine |
3. | A 2022-02-01 03:32:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-01-30 22:23:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the explanation is needed. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20 +19 @@ -<gloss>internal medicine, i.e. treatment by medical procedures rather than surgical procedures</gloss> +<gloss>internal medicine</gloss> @@ -24,2 +23 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>department of internal medicine (hospital, etc.)</gloss> +<gloss>department of internal medicine</gloss> |
|
1. | A 2013-02-17 23:36:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="1203380">外科・1</xref> +<xref type="see" seq="1203380">外科</xref> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ selection (from many people for an important position) ▶ exceptional promotion |
7. | A 2022-02-02 00:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, possibly. |
|
6. | A* 2022-02-01 22:12:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly because it's displayed in meiyko as "【抜▼擢】" and it wasn't picked up correctly by Jim's script? |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>selection (esp. from many people for an important job position)</gloss> +<gloss>selection (from many people for an important position)</gloss> |
|
5. | A 2022-01-31 09:48:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Only one sense in mk but this one was apparently missed by the automatic conversion? |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2013-07-14 08:20:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-13 02:16:28 Marcus Richert | |
Refs: | "主人公の声には『エヴァンゲリオン』シリーズなどの庵野秀明監督を抜てき。" http://alex-cinemas.com/takatsuki/timetable/ |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抜てき</keb> @@ -16,0 +19,1 @@ +<re_restr>抜擢</re_restr> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to lose (a wife, child, etc.)
|
4. | A 2022-02-01 21:54:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-31 11:17:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to lose someone (wife, child, etc.)</gloss> +<gloss>to lose (a wife, child, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2019-03-06 20:23:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to lose someone (wife, child, etc.</gloss> +<xref type="see" seq="2835808">亡くす</xref> +<gloss>to lose someone (wife, child, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-06 07:41:39 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to lose someone, wife, child, etc.</gloss> +<gloss>to lose someone (wife, child, etc.</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to lose (something)
|
2. | A 2022-02-02 23:56:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning (again). |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>to mislay</gloss> |
|
1. | A 2022-02-01 21:59:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>to lose</gloss> -<gloss>to miss</gloss> +<xref type="see" seq="1529530">無くす・1</xref> +<gloss>to lose (something)</gloss> +<gloss>to mislay</gloss> |
1. |
[n]
▶ fruit of a tree ▶ nut ▶ berry |
8. | A 2022-02-01 11:15:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新明解国語辞典 says of このみ "「きのみ」の雅語的表現。" |
|
Comments: | Probably not a big deal. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf23</re_pri> @@ -17,2 +18,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf23</re_pri> |
|
7. | A* 2022-01-30 19:54:18 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/木の実 |
|
Comments: | native friend suggests 'kinomi' is the normal pronounciation. wikipedia also mentions this reading first. perhaps someone could check this? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<reb>きのみ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -16,3 +18,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>きのみ</reb> |
|
6. | A 2019-02-27 01:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-02-26 22:23:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think we should lead with this gloss. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>fruit of a tree</gloss> @@ -23 +23,0 @@ -<gloss>fruit</gloss> |
|
4. | A 2016-10-15 22:44:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 木の実 496516 このみ 186469 きのみ 36872 木のみ 6970 |
|
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<keb>木ノ実</keb> +<keb>木のみ</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{art, aesthetics}
▶ oil painting |
3. | A 2022-02-02 03:11:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-02-01 14:26:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 油絵 351357 油画 8785 nikk |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>油画</keb> |
|
1. | A 2022-01-10 10:00:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&art;</field> |
1. |
[n]
▶ profit ▶ gains |
|||||
2. |
[n]
▶ benefit ▶ advantage ▶ good ▶ interests (e.g. of society) |
|||||
3. |
(りやく only)
[n,vs,vt]
《usu. ご〜》 ▶ grace (of God, Buddha, etc., esp. as attained through rightful actions, prayer, adherence to one's faith, etc.) ▶ blessing ▶ miracle
|
2. | A 2022-02-01 21:52:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -27 +25,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -30 +28,2 @@ -<gloss>interest (of the public, etc.)</gloss> +<gloss>good</gloss> +<gloss>interests (e.g. of society)</gloss> @@ -35,0 +35,3 @@ +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1878090">御利益・1</xref> +<s_inf>usu. ご〜</s_inf> |
|
1. | A* 2022-01-31 11:21:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>grace (of God, Buddha, etc.) (esp. as attained through rightful actions, prayer, adherence to one's faith, etc.)</gloss> +<gloss>grace (of God, Buddha, etc., esp. as attained through rightful actions, prayer, adherence to one's faith, etc.)</gloss> |
1. |
(ちょうほう only)
[adj-na,n]
▶ convenient ▶ useful ▶ handy ▶ helpful
|
|||||
2. |
(ちょうほう only)
[n,vs,vt]
▶ finding useful ▶ coming in handy ▶ using often |
|||||
3. |
[n]
▶ (priceless) treasure |
5. | A 2022-02-01 09:51:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2020-01-04 01:14:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-01-03 20:47:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ウィズダム和英辞典, daij |
|
Comments: | Swapping senses 2 and 3. Some of the JEs don't even have a "treasure" sense. |
|
Diff: | @@ -29,4 +28,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>priceless treasure</gloss> -</sense> -<sense> @@ -36,2 +32,7 @@ -<gloss>valuing highly</gloss> -<gloss>prizing</gloss> +<gloss>finding useful</gloss> +<gloss>coming in handy</gloss> +<gloss>using often</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(priceless) treasure</gloss> |
|
2. | A 2011-10-06 05:26:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->adj this is just at the border of what can be merged. |
|
Diff: | @@ -23,5 +23,4 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>convenience</gloss> -<gloss>(being) useful</gloss> -<gloss>(being) handy</gloss> -<gloss>(being) helpful</gloss> +<gloss>convenient</gloss> +<gloss>useful</gloss> +<gloss>handy</gloss> +<gloss>helpful</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-05 06:21:18 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs ルミナス |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<stagr>ちょうほう</stagr> @@ -23,0 +24,7 @@ +<gloss>convenience</gloss> +<gloss>(being) useful</gloss> +<gloss>(being) handy</gloss> +<gloss>(being) helpful</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -24,2 +32,7 @@ -<gloss>convenience</gloss> -<gloss>usefulness</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>ちょうほう</stagr> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>valuing highly</gloss> +<gloss>prizing</gloss> |
1. |
[adv]
▶ once in a while ▶ occasionally ▶ at long intervals |
2. | A 2022-02-01 00:59:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-31 23:51:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think "seldom" only works 時たまにしか〜ない constructions. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>seldom</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ informal style
|
4. | D 2022-02-01 23:37:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | D* 2022-02-01 22:03:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B. n-gram counts. |
|
2. | A 2015-10-18 23:31:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1605630">柔らかい・やわらかい・3</xref> +<xref type="see" seq="1605630">柔らかい・やわらかい・3</xref> |
|
1. | A* 2015-10-18 18:26:07 luce | |
Refs: | n-grams 柔らかい文章 48 軟らかい文章 11 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
{philosophy}
▶ the skeptics ▶ the sceptics |
3. | A 2022-02-01 21:48:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-01-31 16:29:22 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>the skeptics (in philosophy)</gloss> +<field>&phil;</field> +<gloss>the skeptics</gloss> |
|
1. | A 2022-01-31 11:44:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>the skeptics (in philosophy) (sceptics)</gloss> +<gloss>the skeptics (in philosophy)</gloss> +<gloss>the sceptics</gloss> |
1. |
[n]
▶ two sheets (of paper or other flat objects) |
2. | A 2022-02-01 21:47:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | All the refs have it (for whatever reason). |
|
1. | A* 2022-01-31 11:17:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | of questionable worth |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>two sheets (pieces) (of paper)</gloss> +<gloss>two sheets (of paper or other flat objects)</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ water-filled bamboo tube which clacks against a stone when emptied (orig. used for keeping birds and wildlife away)
|
4. | A 2022-02-01 09:14:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-31 10:27:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>water-filled bamboo tube which clacks against a stone when emptied</gloss> -<gloss>device for scaring birds from gardens</gloss> +<gloss>water-filled bamboo tube which clacks against a stone when emptied (orig. used for keeping birds and wildlife away)</gloss> |
|
2. | A 2020-09-06 01:15:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-09-06 00:21:37 Opencooper | |
Refs: | 鹿威し 2326 ししおどし 10655 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
{electronics}
▶ cascade connection |
2. | A 2022-02-01 23:44:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<field>&elec;</field> -<gloss>cascade (connection)</gloss> +<field>&electr;</field> +<gloss>cascade connection</gloss> |
|
1. | A 2022-01-31 11:54:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>cascade (connection) (electronics)</gloss> +<field>&elec;</field> +<gloss>cascade (connection)</gloss> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ tour around the country ▶ travelling to various provinces |
6. | A 2022-02-03 11:19:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-02-02 13:41:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 諸国漫遊 25520 諸国漫遊し 617 |
|
Comments: | As an adverb, "round" is mainly BrE. Better to use the more universal "around". I don't think vs usage is common enough to warrant a tag. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vi;</pos> @@ -15,2 +13,2 @@ -<gloss>tour round the country</gloss> -<gloss>visiting several provinces</gloss> +<gloss>tour around the country</gloss> +<gloss>travelling to various provinces</gloss> |
|
4. | A 2022-02-01 09:08:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://yoji.jitenon.jp/ |
|
3. | A* 2022-01-31 12:01:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo |
|
Comments: | not sure if vs. not sure if yoji. not in kokugos |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -14 +15,2 @@ -<gloss>tour round the country (Japan) (visiting from province to province)</gloss> +<gloss>tour round the country</gloss> +<gloss>visiting several provinces</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 01:58:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ public assistance (i.e. assistance provided by a public body) |
4. | A 2022-02-01 23:47:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-01 21:26:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, reverso |
|
Comments: | I think this is better. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>rescue and assistance (by public bodies, e.g. in time of disaster)</gloss> +<gloss>public assistance (i.e. assistance provided by a public body)</gloss> |
|
2. | A* 2022-01-31 11:19:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>rescue and assistance (by public bodies) (e.g. in time of disaster)</gloss> +<gloss>rescue and assistance (by public bodies, e.g. in time of disaster)</gloss> |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{sports}
▶ pass completion (percentage) |
4. | A 2022-02-01 23:38:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-01 20:43:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.footballchannel.jp/2021/05/26/post422900/ https://www.theworldmagazine.jp/20210104/01world/spain/301851 パス成功 3753 パス成功率 2239 |
|
Comments: | I think this should be changed to パス成功率. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>パス成功</keb> +<keb>パス成功率</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>パスせいこう</reb> +<reb>パスせいこうりつ</reb> |
|
2. | A 2022-01-31 11:15:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>pass completion (percentage) (US football)</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>pass completion (percentage)</gloss> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ second hand clothes shop |
4. | A 2022-02-02 10:36:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-01 14:31:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that 2nd sense is needed |
|
Diff: | @@ -13,4 +12,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>someone who sells second hand clothes</gloss> |
|
2. | A 2021-11-19 10:46:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>somebody who sells second hand clothes</gloss> +<gloss>someone who sells second hand clothes</gloss> |
|
1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ flapping (of a flag, fan, etc.) ▶ fluttering ▶ whack-whack (e.g. beating dust out of a rug) ▶ whap-whap |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ pitter-patter (of footsteps) |
|
3. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ quickly (making progress) ▶ in quick succession |
5. | A 2022-02-01 08:35:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-29 05:51:53 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: ぱたぱた 81469 パタパタ 242444 ぱたぱたと 17155 パタパタと 58376 ぱたぱた歩く 129 パタパタ歩く 284 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ぱたぱた</reb> +<reb>パタパタ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>パタパタ</reb> +<reb>ぱたぱた</reb> |
|
3. | A 2017-11-23 06:38:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-11 23:36:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Expanding. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>パタパタ</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -11 +15,4 @@ -<gloss>flap (sound of something light and thin such as a fan moving through the air)</gloss> +<gloss>flapping (of a flag, fan, etc.)</gloss> +<gloss>fluttering</gloss> +<gloss>whack-whack (e.g. beating dust out of a rug)</gloss> +<gloss>whap-whap</gloss> @@ -15,2 +22,3 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>pitter-patter (sound of light footsteps)</gloss> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>pitter-patter (of footsteps)</gloss> @@ -20,2 +28,4 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>dealing with a situation quickly</gloss> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>quickly (making progress)</gloss> +<gloss>in quick succession</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ inspection method ▶ examination method ▶ testing method |
3. | A 2022-02-01 08:39:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>method of examination or inspection</gloss> +<gloss>inspection method</gloss> +<gloss>examination method</gloss> |
|
2. | A* 2022-02-01 01:31:59 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.mofa.go.jp/files/100177968.pdf |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>testing method</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ blinding someone's eyes (to make an escape) |
|||||
2. |
[n]
▶ smoke screen ▶ distraction ▶ deceptive means |
|||||
3. |
[n]
[dated]
▶ magic (trick) ▶ sleight of hand
|
3. | A 2022-02-02 02:57:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-02-01 01:13:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, shinmeikai |
|
Comments: | I think "shell game" is too specific. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18 @@ -<gloss>smoke screen</gloss> -<gloss>dazzler</gloss> -<gloss>distraction</gloss> +<gloss>blinding someone's eyes (to make an escape)</gloss> @@ -24 +22,2 @@ -<gloss>camouflage</gloss> +<gloss>smoke screen</gloss> +<gloss>distraction</gloss> @@ -29,2 +28,3 @@ -<gloss>magic</gloss> -<gloss>witchcraft</gloss> +<xref type="see" seq="1328310">手品</xref> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>magic (trick)</gloss> @@ -32,4 +31,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>shell game</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5t]
▶ to inject with a syringe |
3. | A 2022-02-01 08:40:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-01-29 02:08:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to inject</gloss> +<gloss>to inject with a syringe</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{telecommunications}
▶ fiber to the home ▶ fibre to the home ▶ FTTH |
4. | A 2023-03-16 05:13:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,7 @@ +<reb>エフ・ティー・ティー・エイチ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エフティーティーエイチ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2022-02-01 21:47:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-02-01 19:53:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="2159770">FTTx</xref> -<gloss>fiber to the home (fibre)</gloss> +<field>&telec;</field> +<gloss>fiber to the home</gloss> +<gloss>fibre to the home</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>home fiber optic cable installation</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{telecommunications}
▶ fiber to the x ▶ fibre to the x ▶ FTTx |
4. | A 2023-03-16 05:13:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>エフ・ティー・ティー・エックス</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2022-02-01 12:12:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&telec;</field> |
|
2. | A* 2022-01-31 11:12:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Don't think we need to explain it |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>fiber to the x (generic term for any network architecture that uses optical fiber) (fibre)</gloss> +<gloss>fiber to the x</gloss> +<gloss>fibre to the x</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ four-color theorem ▶ four-color map theorem |
6. | A 2022-02-08 23:52:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-02-08 13:29:02 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>four-color map thereom</gloss> +<gloss>four-color map theorem</gloss> |
|
4. | A 2022-02-01 00:58:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>four color map thereom</gloss> +<gloss>four-color map thereom</gloss> |
|
3. | A 2022-01-31 11:42:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Four_color_theorem |
|
Comments: | I don't think so. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ししょくていり</reb> +<reb>よんしょくていり</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>よんしょくていり</reb> +<reb>ししょくていり</reb> @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>four-color theorem (colour)</gloss> +<gloss>four-color theorem</gloss> +<gloss>four color map thereom</gloss> |
|
2. | A* 2022-01-31 11:26:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | do we need to explain it_ |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>four-color theorem (colour) (theorem stating that any map can be colored such that no two adjacent segments have the same color, if only four colors are used)</gloss> +<field>&math;</field> +<gloss>four-color theorem (colour)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ phi |
7. | A 2022-02-01 23:44:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure that sense is needed, but anyway now we'd do it as a separate entry, so I'll split it off. |
|
Diff: | @@ -22,6 +21,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&pref;</pos> -<pos>&suf;</pos> -<s_inf>confusion with ⌀ (ø), properly prefix read まる, also pronounced パイ</s_inf> -<gloss>diameter (units assumed, esp. mm)</gloss> |
|
6. | A* 2022-01-29 15:04:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | i don't understand the note. |
|
5. | A 2012-10-26 10:47:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ϕ and ⌀ are being deleted as they are not JIS. The note looks a bit odd in WWWJDIC, but it's not a problem. |
|
4. | A 2012-10-21 08:29:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect much of this will not get into EDICt2 (and hence WWWJDIC) as it has non-JIS characters. I'll come back to it if needs be. |
|
3. | A* 2012-10-21 07:08:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add “ø” (Scandinavian letter) for clarity, as it has much wider font support. |
|
Diff: | @@ -26,1 +26,1 @@ -<s_inf>confusion with ⌀, properly prefix read まる, also pronounced パイ</s_inf> +<s_inf>confusion with ⌀ (ø), properly prefix read まる, also pronounced パイ</s_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Gospel of Thomas (apocryphal text) |
3. | A 2022-02-01 23:30:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-01-31 11:14:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Gospel of Thomas (apocryphal) (book of the Bible)</gloss> +<gloss>Gospel of Thomas (apocryphal text)</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ (urban) prefecture (i.e. Osaka and Kyoto)
|
|||||
2. |
[n]
▶ centre (e.g. of learning) ▶ center ▶ seat |
|||||
3. |
[n]
▶ (government) office |
|||||
4. |
[n]
[hist]
▶ fu (administrative unit in China, Korea and Vietnam) |
11. | A 2024-01-05 20:28:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-01-05 11:16:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.britannica.com/place/Japan/Government-and-society#ref319244 https://en.wikipedia.org/wiki/Prefectures_of_Japan |
|
Comments: | This and 三府 are the only entries in jmdict that translate 府 as "metropolitan prefecture". On other entries we use "urban prefecture", which is also used by Wikipedia and Encyclopaedia Britannica. GG5 has "(metropolitan) prefecture" for 府 but quite a few sources (including EB and us) use this as a translation for 都. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(metropolitan) prefecture (i.e. Osaka and Kyoto)</gloss> +<gloss>(urban) prefecture (i.e. Osaka and Kyoto)</gloss> |
|
9. | A 2022-02-05 20:24:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>centre (of; e.g. learning)</gloss> +<gloss>centre (e.g. of learning)</gloss> |
|
8. | A 2022-02-05 11:27:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-02-01 11:58:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(metropolitan) prefecture (of Osaka and Kyoto)</gloss> +<gloss>(metropolitan) prefecture (i.e. Osaka and Kyoto)</gloss> @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>the centre or seat (of) (center)</gloss> +<gloss>centre (of; e.g. learning)</gloss> +<gloss>center</gloss> +<gloss>seat</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ bamboo sheath ▶ bamboo peel |
2. | A 2022-02-01 09:33:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,n]
▶ arch-shaped ▶ arched |
4. | A 2022-02-02 12:32:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1250090">型・がた・2</xref> |
|
3. | A 2022-02-01 03:02:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -14 +14 @@ -<gloss>arch shaped</gloss> +<gloss>arch-shaped</gloss> |
|
2. | A 2013-07-15 20:14:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="1250090">型・がた</xref> +<xref type="see" seq="1250090">型・がた・2</xref> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ digital video disc ▶ DVD |
6. | A 2022-02-03 11:47:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | enwiki |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>digital video disk</gloss> +<gloss>digital video disc</gloss> |
|
5. | A 2022-02-03 11:19:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-02-02 21:52:15 Opencooper | |
Comments: | Decapitalize. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Digital Video Disk</gloss> +<gloss>digital video disk</gloss> |
|
3. | A 2022-02-01 03:14:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>∁</field> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>DVD</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 09:15:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デジタル・ビデオ・ディスク</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{telecommunications}
▶ fiber to the curb ▶ fibre to the curb ▶ FTTC |
4. | A 2023-03-16 05:13:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>エフ・ティー・ティー・シー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2022-02-02 00:05:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-02-01 23:35:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ファイバツーザカーブ No matches |
|
Comments: | I suggest changing it to this. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>FTTC</keb> +</k_ele> @@ -5 +8 @@ -<reb>ファイバツーザカーブ</reb> +<reb>エフティーティーシー</reb> @@ -9 +12 @@ -<field>∁</field> +<field>&telec;</field> @@ -10,0 +14 @@ +<gloss>fibre to the curb</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ fiber to the home ▶ FTTH |
3. | D 2022-02-05 11:29:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2022-02-01 23:33:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ファイバツーザホーム No matches ファイバトゥザホーム No matches |
|
Comments: | We have another FTTH entry. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{video games}
▶ roguelike (subgenre of role-playing video games)
|
7. | A 2022-02-02 00:19:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-02-01 23:14:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Roguelike |
|
Comments: | I think we should give a little more detail. "@系" isn't mentioned in the ローグライクゲーム Wikipedia article. Dropping x-ref. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="2433110">@系</xref> -<gloss>roguelike (genre of computer game)</gloss> +<field>&vidg;</field> +<gloss>roguelike (subgenre of role-playing video games)</gloss> |
|
5. | A 2022-01-31 19:41:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-30 02:58:00 Ken Comeforo <...address hidden...> | |
Comments: | I removed the part of the definition that specified that "roguelike" refers to a type of game "with typically ASCII graphics". At one time this was more true, but nowadays there are numerous roguelikes that utilize graphics. I am not familiar with the linked term "@系", but if it means the same thing as roguelike then it should probably be updated as well. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>roguelike (genre of computer game with typically ASCII graphics)</gloss> +<gloss>roguelike (genre of computer game)</gloss> |
|
3. | A 2017-03-26 02:18:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>roguelike (genre of computer game with typically ascii graphics)</gloss> +<gloss>roguelike (genre of computer game with typically ASCII graphics)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ suitably ▶ properly ▶ duly ▶ as you see fit ▶ as you think best |
5. | A 2022-02-03 11:20:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-02-02 12:38:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>at your own discretion</gloss> +<gloss>suitably</gloss> +<gloss>properly</gloss> +<gloss>duly</gloss> @@ -14,0 +17 @@ +<gloss>as you think best</gloss> |
|
3. | A 2022-02-02 02:55:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-02-01 23:40:07 Nicolas Maia | |
Comments: | 良しなに 3673 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>良しなに</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ don't judge a book by its cover |
7. | A 2022-02-03 00:28:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>do not judge a book by its cover</gloss> +<gloss>don't judge a book by its cover</gloss> |
|
6. | A* 2022-02-02 12:39:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "don't" is better here. Definitely more common. |
|
5. | A 2022-02-01 02:52:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>don't judge a book by its cover</gloss> +<gloss>do not judge a book by its cover</gloss> |
|
4. | A 2018-01-08 07:21:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-06 11:27:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>you can't judge a book by its cover</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>don't judge a book by its cover</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to be pressed (by urgent business) ▶ to be under great pressure (to act) ▶ to be under the gun |
4. | A 2022-02-02 05:15:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-01 01:52:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 尻に火がつく 2857 尻に火が付く 1136 尻にひがつく No matches |
|
Comments: | Dropping 尻にひがつく. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>尻にひがつく</keb> -</k_ele> @@ -19,3 +16,4 @@ -<gloss>to be pressed for time</gloss> -<gloss>to be pressed by urgent business</gloss> -<gloss>to have one's pants on fire</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to be pressed (by urgent business)</gloss> +<gloss>to be under great pressure (to act)</gloss> +<gloss>to be under the gun</gloss> |
|
2. | A 2013-06-12 22:53:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス, 新和英中辞典 |
|
Comments: | 1.5M hits for 尻に火がつく. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>尻に火がつく</keb> +</k_ele> @@ -15,1 +18,2 @@ -<gloss>to run out of time</gloss> +<pos>&v5k;</pos> +<gloss>to be pressed for time</gloss> @@ -17,0 +21,1 @@ +<gloss>to have one's pants on fire</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-12 11:28:14 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | In the text which I was reading the secondary added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result. You also have the following on site:- 尻に火が付く 【しりにひがつく】 be pressed by urgent business; WI1 Not many Google hits for the secondary entry, but it helps to keep consistency in entries. |
1. |
[n]
▶ lunar module ▶ lunar lander ▶ moon lander ▶ moon landing craft |
6. | A 2022-02-03 00:32:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2022-02-02 21:25:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Lunar_lander https://en.wikipedia.org/wiki/Lunar_module |
|
Comments: | I don't think we need "LEM" or "LK" as glosses. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>lunar excursion module</gloss> +<gloss>lunar module</gloss> +<gloss>lunar lander</gloss> +<gloss>moon lander</gloss> @@ -14,2 +15,0 @@ -<gloss>LEM (USA)</gloss> -<gloss>LK (USSR)</gloss> |
|
4. | A 2022-02-01 11:07:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | Simpler |
|
Diff: | @@ -12,5 +12,4 @@ -<gloss>lunar excursion module (USA)</gloss> -<gloss>LEM</gloss> -<gloss>lunar module</gloss> -<gloss>Lunniy Korabl (USSR) ("lunar ship")</gloss> -<gloss>LK</gloss> +<gloss>lunar excursion module</gloss> +<gloss>moon landing craft</gloss> +<gloss>LEM (USA)</gloss> +<gloss>LK (USSR)</gloss> |
|
3. | A* 2022-01-31 11:51:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this entry looks messy. do we need to specify the name of the USSR model? can't we keep it more generic? |
|
2. | A 2014-06-02 07:41:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Halpern's JLD agrees with the reading. |
|
Comments: | Re-ordering them. We usually put initials after the matching words, and countries after the words. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(USA) lunar excursion module</gloss> +<gloss>lunar excursion module (USA)</gloss> @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>(USSR) LK</gloss> -<gloss>Lunniy Korabl ("lunar ship")</gloss> +<gloss>Lunniy Korabl (USSR) ("lunar ship")</gloss> +<gloss>LK</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ violin beetle (Mormolyce phyllodes) ▶ ghost walker
|
4. | A 2022-02-01 22:08:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>ghost walker beetle (Mormolyce phyllodes)</gloss> +<gloss>violin beetle (Mormolyce phyllodes)</gloss> @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>violin beetle</gloss> |
|
3. | A* 2022-01-31 11:15:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1419260">団扇虫・うちわむし</xref> +<xref type="see" seq="1419260">ウチワムシ</xref> @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>ghost walker (beetle) (Mormolyce phyllodes)</gloss> +<gloss>ghost walker beetle (Mormolyce phyllodes)</gloss> +<gloss>ghost walker</gloss> |
|
2. | A 2014-10-18 03:40:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-10-17 08:58:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, http://en.wikipedia.org/wiki/Violin_beetle |
1. |
[n]
{video games}
▶ directional button (on a controller) ▶ d-pad button |
4. | A 2022-02-01 00:24:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>directional button (on a keypad, game controller, etc.)</gloss> +<gloss>directional button (on a controller)</gloss> |
|
3. | A* 2022-01-31 11:49:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>directional button</gloss> -<gloss>button with arrow(s) (on keypad, game controller, etc.)</gloss> +<field>&vidg;</field> +<gloss>directional button (on a keypad, game controller, etc.)</gloss> +<gloss>d-pad button</gloss> |
|
2. | A 2017-01-28 01:04:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Directional button</gloss> +<gloss>directional button</gloss> +<gloss>button with arrow(s) (on keypad, game controller, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2017-01-27 19:46:41 Rodolfo Ribeiro Gomes <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=方向ボタン https://www.google.com.br/search?q=方向ボタン&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwi779mAi-PRAhXGf5AKHSKIBWMQ_AUICCgB&biw=960&bih=945 |
|
Comments: | Videogame controller |
1. |
[n]
{horse racing}
▶ steeplechase
|
3. | A 2022-02-01 23:40:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>steeplechase (horse race)</gloss> +<field>&horse;</field> +<gloss>steeplechase</gloss> |
|
2. | A 2017-04-19 00:20:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-18 15:24:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj |
|
Comments: | Not the athletics variety. |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ you cannot rely on parents and money to stay around forever ▶ money comes and goes; so do parents |
3. | A 2022-02-01 02:52:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>you can't rely on parents and money to stay around forever</gloss> +<gloss>you cannot rely on parents and money to stay around forever</gloss> |
|
2. | A 2017-12-24 22:35:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-14 03:35:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij kotowaza-allguide |
1. |
[v5s,vt]
▶ to lose (through death; e.g. a wife, child)
|
3. | A 2022-02-01 21:54:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>to lose (through death</gloss> -<gloss>e.g. wife, child)</gloss> +<gloss>to lose (through death; e.g. a wife, child)</gloss> |
|
2. | A* 2022-01-31 11:18:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | can prob be improved |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>to lose (through death) (e.g. wife, child)</gloss> +<gloss>to lose (through death</gloss> +<gloss>e.g. wife, child)</gloss> |
|
1. | A 2018-05-30 03:05:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting from 無くす (1529530). |
1. |
[n]
[rare]
Source lang:
eng(wasei) "faxjack"
▶ fax prank (e.g. black fax) |
5. | A 2022-02-01 09:47:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
4. | A 2019-04-01 11:21:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-31 03:47:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | FAXジャック 8 tweets in total (i.e. since 2010) ファックスジャック 6 tweets in total |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>FAXジャック</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2018-08-24 11:30:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-24 08:57:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (both surface forms) km ファックスジャック No matches ファクスジャック No matches |
1. |
[n]
▶ SSS rank (esp. in video games)
|
9. | A 2023-03-12 00:55:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's probably not well represented in writing as "SSS" is the dominant form. |
|
8. | A* 2023-03-10 05:25:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see that トリプルエス gets very few WWW hits, and none seem to be associated with this meaning. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>エスエスエス</reb> +<reb>エス・エス・エス</reb> @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エスエスエス</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
7. | A 2022-02-01 06:31:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | エスエスエス 67 トリプルエス 241 |
|
Comments: | Much the same as the "also read トリプルエス" put in a few months ago. On balance, I think it should be searchable. BTW, テレビ was already searchable which makes it a bit different. |
|
6. | A* 2022-01-30 22:13:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure トリプルエス can be considered a "reading" of "SSS". There was a similar discussion about adding "テレビ" as a reading to the "TV" entry and the decision was to leave it as a note. |
|
5. | A* 2022-01-29 15:03:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | the "also read" note is maybe unavoidable on SS, since it's the last sense in a multi-sense entry, but I'm not seeing the point of putting that reading in a note here? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>トリプルエス</reb> +</r_ele> @@ -13 +15,0 @@ -<s_inf>also read トリプルエス</s_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to fail to make timely preparations ▶ [lit] to not dig a well until one is thirsty |
3. | A 2022-02-01 02:51:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2020-01-29 03:36:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-01-26 15:14:22 dine <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: https://kotobank.jp/word/渇に臨みて井を掘る-2023023 |
1. |
[n,vs,vt,vi]
Source lang:
eng(wasei) "pace down"
▶ slowdown ▶ drop in pace |
5. | A 2022-02-01 06:57:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-02-01 01:04:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not entirely sure |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2021-07-07 15:04:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 速度が鈍くなること。物事の進行の度合いが遅くなること。また、遅くすること。 |
|
Comments: | It refers to the act of slowing down. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>slow pace</gloss> +<gloss>drop in pace</gloss> |
|
2. | A 2021-07-07 05:47:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>(a) slow in pace</gloss> +<gloss>slow pace</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-07 02:04:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij ~をペースダウンする take the pace out of ペースダウン 73407 ペースアップ 49470 worth having these two? |
1. |
[n,vs,vi]
[col]
▶ sitting on the floor with one's legs tucked under to one side
|
5. | A 2023-09-30 22:05:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-02-01 02:57:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2021-10-09 13:57:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-05 02:53:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs:「横座り」の俗な言い方。 お姉さん座り 2182 姉さん座り 3467 御姉さん座り No matches (daijs) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御姉さん座り</keb> @@ -12,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1719660">横座り</xref> +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A* 2021-10-05 02:04:11 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 「お姉さん座り」は、横座りとも呼ばれる座り方で、正座から両脚をどちらか一方へ流した姿勢を言います。床に座る派の人に多い姿勢で、骨盤が上下に傾き、脚を流す方向に背骨がCカーブするだけではなく、太ももの骨にねじりが生じるためあまりオススメできない座り方のひ とつです。 https://yogajournal.jp/7917 そしてこれが「横座り」↓ [pic] 「お姉さん座り、女座り、人魚座り」とも言われるようです。 https://iwata-akatombo.com/blog/?p=2727 太ったら、お姉さん座りが出来なくなったんですけど、関係ありますか?? https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12239354087?__ysp=44GK5aeJ44GV44KT5bqn44KK "This is yokosuwari [pic], and it will earn you some (potentially unwanted) sympathy if everyone else is seiza-ing, because it’s the pose you might take if you aren’t used to it and your legs start to hurt. It’s also called the oneesan suwari (big sis sit), and it’s considered a cute, feminine way to sit." https://www.quora.com/Why-do-the-Japanese-sit-in-that-uncomfortable-position-called-seiza-and-agura/answer/Rei-Miyasaka |
1. |
[n]
{computing}
▶ metaverse |
7. | A 2022-12-02 11:49:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 0 online hits for メタウァース. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>メタウァース</reb> |
|
6. | A 2022-12-02 00:55:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | メタバース 19494 96.9% メタヴァース 622 3.1% メタウァース 0 0.0% |
|
Comments: | A bit to new for much n-gram support. |
|
5. | A* 2022-12-02 00:43:28 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メタヴァース</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メタウァース</reb> |
|
4. | A 2022-02-01 01:05:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki too |
|
3. | A* 2022-01-31 22:57:45 Opencooper | |
Refs: | * OED: computing * daijr/s: ネット上 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>∁</field> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ urgency ▶ emergency |
2. | A 2022-02-01 08:41:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-29 03:28:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 緊急性 112103 https://news.yahoo.co.jp/articles/df578da561129d15214c2818eae0eb9fd8a79fa2 ...脳卒中や心筋梗塞などの緊急性のある患者が犠牲になっているといいます。 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/緊急性 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ droplet nucleus |
2. | A 2022-02-01 09:10:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2022-01-29 03:30:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/df578da561129d15214c2818eae0eb9fd8a79fa2 会話、咳、くしゃみなどで鼻や口から排出された飛沫は、空気中で水分が蒸発して乾燥し、飛沫核という微粒子(5ミクロン以下)になって、数メートル以上にわたり空中を漂います。 https://en.wikipedia.org/wiki/Droplet_nucleus https://context.reverso.net/translation/japanese-english/飛沫核 2 sentences |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ croffle (waffle made with croissant dough) |
5. | A 2022-02-01 01:02:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we should call it a "croissant" considering it's shaped like a waffle. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>croffle (croissant baked in a waffle maker)</gloss> +<gloss>croffle (waffle made with croissant dough)</gloss> |
|
4. | A* 2022-01-31 15:53:49 Opencooper | |
Refs: | https://ny.eater.com/2021/8/24/22639441/croffle-croissant-waffle-dessert-nyc |
|
Comments: | Not in English dictionaries. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>croffle (pastry)</gloss> +<gloss>croffle (croissant baked in a waffle maker)</gloss> |
|
3. | A 2022-01-29 20:05:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-01-29 04:05:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A* 2022-01-29 04:02:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | croissant waffle https://arne.media/news/105260/ :「クロッフル」 韓国発のクロワッサンの生地をワッフルにした「クロッフル」。聞いただけでもおいしそうなこのデザート。福岡でも買える店が少しずつ登場しています。 https://news.yahoo.co.jp/articles/99725831e21a7999b928095501928ea10fc802f0 北浜に韓国カフェ 「クロッフルを広めたい」、メニューにはハングルも |
|
Comments: | possibly lsrc=kor: |
1. |
[n]
▶ spilt water ▶ spilled water
|
2. | A 2022-02-01 09:07:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 覆水盆 17089 覆水 20350 |
|
Comments: | The JEs have it but reference 覆水盆に返らず. The kokugos have it as a separate entry. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>spilled water</gloss> |
|
1. | A* 2022-01-29 05:43:27 Opencooper | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Seems like a fossil word that's always used as part of the proverb, but still should have the standalone term in a dictionary. Probably could be tagged as [obs] or something. |
1. |
[adj-na]
▶ sliceable |
2. | A 2022-02-01 08:32:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-29 07:56:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://shop-mercato.net/SHOP/2-LU-1100210.html https://www.soumu.go.jp/main_content/000446420.pdf https://xtech.nikkei.com/it/atcl/interview/14/269807/101300034/ 私の目的は、「エンドツーエンドでプログラマビリティーを実現する」ことにある。データプレーンをプログラミングできるチップも、米ベアフット・ネットワークなどから高いパフォーマンスのチップが出てきている。ただし現在手に入るチップはまだスライスに対応していない。スライサブルなデータプレーンを実装する必要がある。 スライスと言えば5G(第5世代移動通信システム)で「ネットワークスライス」が注目されている。 ネットワークスライスは、ネットワークの進化の過程で当然のように入ってくるものだ。問題は何でスライスを切るかにある。 |
1. |
[n]
▶ positivity rate ▶ rate of positive results |
2. | A 2022-02-01 09:14:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2022-01-29 08:12:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 陽性率 14998 陰性率 507 https://news.yahoo.co.jp/articles/6e7ba6b55d72d3c45f814dc8b411f487249c2f4a ただ、都内の陽性率は30%を超えており、現在の検査能力で判明している以上の感染者が市中に存在すると思います |
|
Comments: | COVID-19-ish word with broader application, potentially useful |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "double care"
▶ caring for one's child and one's elderly parent (or other relative) at the same time |
3. | A 2022-02-01 08:29:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-01-29 16:29:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.stuff.co.nz/dominion-post/10275395/Sandwich-generation-a-hard-act-to-swallow Changing trends are creating a "sandwich generation" - and it's an unpalatable one for many parents. An ageing population coupled with women having children later in life is creating a "double caring" burden, in which a growing number of people are caring for their late-born children - and their elderly parents at the same time. https://www.japantimes.co.jp/life/2016/05/16/language/lets-discuss-burden-double-care/ Let's discuss the burden of 'double care' |
|
Comments: | Maybe not 100% wasei. or it's been imported back into English to some extent... |
|
1. | A* 2022-01-29 15:46:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ダブルケア 3459 https://president.jp/articles/-/41574 子育てと介護が同時期に発生する状態を「ダブルケア」という。通常、子育ては両親が行い、介護は親族が行うのが一般的だが、昨今、両方の負担が1人に集中することが少なくない。 https://www.sonylife.co.jp/doublecare ダブルケアとは、子育てと親や親族の介護が同時期に発生する状態のことをいいます。 https://www.gender.go.jp/research/kenkyu/wcare_research.html 育児と介護のダブルケアの実態に関する調査報告書 |
1. |
[n]
▶ bolt |
3. | A 2022-02-01 06:36:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. One sentence each. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A* 2022-01-30 12:08:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I would have thought that was more common than the "volt" meaning. |
|
1. | A 2022-01-29 15:49:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | etym split from "volt". didn't carry over spec1 |
1. |
[n]
▶ male high school student |
|
2. |
[n]
▶ boys' high school student |
2. | A 2022-02-01 23:11:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Two senses in daijr. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>boys' high school student</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2022-01-31 03:19:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (gg5 has the less abbreviated 男子高校生) 男子高生 12197 男子高校生 97078 |
1. |
[n]
▶ male high school student |
4. | A 2022-02-11 23:38:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Keep. |
|
3. | A* 2022-02-04 12:05:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not really, but it is loads more common than 男子高生... |
|
2. | A* 2022-02-01 23:11:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is this needed? It's very A+B. |
|
1. | A* 2022-01-31 03:20:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 男子高生 12197 男子高校生 97078 |
1. |
[n,adj-no]
▶ same time |
4. | A 2022-02-05 00:57:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop the note. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<s_inf>freq. adv. as ~に</s_inf> |
|
3. | A 2022-02-04 22:02:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's useful. |
|
2. | A* 2022-02-01 23:08:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is 同時刻に really adverbial? I'd say it's the same に as in 2時に, 月曜日に, etc. I'm not sure this is needed. Feels very A+B to me. |
|
1. | A* 2022-01-31 03:44:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 同時 4628938 (already an entry) 同時期 584573 (I've made an entry suggestion for this two days ago) 同時刻 109019 同時刻 109019 同時刻に 50908 同時刻の 18993 同時刻の番組 11666 同時刻で 3262 同時刻に同じ 2997 同時刻まで 2029 同時刻に放送 1452 同時刻に同じ投稿 1279 同時刻に同じ投稿を 1278 同時刻に行わ 1243 https://www.anzen.mofa.go.jp/info/pcwideareaspecificinfo_2022C013.html 本措置は1月29日午前0時(日本時間)から行うものであり、既に日本入国済みの者に対しても同時刻から適用されます。 |
1. |
[n,adj-no]
▶ idiot ▶ moron ▶ blockhead |
4. | A 2022-02-01 08:44:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I never recommend adding glosses based on the meanings of the kanji alone. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss g_type="lit">brainless</gloss> +<gloss>blockhead</gloss> |
|
3. | A* 2022-01-31 05:57:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The problem with including "brainless" is that it's an adjective among noun glosses. We could change this to [adj-no,n] but I feel we should change 能無し in the same way, then... |
|
2. | A* 2022-01-31 04:42:03 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss g_type="lit">brainless</gloss> |
|
1. | A* 2022-01-31 04:39:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 脳なし 4327 脳無し 5613 https://ja.ichacha.net/english/脳なし.html (not sure what the source of this is, not eij) https://www.tv-tokyo.co.jp/broad_tvtokyo/program/detail/202111/26567_202111091730.html 警視庁ゼロ係5 ▼9話「最終章 脳なし殺人事件 前編」 https://www.msn.com/ja-jp/lifestyle/lifestylegeneral/悪気なし?女の子が「弟は脳なし」発言/vp-AALO1Oq 悪気なし?女の子が「弟は脳なし」発言 Play Video次の動画: 初めの一歩でドテッ、心が折れちゃった女の子 Rumble 悪気なし?女の子が「弟は脳なし」発言 お母さんに「私、脳みそあるのよ!」と報告する女の子。「じゃあルーキー(弟)にもある?」と聞かれると、「ないわ!」とキッパリ。悪意はないようです…。 8 examples on reverso: https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/脳なし |
|
Comments: | nearly added these as iK to 能無し but I think it could be considered a legitimate, separate word. not the same as "no-brainer" in English, of course |
1. |
[n]
{trademark}
▶ Mylar (polyester film) |
7. | A 2023-04-12 23:28:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-04-12 14:41:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/BoPET |
|
Comments: | I think this is helpful. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -13 +14 @@ -<gloss>Mylar</gloss> +<gloss>Mylar (polyester film)</gloss> |
|
5. | A 2022-02-02 00:20:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-02-01 11:52:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | If it's also a trademark in Japan, we can use the sense tag. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss g_type="tm">Mylar</gloss> +<field>&tradem;</field> +<gloss>Mylar</gloss> |
|
3. | A 2022-02-01 08:34:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see it's already a product name in JMnedict. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "dark hero"
▶ antihero |
2. | A 2022-02-01 08:30:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-31 10:18:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo https://news.yahoo.co.jp/articles/b175896b59eb20d4c85659d952bb01086f653a10 前作「アバランチ」のダークヒーローからテイストが変わりすぎて、ターゲット層不明で戸惑う。 ダークヒーロー 12987 |
1. |
[n]
▶ pseudo-family |
2. | A 2022-02-01 08:41:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-31 10:22:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 疑似家族 4196 擬似家族 6251 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "sub-couple"
▶ secondary romantic relationship (e.g. in a TV drama) |
2. | A 2022-02-01 08:31:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-31 10:29:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | サブカップル 116 https://news.yahoo.co.jp/articles/b175896b59eb20d4c85659d952bb01086f653a10 この世界観だとサブカップル重要。菊池風磨と藤原さくらは頑張ってほしい。 https://www.koari.net/entertainment/80154/ 「韓国ドラマ♡好きなサブカップルは?」10月アンケート結果発表! https://news.yahoo.co.jp/articles/88a22b8d43d8b8a053e9f8d6ba1a6192af1df144 韓国ドラマ、ヒットの条件はサブキャラ!『愛の不時着』の軍人4人組や恋愛モノで主役を食うサブカップルも |
1. |
[exp,adj-na]
▶ frantic (crying) ▶ wild |
2. | A 2022-02-01 04:01:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-31 11:35:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo gg5: (赤ん坊が)火がついたように泣く cry [howl] frantically [wildly]; ball 《its》 head off 火がついたよう 14133 火が付いたよう 1826 |
1. |
[n]
▶ New Year's Eve |
2. | A 2022-02-01 09:10:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s |
|
1. | A* 2022-01-31 12:02:26 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/除夕-534770 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "body bag"
▶ sling bag |
4. | A 2022-02-01 11:51:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
3. | A 2022-02-01 06:58:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd call it wasei. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource xml:lang="eng">body bag</lsource> +<lsource ls_wasei="y">body bag</lsource> |
|
2. | A* 2022-02-01 01:08:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "body bag" is a real word in English, so normally we might not call this a wasei. But I think we should consider calling it wasei. The fact "body bag" exists with a different meaning in English is definitely coincidental. The people who came up with this word didn't take that two-word expression from English and altered the meaning of it; they composed it themselves using ボディ and バッグ |
|
1. | A* 2022-01-31 16:03:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.sagacity.bz/body-bag/ https://www.factus-homme.biz/contents/26/ https://toyokeizai.net/articles/-/145747?page=2 https://packhacker.com/guide/best-sling-bag/ G n-grams: 13107 |
1. |
[n]
▶ cross-vaccination ▶ vaccination with different vaccines |
2. | A 2022-02-14 00:54:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "combination" sounds a bit as though they're mixing them. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>cross-inoculation</gloss> @@ -14 +13 @@ -<gloss>combination of different vaccines</gloss> +<gloss>vaccination with different vaccines</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-01 01:03:35 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/交互接種 https://eow.alc.co.jp/search?q=交互接種 https://twitter.com/search?q=交互接種&f=live https://en.wikipedia.org/wiki/COVID-19_vaccine#Cross |
|
Comments: | My ward is using this term on its website. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ nucleic acid amplification test ▶ NAT |
2. | A 2022-02-01 08:37:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2022-02-01 01:30:41 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/核酸増幅検査-688269 https://www.mofa.go.jp/files/100177968.pdf |
1. |
[n]
{medicine}
▶ swab fluid |
2. | A 2022-02-02 00:02:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 鼻咽頭ぬぐい液 104 鼻咽頭 3312 - existing entry ぬぐい液 2917 拭い液 1415 |
|
Comments: | Rather A+B. As we have 鼻咽頭 I think just adding ぬぐい液 is best. |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>鼻咽頭ぬぐい液</keb> +<keb>ぬぐい液</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>拭い液</keb> @@ -8 +11 @@ -<reb>びいんとうぬぐいえき</reb> +<reb>ぬぐいえき</reb> @@ -13 +16 @@ -<gloss>nasopharyngeal swab fluid</gloss> +<gloss>swab fluid</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-01 01:34:56 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.mofa.go.jp/files/100177968.pdf |
1. |
[n]
▶ playback device |
2. | A 2022-02-01 23:51:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-01 02:43:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, as "regenerative device" (!) https://context.reverso.net/translation/japanese-english/再生デバイス (43 sentences) 再生デバイス 2432 (way more common now I'm sure) |
1. |
[adj-no,n]
▶ high-fat ▶ fatty |
2. | A 2022-02-01 09:15:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2022-02-01 03:26:47 Nicolas Maia | |
Refs: | https://fujiyoshi-clinic.jp/daicho/IBS_4.html ヨーグルトは高脂肪、高蛋白の為、摂りつづけると一過性に血糖が上昇し、膵臓に負担がかかります。 https://kotobank.jp/word/高脂肪乳-1313851 https://kotobank.jp/word/高脂肪食-765347 |
|
Comments: | 高脂肪 34456 高脂肪な 1346 高脂肪の 6918 |
1. |
[n]
▶ government office-building complex |
3. | A 2022-02-01 03:31:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | Indeed it is. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> -<ent_seq>5293233</ent_seq> +<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> @@ -11,2 +10,2 @@ -<misc>&place;</misc> -<gloss>Goudouchōsha</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>government office-building complex</gloss> |
|
2. | D* 2022-02-01 01:38:01 Nicolas Maia | |
Comments: | Likely generic. |
|
1. | A 2021-07-10 10:51:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | chou conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Goudouchousha</gloss> +<gloss>Goudouchōsha</gloss> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ high-protein |
2. | A 2022-02-01 10:08:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | we could have this as a separate entry too: 高蛋白質 2709 高タンパク質 13492 |
|
1. | A* 2022-02-01 03:31:18 Nicolas Maia | |
Refs: | https://fujiyoshi-clinic.jp/daicho/IBS_4.html ヨーグルトは高脂肪、高蛋白の為、摂りつづけると一過性に血糖が上昇し、膵臓に負担がかかります。 https://kotobank.jp/word/高蛋白米-62707 |
|
Comments: | 高タンパク 48456 高タンパクな 3630 高タンパクの 3954 高たんぱく 31792 高たんぱくな 1899 高たんぱくの 2848 高蛋白 16935 高蛋白な 701 高蛋白の 1859 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ hyperproteinemia |
2. | A 2022-02-01 09:13:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 高タンパク血症 34 高蛋白血症 98 - in GG5 高たんぱく血症 26 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>高蛋白血症</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>高蛋白血症</keb> +<keb>高たんぱく血症</keb> |
|
1. | A* 2022-02-01 03:34:12 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/高蛋白血症-62705 |
1. |
[n]
▶ thighbone (esp. in pigs) ▶ femur |
2. | A 2022-02-13 23:24:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 丸骨 1412 |
|
1. | A* 2022-02-01 03:47:54 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/豚骨 www hits and images |
1. |
[n]
▶ woodblock artist ▶ woodblock printmaker |
2. | A 2022-02-01 23:50:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-01 08:34:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 木版画家 4648 |
1. |
[n]
▶ vegetable resin |
|
2. |
[n]
▶ bioplastic |
2. | A 2022-02-06 22:23:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Not sure either |
|
1. | A* 2022-02-01 09:31:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | not 100% sure of the 2nd sense |
1. |
[n]
▶ bamboo sheath ▶ bamboo peel |
2. | A 2022-02-01 23:50:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-01 09:34:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk gg5 竹皮 42446 竹の皮 26247 https://www.takezasa.co.jp/mokuhan/mokuhan06.html 竹皮 筍が伸びて竹になる間に剥がれる表皮。バレンや溶き棒など道具の材料。 |
1. |
[n]
▶ art supply store |
2. | A 2022-02-01 23:48:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-01 10:00:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 画材店 73657 |
1. |
[n]
▶ shoji screen with a wooden panel in the bottom part |
2. | A 2022-02-01 23:48:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-01 14:27:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr |
1. |
[n]
▶ disc golf (flying disc sport) |
3. | A 2022-06-17 10:38:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Disc_golf |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>disc golf</gloss> +<gloss>disc golf (flying disc sport)</gloss> |
|
2. | A 2022-02-01 23:47:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-01 19:50:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
1. |
[n]
[form]
▶ obstacle ▶ impediment ▶ hindrance ▶ barrier ▶ difficulty |
1. | A 2022-02-01 23:40:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1352060. |
1. |
[unc]
《also pronounced パイ》 ▶ diameter symbol |
3. | A 2022-02-02 21:11:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
2. | A* 2022-02-02 18:29:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/径#直径記号 "JIS Z 8317では「まる」とされ、その後の改定で「ふぁい」という読み方も記載された" https://kikakurui.com/z8/Z8317-1-2008-01.html "φ:直径(呼び方:まる又はふぁい)" |
|
Comments: | ø looks almost identical to ⌀. I don't think that note is helpful. Not a pref. Just a symbol. According to JIS, it can be read ファイ. But interestingly, they use the italicised φ (phi), not the diameter symbol. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ファイ</reb> +</r_ele> @@ -11,3 +14,3 @@ -<pos>&pref;</pos> -<s_inf>occ. written ø, also pronounced パイ</s_inf> -<gloss>diameter (units assumed, esp. mm)</gloss> +<pos>&unc;</pos> +<s_inf>also pronounced パイ</s_inf> +<gloss>diameter symbol</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-01 23:43:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 2173820. |
1. |
[place]
▶ Machu Picchu (Peru) |
3. | A 2022-08-09 11:02:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マチュ・ピチュ</reb> |
|
2. | A 2022-02-01 23:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-01 10:49:05 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Machu Picchu</gloss> +<misc>&place;</misc> +<gloss>Machu Picchu (Peru)</gloss> |
1. |
[place]
▶ Shiritsuchūōtoshokan |
3. | D 2022-02-01 03:44:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 市立中央図書館 21336 市立図書館 190520 |
|
Comments: | I agree. 市立図書館 is JMdict entry. |
|
2. | D* 2022-01-31 14:00:39 Nicolas Maia | |
Comments: | Likely generic. |
|
1. | A 2021-07-17 10:39:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 中央 chūō conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Shiritsuchuuoutoshokan</gloss> +<gloss>Shiritsuchūōtoshokan</gloss> |
1. |
[place]
▶ Nakano City ▶ Nakano Ward |
2. | A 2022-02-01 03:31:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-01 02:00:09 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Nakanoku</gloss> +<gloss>Nakano City</gloss> +<gloss>Nakano Ward</gloss> |
1. |
[ev]
▶ Vegetable Appreciation Day ▶ Day of Love for Veggies |
4. | A 2023-05-06 01:13:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2022-02-01 10:53:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 愛菜の日 No matches 愛菜 24229 - female name |
|
Comments: | Indeed |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2853413</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -11 +10 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&ev;</misc> |
|
2. | A* 2022-01-31 02:36:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 愛菜の日(1月31日 記念日) 愛知県名古屋市中区に本社を置き、野菜ジュース「野菜生活100」などを製造・販売するカゴメ株式会社が制定。 「野菜を愛する日」を「愛菜(あいさい)の日」と名付け、野菜の摂取量が少なくなりがちな時期の1月から2月にもっと野菜を食べて、健康的な食生活を送ってもらいたいと記念日とした。 https://zatsuneta.com/archives/101316.html |
|
Comments: | Probably better as an [event] in jmnedict? |
|
1. | A* 2022-01-31 01:39:42 Nicolas Maia | |
Refs: | https://news.nissyoku.co.jp/today/623588 https://mobile.twitter.com/search?q=愛菜の日&f=live |
|
Comments: | Obviously a marketing ploy, but does get a lot of twitter hits. |
1. |
[n,vs]
▶ test ▶ {vf} to test |
6. | A 2023-12-10 01:02:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Testing |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -9,0 +11 @@ +<gloss>{vf} to test</gloss> |
|
5. | A 2022-02-01 03:26:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing |
|
4. | A* 2022-01-01 01:23:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding one for 2022. |
|
3. | A* 2021-12-31 19:02:31 Stuart McGraw | |
Comments: | checking hist record date |
|
2. | A 2019-06-27 12:07:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quite so. |
|
(show/hide 1 older log entries) |