JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1103480 Active (id: 2215716)
パン屋 [spec1]
パンや [spec1]
1. [n]
▶ bakery
▶ baker
Cross references:
  ⇐ see: 2082160 屋【や】 1. shop; store; restaurant



History:
9. A 2022-12-13 22:46:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting. Here the bakeries, which are mostly "hot bread" chains, sell all sorts of cakes, pastries, etc. We don't call them pastry shops, though.
8. A* 2022-12-10 14:35:10  Marcus Richert
  Comments:
I think what I was thinking of is that bakeries in Japan sell a lot of things you wouldn't expect to find in what gets called a "bakery" in Europe or the US. Compare
bakery site:co.uk
with
パン屋 
on google images. It's all a bit muddled of course with no clear delineation but I don't think having "pastry shop" as the last definition subtracted anything from the entry.
7. A 2022-12-10 13:27:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Dropping it.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>pastry shop</gloss>
6. A 2022-12-09 23:19:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so.
5. A* 2022-12-09 15:52:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is "pastry shop" needed? The JEs don't have it.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1200680 Active (id: 2215280)
戒告 [news1,nf23] 誡告 [rK]
かいこく [news1,nf23]
1. [n,vs,vt]
▶ admonition
▶ warning
▶ caution

Conjugations


History:
4. A 2022-12-09 20:13:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-12-09 20:02:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo and some other kokugos have an additional sense referring to some sort of official, legal disciplinary notice.

[vt]: meikyo, shinmeikai, etc.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 戒告   │ 115,989 │ 99.9% │
│ 誡告   │      98 │  0.1% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.)
│ かいこく │   2,426 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2014-03-01 06:15:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-03-01 05:54:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr (both merge), GG5, etc.
  Comments:
Merging 1572690.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>誡告</keb>
@@ -17,0 +21,2 @@
+<gloss>warning</gloss>
+<gloss>caution</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1277100 Active (id: 2215283)
向ける [ichi1]
むける [ichi1]
1. [v1,vt]
▶ to turn (towards)
▶ to face
▶ to point
▶ to aim
▶ to direct to
Cross references:
  ⇐ see: 2644330 に向けて【にむけて】 1. towards (a destination); for the purpose of; with the goal of; targeting (a group, a demographic)
2. [v1,vt]
▶ to head to
▶ to go towards
3. [v1,vt]
▶ to allot
▶ to allocate
4. [v1,vt]
▶ to send
▶ to dispatch (e.g. a person)
5. [v1,vt]
▶ to aim for
▶ to pursue

Conjugations


History:
6. A 2022-12-09 20:16:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
5. A* 2022-12-09 14:56:46  Kyle Ong <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to face</gloss>
4. A 2022-10-06 04:52:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In 113 sentences; almost all for the first two senses. I've picked out a couple.
3. A* 2022-09-28 20:57:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A 2022-09-28 20:56:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
The JEs have 5 senses.
I'll approve and reopen to remind me to look at the indexing of the 100+ sentences.
  Diff:
@@ -37,0 +38,6 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to aim for</gloss>
+<gloss>to pursue</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1342050 Active (id: 2215450)
巡る [ichi1,news2,nf25] 回る [rK] 廻る [rK] 繞る [rK]
めぐる [ichi1,news2,nf25]
1. [v5r,vi]
▶ to go around
▶ to make a circle around
2. [v5r,vi]
▶ to surround
▶ to circle
▶ to enclose
3. [v5r,vi]
▶ to come around (of a season, anniversary, turn, etc.)
▶ to return
▶ to repeat
▶ to circulate (of blood, money, etc.)
4. [v5r,vi]
▶ to travel around
▶ to make a tour of
5. [v5r,vi] [uk]
▶ to concern (a matter)
▶ to surround
Cross references:
  ⇔ see: 2156830 【をめぐって】 1. concerning ...; over ...; about ...; centering on ...

Conjugations


History:
6. A 2022-12-11 19:44:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-12-10 23:38:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
池を巡る	        1175
池をめぐる	971
季節は巡る	3813
季節はめぐる	2551
諸国を巡る	1226
諸国をめくる	0
問題を巡って	7136
問題をめぐって	30721
  Comments:
Added sense and swapped the order of senses 2 and 3.
Looks like only the last sense is uk.
  Diff:
@@ -31 +30,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -32,0 +32 @@
+<gloss>to make a circle around</gloss>
@@ -37,2 +37,3 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>to return</gloss>
+<gloss>to surround</gloss>
+<gloss>to circle</gloss>
+<gloss>to enclose</gloss>
@@ -43,2 +44,4 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>to surround</gloss>
+<gloss>to come around (of a season, anniversary, turn, etc.)</gloss>
+<gloss>to return</gloss>
+<gloss>to repeat</gloss>
+<gloss>to circulate (of blood, money, etc.)</gloss>
@@ -49 +52,7 @@
-<xref type="see" seq="2156830">を巡って</xref>
+<gloss>to travel around</gloss>
+<gloss>to make a tour of</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="2156830">をめぐって</xref>
@@ -51 +60,2 @@
-<gloss>to concern (usu. of disputes)</gloss>
+<gloss>to concern (a matter)</gloss>
+<gloss>to surround</gloss>
4. A* 2022-12-09 05:59:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think they're all [rK[ apart from 巡る. The highish n-gram counts for 回る/廻る are almost certainly coming from まわる.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A* 2022-12-09 05:39:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ 巡る  │ 1,497,635 │ 20.8% │
│ 回る  │ 2,357,385 │ 32.8% │
│ 廻る  │   278,993 │  3.9% │
│ 繞る  │     1,551 │  0.0% │ 🡠 adding (meikyo, shinmeikai)
│ めぐる │ 3,049,529 │ 42.4% │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>繞る</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2015-05-22 08:22:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1413470 Active (id: 2215255)
大仰 [news2,nf39] 大形 [rK]
おおぎょう [news2,nf39]
1. [adj-na]
▶ exaggerated
▶ overblown
▶ overdone



History:
4. A 2022-12-09 11:15:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
大仰を	22
大仰が	0
  Comments:
Meikyo has it as an adjective only.
I don't think "pretentious" is needed.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -23 +22 @@
-<gloss>pretentious</gloss>
+<gloss>overdone</gloss>
3. A* 2022-12-09 06:00:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 大仰  │ 82,864 │ 61.4% │
│ 大形  │ 52,142 │ 38.6% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.)
├─ーーー─┼────────┼───────┤
│ 大仰な │ 39,388 │ 99.4% │
│ 大形な │    224 │  0.6% │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2021-06-09 04:00:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>overblown</gloss>
+<gloss>pretentious</gloss>
1. A* 2021-06-09 02:02:28 
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>exaggeration</gloss>
+<gloss>exaggerated</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1493140 Active (id: 2215295)
不心得 [news2,nf44]
ふこころえ [news2,nf44]
1. [n,adj-na]
▶ indiscretion
▶ imprudence
▶ rudeness
▶ misbehavior
▶ misconduct
▶ misdeed
▶ immorality



History:
2. A 2022-12-09 22:08:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-12-09 21:43:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -18,0 +19,5 @@
+<gloss>rudeness</gloss>
+<gloss>misbehavior</gloss>
+<gloss>misconduct</gloss>
+<gloss>misdeed</gloss>
+<gloss>immorality</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1528140 Active (id: 2215238)
魅了 [news1,nf18]
みりょう [news1,nf18]
1. [n]
▶ charm
▶ fascination
2. [vs,vt]
▶ to charm
▶ to fascinate
▶ to captivate
▶ to mesmerize
▶ to enthrall
▶ to hold spellbound

Conjugations


History:
6. A 2022-12-09 01:36:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. All 14 example sentences are using the verb sense.
5. A* 2022-12-09 01:22:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, etc.
魅了し	466956	34.9%
魅了する	388007	29.0%
魅了さ	417423	31.2%
魅了が	4051	0.3%
魅了を	11843	0.9%
魅了に	25406	1.9%
魅了の	24788	1.9%
  Comments:
All the examples in the refs are -する. It's also easier to gloss as a verb. I think the 2-sense approach is best.
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<gloss>charm</gloss>
+<gloss>fascination</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -18,3 +22,6 @@
-<gloss>charm</gloss>
-<gloss>fascination</gloss>
-<gloss>casting a spell (on someone)</gloss>
+<gloss>to charm</gloss>
+<gloss>to fascinate</gloss>
+<gloss>to captivate</gloss>
+<gloss>to mesmerize</gloss>
+<gloss>to enthrall</gloss>
+<gloss>to hold spellbound</gloss>
4. A* 2022-12-08 07:00:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I don't think 2 senses are needed.
  Diff:
@@ -16,3 +15,0 @@
-<gloss>fascination</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -21,3 +18,3 @@
-<gloss>to charm</gloss>
-<gloss>to fascinate</gloss>
-<gloss>to mesmerize</gloss>
+<gloss>charm</gloss>
+<gloss>fascination</gloss>
+<gloss>casting a spell (on someone)</gloss>
3. A* 2022-12-08 05:57:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: meikyo, shinmeikai, etc.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2011-02-15 23:22:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1538770 Active (id: 2215286)
諭す [spec2,news2,nf37]
さとす [spec2,news2,nf37]
1. [v5s,vt]
▶ to make (someone) understand (a fault, mistake, etc.)
▶ to reason with
▶ to advise
▶ to try to persuade
▶ to exhort
▶ to admonish
▶ to warn (against doing)

Conjugations


History:
13. A 2022-12-09 21:59:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
12. A* 2022-12-09 17:49:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, meikyo
  Comments:
The more I look at this, the more I'm convinced it's just one sense.
Both senses in sankoku could correspond to "admonish". The "懇々と諭す" example for (sankoku's) sense 1 is also used in this GG5 example: "その店の主人は子供たちの盗みの非を懇々と諭した. The store owner lectured children at length on the wrongs of stealing."
  Diff:
@@ -18,0 +19,5 @@
+<gloss>to make (someone) understand (a fault, mistake, etc.)</gloss>
+<gloss>to reason with</gloss>
+<gloss>to advise</gloss>
+<gloss>to try to persuade</gloss>
+<gloss>to exhort</gloss>
@@ -20,9 +25 @@
-<gloss>to remonstrate</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to explain thoroughly</gloss>
-<gloss>to make see the reason (in)</gloss>
-<gloss>to persuade</gloss>
-<gloss>to warn</gloss>
+<gloss>to warn (against doing)</gloss>
11. A* 2022-12-09 07:11:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku 7e also splits along the same line.

①〔親・先生などが〕よくわかるように(やさしく)言う。「懇々と諭す」
②教えみちびく。「不心得を諭す」
10. A* 2022-12-09 06:34:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen: 目下の者に物事の道理をよくわかるように話し聞かせる。納得するように教え導く。
Daijirin: 目下の者に,ことの道理を理解できるように言いきかせる。
Meikyo: 物事の道理(特に、自分の非)がよく分かるように目下の人に言い聞かせる。また、行動の指針を与えて目下の人を教え導く。
Reverso - several of the early matches use "admonish"
  Comments:
We do not "blindly follow the other JEs" at all. There are many entries where we have taken quite different approaches to glosses. If you want to make a case I suggest you avoid weakening it by throwing in anonymous insults.
The JEs are not alone in their translations. All the kokugo explanations are couched as ticking off subordinates to some degree. I see if you drop the sentence you quote into Google Translate it offers: "Like Shiori admonishing a girl, he speaks gently and slowly."  So poor old Googe with its massive NN analysis of parallel texts came up with the wrong translation too.
That said, there is a difference between admonishing and remonstrating on one hand, and explaining and persuading on the other. While no reference does it, I think it's probably appropriate to split it into senses.
The parallels between さとす and さとる are very loose. I know Daijirin comments "「さとる」に対する他動詞" but I think that's stating a contrast rather than an equivalence.
  Diff:
@@ -20,0 +21,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
9. A* 2022-12-08 12:01:14 
  Comments:
I'll preface this with a question:
if this is the transitive equivalent of satoru (to understand), why must the glosses be so wildly different?

Here is an example I dug up.
Context: they are on an uninhabited island. they found an unconscious girl, brought her to a cave to safety. She just woke up and seems alarmed
「恐がらなくてもいいのよ‥‥‥別にあなたに危害を加えるつもりで、連れてきたわけじゃないわ」
詩織が少女を諭すように、優しくゆっくりとした口調で話しかける。

I'm sure there are 1000s of other examples just like that outside JE example sentences. It might even be the most common use for this word.
Now, which glosses might fit this sentence?

× to admonish × to remonstrate △ to explain thoroughly △ to make see the reason (in) ○ to persuade × to warn ○ to reason with ○ to make (someone) understand

ISTM that saito is the only JE here that has the balls to try to actually translate the japanese word. in contrast the modern JEs each trot out a similar parade of synonyms that are only tangentially related to the original word, that only fit one context.

I wish JMDICT would not blindly follow the other JEs when this happens. and boy does it happen a lot.

Food for thought, for this entry, as well as others.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565700 Active (id: 2215339)
はやし詞囃子言葉囃子詞はやし言葉
はやしことば
1. [n] {music}
▶ meaningless words added (to a traditional Japanese song) for rhythmical effect
▶ words or utterances added to modulate the cadence of a song
▶ non-lexical vocables
Cross references:
  ⇐ see: 2055540 よいしょ 3. yoisho (filler word in folk music, etc.)
  ⇐ see: 2846975 よいやさ 1. "yoiyasa"; doo-doo-doo; dum-dum-dum
  ⇐ see: 2847082 よいや 2. "yoiya"; doo-doo-doo; dum-dum-dum



History:
8. A 2022-12-10 03:58:28  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-12-10 00:42:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, 世界大百科
  Comments:
Not used for contemporary music.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>meaningless words added to a song for rhythmical effect</gloss>
+<gloss>meaningless words added (to a traditional Japanese song) for rhythmical effect</gloss>
6. A 2022-12-09 01:37:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet.
5. A* 2022-12-03 11:19:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Non-lexical_vocables_in_music
  Comments:
Seems this is the technical term for them.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<field>&music;</field>
@@ -22,0 +24 @@
+<gloss>non-lexical vocables</gloss>
4. A 2022-10-28 04:24:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588890 Active (id: 2215281)
大げさ [ichi1,news1,nf20] 大袈裟 [spec1]
おおげさ [spec1,ichi1,news1,nf20]
1. [adj-na]
▶ exaggerated
▶ overdone
▶ overblown
▶ hyperbolic
▶ bombastic
▶ grandiose



History:
3. A 2022-12-09 20:13:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-12-09 11:45:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs, meikyo
大げさ	936356
大げさな	242723
大げさを	171
大げさが	273
  Comments:
The noun senses are archaic.
  Diff:
@@ -23 +23,5 @@
-<pos>&n;</pos>
+<gloss>exaggerated</gloss>
+<gloss>overdone</gloss>
+<gloss>overblown</gloss>
+<gloss>hyperbolic</gloss>
+<gloss>bombastic</gloss>
@@ -25 +28,0 @@
-<gloss>exaggerated</gloss>
1. A 2018-04-08 06:02:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
大げさ	936356
大袈裟	433756
おおげさ	120325
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -17,0 +19 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604140 Active (id: 2215336)
まな板 [ichi1] 俎板真魚板 [rK] [rK]
まないた [ichi1]
1. [n]
▶ chopping board
▶ cutting board
Cross references:
  ⇐ see: 1481350 板【いた】 3. cutting board; chopping board
2. [n] [sl,vulg]
▶ flat chest
▶ tiny breasts



History:
13. A 2022-12-10 03:53:50  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2022-12-10 01:16:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
まな板に乗せ	1464	86.7%
俎に乗せ	        130	7.7%
俎板に乗せ	94	5.6%
まな板の上	43846	96.0%
俎板の上	        1466	3.2%
俎の上	        362	0.8%
  Comments:
Plenty of examples on Twitter, at least.
I don't think 俎板 or 俎 should be rK. They're both significantly more common than 真魚板 and 爼.
I think we can move ichi1 to まな板 and drop spec1.
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -10,2 +10,3 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>俎</keb>
@@ -15,4 +15,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>俎</keb>
@@ -28 +24,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
11. A* 2022-12-09 22:21:03  Jim Breen <...address hidden...>
10. A 2022-12-09 22:20:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll wave this through for now, and reopen it to see if anyone wants to comment or review it.
9. A* 2022-12-02 06:10:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
まな板娘  60
まな板おっぱい  21
  Comments:
アノニマスさん in a fork wrote "Hits for まな板娘 etc.".
Yes, noted. It really is a very marginal use of まな板. I can't help feeling it would rather distort the entry.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1824980 Active (id: 2215279)
貸別荘貸し別荘
かしべっそう
1. [n]
▶ vacation rental (property)
▶ holiday rental home



History:
2. A 2022-12-09 20:11:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-12-09 14:14:13  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/貸別荘-2021907
https://eow.alc.co.jp/search?q=貸別荘
  Comments:
貸別荘	151330	53.3%
貸し別荘	132600	46.7%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>貸別荘</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +16 @@
+<gloss>holiday rental home</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1923070 Active (id: 2215278)

アンビリ
1. [adj-f] [sl,abbr]
▶ unbelievable
Cross references:
  ⇒ see: 2435840 アンビリーバブル 1. unbelievable



History:
3. A 2022-12-09 20:10:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-12-09 17:29:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
アンビリーバブル leads in entry 2435840
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="2435840">アンビリーバボー</xref>
+<xref type="see" seq="2435840">アンビリーバブル</xref>
1. A 2018-03-06 23:31:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://zokugo-dict.com/01a/unbili.htm
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<misc>&sl;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2012720 Active (id: 2215247)
入退院
にゅうたいいん
1. [n,vs,vi]
▶ entering and leaving a hospital
▶ admission and discharge

Conjugations


History:
4. A 2022-12-09 05:52:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-12-09 05:18:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>entering and leaving hospital</gloss>
+<gloss>entering and leaving a hospital</gloss>
2. A* 2022-12-09 05:16:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, shinmeikai, and sankoku only have this as a noun.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────╮
│ 入退院   │ 84,894 │
│ 入退院して │    847 │
│ 入退院した │    206 │
│ 入退院する │    237 │
╰─ーーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A* 2022-12-09 05:13:02  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>admission and discharge</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2013760 Active (id: 2215241)
乗り乗り [rK]
のりのりノリノリ (nokanji)
1. [adj-na,n] [uk]
▶ in high spirits
▶ excited
▶ energetic



History:
4. A 2022-12-09 03:17:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
乗り乗り	10107	1.1%
のりのり	145329	15.7%
ノリノリ	773085	83.3%
  Comments:
I've never seen it written out with the kanji.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A* 2022-12-09 02:26:46  Kyle Ong <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>excited</gloss>
+<gloss>energetic</gloss>
2. A 2012-01-06 09:47:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-03 20:29:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -4,3 +4,3 @@
-<r_ele>
-<reb>ノリノリ</reb>
-</r_ele>
+<k_ele>
+<keb>乗り乗り</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ノリノリ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -11,1 +15,3 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2069180 Active (id: 2215256)
考えあぐねる考え倦ねる [rK]
かんがえあぐねる
1. [v1,vt]
▶ to be at a loss
▶ to rack one's brains in vain
▶ to think and think but get nowhere
▶ to fail to come up with a good idea

Conjugations


History:
5. A 2022-12-09 11:19:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-12-09 07:28:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 考えあぐね   │ 24,793 │ 98.2% │
│ 考え倦ね    │    344 │  1.4% │
│ かんがえあぐね │    116 │  0.5% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2022-03-28 23:53:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-03-28 22:34:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
考え倦ねる	38
考えあぐねる	1572
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>考え倦ねる</keb>
+<keb>考えあぐねる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>考えあぐねる</keb>
+<keb>考え倦ねる</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss>to rack one's brains in vain</gloss>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2433660 Active (id: 2215290)
杜鵑花
とけんか
1. [n]
▶ satsuki azalea (Rhododendron indicum)
Cross references:
  ⇒ see: 1299600 五月【さつき】 2. satsuki azalea (Rhododendron indicum)



History:
3. A 2022-12-09 22:01:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-12-09 17:56:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Fixing x-ref
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1299600">五月・さつき</xref>
+<xref type="see" seq="1299600">五月・さつき・2</xref>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2615130 Active (id: 2215362)
教え導く教えみちびく [sK]
おしえみちびく
1. [v5k,vt]
▶ to teach (the way)
▶ to guide
▶ to instruct
▶ to enlighten

Conjugations


History:
6. A 2022-12-10 13:26:57  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2022-12-09 11:13:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
教え導く	5984	98.5%
教えみちびく	66	1.1% <- seen in a sankoku entry explanation.
おしえみちびく	25	0.4%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>教えみちびく</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2019-02-11 04:44:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-02-09 22:03:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
"学校は教え導く所ではなく、子供たちの成長を助ける所"
"他の国を教え導く権利は西側の専売特許か"
  Comments:
Not just enlighten.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<gloss>to teach (the way)</gloss>
+<gloss>to guide</gloss>
+<gloss>to instruct</gloss>
2. A 2011-03-11 05:27:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk too
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829080 Active (id: 2215969)
地物
ちぶつ
1. [n]
▶ (geographical) feature (natural or man-made)
▶ object
▶ entity
2. [n] {military}
▶ ground object (that provides cover or concealment)



History:
8. A 2022-12-17 19:48:05  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-12-11 00:32:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
https://en.wikipedia.org/wiki/Geographical_feature
  Comments:
Wikipedia's description of a "geographical feature" seems to match the kokugos' definitions for 地物 quite closely.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>natural or man-made objects on the earth's surface (trees, hills, rivers, roads, buildings, etc.)</gloss>
+<gloss>(geographical) feature (natural or man-made)</gloss>
+<gloss>object</gloss>
+<gloss>entity</gloss>
@@ -16 +18,2 @@
-<gloss>object or structure important in a battle, esp. for concealment</gloss>
+<field>&mil;</field>
+<gloss>ground object (that provides cover or concealment)</gloss>
6. A 2022-12-09 22:19:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
They don't actually. Eijiro is a rag-tag collection and while OK for fleshing out glosses can't be relied on greatly. The Weblio site points to lots of sources, some good and some quite poor. You need to dig into them and verify them. For example "planimetric feature" means something on a map. Not much help as a gloss for 地物.
5. A* 2022-12-09 14:10:02  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/地物
https://eow.alc.co.jp/search?q=地物
  Comments:
Why don't they work? Most JEs use those terms.
4. A 2022-12-08 10:21:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Neither terrestrial nor planimetric work here. I think the previous version was closer to the kokugos.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<gloss>geographical feature</gloss>
-<gloss>terrestrial object</gloss>
-<gloss>planimetric feature</gloss>
+<gloss>natural or man-made objects on the earth's surface (trees, hills, rivers, roads, buildings, etc.)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839122 Active (id: 2216093)
大げさにする大袈裟にする
おおげさにする
1. [exp,vs-i]
▶ to exaggerate

Conjugations


History:
5. A 2022-12-18 22:20:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
大げさにする	2544
大袈裟にする	916
  Comments:
OTOH we have a lot of entries in this pattern already: 明らかにする, 無効にする, 大切にする, etc. I'd keep it.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>大袈裟にする</keb>
4. A* 2022-12-09 23:59:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Standard adj. + にする pattern. Not especially common. I don't see a need for this.
3. A 2019-04-11 15:28:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-04-11 14:28:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
大げさにする	2544
おおげさにする	563
Not as common as I thought. I wouldn't mind including it, still.
1. A* 2019-04-08 14:12:49 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841936 Active (id: 2215361)
経済相
けいざいしょう
1. [n] [abbr]
▶ State Minister in Charge of Economic and Fiscal Policy
Cross references:
  ⇒ see: 2098940 経済財政政策担当大臣 1. State Minister in Charge of Economic and Fiscal Policy
2. [n]
▶ Minister of Finances (Brazil)
▶ Minister for the Economy



History:
5. A 2022-12-10 13:26:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2098940">経済財政政策担当大臣・けいざいざいせいせいさくたんとうだいじん</xref>
+<xref type="see" seq="2098940">経済財政政策担当大臣</xref>
4. A 2022-12-09 22:21:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
3. A* 2022-12-03 00:41:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
This is what GG5 actually has.
  Diff:
@@ -12 +12,7 @@
-<gloss>Minister of Finances</gloss>
+<xref type="see" seq="2098940">経済財政政策担当大臣・けいざいざいせいせいさくたんとうだいじん</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>State Minister in Charge of Economic and Fiscal Policy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Minister of Finances (Brazil)</gloss>
2. A 2019-10-27 20:37:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2019-10-27 13:28:12  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.nikkeyshimbun.jp/2019/191025-21brasil.html
https://jp.reuters.com/article/brazil-politics-guedes-idJPKBN1WM2E5
https://www.bloomberg.co.jp/news/articles/2019-10-18/PZJNOXT0AFBB01

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845378 Active (id: 2215282)
単一言語
たんいつげんご
1. [adj-no]
▶ monolingual
▶ single-language



History:
4. A 2022-12-09 20:14:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-12-09 12:08:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso
  Comments:
I don't think "homogeneous" is right. (What does "homogeneous language" even mean?)
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>homogeneous (language)</gloss>
+<gloss>single-language</gloss>
2. A 2020-06-22 12:05:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (単一言語): 単一言語の国家 a nation with a single language.
ルミナス: 単一言語 homogeneous language
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>homogeneous (language)</gloss>
1. A* 2020-06-22 08:16:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
単一言語	2798
単一言語は	No matches
単一言語が	20
単一言語な	No matches
単一言語の	427

単一言語辞典例文帳に追加

a monolingual dictionary発音を聞く - 日本語WordNet

単一言語の方法で例文帳に追加

in a monolingual manner発音を聞く - 日本語WordNet

例文
彼女は単一言語で育てられた例文帳に追加

she had been reared monolingually発音を聞く - 日本語WordNet


eij:
単一言語コーパス
monolingual corpus
単語帳
単一言語シソーラス
monolingual thesaurus
単語帳
単一言語主義
monolingualism
単語帳
単一言語環境
monolingual environment
単語帳
単一言語環境で
in a monolingual environment
  Comments:
https://jisho.org/forum/5eeb84be12a53772c5000001-no-entry-for-dan-yan-yu
sb in the jisho forums suggested adding this.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856904 Active (id: 2215236)
ミミズ千匹ミミズ1000匹
ミミズせんびき
1. [n] [vulg,sl]
▶ thousand earthworms (as a description for a vagina that has many folds and provides extraordinary pleasure during intercourse)



History:
9. A 2022-12-09 01:18:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was going to say "quite a mouthful", but I won't.
8. A* 2022-12-08 23:59:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it needs to be glossed like this.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>vagina with many folds and significant movement during intercourse</gloss>
+<gloss>thousand earthworms (as a description for a vagina that has many folds and provides extraordinary pleasure during intercourse)</gloss>
7. A* 2022-12-08 10:54:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/ミミズ千匹 - 膣内の襞の数が夥しくて、よく動くさまを指す表現。いわゆる名器の一つとされる。
  Comments:
I think it should stay, but getting a succinct gloss is a challenge. I had problems with the first version - once I realized it didn't refer to a cat I thought it meant the visual appearance of someone's pudenda. Reading the Wikipedia entry gives a clearer but rather wordy explanation. I've tried to summarise Jitsuyou's version.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>active female genitalia</gloss>
+<gloss>vagina with many folds and significant movement during intercourse</gloss>
6. A* 2022-12-06 13:21:17 
  Comments:
I think it should be kept, but the gloss needs to be understandable which it currently is not.
5. A* 2022-12-05 23:59:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not yet convinced this is needed. Wikipedia describes it as a "...女性器を形容する言葉".
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856967 Active (id: 2215234)
臨時雇用
りんじこよう
1. [n]
▶ temporary employment



History:
3. A 2022-12-09 00:21:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/一時雇用
一時雇用(いちじこよう、英: Temporary employment)、臨時雇用(りんじこよう)とは、固定期間契約のもとで仕事を行う雇用形態である。常時雇用の対義語。
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>臨時的雇用</keb>
+<keb>臨時雇用</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>りんじてきこよう</reb>
+<reb>りんじこよう</reb>
2. A* 2022-12-08 06:36:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
臨時的雇用	535
臨時的な雇用	908
臨時雇用	22135  <- KOD
臨時の雇用	257
  Comments:
Not sure this is a lot of use. Probably better changed to 臨時雇用 which is 40 times more common.
1. A* 2022-12-07 12:31:27  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/臨時的雇用-3017192
  Comments:
Not sure if there is an official translation for this.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856970 Deleted (id: 2215235)
ビー公
ビーこう
1. [n] [hist,sl]
▶ B-29 bomber



History:
3. D 2022-12-09 00:28:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. A* 2022-12-08 06:03:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ビー公	23
  Comments:
Not many WWW hits and most are false positives. I don't think this makes it.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>びいこう</reb>
+<reb>ビーこう</reb>
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>B-29 bomber (derogatory) (slang)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>B-29 bomber</gloss>
1. A* 2022-12-07 17:59:11  Rune Foonman <...address hidden...>
  Refs:
https://b2b.partcommunity.com/community/knowledge/ja/detail/3737/B-29+(航空機)
http://www2.ttcn.ne.jp/~heikiseikatsu/rekisi/b_kou.htm
  Comments:
This is a historical term, no longer in popular use, but might be nice to include for completeness.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856974 Active (id: 2215253)

フローサイトメトリーフロー・サイトメトリーフローサイトメトリ [sk]
1. [n] {medicine}
▶ flow cytometry



History:
2. A 2022-12-09 11:10:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>フローサイトメトリ</reb>
+<reb>フロー・サイトメトリー</reb>
@@ -11 +11,2 @@
-<reb>フロー・サイトメトリー</reb>
+<reb>フローサイトメトリ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
1. A* 2022-12-09 03:49:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典, RP
フローサイトメトリー	6472
フロー・サイトメトリー	86
フローサイトメトリ	130
フロー・サイトメトリ	0
  Comments:
Curiously フローサイトメトリー gets far more hits than サイトメトリー alone.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856975 Active (id: 2215299)

ピックルボール
1. [n]
▶ pickleball (paddle sport)



History:
2. A 2022-12-09 22:19:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-12-09 13:29:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ピックルボール
http://japanpickleball.org/
https://en.wikipedia.org/wiki/Pickleball

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856976 Active (id: 2215289)
進行性核上性麻痺進行性核上性まひ [sK]
しんこうせいかくじょうせいまひ
1. [n] {medicine}
▶ progressive supranuclear palsy
▶ PSP



History:
2. A 2022-12-09 22:00:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
1. A* 2022-12-09 14:07:35  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/進行性核上性麻痺-2099199
https://kotobank.jp/word/進行性核上性まひ-792910
  Comments:
進行性核上性麻痺	3771	  
進行性核上性マヒ	24	  
進行性核上性まひ	22

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856977 Active (id: 2215293)
昇開橋
しょうかいきょう
1. [n]
▶ lift bridge



History:
2. A 2022-12-09 22:07:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
1. A* 2022-12-09 14:16:46  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/昇開橋-530777
https://ejje.weblio.jp/content/昇開橋
https://eow.alc.co.jp/search?q=昇開橋
  Comments:
昇開橋	3885

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856978 Active (id: 2283022)
旋回橋旋開橋
せんかいきょう
1. [n]
▶ swing bridge
▶ swivel bridge



History:
5. A 2023-11-12 05:10:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think 3.7% is too frequent for rK. Besides, the word itself is bordering  oonsc.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2023-11-12 04:04:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
旋回橋	523	96.3%
旋開橋	20	3.7%
Nikk, Daijs
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A* 2023-11-12 02:37:35  solo_han
  Refs:
https://kotobank.jp/word/旋開橋-549457
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>旋開橋</keb>
2. A 2022-12-09 22:08:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2022-12-09 14:18:04  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/旋回橋-1352890
https://ejje.weblio.jp/content/旋回橋
https://eow.alc.co.jp/search?q=旋回橋

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856979 Active (id: 2215284)
斜路
しゃろ
1. [n]
▶ ramp
▶ slip



History:
2. A 2022-12-09 20:30:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2022-12-09 14:21:00  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/斜路
https://ejje.weblio.jp/content/斜路
https://eow.alc.co.jp/search?q=斜路

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856980 Active (id: 2215459)
木地師
きじし
1. [n]
▶ woodturner
Cross references:
  ⇐ see: 2856985 木地屋【きじや】 1. woodturner



History:
4. A 2022-12-11 20:33:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
woodturner feels a bit old-fashioned.
3. A* 2022-12-10 16:16:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, www images
  Comments:
I think "woodworker" is too broad.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>woodworker</gloss>
+<gloss>woodturner</gloss>
2. A 2022-12-09 22:05:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj/Daijr - point to 木地屋
Reverso
木地屋	8092
木地師	18040
1. A* 2022-12-09 14:24:36  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/木地師-473503
https://ja.wikipedia.org/wiki/木地師

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856981 Active (id: 2215287)

メロトロン
1. [n]
▶ mellotron (electronic keyboard instrument)



History:
2. A 2022-12-09 21:59:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-12-09 15:07:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/メロトロン
https://en.wikipedia.org/wiki/Mellotron
G n-grams: 16385

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856982 Active (id: 2215369)
延長前半
えんちょうぜんはん
1. [n] {sports}
▶ first half of extra time (in soccer)



History:
3. A 2022-12-10 15:59:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not stoppage time.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>first half of stoppage time (in soccer)</gloss>
+<gloss>first half of extra time (in soccer)</gloss>
2. A 2022-12-09 22:09:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not obvious.
1. A* 2022-12-09 17:11:51  Nicolas Maia
  Refs:
Heard it on TV
  Comments:
延長前半	12087

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856983 Active (id: 2215368)
延長後半
えんちょうこうはん
1. [n] {sports}
▶ second half of extra time (in soccer)



History:
3. A 2022-12-10 15:56:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Overtime_(sports)#Association_football
  Comments:
Not stoppage time.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>second half of stoppage time (in soccer)</gloss>
+<gloss>second half of extra time (in soccer)</gloss>
2. A 2022-12-09 22:10:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-12-09 17:15:50  Nicolas Maia
  Comments:
延長後半	20681

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856984 Active (id: 2215311)
日本戦
にほんせんにっぽんせん
1. [n]
▶ match in which Japan plays
▶ Japan match
▶ Japan game



History:
3. A 2022-12-10 00:15:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
にほんせん and にっぽんせん.
I don't think this needs a sports tag.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<field>&sports;</field>
@@ -16,0 +16,2 @@
+<gloss>Japan match</gloss>
+<gloss>Japan game</gloss>
2. A 2022-12-10 00:03:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"Both ways"?
1. A* 2022-12-09 17:42:29  Nicolas Maia
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/1909ec1a2ab25eaa0c3b2a634d8fa275965162ed
  Comments:
日本戦	128934
I heard it both ways on TV

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856985 Active (id: 2215461)
木地屋
きじや
1. [n]
▶ woodturner
Cross references:
  ⇒ see: 2856980 木地師 1. woodturner



History:
2. A 2022-12-11 20:42:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>woodworker</gloss>
+<xref type="see" seq="2856980">木地師</xref>
1. A* 2022-12-09 22:07:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
木地屋	8092
木地師	18040

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856986 Active (id: 2215360)
パン切りナイフ
パンきりナイフ
1. [n]
▶ bread knife
Cross references:
  ⇒ see: 2856987 パン切り包丁 1. bread knife



History:
2. A 2022-12-10 13:24:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2856987">パン切り包丁</xref>
1. A* 2022-12-09 23:05:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
パン切りナイフ	6384
GG5, 中辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856987 Active (id: 2215359)
パン切り包丁
パンきりほうちょう
1. [n]
▶ bread knife
Cross references:
  ⇐ see: 2856986 パン切りナイフ【パンきりナイフ】 1. bread knife



History:
2. A 2022-12-10 13:24:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://youglish.com/pronounce/パン切り/japanese?
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>パンぎりほうちょう</reb>
+<reb>パンきりほうちょう</reb>
1. A* 2022-12-09 23:15:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
パン切り	16604	  
パン切りナイフ	6384	  
パン切り包丁	5110	
WWW images, Eijiro
  Comments:
This and パン切りナイフ are the main uses of パン切り. There's also パン切り台, which is not common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856988 Active (id: 2215358)
パン切れ
パンきれ
1. [n]
▶ piece of bread
▶ slice of bread



History:
2. A 2022-12-10 13:20:17  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2022-12-09 23:18:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
パン切れ	1998	 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745392 Active (id: 2215288)
條亮
じょうすけ
1. [male]
▶ Jōsuke



History:
2. A 2022-12-09 21:59:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-12-09 19:18:07 
  Refs:
https://vgmdb.net/artist/5975

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml