JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1009090 Deleted (id: 2177108)
どさ回りをやる
どさまわりをやる
1. [exp,v5r]
▶ to go on tour
▶ to be on the road (e.g. theatre troupe)

Conjugations


History:
5. D 2022-02-01 13:09:59  Marcus Richert <...address hidden...>
4. D* 2022-02-01 11:34:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
どさ回りをやる	No matches
どさ回りをやって	No matches
3. A 2022-01-31 11:13:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to be on the road (e.g. theatre troupe) (theater)</gloss>
+<gloss>to be on the road (e.g. theatre troupe)</gloss>
2. A 2010-08-04 01:31:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-03 21:23:25  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1017870 Active (id: 2177398)

アピール [gai1,ichi1] アッピール
1. [n,vs,vt]
▶ appeal (e.g. for peace)
▶ plea
▶ request
2. [n,vs,vi]
▶ appeal (of something)
▶ attractiveness
▶ allure
3. [n,vs,vt] {sports}
▶ appeal (to the referee)
4. [n,vs,vt]
▶ emphasizing
▶ calling attention to
▶ making a display of
▶ showing off
▶ playing up
▶ touting
▶ using as a selling point
▶ pitch
Cross references:
  ⇐ see: 2524430 アピる 1. to stress; to emphasize; to make a show of; to call attention to

Conjugations


History:
12. A 2022-02-03 11:37:15  Marcus Richert <...address hidden...>
11. A 2022-02-03 11:13:42  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-02-03 00:17:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I think this is slightly clearer.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>appeal (e.g. to public opinion)</gloss>
+<gloss>appeal (e.g. for peace)</gloss>
@@ -24 +24 @@
-<gloss>appeal (e.g. sex appeal)</gloss>
+<gloss>appeal (of something)</gloss>
@@ -33 +33 @@
-<gloss>appeal (e.g. in baseball)</gloss>
+<gloss>appeal (to the referee)</gloss>
@@ -39 +39,3 @@
-<gloss>emphasizing (strong points, etc.)</gloss>
+<gloss>emphasizing</gloss>
+<gloss>calling attention to</gloss>
+<gloss>making a display of</gloss>
@@ -40,0 +43 @@
+<gloss>playing up</gloss>
@@ -42,2 +44,0 @@
-<gloss>calling attention to</gloss>
-<gloss>playing up</gloss>
9. A 2022-02-01 13:10:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
([rk] candidate, then)
8. A 2022-02-01 11:50:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
アッピール is in all in the refs (GG5, daij, koj, etc.)
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1018310 Active (id: 2190063)

アベック [gai2,ichi1]
1. [n] [dated] Source lang: fre "avec"
▶ (romantic) couple
Cross references:
  ⇒ see: 1037710 カップル 1. couple
2. [adj-f]
▶ back-to-back (e.g. home runs)
▶ dual (e.g. victory)
▶ tandem (e.g. flight)
▶ double
Cross references:
  ⇒ see: 1928250 アベックホームラン 1. back-to-back home runs



History:
5. A 2022-06-11 10:15:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think sense 2 is dated. There are plenty of recent news articles with "アベックホームラン".
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<misc>&dated;</misc>
4. A 2022-06-10 11:31:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK, but I suggest a reordering.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1928250">アベックホームラン</xref>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>back-to-back (e.g. home runs)</gloss>
@@ -19,0 +22 @@
+<gloss>tandem (e.g. flight)</gloss>
@@ -21,2 +23,0 @@
-<gloss>back-to-back (e.g. home runs)</gloss>
-<gloss>tandem (e.g. flight)</gloss>
3. A* 2022-06-09 06:44:34  Opencooper
  Refs:
* meikyo; nikk
* https://dictionary.goo.ne.jp/word/アベックホームラン/
* https://www.tokai-tv.com/kuugenzetsugo/20100409_takai01_7389.php
  Comments:
Could be improved.
  Diff:
@@ -14,0 +15,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>dual (e.g. victory)</gloss>
+<gloss>double</gloss>
+<gloss>back-to-back (e.g. home runs)</gloss>
+<gloss>tandem (e.g. flight)</gloss>
2. A 2022-02-01 03:59:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-31 23:50:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.j-cast.com/2022/01/16428919.html?p=2
三省堂国語辞典: 〔古風〕
  Comments:
Always カップル nowadays.
  Diff:
@@ -10,0 +11,2 @@
+<xref type="see" seq="1037710">カップル</xref>
+<misc>&dated;</misc>
@@ -12 +14 @@
-<gloss>a couple (of lovers, etc.)</gloss>
+<gloss>(romantic) couple</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1119230 Active (id: 2177819)

ベースアップ [gai1] ベース・アップ
1. [n,vs,vi,vt] Source lang: eng(wasei) "base up"
▶ raise of the basic wage rate
▶ increase in base pay
▶ salary increase
Cross references:
  ⇔ ant: 1119260 ベースダウン 1. reduction of the basic wage rate; decrease in base pay; salary decrease
  ⇐ see: 1119340 ベア 1. increase in basic salary

Conjugations


History:
8. A 2022-02-07 00:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, quiet. I'll lock this in. I've aligned ベースダウン.
7. A* 2022-02-01 01:03:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ベースダウン should be aligned too
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="ant" seq="1119260">ベースダウン</xref>
6. A* 2022-01-19 03:03:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin: 賃金の基準を引き上げること。
Daijisen: 賃金ベースに無関係の定期昇給も含めた所定内賃金の引き上げを指すこともある。
Meikyo: 賃金の基準が引き上がること。また、引き上げること。
GG5: a raise of the basic wage rate; an increase in base pay.
  Comments:
The kokugos seem to be saying different things. I'm suggesting some glosses based on GG5's version, but someone with a longer nose can finish this off.
ベア entry can be aligned.
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>raise of the basic wage rate</gloss>
+<gloss>increase in base pay</gloss>
5. A* 2022-01-18 12:39:46 
  Refs:
kojien
個別企業の賃金支払総額を従業員総数で除した平均賃金(ベース賃金)を引き上げること。ベア。
look further than your nose reaches
4. A 2022-01-18 11:09:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
The JEs don't agree. Resubmit with references.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1138400 Active (id: 2220086)

ラインアップ [gai1] ラインナップライナップ [sk]
1. [n,vs,vt]
▶ line-up (of players, products, etc.)
▶ lineup

Conjugations


History:
10. A 2023-01-26 09:54:18  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-01-26 05:59:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A 2022-02-01 11:44:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ラインアップ	2569442
ラインナップ	2724536
ライナップ	6522
  Comments:
ライナップ isn't in my refs.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -17 +18,2 @@
-<gloss>line-up (in baseball, of products, etc.)</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>line-up (of players, products, etc.)</gloss>
7. A* 2022-01-31 10:11:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>line-up (baseball, product, etc.)</gloss>
+<gloss>line-up (in baseball, of products, etc.)</gloss>
6. A 2020-07-14 03:46:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. also have ラインナップ as a variant and ラインアップ as the lead entry.
  Comments:
I think it's better, in this case, to stick with the "proper" loanword first.
The difference between the 2004 KM n-grams and the 2007 Google ones is interesting.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1152800 Active (id: 2177101)
旭日昇天
きょくじつしょうてん
1. [adj-no,n] [yoji]
▶ full of vigor and vitality (like the rising sun)
▶ in the ascendant



History:
3. A 2022-02-01 11:40:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj, n-grams
  Comments:
Yes.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>being in the ascendant</gloss>
+<gloss>in the ascendant</gloss>
2. A* 2022-01-31 11:50:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We've landed in it being ok to remove either BrE or AmE spelling when it's not a word somebody is likely to be looking for with that wrod in a reverse search, I think?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>full of vigor and vitality (like the rising sun) (vigour)</gloss>
+<gloss>full of vigor and vitality (like the rising sun)</gloss>
1. A 2014-08-25 01:29:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1157970 Active (id: 2177059)
異動 [ichi1,news1,nf11]
いどう [ichi1,news1,nf11]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ (personnel) change
▶ transfer
▶ relocation
▶ reassignment
▶ reshuffle

Conjugations


History:
5. A 2022-02-01 06:27:11  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-31 16:28:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>change (personnel)</gloss>
+<gloss>(personnel) change</gloss>
@@ -22,0 +23,2 @@
+<gloss>relocation</gloss>
+<gloss>reassignment</gloss>
3. A 2021-11-17 22:51:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2013-03-31 12:20:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2013-03-31 06:11:11  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Kodansha:
異動 [いどう] (noun, vi, vt) 
★ 職務・任地などが, 変わること。変えること。入れかえ。change  人事~。
  Comments:
I don't think it's just any sort of change.
  Diff:
@@ -19,1 +19,3 @@
-<gloss>change</gloss>
+<gloss>change (personnel)</gloss>
+<gloss>transfer</gloss>
+<gloss>reshuffle</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1161030 Active (id: 2177052)
一尉 [news2,nf31] 1尉
いちい [news2,nf31]
1. [n] {military}
▶ captain (JASDF, JGSDF)
▶ lieutenant (senior grade; JMSDF)



History:
4. A 2022-02-01 03:41:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-31 11:16:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this is preferable to () ()
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>lieutenant (senior grade) (JMSDF)</gloss>
+<gloss>lieutenant (senior grade; JMSDF)</gloss>
2. A 2020-05-05 08:27:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>captain (JSDF)</gloss>
+<gloss>captain (JASDF, JGSDF)</gloss>
+<gloss>lieutenant (senior grade) (JMSDF)</gloss>
1. A* 2020-05-05 02:32:39  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>1尉</keb>
@@ -15,0 +19 @@
+<field>&mil;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1202650 Active (id: 2177732)
開口一番
かいこういちばん
1. [adv] [yoji]
▶ at the very beginning of one's speech
▶ immediately upon opening one's mouth (to speak)
▶ before anything else
▶ first of all



History:
4. A 2022-02-05 19:23:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-01 00:01:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
-> adverbial glosses
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -15 +14,3 @@
-<gloss>the first thing (one) says after opening the mouth</gloss>
+<gloss>immediately upon opening one's mouth (to speak)</gloss>
+<gloss>before anything else</gloss>
+<gloss>first of all</gloss>
2. A 2021-03-31 04:32:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
1. A 2014-08-25 01:18:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1232010 Active (id: 2177054)
巨材
きょざい
1. [n]
▶ big piece of timber
2. [n]
▶ very talented person
▶ person of outstanding ability



History:
2. A 2022-02-01 03:47:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a big piece of 「timber [lumber]; 〔大人物〕 a very talented person; a person of outstanding ability.
  Comments:
Clearly two senses.
  Diff:
@@ -12,2 +12,6 @@
-<gloss>big timber</gloss>
-<gloss>big caliber (man)</gloss>
+<gloss>big piece of timber</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>very talented person</gloss>
+<gloss>person of outstanding ability</gloss>
1. A* 2022-01-31 11:41:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>big caliber (man) (calibre)</gloss>
+<gloss>big caliber (man)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1234600 Active (id: 2177142)
共助
きょうじょ
1. [n,vs,vi]
▶ mutual aid
▶ mutual help
▶ cooperation

Conjugations


History:
2. A 2022-02-01 23:43:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>mutual aid</gloss>
+<gloss>mutual help</gloss>
1. A 2021-12-07 09:14:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (2 s)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1266600 Active (id: 2177100)
固持
こじ
1. [n,vs,vt]
▶ adherence (to one's beliefs)
▶ persistence
▶ sticking to one's guns
▶ standing one's ground

Conjugations


History:
5. A 2022-02-01 11:36:20  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2022-01-31 11:27:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think the positive nuance is probably made clear enough from the last two glosses.
not 100% sure it's really correct though, e.g. meikyo: 自分の意見や考えをかたく守って変えないこと。「自説を─して譲らない」
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>adherence (to one's beliefs) (positive nuance)</gloss>
+<gloss>adherence (to one's beliefs)</gloss>
3. A 2021-11-18 00:49:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-07-13 01:21:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-12 22:58:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think "insist" is the wrong word.
Removed adjective gloss.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>insistence (positive nuance)</gloss>
+<gloss>adherence (to one's beliefs) (positive nuance)</gloss>
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>strong-willed</gloss>
+<gloss>sticking to one's guns</gloss>
+<gloss>standing one's ground</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1276680 Active (id: 2177051)
口当たり [news2,nf30]
くちあたり [news2,nf30]
1. [n]
▶ taste
▶ feel on the tongue
2. [n]
▶ manner
▶ demeanour
▶ demeanor
▶ bearing
▶ way of talking



History:
4. A 2022-02-01 03:39:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think I've fixed it.  There was a non-printing Unicode character at the end of "bearing".
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>bearing​</gloss>
+<gloss>bearing</gloss>
3. A 2022-01-31 19:52:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Something odd in the coding.
2. A 2022-01-31 10:56:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>feel on the tongue</gloss>
@@ -23,0 +25 @@
+<gloss>way of talking</gloss>
1. A* 2022-01-30 20:10:47  funnerific <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/口当り/
https://www.weblio.jp/content/口当たり
https://kotobank.jp/word/口当-2031776
  Diff:
@@ -20,6 +20,4 @@
-<gloss>smooth talking</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>reception</gloss>
-<gloss>hospitality</gloss>
+<gloss>manner</gloss>
+<gloss>demeanour</gloss>
+<gloss>demeanor</gloss>
+<gloss>bearing​</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1290010 Active (id: 2205954)
昆布茶こぶ茶
こぶちゃこんぶちゃ (昆布茶)
1. [n]
《unrelated to the drink known as "kombucha" in English》
▶ kelp tea
▶ seaweed tea



History:
8. A 2022-08-23 23:49:18  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-08-23 16:23:16 
  Refs:
梅昆布茶	269
梅こぶ茶	162
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>こぶ茶</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<re_restr>昆布茶</re_restr>
6. A 2022-02-03 22:01:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-02-03 11:42:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning it a little with Robin's edit to コンブチャ
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>not the drink commonly called kombucha</s_inf>
+<s_inf>unrelated to the drink known as "kombucha" in English</s_inf>
4. A 2022-02-01 10:58:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Wordy but probably better.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>not kombucha</s_inf>
+<s_inf>not the drink commonly called kombucha</s_inf>
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>seaweed tea</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1298700 Active (id: 2293195)
刷毛刷子 [rK] 髤筆 [sK]
はけハケ (nokanji)
1. [n]
▶ brush (for painting, basting, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 1579310 刷子【さっし】 1. brush



History:
8. A 2024-03-02 20:01:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
smk: 「{刷子}・{髤筆}」とも書く。

https://kotobank.jp/word/髤筆-1300494
>> 《和名抄》では髤筆と書いて〈はけ〉と読ませ,漆を塗るものと定義している。
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>髤筆</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2022-02-02 00:26:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
But not just painting. See comments below.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>brush (for painting)</gloss>
+<gloss>brush (for painting, basting, etc.)</gloss>
6. A* 2022-02-01 09:43:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
刷毛	186885
刷子	4422
roughly 2%. and also read sasshi
  Comments:
not a brush for brushing hair or fur etc.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>brush</gloss>
+<gloss>brush (for painting)</gloss>
5. A 2021-07-07 06:09:15  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-07-06 11:02:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Adding 刷子 from 1579310.
I'm not seeing any whisks in the search results, only pastry/basting brushes.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>刷子</keb>
@@ -16,2 +19 @@
-<gloss>brush (e.g. for painting, basting, etc.)</gloss>
-<gloss>whisk</gloss>
+<gloss>brush</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328820 Active (id: 2223337)
[ichi1]
たね [ichi1] タネ [sk]
1. [n]
▶ seed (e.g. of a plant)
▶ pip
▶ kernel
▶ stone (e.g. of a peach)
2. [n]
▶ progeny
▶ offspring
▶ issue
▶ breed
3. [n]
▶ paternal blood
▶ lineage
Cross references:
  ⇒ see: 1170130 胤 1. issue; offspring; paternal blood
4. [n]
▶ sperm
▶ semen
▶ seed
5. [n]
▶ cause
▶ source
▶ seed
▶ origin
6. [n]
▶ material (e.g. for an article)
▶ matter (e.g. of a story)
▶ subject (of discussion)
▶ theme
▶ (news) copy
▶ source (of a story)
Cross references:
  ⇐ see: 1009900 ねた 1. material (for a story, article, etc.); information; news item
7. [n] {food, cooking}
▶ ingredient
▶ main ingredient (of a piece of sushi)
▶ leaven
Cross references:
  ⇐ see: 1009900 ねた 5. ingredients (esp. for sushi)
8. [n]
▶ mechanism (of a magic trick, etc.)
▶ secret
▶ trickery
Cross references:
  ⇐ see: 2849556 タネ札【タネふだ】 1. 10-point card; tane; animal card
9. [n] [uk] {hanafuda}
《oft. as タネ》
▶ 10-point card
▶ tane
▶ animal card



History:
14. A 2023-03-01 14:17:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>タネ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
13. A 2022-02-10 11:27:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
About half the ~40 sentences were for sense 4. I've made them sense 5, but maybe that sense should be higher.
12. A* 2022-02-01 02:08:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daij gg5 mk
  Comments:
Nobody else splits "paternal blood;lineage" from "progeny" and some even have "sperm" in with one or two of those meanings but I thought it would be weird to combine them all. But maybe somebody else can come up with something better that works with just 2 senses.

the "cause/source" sense ended up being moved from 4 to 5 - I tried my best to keep it as it was but since I think the 3 closely related senses (3,4,5) should come together, I had to nudge it.  (but if somebody else can reduce 3,4,5 to 2 senses instead of 3, it won't move).

I removed "kind, variety, quality, tone" glosses that were in sense 1entirely, not really sure where they came from.
  Diff:
@@ -16,4 +16,2 @@
-<gloss>kind</gloss>
-<gloss>variety</gloss>
-<gloss>quality</gloss>
-<gloss>tone</gloss>
+<gloss>kernel</gloss>
+<gloss>stone (e.g. of a peach)</gloss>
@@ -23,24 +21,4 @@
-<gloss>material (e.g. for an article)</gloss>
-<gloss>matter (e.g. of a story)</gloss>
-<gloss>subject</gloss>
-<gloss>theme</gloss>
-<gloss>(news) copy</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&food;</field>
-<gloss>ingredient</gloss>
-<gloss>leaven (bread)</gloss>
-<gloss>main ingredient of a sushi</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>cause</gloss>
-<gloss>source</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>trick</gloss>
-<gloss>secret</gloss>
-<gloss>magician's trick</gloss>
-<gloss>inside story</gloss>
+<gloss>progeny</gloss>
+<gloss>offspring</gloss>
+<gloss>issue</gloss>
+<gloss>breed</gloss>
@@ -56 +33,0 @@
-<gloss>breed (of a stock)</gloss>
@@ -58,0 +36,30 @@
+<gloss>seed</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>cause</gloss>
+<gloss>source</gloss>
+<gloss>seed</gloss>
+<gloss>origin</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>material (e.g. for an article)</gloss>
+<gloss>matter (e.g. of a story)</gloss>
+<gloss>subject (of discussion)</gloss>
+<gloss>theme</gloss>
+<gloss>(news) copy</gloss>
+<gloss>source (of a story)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&food;</field>
+<gloss>ingredient</gloss>
+<gloss>main ingredient (of a piece of sushi)</gloss>
+<gloss>leaven</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>mechanism (of a magic trick, etc.)</gloss>
+<gloss>secret</gloss>
+<gloss>trickery</gloss>
11. A 2021-06-16 07:10:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -61,0 +62 @@
+<field>&hanaf;</field>
@@ -64 +65 @@
-<gloss>10-point card (in hanafuda)</gloss>
+<gloss>10-point card</gloss>
10. A 2020-10-06 07:36:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -62 +61,0 @@
-<field>&hanaf;</field>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1352060 Active (id: 2208119)
障害 [ichi1,news1,nf02] 障がい障碍 [rK] 障礙 [rK]
しょうがい [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vt]
▶ obstacle
▶ impediment
▶ hindrance
▶ barrier
▶ difficulty
2. [n]
▶ disorder
▶ defect
▶ disability
▶ handicap
▶ impairment
▶ dysfunction
3. [n] [abbr] {horse racing}
▶ steeplechase
Cross references:
  ⇒ see: 2831934 障害競走 1. steeplechase
4. [n] [abbr]
▶ obstacle race
▶ steeplechase (athletics)
Cross references:
  ⇒ see: 1352080 障害物競走 1. obstacle race; steeplechase (athletics)

Conjugations


History:
7. A 2022-09-09 23:40:19  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-09-09 21:40:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's worth keeping 障がい visible. In the context of disabilities, a lot of organisations avoid using 害 altogether. I suspect it's more common now than when the n-gram data was compiled.
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>障がい</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -17,4 +19,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>障がい</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2022-09-08 06:26:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
障害	22356508	97.7%
障碍	99123	0.4%
障礙	2756	0.0%
障がい	435190	1.9%
  Comments:
Provide reasons for the edit.
4. A* 2022-09-07 13:56:50 
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<keb>障がい</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -14,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +16,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>障がい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2022-02-01 23:39:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting out しょうげ.
  Diff:
@@ -25,5 +24,0 @@
-<r_ele>
-<reb>しょうげ</reb>
-<re_restr>障碍</re_restr>
-<re_restr>障礙</re_restr>
-</r_ele>
@@ -41 +35,0 @@
-<stagr>しょうがい</stagr>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1352080 Active (id: 2177141)
障害物競走
しょうがいぶつきょうそう
1. [n]
▶ obstacle race
▶ steeplechase (athletics)
Cross references:
  ⇐ see: 1352060 障害【しょうがい】 4. obstacle race; steeplechase (athletics)



History:
1. A 2022-02-01 23:41:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, RP
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>steeplechase (athletics)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1368870 Active (id: 2227682)
人当たり [news2,nf47] 人あたり人当り
ひとあたり [news2,nf47]
1. [n]
▶ manner (with others)
▶ attitude



History:
5. A 2023-04-02 22:48:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-02 21:49:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 人当たり     │ 872,107 │ 62.7% │
│ 人あたり     │ 446,567 │ 32.1% │ - add
│ 人当り      │  70,899 │  5.1% │ - add (daijr/s, koj, etc.)
│ ひとあたり    │   1,438 │  0.1% │
├─ーーーーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 人当たりが良い  │   3,029 │ 91.1% │
│ 人あたりが良い  │     222 │  6.7% │
│ 人当りが良い   │      47 │  1.4% │
│ ひとあたりが良い │      28 │  0.8% │
╰─ーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
A lot of the n-gram counts seem to be coming from the unrelated "each/per" sense of 当たり
  Diff:
@@ -7,0 +8,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>人あたり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>人当り</keb>
3. A 2022-02-01 03:32:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-31 12:13:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, daij
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>one's manners</gloss>
-<gloss>one's attitude</gloss>
+<gloss>manner (with others)</gloss>
+<gloss>attitude</gloss>
1. A 2010-07-11 08:41:03  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>influence of one's manners</gloss>
+<gloss>one's manners</gloss>
+<gloss>one's attitude</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1419260 Active (id: 2177126)
団扇虫
うちわむしウチワムシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ violin beetle (Mormolyce phyllodes)
▶ ghost walker
Cross references:
  ⇔ see: 2825520 バイオリン虫 1. violin beetle (Mormolyce phyllodes); ghost walker



History:
4. A 2022-02-01 22:08:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"violin beetle" appears to be more common.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="2825520">バイオリン虫・バイオリンむし</xref>
+<xref type="see" seq="2825520">バイオリン虫</xref>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>ghost walker beetle (Mormolyce phyllodes)</gloss>
+<gloss>violin beetle (Mormolyce phyllodes)</gloss>
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>violin beetle</gloss>
3. A* 2022-01-31 11:15:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>ghost walker (beetle) (Mormolyce phyllodes)</gloss>
+<gloss>ghost walker beetle (Mormolyce phyllodes)</gloss>
+<gloss>ghost walker</gloss>
2. A 2014-10-18 03:33:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-10-17 08:59:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, http://en.wikipedia.org/wiki/Violin_beetle
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ウチワムシ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12 +16,4 @@
-<gloss>fan-fly</gloss>
+<xref type="see" seq="2825520">バイオリン虫・バイオリンむし</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>ghost walker (beetle) (Mormolyce phyllodes)</gloss>
+<gloss>violin beetle</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1441400 Active (id: 2177593)
点く [ichi1]
つく [ichi1]
1. [v5k,vi] [uk]
▶ to be lit (of a lamp, burner, etc.)
▶ to catch fire
▶ to ignite
▶ to start burning
Cross references:
  ⇔ see: 1495740 付く 9. to be lit; to catch fire; to ignite; to be turned on (of a light, appliance, etc.)
2. [v5k,vi] [uk]
▶ to be turned on (of a light, appliance, etc.)
▶ to come on

Conjugations


History:
6. A 2022-02-04 12:02:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reindexed the sentences.
5. A* 2022-02-01 00:35:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1495740">付く・9</xref>
@@ -16,2 +17,4 @@
-<gloss>to be lit (e.g. electricity comes on)</gloss>
-<gloss>to be lighted</gloss>
+<gloss>to be lit (of a lamp, burner, etc.)</gloss>
+<gloss>to catch fire</gloss>
+<gloss>to ignite</gloss>
+<gloss>to start burning</gloss>
@@ -22,2 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="1626690">火がつく・1</xref>
-<xref type="see" seq="1495740">付く・つく・9</xref>
@@ -25 +26,2 @@
-<gloss>to catch fire</gloss>
+<gloss>to be turned on (of a light, appliance, etc.)</gloss>
+<gloss>to come on</gloss>
4. A 2016-11-21 22:58:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-11-21 15:20:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 uses kana in examples
G n-grams:
 電気がついて	23321
 電気が点いて	 5673
 ランプがついて	13083
 ランプが点いて	 5819
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -22,0 +24 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-06-04 04:37:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<xref type="see" seq="1495740">付く・つく・9</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1457830 Active (id: 2177049)
内科 [ichi1,news1,nf11]
ないか [ichi1,news1,nf11]
1. [n]
▶ internal medicine
Cross references:
  ⇔ see: 1203380 外科 1. surgery (branch of medicine)
  ⇐ see: 1523080 本道【ほんどう】 2. internal medicine (in Chinese medical practice)
2. [n]
▶ department of internal medicine



History:
3. A 2022-02-01 03:32:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-30 22:23:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the explanation is needed.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20 +19 @@
-<gloss>internal medicine, i.e. treatment by medical procedures rather than surgical procedures</gloss>
+<gloss>internal medicine</gloss>
@@ -24,2 +23 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>department of internal medicine (hospital, etc.)</gloss>
+<gloss>department of internal medicine</gloss>
1. A 2013-02-17 23:36:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<xref type="see" seq="1203380">外科・1</xref>
+<xref type="see" seq="1203380">外科</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1478280 Active (id: 2177162)
抜擢 [news2,nf41] 抜てき
ばってき [news2,nf41] ばったく (抜擢)
1. [n,vs,vt]
▶ selection (from many people for an important position)
▶ exceptional promotion

Conjugations


History:
7. A 2022-02-02 00:22:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, possibly.
6. A* 2022-02-01 22:12:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Possibly because it's displayed in meiyko as "【抜▼擢】" and it wasn't picked up correctly by Jim's script?
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>selection (esp. from many people for an important job position)</gloss>
+<gloss>selection (from many people for an important position)</gloss>
5. A 2022-01-31 09:48:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Only one sense in mk but this one was apparently missed by the automatic conversion?
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2013-07-14 08:20:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-07-13 02:16:28  Marcus Richert
  Refs:
"主人公の声には『エヴァンゲリオン』シリーズなどの庵野秀明監督を抜てき。"
http://alex-cinemas.com/takatsuki/timetable/
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>抜てき</keb>
@@ -16,0 +19,1 @@
+<re_restr>抜擢</re_restr>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1518530 Active (id: 2177121)
亡くなす
なくなす
1. [v5s,vt]
▶ to lose (a wife, child, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2835808 亡くす 1. to lose (through death; e.g. a wife, child)

Conjugations


History:
4. A 2022-02-01 21:54:07  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2022-01-31 11:17:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to lose someone (wife, child, etc.)</gloss>
+<gloss>to lose (a wife, child, etc.)</gloss>
2. A 2019-03-06 20:23:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>to lose someone (wife, child, etc.</gloss>
+<xref type="see" seq="2835808">亡くす</xref>
+<gloss>to lose someone (wife, child, etc.)</gloss>
1. A* 2019-03-06 07:41:39 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to lose someone, wife, child, etc.</gloss>
+<gloss>to lose someone (wife, child, etc.</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1529540 Active (id: 2177322)
無くなす
なくなす
1. [v5s,vt]
▶ to lose (something)
Cross references:
  ⇒ see: 1529530 無くす 1. to lose (something)

Conjugations


History:
2. A 2022-02-02 23:56:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning (again).
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>to mislay</gloss>
1. A 2022-02-01 21:59:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>to lose</gloss>
-<gloss>to miss</gloss>
+<xref type="see" seq="1529530">無くす・1</xref>
+<gloss>to lose (something)</gloss>
+<gloss>to mislay</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1534550 Active (id: 2177098)
木の実 [news1,nf23] 木のみ
きのみ [news1,nf23] このみ
1. [n]
▶ fruit of a tree
▶ nut
▶ berry



History:
8. A 2022-02-01 11:15:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新明解国語辞典 says of このみ "「きのみ」の雅語的表現。"
  Comments:
Probably not a big deal.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<re_pri>news1</re_pri>
+<re_pri>nf23</re_pri>
@@ -17,2 +18,0 @@
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf23</re_pri>
7. A* 2022-01-30 19:54:18  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/木の実
  Comments:
native friend suggests 'kinomi' is the normal pronounciation. wikipedia also mentions this reading first. perhaps someone could check this?
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<reb>きのみ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -16,3 +18,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>きのみ</reb>
6. A 2019-02-27 01:13:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-02-26 22:23:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I think we should lead with this gloss.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>fruit of a tree</gloss>
@@ -23 +23,0 @@
-<gloss>fruit</gloss>
4. A 2016-10-15 22:44:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
木の実	496516
このみ	186469
きのみ	36872
木のみ	6970
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<keb>木ノ実</keb>
+<keb>木のみ</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1538630 Active (id: 2177203)
油絵 [ichi1,news1,nf17] 油画
あぶらえ [ichi1,news1,nf17]
1. [n] {art, aesthetics}
▶ oil painting



History:
3. A 2022-02-02 03:11:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-02-01 14:26:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
油絵	351357
油画	8785
nikk
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>油画</keb>
1. A 2022-01-10 10:00:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&art;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1549470 Active (id: 2177120)
利益 [ichi1,news1,nf02]
りえき [ichi1,news1,nf02] りやく
1. [n]
▶ profit
▶ gains
2. [n]
▶ benefit
▶ advantage
▶ good
▶ interests (e.g. of society)
3. (りやく only) [n,vs,vt]
《usu. ご〜》
▶ grace (of God, Buddha, etc., esp. as attained through rightful actions, prayer, adherence to one's faith, etc.)
▶ blessing
▶ miracle
Cross references:
  ⇒ see: 1878090 御利益 1. divine grace; divine favour; blessing; answer to a prayer

Conjugations


History:
2. A 2022-02-01 21:52:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, gg5
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -27 +25,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -30 +28,2 @@
-<gloss>interest (of the public, etc.)</gloss>
+<gloss>good</gloss>
+<gloss>interests (e.g. of society)</gloss>
@@ -35,0 +35,3 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1878090">御利益・1</xref>
+<s_inf>usu. ご〜</s_inf>
1. A* 2022-01-31 11:21:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<gloss>grace (of God, Buddha, etc.) (esp. as attained through rightful actions, prayer, adherence to one's faith, etc.)</gloss>
+<gloss>grace (of God, Buddha, etc., esp. as attained through rightful actions, prayer, adherence to one's faith, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1579990 Active (id: 2177091)
重宝 [ichi1,news2,nf38]
ちょうほう [ichi1,news2,nf38] じゅうほう
1. (ちょうほう only) [adj-na,n]
▶ convenient
▶ useful
▶ handy
▶ helpful
Cross references:
  ⇐ see: 1716940 調法【ちょうほう】 1. convenient; useful; handy; helpful
2. (ちょうほう only) [n,vs,vt]
▶ finding useful
▶ coming in handy
▶ using often
3. [n]
▶ (priceless) treasure

Conjugations


History:
5. A 2022-02-01 09:51:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2020-01-04 01:14:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-01-03 20:47:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ウィズダム和英辞典, daij
  Comments:
Swapping senses 2 and 3. Some of the JEs don't even have a "treasure" sense.
  Diff:
@@ -29,4 +28,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>priceless treasure</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -36,2 +32,7 @@
-<gloss>valuing highly</gloss>
-<gloss>prizing</gloss>
+<gloss>finding useful</gloss>
+<gloss>coming in handy</gloss>
+<gloss>using often</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(priceless) treasure</gloss>
2. A 2011-10-06 05:26:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
->adj

this is just at the border of what can be merged.
  Diff:
@@ -23,5 +23,4 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>convenience</gloss>
-<gloss>(being) useful</gloss>
-<gloss>(being) handy</gloss>
-<gloss>(being) helpful</gloss>
+<gloss>convenient</gloss>
+<gloss>useful</gloss>
+<gloss>handy</gloss>
+<gloss>helpful</gloss>
1. A* 2011-10-05 06:21:18  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs
ルミナス
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<stagr>ちょうほう</stagr>
@@ -23,0 +24,7 @@
+<gloss>convenience</gloss>
+<gloss>(being) useful</gloss>
+<gloss>(being) handy</gloss>
+<gloss>(being) helpful</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -24,2 +32,7 @@
-<gloss>convenience</gloss>
-<gloss>usefulness</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ちょうほう</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>valuing highly</gloss>
+<gloss>prizing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1634490 Active (id: 2177021)
時たま時偶
ときたま
1. [adv]
▶ once in a while
▶ occasionally
▶ at long intervals



History:
2. A 2022-02-01 00:59:07  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2022-01-31 23:51:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think "seldom" only works 時たまにしか〜ない constructions.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>seldom</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1855800 Deleted (id: 2177135)
柔らかい文章軟らかい文章
やわらかいぶんしょう
1. [exp,n]
▶ informal style
Cross references:
  ⇒ see: 1605630 柔らかい【やわらかい】 3. light (topic, book, etc.); informal



History:
4. D 2022-02-01 23:37:13  Marcus Richert <...address hidden...>
3. D* 2022-02-01 22:03:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B. n-gram counts.
2. A 2015-10-18 23:31:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<xref type="see" seq="1605630">柔らかい・やわらかい・3</xref>
+<xref type="see" seq="1605630">柔らかい・やわらかい・3</xref>
1. A* 2015-10-18 18:26:07  luce
  Refs:
n-grams
柔らかい文章	48
軟らかい文章	11
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1931530 Active (id: 2177119)
懐疑派
かいぎは
1. [n] {philosophy}
▶ the skeptics
▶ the sceptics



History:
3. A 2022-02-01 21:48:23  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2022-01-31 16:29:22  Opencooper
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>the skeptics (in philosophy)</gloss>
+<field>&phil;</field>
+<gloss>the skeptics</gloss>
1. A 2022-01-31 11:44:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>the skeptics (in philosophy) (sceptics)</gloss>
+<gloss>the skeptics (in philosophy)</gloss>
+<gloss>the sceptics</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1954200 Active (id: 2177117)
二枚 [news1,nf10] 2枚
にまい [news1,nf10]
1. [n]
▶ two sheets (of paper or other flat objects)



History:
2. A 2022-02-01 21:47:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
All the refs have it (for whatever reason).
1. A* 2022-01-31 11:17:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
of questionable worth
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>two sheets (pieces) (of paper)</gloss>
+<gloss>two sheets (of paper or other flat objects)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1994660 Active (id: 2177083)
鹿威し
ししおどし
1. [n] [uk]
▶ water-filled bamboo tube which clacks against a stone when emptied (orig. used for keeping birds and wildlife away)
Cross references:
  ⇒ see: 1804770 添水 1. water-filled bamboo tube in Japanese garden which clacks against a stone when emptied



History:
4. A 2022-02-01 09:14:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-31 10:27:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>water-filled bamboo tube which clacks against a stone when emptied</gloss>
-<gloss>device for scaring birds from gardens</gloss>
+<gloss>water-filled bamboo tube which clacks against a stone when emptied (orig. used for keeping birds and wildlife away)</gloss>
2. A 2020-09-06 01:15:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-06 00:21:37  Opencooper
  Refs:
鹿威し	2326
ししおどし	10655
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2005460 Active (id: 2177144)
縦続接続
じゅうぞくせつぞく
1. [n] {electronics}
▶ cascade connection



History:
2. A 2022-02-01 23:44:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<field>&elec;</field>
-<gloss>cascade (connection)</gloss>
+<field>&electr;</field>
+<gloss>cascade connection</gloss>
1. A 2022-01-31 11:54:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>cascade (connection) (electronics)</gloss>
+<field>&elec;</field>
+<gloss>cascade (connection)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2047230 Active (id: 2177382)
諸国漫遊
しょこくまんゆう
1. [n] [yoji]
▶ tour around the country
▶ travelling to various provinces



History:
6. A 2022-02-03 11:19:22  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-02-02 13:41:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
諸国漫遊	        25520
諸国漫遊し	617
  Comments:
As an adverb, "round" is mainly BrE. Better to use the more universal "around".
I don't think vs usage is common enough to warrant a tag.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
@@ -15,2 +13,2 @@
-<gloss>tour round the country</gloss>
-<gloss>visiting several provinces</gloss>
+<gloss>tour around the country</gloss>
+<gloss>travelling to various provinces</gloss>
4. A 2022-02-01 09:08:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://yoji.jitenon.jp/
3. A* 2022-01-31 12:01:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
  Comments:
not sure if vs. not sure if yoji. not in kokugos
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14 +15,2 @@
-<gloss>tour round the country (Japan) (visiting from province to province)</gloss>
+<gloss>tour round the country</gloss>
+<gloss>visiting several provinces</gloss>
2. A 2014-08-25 01:58:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2062740 Active (id: 2177147)
公助
こうじょ
1. [n]
▶ public assistance (i.e. assistance provided by a public body)



History:
4. A 2022-02-01 23:47:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-01 21:26:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, reverso
  Comments:
I think this is better.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>rescue and assistance (by public bodies, e.g. in time of disaster)</gloss>
+<gloss>public assistance (i.e. assistance provided by a public body)</gloss>
2. A* 2022-01-31 11:19:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>rescue and assistance (by public bodies) (e.g. in time of disaster)</gloss>
+<gloss>rescue and assistance (by public bodies, e.g. in time of disaster)</gloss>
1. A 2005-09-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2077610 Active (id: 2177136)
パス成功率
パスせいこうりつ
1. [n] {sports}
▶ pass completion (percentage)



History:
4. A 2022-02-01 23:38:16  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2022-02-01 20:43:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.footballchannel.jp/2021/05/26/post422900/
https://www.theworldmagazine.jp/20210104/01world/spain/301851
パス成功	        3753	  
パス成功率	2239
  Comments:
I think this should be changed to パス成功率.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>パス成功</keb>
+<keb>パス成功率</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>パスせいこう</reb>
+<reb>パスせいこうりつ</reb>
2. A 2022-01-31 11:15:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>pass completion (percentage) (US football)</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>pass completion (percentage)</gloss>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2082050 Active (id: 2177275)
古着屋
ふるぎや
1. [n]
▶ second hand clothes shop



History:
4. A 2022-02-02 10:36:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-01 14:31:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that 2nd sense is needed
  Diff:
@@ -13,4 +12,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>someone who sells second hand clothes</gloss>
2. A 2021-11-19 10:46:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>somebody who sells second hand clothes</gloss>
+<gloss>someone who sells second hand clothes</gloss>
1. A 2006-04-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2121680 Active (id: 2177071)

パタパタぱたぱた
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ flapping (of a flag, fan, etc.)
▶ fluttering
▶ whack-whack (e.g. beating dust out of a rug)
▶ whap-whap
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ pitter-patter (of footsteps)
3. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ quickly (making progress)
▶ in quick succession

Conjugations


History:
5. A 2022-02-01 08:35:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-29 05:51:53  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

ぱたぱた	81469
パタパタ	242444
ぱたぱたと	17155
パタパタと	58376
ぱたぱた歩く	129
パタパタ歩く	284
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ぱたぱた</reb>
+<reb>パタパタ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>パタパタ</reb>
+<reb>ぱたぱた</reb>
3. A 2017-11-23 06:38:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-11-11 23:36:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Expanding.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>パタパタ</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -11 +15,4 @@
-<gloss>flap (sound of something light and thin such as a fan moving through the air)</gloss>
+<gloss>flapping (of a flag, fan, etc.)</gloss>
+<gloss>fluttering</gloss>
+<gloss>whack-whack (e.g. beating dust out of a rug)</gloss>
+<gloss>whap-whap</gloss>
@@ -15,2 +22,3 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>pitter-patter (sound of light footsteps)</gloss>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>pitter-patter (of footsteps)</gloss>
@@ -20,2 +28,4 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>dealing with a situation quickly</gloss>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>quickly (making progress)</gloss>
+<gloss>in quick succession</gloss>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2128210 Active (id: 2177073)
検査法
けんさほう
1. [n]
▶ inspection method
▶ examination method
▶ testing method



History:
3. A 2022-02-01 08:39:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>method of examination or inspection</gloss>
+<gloss>inspection method</gloss>
+<gloss>examination method</gloss>
2. A* 2022-02-01 01:31:59  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.mofa.go.jp/files/100177968.pdf
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>testing method</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2150400 Active (id: 2177199)
目くらまし目眩まし目眩し
めくらまし
1. [n]
▶ blinding someone's eyes (to make an escape)
2. [n]
▶ smoke screen
▶ distraction
▶ deceptive means
3. [n] [dated]
▶ magic (trick)
▶ sleight of hand
Cross references:
  ⇒ see: 1328310 手品 1. magic (illusion); conjuring; magic trick; conjuring trick; sleight of hand



History:
3. A 2022-02-02 02:57:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-02-01 01:13:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, shinmeikai
  Comments:
I think "shell game" is too specific.
  Diff:
@@ -18,3 +18 @@
-<gloss>smoke screen</gloss>
-<gloss>dazzler</gloss>
-<gloss>distraction</gloss>
+<gloss>blinding someone's eyes (to make an escape)</gloss>
@@ -24 +22,2 @@
-<gloss>camouflage</gloss>
+<gloss>smoke screen</gloss>
+<gloss>distraction</gloss>
@@ -29,2 +28,3 @@
-<gloss>magic</gloss>
-<gloss>witchcraft</gloss>
+<xref type="see" seq="1328310">手品</xref>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>magic (trick)</gloss>
@@ -32,4 +31,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>shell game</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153000 Active (id: 2177074)
注射を打つ注射をうつ
ちゅうしゃをうつ
1. [exp,v5t]
▶ to inject with a syringe

Conjugations


History:
3. A 2022-02-01 08:40:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-29 02:08:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to inject</gloss>
+<gloss>to inject with a syringe</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2159760 Active (id: 2224951)
FTTH
エフ・ティー・ティー・エイチエフティーティーエイチ [sk] エフティーティーエッチ [sk]
1. [n] {telecommunications}
▶ fiber to the home
▶ fibre to the home
▶ FTTH



History:
4. A 2023-03-16 05:13:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,7 @@
+<reb>エフ・ティー・ティー・エイチ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エフティーティーエイチ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2022-02-01 21:47:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-02-01 19:53:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="2159770">FTTx</xref>
-<gloss>fiber to the home (fibre)</gloss>
+<field>&telec;</field>
+<gloss>fiber to the home</gloss>
+<gloss>fibre to the home</gloss>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>home fiber optic cable installation</gloss>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2159770 Active (id: 2224952)
FTTx
エフ・ティー・ティー・エックスエフティーティーエックス [sk]
1. [n] {telecommunications}
▶ fiber to the x
▶ fibre to the x
▶ FTTx



History:
4. A 2023-03-16 05:13:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エフ・ティー・ティー・エックス</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2022-02-01 12:12:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&telec;</field>
2. A* 2022-01-31 11:12:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Don't think we need to explain it
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>fiber to the x (generic term for any network architecture that uses optical fiber) (fibre)</gloss>
+<gloss>fiber to the x</gloss>
+<gloss>fibre to the x</gloss>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2163680 Active (id: 2178229)
四色定理
よんしょくていりししょくていり
1. [n] {mathematics}
▶ four-color theorem
▶ four-color map theorem



History:
6. A 2022-02-08 23:52:57  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2022-02-08 13:29:02 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>four-color map thereom</gloss>
+<gloss>four-color map theorem</gloss>
4. A 2022-02-01 00:58:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>four color map thereom</gloss>
+<gloss>four-color map thereom</gloss>
3. A 2022-01-31 11:42:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Four_color_theorem
  Comments:
I don't think so.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ししょくていり</reb>
+<reb>よんしょくていり</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>よんしょくていり</reb>
+<reb>ししょくていり</reb>
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>four-color theorem (colour)</gloss>
+<gloss>four-color theorem</gloss>
+<gloss>four color map thereom</gloss>
2. A* 2022-01-31 11:26:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
do we need to explain it_
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>four-color theorem (colour) (theorem stating that any map can be colored such that no two adjacent segments have the same color, if only four colors are used)</gloss>
+<field>&math;</field>
+<gloss>four-color theorem (colour)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2173820 Active (id: 2177145)
Φφϕ
ファイフィー
1. [n]
▶ phi



History:
7. A 2022-02-01 23:44:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure that sense is needed, but anyway now we'd do it as a separate entry, so I'll split it off.
  Diff:
@@ -22,6 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&pref;</pos>
-<pos>&suf;</pos>
-<s_inf>confusion with ⌀ (ø), properly prefix read まる, also pronounced パイ</s_inf>
-<gloss>diameter (units assumed, esp. mm)</gloss>
6. A* 2022-01-29 15:04:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
i don't understand the note.
5. A 2012-10-26 10:47:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ϕ and ⌀ are being deleted as they are not JIS. The note looks a bit odd in WWWJDIC, but it's not a problem.
4. A 2012-10-21 08:29:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect much of this will not get into EDICt2 (and hence WWWJDIC) as it has non-JIS characters. I'll come back to it if needs be.
3. A* 2012-10-21 07:08:05  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add “ø” (Scandinavian letter) for clarity, as it has much wider font support.
  Diff:
@@ -26,1 +26,1 @@
-<s_inf>confusion with ⌀, properly prefix read まる, also pronounced パイ</s_inf>
+<s_inf>confusion with ⌀ (ø), properly prefix read まる, also pronounced パイ</s_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2204350 Active (id: 2177132)
トマス福音書
トマスふくいんしょ
1. [n]
▶ Gospel of Thomas (apocryphal text)



History:
3. A 2022-02-01 23:30:24  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2022-01-31 11:14:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Gospel of Thomas (apocryphal) (book of the Bible)</gloss>
+<gloss>Gospel of Thomas (apocryphal text)</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2227490 Active (id: 2287514)

1. [n]
▶ (urban) prefecture (i.e. Osaka and Kyoto)
Cross references:
  ⇐ see: 1301520 三府【さんぷ】 1. the three urban prefectures (Tokyo, Kyoto and Osaka)
2. [n]
▶ centre (e.g. of learning)
▶ center
▶ seat
3. [n]
▶ (government) office
4. [n] [hist]
▶ fu (administrative unit in China, Korea and Vietnam)



History:
11. A 2024-01-05 20:28:29  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2024-01-05 11:16:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.britannica.com/place/Japan/Government-and-society#ref319244
https://en.wikipedia.org/wiki/Prefectures_of_Japan
  Comments:
This and 三府 are the only entries in jmdict that translate 府 as "metropolitan prefecture". On other entries we use "urban prefecture", which is also used by Wikipedia and Encyclopaedia Britannica.
GG5 has "(metropolitan) prefecture" for 府 but quite a few sources (including EB and us) use this as a translation for 都.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(metropolitan) prefecture (i.e. Osaka and Kyoto)</gloss>
+<gloss>(urban) prefecture (i.e. Osaka and Kyoto)</gloss>
9. A 2022-02-05 20:24:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>centre (of; e.g. learning)</gloss>
+<gloss>centre (e.g. of learning)</gloss>
8. A 2022-02-05 11:27:57  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-02-01 11:58:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(metropolitan) prefecture (of Osaka and Kyoto)</gloss>
+<gloss>(metropolitan) prefecture (i.e. Osaka and Kyoto)</gloss>
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>the centre or seat (of) (center)</gloss>
+<gloss>centre (of; e.g. learning)</gloss>
+<gloss>center</gloss>
+<gloss>seat</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2256400 Active (id: 2177087)
竹の皮
たけのかわ
1. [exp,n]
▶ bamboo sheath
▶ bamboo peel



History:
2. A 2022-02-01 09:33:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2266150 Active (id: 2177287)
アーチ型
アーチがた
1. [adj-no,n]
▶ arch-shaped
▶ arched



History:
4. A 2022-02-02 12:32:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1250090">型・がた・2</xref>
3. A 2022-02-01 03:02:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>arch shaped</gloss>
+<gloss>arch-shaped</gloss>
2. A 2013-07-15 20:14:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="1250090">型・がた</xref>
+<xref type="see" seq="1250090">型・がた・2</xref>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2312510 Active (id: 2177405)

デジタルビデオディスクデジタル・ビデオ・ディスク
1. [n]
▶ digital video disc
▶ DVD



History:
6. A 2022-02-03 11:47:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
enwiki
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>digital video disk</gloss>
+<gloss>digital video disc</gloss>
5. A 2022-02-03 11:19:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-02-02 21:52:15  Opencooper
  Comments:
Decapitalize.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Digital Video Disk</gloss>
+<gloss>digital video disk</gloss>
3. A 2022-02-01 03:14:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>DVD</gloss>
2. A 2013-05-11 09:15:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>デジタル・ビデオ・ディスク</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2323060 Active (id: 2224950)
FTTC
エフ・ティー・ティー・シーエフティーティーシー [sk]
1. [n] {telecommunications}
▶ fiber to the curb
▶ fibre to the curb
▶ FTTC



History:
4. A 2023-03-16 05:13:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エフ・ティー・ティー・シー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2022-02-02 00:05:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-02-01 23:35:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ファイバツーザカーブ	No matches
  Comments:
I suggest changing it to this.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>FTTC</keb>
+</k_ele>
@@ -5 +8 @@
-<reb>ファイバツーザカーブ</reb>
+<reb>エフティーティーシー</reb>
@@ -9 +12 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&telec;</field>
@@ -10,0 +14 @@
+<gloss>fibre to the curb</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2323070 Deleted (id: 2177696)

ファイバツーザホームファイバトゥザホーム
1. [n] {computing}
▶ fiber to the home
▶ FTTH



History:
3. D 2022-02-05 11:29:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2022-02-01 23:33:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ファイバツーザホーム	No matches
ファイバトゥザホーム	No matches
  Comments:
We have another FTTH entry.
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2433120 Active (id: 2177159)

ローグライク
1. [n] {video games}
▶ roguelike (subgenre of role-playing video games)
Cross references:
  ⇐ see: 2433110 @系【アットけい】 1. roguelike (subgenre of role-playing video games)



History:
7. A 2022-02-02 00:19:59  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-02-01 23:14:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Roguelike
  Comments:
I think we should give a little more detail.
"@系" isn't mentioned in the ローグライクゲーム Wikipedia article. Dropping x-ref.
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<xref type="see" seq="2433110">@系</xref>
-<gloss>roguelike (genre of computer game)</gloss>
+<field>&vidg;</field>
+<gloss>roguelike (subgenre of role-playing video games)</gloss>
5. A 2022-01-31 19:41:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-30 02:58:00  Ken Comeforo <...address hidden...>
  Comments:
I removed the part of the definition that specified that "roguelike" refers to a type of game "with typically ASCII graphics".  At one time this was more true, but nowadays there are numerous roguelikes that utilize graphics.  I am not familiar with the linked term "@系", but if it means the same thing as roguelike then it should probably be updated as well.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>roguelike (genre of computer game with typically ASCII graphics)</gloss>
+<gloss>roguelike (genre of computer game)</gloss>
3. A 2017-03-26 02:18:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>roguelike (genre of computer game with typically ascii graphics)</gloss>
+<gloss>roguelike (genre of computer game with typically ASCII graphics)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2454840 Active (id: 2177384)
良しなに
よしなに
1. [adv] [uk]
▶ suitably
▶ properly
▶ duly
▶ as you see fit
▶ as you think best



History:
5. A 2022-02-03 11:20:15  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-02-02 12:38:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ルミナス
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>at your own discretion</gloss>
+<gloss>suitably</gloss>
+<gloss>properly</gloss>
+<gloss>duly</gloss>
@@ -14,0 +17 @@
+<gloss>as you think best</gloss>
3. A 2022-02-02 02:55:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-02-01 23:40:07  Nicolas Maia
  Comments:
良しなに	3673
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>良しなに</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789880 Active (id: 2177325)
あの声で蜥蜴食らうか時鳥
あのこえでとかげくらうかほととぎす
1. [exp] [proverb]
▶ don't judge a book by its cover



History:
7. A 2022-02-03 00:28:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>do not judge a book by its cover</gloss>
+<gloss>don't judge a book by its cover</gloss>
6. A* 2022-02-02 12:39:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "don't" is better here. Definitely more common.
5. A 2022-02-01 02:52:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>don't judge a book by its cover</gloss>
+<gloss>do not judge a book by its cover</gloss>
4. A 2018-01-08 07:21:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-06 11:27:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>you can't judge a book by its cover</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>don't judge a book by its cover</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2791280 Active (id: 2177217)
尻に火がつく尻に火が付く
しりにひがつく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to be pressed (by urgent business)
▶ to be under great pressure (to act)
▶ to be under the gun

Conjugations


History:
4. A 2022-02-02 05:15:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-01 01:52:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
尻に火がつく	2857
尻に火が付く	1136
尻にひがつく	No matches
  Comments:
Dropping 尻にひがつく.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>尻にひがつく</keb>
-</k_ele>
@@ -19,3 +16,4 @@
-<gloss>to be pressed for time</gloss>
-<gloss>to be pressed by urgent business</gloss>
-<gloss>to have one's pants on fire</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to be pressed (by urgent business)</gloss>
+<gloss>to be under great pressure (to act)</gloss>
+<gloss>to be under the gun</gloss>
2. A 2013-06-12 22:53:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス, 新和英中辞典
  Comments:
1.5M hits for 尻に火がつく.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>尻に火がつく</keb>
+</k_ele>
@@ -15,1 +18,2 @@
-<gloss>to run out of time</gloss>
+<pos>&v5k;</pos>
+<gloss>to be pressed for time</gloss>
@@ -17,0 +21,1 @@
+<gloss>to have one's pants on fire</gloss>
1. A* 2013-06-12 11:28:14  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
In the text which I was reading the secondary added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result.

You also have the following on site:-

尻に火が付く 【しりにひがつく】 be pressed by urgent business; WI1

Not many Google hits for the secondary entry, but it helps to keep consistency in entries.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2818020 Active (id: 2177331)
月着陸船
つきちゃくりくせん
1. [n]
▶ lunar module
▶ lunar lander
▶ moon lander
▶ moon landing craft



History:
6. A 2022-02-03 00:32:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2022-02-02 21:25:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Lunar_lander
https://en.wikipedia.org/wiki/Lunar_module
  Comments:
I don't think we need "LEM" or "LK" as glosses.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>lunar excursion module</gloss>
+<gloss>lunar module</gloss>
+<gloss>lunar lander</gloss>
+<gloss>moon lander</gloss>
@@ -14,2 +15,0 @@
-<gloss>LEM (USA)</gloss>
-<gloss>LK (USSR)</gloss>
4. A 2022-02-01 11:07:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
Simpler
  Diff:
@@ -12,5 +12,4 @@
-<gloss>lunar excursion module (USA)</gloss>
-<gloss>LEM</gloss>
-<gloss>lunar module</gloss>
-<gloss>Lunniy Korabl (USSR) ("lunar ship")</gloss>
-<gloss>LK</gloss>
+<gloss>lunar excursion module</gloss>
+<gloss>moon landing craft</gloss>
+<gloss>LEM (USA)</gloss>
+<gloss>LK (USSR)</gloss>
3. A* 2022-01-31 11:51:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this entry looks messy. do we need to specify the name of the USSR model? can't we keep it more generic?
2. A 2014-06-02 07:41:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Halpern's JLD agrees with the reading.
  Comments:
Re-ordering them. We usually put initials after the matching words, and countries after the words.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(USA) lunar excursion module</gloss>
+<gloss>lunar excursion module (USA)</gloss>
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>(USSR) LK</gloss>
-<gloss>Lunniy Korabl ("lunar ship")</gloss>
+<gloss>Lunniy Korabl (USSR) ("lunar ship")</gloss>
+<gloss>LK</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2825520 Active (id: 2177125)
バイオリン虫
バイオリンむしバイオリンムシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ violin beetle (Mormolyce phyllodes)
▶ ghost walker
Cross references:
  ⇔ see: 1419260 【ウチワムシ】 1. violin beetle (Mormolyce phyllodes); ghost walker



History:
4. A 2022-02-01 22:08:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>ghost walker beetle (Mormolyce phyllodes)</gloss>
+<gloss>violin beetle (Mormolyce phyllodes)</gloss>
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>violin beetle</gloss>
3. A* 2022-01-31 11:15:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1419260">団扇虫・うちわむし</xref>
+<xref type="see" seq="1419260">ウチワムシ</xref>
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>ghost walker (beetle) (Mormolyce phyllodes)</gloss>
+<gloss>ghost walker beetle (Mormolyce phyllodes)</gloss>
+<gloss>ghost walker</gloss>
2. A 2014-10-18 03:40:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-10-17 08:58:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, http://en.wikipedia.org/wiki/Violin_beetle

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831274 Active (id: 2177018)
方向ボタン
ほうこうボタン
1. [n] {video games}
▶ directional button (on a controller)
▶ d-pad button



History:
4. A 2022-02-01 00:24:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>directional button (on a keypad, game controller, etc.)</gloss>
+<gloss>directional button (on a controller)</gloss>
3. A* 2022-01-31 11:49:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>directional button</gloss>
-<gloss>button with arrow(s) (on keypad, game controller, etc.)</gloss>
+<field>&vidg;</field>
+<gloss>directional button (on a keypad, game controller, etc.)</gloss>
+<gloss>d-pad button</gloss>
2. A 2017-01-28 01:04:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Directional button</gloss>
+<gloss>directional button</gloss>
+<gloss>button with arrow(s) (on keypad, game controller, etc.)</gloss>
1. A* 2017-01-27 19:46:41  Rodolfo Ribeiro Gomes <...address hidden...>
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=方向ボタン

https://www.google.com.br/search?q=方向ボタン&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwi779mAi-PRAhXGf5AKHSKIBWMQ_AUICCgB&biw=960&bih=945
  Comments:
Videogame controller

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831934 Active (id: 2177140)
障害競走
しょうがいきょうそう
1. [n] {horse racing}
▶ steeplechase
Cross references:
  ⇐ see: 1352060 障害【しょうがい】 3. steeplechase



History:
3. A 2022-02-01 23:40:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>steeplechase (horse race)</gloss>
+<field>&horse;</field>
+<gloss>steeplechase</gloss>
2. A 2017-04-19 00:20:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-18 15:24:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj
  Comments:
Not the athletics variety.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834029 Active (id: 2177039)
いつまでもあると思うな親と金何時迄もあると思うな親と金
いつまでもあるとおもうなおやとかね
1. [exp] [proverb]
▶ you cannot rely on parents and money to stay around forever
▶ money comes and goes; so do parents



History:
3. A 2022-02-01 02:52:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>you can't rely on parents and money to stay around forever</gloss>
+<gloss>you cannot rely on parents and money to stay around forever</gloss>
2. A 2017-12-24 22:35:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-14 03:35:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij kotowaza-allguide

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835808 Active (id: 2177122)
亡くす [ichi1]
なくす [ichi1]
1. [v5s,vt]
▶ to lose (through death; e.g. a wife, child)
Cross references:
  ⇐ see: 1518530 亡くなす【なくなす】 1. to lose (a wife, child, etc.)

Conjugations


History:
3. A 2022-02-01 21:54:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>to lose (through death</gloss>
-<gloss>e.g. wife, child)</gloss>
+<gloss>to lose (through death; e.g. a wife, child)</gloss>
2. A* 2022-01-31 11:18:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
can prob be improved
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>to lose (through death) (e.g. wife, child)</gloss>
+<gloss>to lose (through death</gloss>
+<gloss>e.g. wife, child)</gloss>
1. A 2018-05-30 03:05:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting from 無くす (1529530).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836516 Active (id: 2177090)
FAXジャック
ファックスジャックファクスジャック
1. [n] [rare] Source lang: eng(wasei) "faxjack"
▶ fax prank (e.g. black fax)



History:
5. A 2022-02-01 09:47:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&obsc;</misc>
4. A 2019-04-01 11:21:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-31 03:47:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
FAXジャック 8 tweets in total (i.e. since 2010)
ファックスジャック 6 tweets in total
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>FAXジャック</keb>
+</k_ele>
2. A 2018-08-24 11:30:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-24 08:57:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs (both surface forms)
km

ファックスジャック	No matches
ファクスジャック	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837354 Active (id: 2224404)
SSS
エス・エス・エストリプルエスエスエスエス [sk]
1. [n]
▶ SSS rank (esp. in video games)
Cross references:
  ⇒ see: 1028510 S 10. S rank (usu. top rank on a SABCDEF scale); S grade; best class



History:
9. A 2023-03-12 00:55:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's probably not well represented in writing as "SSS" is the dominant form.
8. A* 2023-03-10 05:25:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see that トリプルエス gets very few WWW hits, and none seem to be associated with this meaning.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>エスエスエス</reb>
+<reb>エス・エス・エス</reb>
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エスエスエス</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A 2022-02-01 06:31:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
エスエスエス	67
トリプルエス	241
  Comments:
Much the same as the "also read トリプルエス" put in a few months ago. On balance, I think it should be searchable. 
BTW, テレビ was already searchable which makes it a bit different.
6. A* 2022-01-30 22:13:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure トリプルエス can be considered a "reading" of "SSS". There was a similar discussion about adding "テレビ" as a reading to the "TV" entry and the decision was to leave it as a note.
5. A* 2022-01-29 15:03:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
the "also read" note is maybe unavoidable on SS, since it's the last sense in a multi-sense entry, but I'm not seeing the point of putting that reading in a note here?
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>トリプルエス</reb>
+</r_ele>
@@ -13 +15,0 @@
-<s_inf>also read トリプルエス</s_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842914 Active (id: 2177037)
渇に臨みて井を掘る
かつにのぞみていをほる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to fail to make timely preparations
▶ [lit] to not dig a well until one is thirsty

Conjugations


History:
3. A 2022-02-01 02:51:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2020-01-29 03:36:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-01-26 15:14:22  dine <...address hidden...>
  Refs:
nikk: https://kotobank.jp/word/渇に臨みて井を掘る-2023023

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849835 Active (id: 2177062)

ペースダウンペース・ダウン
1. [n,vs,vt,vi] Source lang: eng(wasei) "pace down"
▶ slowdown
▶ drop in pace

Conjugations


History:
5. A 2022-02-01 06:57:07  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-02-01 01:04:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not entirely sure
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2021-07-07 15:04:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 速度が鈍くなること。物事の進行の度合いが遅くなること。また、遅くすること。
  Comments:
It refers to the act of slowing down.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>slow pace</gloss>
+<gloss>drop in pace</gloss>
2. A 2021-07-07 05:47:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>(a) slow in pace</gloss>
+<gloss>slow pace</gloss>
1. A* 2021-07-07 02:04:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
~をペースダウンする
take the pace out of

ペースダウン	73407
ペースアップ	49470
worth having these two?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850685 Active (id: 2278546)
お姉さん座り御姉さん座り [sK]
おねえさんすわり
1. [n,vs,vi] [col]
▶ sitting on the floor with one's legs tucked under to one side
Cross references:
  ⇒ see: 1719660 横座り 1. sitting with one's legs out to one side

Conjugations


History:
5. A 2023-09-30 22:05:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2022-02-01 02:57:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2021-10-09 13:57:56  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2021-10-05 02:53:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs:「横座り」の俗な言い方。 
お姉さん座り	2182
姉さん座り	3467

御姉さん座り	No matches (daijs)
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御姉さん座り</keb>
@@ -12,0 +16,2 @@
+<xref type="see" seq="1719660">横座り</xref>
+<misc>&col;</misc>
1. A* 2021-10-05 02:04:11  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
「お姉さん座り」は、横座りとも呼ばれる座り方で、正座から両脚をどちらか一方へ流した姿勢を言います。床に座る派の人に多い姿勢で、骨盤が上下に傾き、脚を流す方向に背骨がCカーブするだけではなく、太ももの骨にねじりが生じるためあまりオススメできない座り方のひ
とつです。
https://yogajournal.jp/7917

そしてこれが「横座り」↓ [pic] 「お姉さん座り、女座り、人魚座り」とも言われるようです。
https://iwata-akatombo.com/blog/?p=2727

太ったら、お姉さん座りが出来なくなったんですけど、関係ありますか??
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12239354087?__ysp=44GK5aeJ44GV44KT5bqn44KK

"This is yokosuwari [pic], and it will earn you some (potentially unwanted) sympathy if everyone else is seiza-ing, because it’s the pose you might take if you aren’t used to it and your legs start to hurt. It’s also called the 
oneesan suwari (big sis sit), and it’s considered a cute, feminine way to sit."
https://www.quora.com/Why-do-the-Japanese-sit-in-that-uncomfortable-position-called-seiza-and-agura/answer/Rei-Miyasaka

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852290 Active (id: 2214855)

メタバースメタヴァース
1. [n] {computing}
▶ metaverse



History:
7. A 2022-12-02 11:49:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
0 online hits for メタウァース.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>メタウァース</reb>
6. A 2022-12-02 00:55:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
メタバース	19494	96.9%
メタヴァース	622	3.1%
メタウァース	0	0.0%
  Comments:
A bit to new for much n-gram support.
5. A* 2022-12-02 00:43:28 
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>メタヴァース</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>メタウァース</reb>
4. A 2022-02-01 01:05:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki too
3. A* 2022-01-31 22:57:45  Opencooper
  Refs:
* OED: computing
* daijr/s: ネット上
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&comp;</field>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853349 Active (id: 2177076)
緊急性
きんきゅうせい
1. [n]
▶ urgency
▶ emergency



History:
2. A 2022-02-01 08:41:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-29 03:28:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
緊急性	112103
https://news.yahoo.co.jp/articles/df578da561129d15214c2818eae0eb9fd8a79fa2
...脳卒中や心筋梗塞などの緊急性のある患者が犠牲になっているといいます。

https://context.reverso.net/translation/japanese-english/緊急性

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853350 Active (id: 2177081)
飛沫核
ひまつかく
1. [n] {medicine}
▶ droplet nucleus



History:
2. A 2022-02-01 09:10:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2022-01-29 03:30:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/df578da561129d15214c2818eae0eb9fd8a79fa2
会話、咳、くしゃみなどで鼻や口から排出された飛沫は、空気中で水分が蒸発して乾燥し、飛沫核という微粒子(5ミクロン以下)になって、数メートル以上にわたり空中を漂います。

https://en.wikipedia.org/wiki/Droplet_nucleus

https://context.reverso.net/translation/japanese-english/飛沫核
2 sentences

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853355 Active (id: 2177022)

クロッフル
1. [n] {food, cooking}
▶ croffle (waffle made with croissant dough)



History:
5. A 2022-02-01 01:02:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we should call it a "croissant" considering it's shaped like a waffle.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>croffle (croissant baked in a waffle maker)</gloss>
+<gloss>croffle (waffle made with croissant dough)</gloss>
4. A* 2022-01-31 15:53:49  Opencooper
  Refs:
https://ny.eater.com/2021/8/24/22639441/croffle-croissant-waffle-dessert-nyc
  Comments:
Not in English dictionaries.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>croffle (pastry)</gloss>
+<gloss>croffle (croissant baked in a waffle maker)</gloss>
3. A 2022-01-29 20:05:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-29 04:05:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&food;</field>
1. A* 2022-01-29 04:02:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
croissant waffle

https://arne.media/news/105260/
:「クロッフル」

韓国発のクロワッサンの生地をワッフルにした「クロッフル」。聞いただけでもおいしそうなこのデザート。福岡でも買える店が少しずつ登場しています。

https://news.yahoo.co.jp/articles/99725831e21a7999b928095501928ea10fc802f0
北浜に韓国カフェ 「クロッフルを広めたい」、メニューにはハングルも
  Comments:
possibly lsrc=kor:

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853360 Active (id: 2177078)
覆水
ふくすい
1. [n]
▶ spilt water
▶ spilled water
Cross references:
  ⇒ see: 1501510 覆水盆に返らず 1. what's done is done; it is no use crying over spilt milk; spilt water won't go back into its tray



History:
2. A 2022-02-01 09:07:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
覆水盆	17089
覆水	20350
  Comments:
The JEs have it but reference 覆水盆に返らず. The kokugos have it as a separate entry.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>spilled water</gloss>
1. A* 2022-01-29 05:43:27  Opencooper
  Refs:
gg5
  Comments:
Seems like a fossil word that's always used as part of the proverb, but still should have the standalone term in a dictionary. Probably could be tagged as [obs] or something.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853377 Active (id: 2177067)

スライサブル
1. [adj-na]
▶ sliceable



History:
2. A 2022-02-01 08:32:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-29 07:56:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://shop-mercato.net/SHOP/2-LU-1100210.html

https://www.soumu.go.jp/main_content/000446420.pdf


https://xtech.nikkei.com/it/atcl/interview/14/269807/101300034/
私の目的は、「エンドツーエンドでプログラマビリティーを実現する」ことにある。データプレーンをプログラミングできるチップも、米ベアフット・ネットワークなどから高いパフォーマンスのチップが出てきている。ただし現在手に入るチップはまだスライスに対応していない。スライサブルなデータプレーンを実装する必要がある。

スライスと言えば5G(第5世代移動通信システム)で「ネットワークスライス」が注目されている。

 ネットワークスライスは、ネットワークの進化の過程で当然のように入ってくるものだ。問題は何でスライスを切るかにある。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853378 Active (id: 2177084)
陽性率
ようせいりつ
1. [n]
▶ positivity rate
▶ rate of positive results



History:
2. A 2022-02-01 09:14:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2022-01-29 08:12:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
陽性率	14998
陰性率	507

https://news.yahoo.co.jp/articles/6e7ba6b55d72d3c45f814dc8b411f487249c2f4a
ただ、都内の陽性率は30%を超えており、現在の検査能力で判明している以上の感染者が市中に存在すると思います
  Comments:
COVID-19-ish word with broader application, potentially useful

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853386 Active (id: 2177064)

ダブルケアダブル・ケア
1. [n] Source lang: eng(wasei) "double care"
▶ caring for one's child and one's elderly parent (or other relative) at the same time



History:
3. A 2022-02-01 08:29:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-29 16:29:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.stuff.co.nz/dominion-post/10275395/Sandwich-generation-a-hard-act-to-swallow
Changing trends are creating a "sandwich generation" - and it's an unpalatable one for many parents.

An ageing population coupled with women having children later in life is creating a "double caring" burden, in which a growing number of people are caring for their late-born children - and their elderly parents at the same time.

https://www.japantimes.co.jp/life/2016/05/16/language/lets-discuss-burden-double-care/
Let's discuss the burden of 'double care'
  Comments:
Maybe not 100% wasei. or it's been imported back into English to some extent...
1. A* 2022-01-29 15:46:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ダブルケア	3459
https://president.jp/articles/-/41574
子育てと介護が同時期に発生する状態を「ダブルケア」という。通常、子育ては両親が行い、介護は親族が行うのが一般的だが、昨今、両方の負担が1人に集中することが少なくない。
https://www.sonylife.co.jp/doublecare
ダブルケアとは、子育てと親や親族の介護が同時期に発生する状態のことをいいます。
https://www.gender.go.jp/research/kenkyu/wcare_research.html
育児と介護のダブルケアの実態に関する調査報告書

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853387 Active (id: 2177061)

ボルト [spec1]
1. [n]
▶ bolt



History:
3. A 2022-02-01 06:36:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably. One sentence each.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A* 2022-01-30 12:08:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I would have thought that was more common than the "volt" meaning.
1. A 2022-01-29 15:49:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
etym split from "volt". didn't carry over spec1

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853415 Active (id: 2177129)
男子高生
だんしこうせい
1. [n]
▶ male high school student
2. [n]
▶ boys' high school student



History:
2. A 2022-02-01 23:11:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Two senses in daijr.
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>boys' high school student</gloss>
+</sense>
1. A* 2022-01-31 03:19:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
(gg5 has the less abbreviated 男子高校生)


男子高生	12197
男子高校生	97078

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853416 Active (id: 2178438)
男子高校生
だんしこうこうせい
1. [n]
▶ male high school student



History:
4. A 2022-02-11 23:38:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Keep.
3. A* 2022-02-04 12:05:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not really, but it is loads more common than 男子高生...
2. A* 2022-02-01 23:11:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is this needed? It's very A+B.
1. A* 2022-01-31 03:20:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5


男子高生	12197
男子高校生	97078

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853419 Active (id: 2177685)
同時刻
どうじこく
1. [n,adj-no]
▶ same time



History:
4. A 2022-02-05 00:57:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'll drop the note.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<s_inf>freq. adv. as ~に</s_inf>
3. A 2022-02-04 22:02:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's useful.
2. A* 2022-02-01 23:08:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is 同時刻に really adverbial? I'd say it's the same に as in 2時に, 月曜日に, etc.
I'm not sure this is needed. Feels very A+B to me.
1. A* 2022-01-31 03:44:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
同時	4628938 (already an entry)
同時期	584573 (I've made an entry suggestion for this two days ago)
同時刻	109019

同時刻	109019	  
同時刻に	50908	  
同時刻の	18993	  
同時刻の番組	11666	  
同時刻で	3262	  
同時刻に同じ	2997	  
同時刻まで	2029	  
同時刻に放送	1452	  
同時刻に同じ投稿	1279	  
同時刻に同じ投稿を	1278	  
同時刻に行わ	1243	  

https://www.anzen.mofa.go.jp/info/pcwideareaspecificinfo_2022C013.html
本措置は1月29日午前0時(日本時間)から行うものであり、既に日本入国済みの者に対しても同時刻から適用されます。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853420 Active (id: 2177077)
脳無し脳なし
のうなし
1. [n,adj-no]
▶ idiot
▶ moron
▶ blockhead



History:
4. A 2022-02-01 08:44:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I never recommend adding glosses based on the meanings of the kanji alone.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss g_type="lit">brainless</gloss>
+<gloss>blockhead</gloss>
3. A* 2022-01-31 05:57:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The problem with including "brainless" is that it's an adjective among noun glosses. We could change this to [adj-no,n] but I feel we should change 能無し in the same way, then...
2. A* 2022-01-31 04:42:03  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss g_type="lit">brainless</gloss>
1. A* 2022-01-31 04:39:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
脳なし	4327
脳無し	5613

https://ja.ichacha.net/english/脳なし.html (not sure what the source of this is, not eij)

https://www.tv-tokyo.co.jp/broad_tvtokyo/program/detail/202111/26567_202111091730.html
警視庁ゼロ係5 ▼9話「最終章 脳なし殺人事件 前編」

https://www.msn.com/ja-jp/lifestyle/lifestylegeneral/悪気なし?女の子が「弟は脳なし」発言/vp-AALO1Oq
悪気なし?女の子が「弟は脳なし」発言

Play Video次の動画:
初めの一歩でドテッ、心が折れちゃった女の子
 Rumble
悪気なし?女の子が「弟は脳なし」発言
お母さんに「私、脳みそあるのよ!」と報告する女の子。「じゃあルーキー(弟)にもある?」と聞かれると、「ないわ!」とキッパリ。悪意はないようです…。

8 examples on reverso: https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/脳なし
  Comments:
nearly added these as iK to 能無し but I think it could be considered a legitimate, separate word.

not the same as "no-brainer" in English, of course

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853422 Active (id: 2228462)

マイラーマイラ [sk]
1. [n] {trademark}
▶ Mylar (polyester film)



History:
7. A 2023-04-12 23:28:17  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-04-12 14:41:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/BoPET
  Comments:
I think this is helpful.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>Mylar</gloss>
+<gloss>Mylar (polyester film)</gloss>
5. A 2022-02-02 00:20:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-02-01 11:52:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
If it's also a trademark in Japan, we can use the sense tag.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss g_type="tm">Mylar</gloss>
+<field>&tradem;</field>
+<gloss>Mylar</gloss>
3. A 2022-02-01 08:34:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see it's already a product name in JMnedict.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853428 Active (id: 2177065)

ダークヒーローダーク・ヒーロー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "dark hero"
▶ antihero



History:
2. A 2022-02-01 08:30:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-31 10:18:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
https://news.yahoo.co.jp/articles/b175896b59eb20d4c85659d952bb01086f653a10
前作「アバランチ」のダークヒーローからテイストが変わりすぎて、ターゲット層不明で戸惑う。

ダークヒーロー	12987

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853430 Active (id: 2177075)
疑似家族擬似家族
ぎじかぞく
1. [n]
▶ pseudo-family



History:
2. A 2022-02-01 08:41:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-31 10:22:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5


疑似家族	4196
擬似家族	6251

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853432 Active (id: 2177066)

サブカップル
1. [n] Source lang: eng(wasei) "sub-couple"
▶ secondary romantic relationship (e.g. in a TV drama)



History:
2. A 2022-02-01 08:31:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-31 10:29:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
サブカップル	116
https://news.yahoo.co.jp/articles/b175896b59eb20d4c85659d952bb01086f653a10
この世界観だとサブカップル重要。菊池風磨と藤原さくらは頑張ってほしい。

https://www.koari.net/entertainment/80154/
「韓国ドラマ♡好きなサブカップルは?」10月アンケート結果発表!

https://news.yahoo.co.jp/articles/88a22b8d43d8b8a053e9f8d6ba1a6192af1df144
韓国ドラマ、ヒットの条件はサブキャラ!『愛の不時着』の軍人4人組や恋愛モノで主役を食うサブカップルも

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853436 Active (id: 2177058)
火がついたよう火が付いたよう
ひがついたよう
1. [exp,adj-na]
▶ frantic (crying)
▶ wild



History:
2. A 2022-02-01 04:01:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-31 11:35:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
gg5: (赤ん坊が)火がついたように泣く cry [howl] frantically [wildly]; ball 《its》 head off
火がついたよう	14133
火が付いたよう	1826

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853438 Active (id: 2177080)
除夕
じょせき
1. [n]
▶ New Year's Eve



History:
2. A 2022-02-01 09:10:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s
1. A* 2022-01-31 12:02:26  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/除夕-534770

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853440 Active (id: 2177104)

ボディバッグボディ・バッグ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "body bag"
▶ sling bag



History:
4. A 2022-02-01 11:51:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
3. A 2022-02-01 06:58:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd call it wasei.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<lsource xml:lang="eng">body bag</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">body bag</lsource>
2. A* 2022-02-01 01:08:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"body bag" is a real word in English, so normally we might not call this a wasei.
But I think we should consider calling it wasei. 
The fact "body bag" exists with a different meaning in English is definitely coincidental. The people who came up with this word didn't take that two-word expression from English and altered the meaning of it; they composed it themselves using ボディ and バッグ
1. A* 2022-01-31 16:03:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.sagacity.bz/body-bag/
https://www.factus-homme.biz/contents/26/
https://toyokeizai.net/articles/-/145747?page=2
https://packhacker.com/guide/best-sling-bag/
G n-grams: 13107

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853441 Active (id: 2178587)
交互接種
こうごせっしゅ
1. [n]
▶ cross-vaccination
▶ vaccination with different vaccines



History:
2. A 2022-02-14 00:54:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"combination" sounds a bit as though they're mixing them.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>cross-inoculation</gloss>
@@ -14 +13 @@
-<gloss>combination of different vaccines</gloss>
+<gloss>vaccination with different vaccines</gloss>
1. A* 2022-02-01 01:03:35  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/交互接種
https://eow.alc.co.jp/search?q=交互接種
https://twitter.com/search?q=交互接種&f=live
https://en.wikipedia.org/wiki/COVID-19_vaccine#Cross
  Comments:
My ward is using this term on its website.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853442 Active (id: 2177072)
核酸増幅検査
かくさんぞうふくけんさ
1. [n] {medicine}
▶ nucleic acid amplification test
▶ NAT



History:
2. A 2022-02-01 08:37:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2022-02-01 01:30:41  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/核酸増幅検査-688269
https://www.mofa.go.jp/files/100177968.pdf

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853443 Active (id: 2177154)
ぬぐい液拭い液
ぬぐいえき
1. [n] {medicine}
▶ swab fluid



History:
2. A 2022-02-02 00:02:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
鼻咽頭ぬぐい液	104
鼻咽頭	3312 - existing entry
ぬぐい液	2917
拭い液	1415
  Comments:
Rather A+B. As we have 鼻咽頭 I think just adding ぬぐい液 is best.
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<keb>鼻咽頭ぬぐい液</keb>
+<keb>ぬぐい液</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>拭い液</keb>
@@ -8 +11 @@
-<reb>びいんとうぬぐいえき</reb>
+<reb>ぬぐいえき</reb>
@@ -13 +16 @@
-<gloss>nasopharyngeal swab fluid</gloss>
+<gloss>swab fluid</gloss>
1. A* 2022-02-01 01:34:56  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.mofa.go.jp/files/100177968.pdf

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853444 Active (id: 2177153)
再生デバイス
さいせいデバイス
1. [n]
▶ playback device



History:
2. A 2022-02-01 23:51:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-01 02:43:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, as "regenerative device" (!)
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/再生デバイス
(43 sentences)

再生デバイス	2432 (way more common now I'm sure)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853445 Active (id: 2177085)
高脂肪
こうしぼう
1. [adj-no,n]
▶ high-fat
▶ fatty



History:
2. A 2022-02-01 09:15:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2022-02-01 03:26:47  Nicolas Maia
  Refs:
https://fujiyoshi-clinic.jp/daicho/IBS_4.html ヨーグルトは高脂肪、高蛋白の為、摂りつづけると一過性に血糖が上昇し、膵臓に負担がかかります。
https://kotobank.jp/word/高脂肪乳-1313851
https://kotobank.jp/word/高脂肪食-765347
  Comments:
高脂肪	34456
高脂肪な	1346
高脂肪の	6918

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853446 Active (id: 2177045)
合同庁舎
ごうどうちょうしゃ
1. [n]
▶ government office-building complex



History:
3. A 2022-02-01 03:31:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Comments:
Indeed it is.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
-<ent_seq>5293233</ent_seq>
+<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
@@ -11,2 +10,2 @@
-<misc>&place;</misc>
-<gloss>Goudouchōsha</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>government office-building complex</gloss>
2. D* 2022-02-01 01:38:01  Nicolas Maia
  Comments:
Likely generic.
1. A 2021-07-10 10:51:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
chou conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Goudouchousha</gloss>
+<gloss>Goudouchōsha</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853447 Active (id: 2177093)
高タンパク高たんぱく高蛋白
こうたんぱく
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ high-protein



History:
2. A 2022-02-01 10:08:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
we could have this as a separate entry too:
高蛋白質	2709
高タンパク質	13492
1. A* 2022-02-01 03:31:18  Nicolas Maia
  Refs:
https://fujiyoshi-clinic.jp/daicho/IBS_4.html ヨーグルトは高脂肪、高蛋白の為、摂りつづけると一過性に血糖が上昇し、膵臓に負担がかかります。
https://kotobank.jp/word/高蛋白米-62707
  Comments:
高タンパク	48456
高タンパクな	3630
高タンパクの	3954
高たんぱく	31792
高たんぱくな	1899
高たんぱくの	2848
高蛋白	16935
高蛋白な	701
高蛋白の	1859

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853448 Active (id: 2177082)
高蛋白血症高タンパク血症高たんぱく血症
こうたんぱくけっしょう
1. [n] {medicine}
▶ hyperproteinemia



History:
2. A 2022-02-01 09:13:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
高タンパク血症	34
高蛋白血症	98 - in GG5
高たんぱく血症	26
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>高蛋白血症</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>高蛋白血症</keb>
+<keb>高たんぱく血症</keb>
1. A* 2022-02-01 03:34:12  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/高蛋白血症-62705

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853449 Active (id: 2178585)
丸骨
げんこつ
1. [n]
▶ thighbone (esp. in pigs)
▶ femur



History:
2. A 2022-02-13 23:24:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
丸骨	1412
1. A* 2022-02-01 03:47:54  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/豚骨
www hits and images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853450 Active (id: 2177152)
木版画家
もくはんがか
1. [n]
▶ woodblock artist
▶ woodblock printmaker



History:
2. A 2022-02-01 23:50:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-01 08:34:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

木版画家	4648

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853451 Active (id: 2177796)
植物性樹脂
しょくぶつせいじゅし
1. [n]
▶ vegetable resin
2. [n]
▶ bioplastic



History:
2. A 2022-02-06 22:23:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
Not sure either
1. A* 2022-02-01 09:31:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
not 100% sure of the 2nd sense

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853452 Active (id: 2177151)
竹皮
たけかわ
1. [n]
▶ bamboo sheath
▶ bamboo peel



History:
2. A 2022-02-01 23:50:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-01 09:34:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk gg5

竹皮	42446
竹の皮	26247
https://www.takezasa.co.jp/mokuhan/mokuhan06.html
竹皮
筍が伸びて竹になる間に剥がれる表皮。バレンや溶き棒など道具の材料。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853453 Active (id: 2177150)
画材店
がざいてん
1. [n]
▶ art supply store



History:
2. A 2022-02-01 23:48:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-01 10:00:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

画材店	73657

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853454 Active (id: 2177149)
腰障子
こししょうじ
1. [n]
▶ shoji screen with a wooden panel in the bottom part



History:
2. A 2022-02-01 23:48:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-01 14:27:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853455 Active (id: 2191229)

ディスクゴルフディスク・ゴルフ
1. [n]
▶ disc golf (flying disc sport)



History:
3. A 2022-06-17 10:38:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Disc_golf
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>disc golf</gloss>
+<gloss>disc golf (flying disc sport)</gloss>
2. A 2022-02-01 23:47:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-01 19:50:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853456 Active (id: 2177139)
障礙障碍
しょうげ
1. [n] [form]
▶ obstacle
▶ impediment
▶ hindrance
▶ barrier
▶ difficulty



History:
1. A 2022-02-01 23:40:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1352060.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853457 Active (id: 2177303)

まるファイ
1. [unc]
《also pronounced パイ》
▶ diameter symbol



History:
3. A 2022-02-02 21:11:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
2. A* 2022-02-02 18:29:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/径#直径記号
"JIS Z 8317では「まる」とされ、その後の改定で「ふぁい」という読み方も記載された"
https://kikakurui.com/z8/Z8317-1-2008-01.html
"φ:直径(呼び方:まる又はふぁい)"
  Comments:
ø looks almost identical to ⌀. I don't think that note is helpful.
Not a pref. Just a symbol.
According to JIS, it can be read ファイ. But interestingly, they use the italicised φ (phi), not the diameter symbol.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ファイ</reb>
+</r_ele>
@@ -11,3 +14,3 @@
-<pos>&pref;</pos>
-<s_inf>occ. written ø, also pronounced パイ</s_inf>
-<gloss>diameter (units assumed, esp. mm)</gloss>
+<pos>&unc;</pos>
+<s_inf>also pronounced パイ</s_inf>
+<gloss>diameter symbol</gloss>
1. A* 2022-02-01 23:43:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 2173820.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5081002 Active (id: 2202438)

マチュピチュマチュ・ピチュ
1. [place]
▶ Machu Picchu (Peru)



History:
3. A 2022-08-09 11:02:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マチュ・ピチュ</reb>
2. A 2022-02-01 23:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-01 10:49:05  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -8,2 +8,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Machu Picchu</gloss>
+<misc>&place;</misc>
+<gloss>Machu Picchu (Peru)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5329100 Deleted (id: 2177053)
市立中央図書館
しりつちゅうおうとしょかん
1. [place]
▶ Shiritsuchūōtoshokan



History:
3. D 2022-02-01 03:44:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
市立中央図書館	21336
市立図書館	190520
  Comments:
I agree. 市立図書館 is  JMdict entry.
2. D* 2022-01-31 14:00:39  Nicolas Maia
  Comments:
Likely generic.
1. A 2021-07-17 10:39:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
中央 chūō conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Shiritsuchuuoutoshokan</gloss>
+<gloss>Shiritsuchūōtoshokan</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5520284 Active (id: 2177047)
中野区
なかのく
1. [place]
▶ Nakano City
▶ Nakano Ward



History:
2. A 2022-02-01 03:31:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-01 02:00:09  Nicolas Maia
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Nakanoku</gloss>
+<gloss>Nakano City</gloss>
+<gloss>Nakano Ward</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743639 Active (id: 2230762)
愛菜の日
あいさいのひ [spec1]
1. [ev]
▶ Vegetable Appreciation Day
▶ Day of Love for Veggies



History:
4. A 2023-05-06 01:13:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2022-02-01 10:53:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
愛菜の日	No matches
愛菜	24229 - female name
  Comments:
Indeed
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2853413</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -11 +10 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&ev;</misc>
2. A* 2022-01-31 02:36:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
愛菜の日(1月31日 記念日) 愛知県名古屋市中区に本社を置き、野菜ジュース「野菜生活100」などを製造・販売するカゴメ株式会社が制定。 「野菜を愛する日」を「愛菜(あいさい)の日」と名付け、野菜の摂取量が少なくなりがちな時期の1月から2月にもっと野菜を食べて、健康的な食生活を送ってもらいたいと記念日とした。
https://zatsuneta.com/archives/101316.html
  Comments:
Probably better as an [event] in jmnedict?
1. A* 2022-01-31 01:39:42  Nicolas Maia
  Refs:
https://news.nissyoku.co.jp/today/623588
https://mobile.twitter.com/search?q=愛菜の日&f=live
  Comments:
Obviously a marketing ploy, but does get a lot of twitter hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
test 46 Active (id: 2285450)

テスト
1. [n,vs]
▶ test
▶ {vf} to test

Conjugations


History:
6. A 2023-12-10 01:02:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Testing
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -9,0 +11 @@
+<gloss>{vf} to test</gloss>
5. A 2022-02-01 03:26:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing
4. A* 2022-01-01 01:23:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding one for 2022.
3. A* 2021-12-31 19:02:31  Stuart McGraw
  Comments:
checking hist record date
2. A 2019-06-27 12:07:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quite so.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml