JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ bakery ▶ baker
|
9. | A 2022-12-13 22:46:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. Here the bakeries, which are mostly "hot bread" chains, sell all sorts of cakes, pastries, etc. We don't call them pastry shops, though. |
|
8. | A* 2022-12-10 14:35:10 Marcus Richert | |
Comments: | I think what I was thinking of is that bakeries in Japan sell a lot of things you wouldn't expect to find in what gets called a "bakery" in Europe or the US. Compare bakery site:co.uk with パン屋 on google images. It's all a bit muddled of course with no clear delineation but I don't think having "pastry shop" as the last definition subtracted anything from the entry. |
|
7. | A 2022-12-10 13:27:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping it. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>pastry shop</gloss> |
|
6. | A 2022-12-09 23:19:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. |
|
5. | A* 2022-12-09 15:52:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is "pastry shop" needed? The JEs don't have it. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ admonition ▶ warning ▶ caution |
4. | A 2022-12-09 20:13:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-09 20:02:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo and some other kokugos have an additional sense referring to some sort of official, legal disciplinary notice. [vt]: meikyo, shinmeikai, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 戒告 │ 115,989 │ 99.9% │ │ 誡告 │ 98 │ 0.1% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ かいこく │ 2,426 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2014-03-01 06:15:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-03-01 05:54:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr (both merge), GG5, etc. |
|
Comments: | Merging 1572690. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>誡告</keb> @@ -17,0 +21,2 @@ +<gloss>warning</gloss> +<gloss>caution</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to turn (towards) ▶ to face ▶ to point ▶ to aim ▶ to direct to
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to head to ▶ to go towards |
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to allot ▶ to allocate |
|||||
4. |
[v1,vt]
▶ to send ▶ to dispatch (e.g. a person) |
|||||
5. |
[v1,vt]
▶ to aim for ▶ to pursue |
6. | A 2022-12-09 20:16:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
5. | A* 2022-12-09 14:56:46 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to face</gloss> |
|
4. | A 2022-10-06 04:52:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In 113 sentences; almost all for the first two senses. I've picked out a couple. |
|
3. | A* 2022-09-28 20:57:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A 2022-09-28 20:56:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | The JEs have 5 senses. I'll approve and reopen to remind me to look at the indexing of the 100+ sentences. |
|
Diff: | @@ -37,0 +38,6 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to aim for</gloss> +<gloss>to pursue</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to go around ▶ to make a circle around |
|||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to surround ▶ to circle ▶ to enclose |
|||||
3. |
[v5r,vi]
▶ to come around (of a season, anniversary, turn, etc.) ▶ to return ▶ to repeat ▶ to circulate (of blood, money, etc.) |
|||||
4. |
[v5r,vi]
▶ to travel around ▶ to make a tour of |
|||||
5. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to concern (a matter) ▶ to surround
|
6. | A 2022-12-11 19:44:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-12-10 23:38:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo 池を巡る 1175 池をめぐる 971 季節は巡る 3813 季節はめぐる 2551 諸国を巡る 1226 諸国をめくる 0 問題を巡って 7136 問題をめぐって 30721 |
|
Comments: | Added sense and swapped the order of senses 2 and 3. Looks like only the last sense is uk. |
|
Diff: | @@ -31 +30,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -32,0 +32 @@ +<gloss>to make a circle around</gloss> @@ -37,2 +37,3 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>to return</gloss> +<gloss>to surround</gloss> +<gloss>to circle</gloss> +<gloss>to enclose</gloss> @@ -43,2 +44,4 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>to surround</gloss> +<gloss>to come around (of a season, anniversary, turn, etc.)</gloss> +<gloss>to return</gloss> +<gloss>to repeat</gloss> +<gloss>to circulate (of blood, money, etc.)</gloss> @@ -49 +52,7 @@ -<xref type="see" seq="2156830">を巡って</xref> +<gloss>to travel around</gloss> +<gloss>to make a tour of</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2156830">をめぐって</xref> @@ -51 +60,2 @@ -<gloss>to concern (usu. of disputes)</gloss> +<gloss>to concern (a matter)</gloss> +<gloss>to surround</gloss> |
|
4. | A* 2022-12-09 05:59:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think they're all [rK[ apart from 巡る. The highish n-gram counts for 回る/廻る are almost certainly coming from まわる. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2022-12-09 05:39:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 巡る │ 1,497,635 │ 20.8% │ │ 回る │ 2,357,385 │ 32.8% │ │ 廻る │ 278,993 │ 3.9% │ │ 繞る │ 1,551 │ 0.0% │ 🡠 adding (meikyo, shinmeikai) │ めぐる │ 3,049,529 │ 42.4% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>繞る</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2015-05-22 08:22:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ exaggerated ▶ overblown ▶ overdone |
4. | A 2022-12-09 11:15:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 大仰を 22 大仰が 0 |
|
Comments: | Meikyo has it as an adjective only. I don't think "pretentious" is needed. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -23 +22 @@ -<gloss>pretentious</gloss> +<gloss>overdone</gloss> |
|
3. | A* 2022-12-09 06:00:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 大仰 │ 82,864 │ 61.4% │ │ 大形 │ 52,142 │ 38.6% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) ├─ーーー─┼────────┼───────┤ │ 大仰な │ 39,388 │ 99.4% │ │ 大形な │ 224 │ 0.6% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2021-06-09 04:00:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>overblown</gloss> +<gloss>pretentious</gloss> |
|
1. | A* 2021-06-09 02:02:28 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>exaggeration</gloss> +<gloss>exaggerated</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
▶ indiscretion ▶ imprudence ▶ rudeness ▶ misbehavior ▶ misconduct ▶ misdeed ▶ immorality |
2. | A 2022-12-09 22:08:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-12-09 21:43:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -18,0 +19,5 @@ +<gloss>rudeness</gloss> +<gloss>misbehavior</gloss> +<gloss>misconduct</gloss> +<gloss>misdeed</gloss> +<gloss>immorality</gloss> |
1. |
[n]
▶ charm ▶ fascination |
|
2. |
[vs,vt]
▶ to charm ▶ to fascinate ▶ to captivate ▶ to mesmerize ▶ to enthrall ▶ to hold spellbound |
6. | A 2022-12-09 01:36:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. All 14 example sentences are using the verb sense. |
|
5. | A* 2022-12-09 01:22:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, etc. 魅了し 466956 34.9% 魅了する 388007 29.0% 魅了さ 417423 31.2% 魅了が 4051 0.3% 魅了を 11843 0.9% 魅了に 25406 1.9% 魅了の 24788 1.9% |
|
Comments: | All the examples in the refs are -する. It's also easier to gloss as a verb. I think the 2-sense approach is best. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<gloss>charm</gloss> +<gloss>fascination</gloss> +</sense> +<sense> @@ -18,3 +22,6 @@ -<gloss>charm</gloss> -<gloss>fascination</gloss> -<gloss>casting a spell (on someone)</gloss> +<gloss>to charm</gloss> +<gloss>to fascinate</gloss> +<gloss>to captivate</gloss> +<gloss>to mesmerize</gloss> +<gloss>to enthrall</gloss> +<gloss>to hold spellbound</gloss> |
|
4. | A* 2022-12-08 07:00:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I don't think 2 senses are needed. |
|
Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -<gloss>fascination</gloss> -</sense> -<sense> @@ -21,3 +18,3 @@ -<gloss>to charm</gloss> -<gloss>to fascinate</gloss> -<gloss>to mesmerize</gloss> +<gloss>charm</gloss> +<gloss>fascination</gloss> +<gloss>casting a spell (on someone)</gloss> |
|
3. | A* 2022-12-08 05:57:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: meikyo, shinmeikai, etc. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2011-02-15 23:22:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to make (someone) understand (a fault, mistake, etc.) ▶ to reason with ▶ to advise ▶ to try to persuade ▶ to exhort ▶ to admonish ▶ to warn (against doing) |
13. | A 2022-12-09 21:59:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
12. | A* 2022-12-09 17:49:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, meikyo |
|
Comments: | The more I look at this, the more I'm convinced it's just one sense. Both senses in sankoku could correspond to "admonish". The "懇々と諭す" example for (sankoku's) sense 1 is also used in this GG5 example: "その店の主人は子供たちの盗みの非を懇々と諭した. The store owner lectured children at length on the wrongs of stealing." |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +<gloss>to make (someone) understand (a fault, mistake, etc.)</gloss> +<gloss>to reason with</gloss> +<gloss>to advise</gloss> +<gloss>to try to persuade</gloss> +<gloss>to exhort</gloss> @@ -20,9 +25 @@ -<gloss>to remonstrate</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to explain thoroughly</gloss> -<gloss>to make see the reason (in)</gloss> -<gloss>to persuade</gloss> -<gloss>to warn</gloss> +<gloss>to warn (against doing)</gloss> |
|
11. | A* 2022-12-09 07:11:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku 7e also splits along the same line. ①〔親・先生などが〕よくわかるように(やさしく)言う。「懇々と諭す」 ②教えみちびく。「不心得を諭す」 |
|
10. | A* 2022-12-09 06:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen: 目下の者に物事の道理をよくわかるように話し聞かせる。納得するように教え導く。 Daijirin: 目下の者に,ことの道理を理解できるように言いきかせる。 Meikyo: 物事の道理(特に、自分の非)がよく分かるように目下の人に言い聞かせる。また、行動の指針を与えて目下の人を教え導く。 Reverso - several of the early matches use "admonish" |
|
Comments: | We do not "blindly follow the other JEs" at all. There are many entries where we have taken quite different approaches to glosses. If you want to make a case I suggest you avoid weakening it by throwing in anonymous insults. The JEs are not alone in their translations. All the kokugo explanations are couched as ticking off subordinates to some degree. I see if you drop the sentence you quote into Google Translate it offers: "Like Shiori admonishing a girl, he speaks gently and slowly." So poor old Googe with its massive NN analysis of parallel texts came up with the wrong translation too. That said, there is a difference between admonishing and remonstrating on one hand, and explaining and persuading on the other. While no reference does it, I think it's probably appropriate to split it into senses. The parallels between さとす and さとる are very loose. I know Daijirin comments "「さとる」に対する他動詞" but I think that's stating a contrast rather than an equivalence. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
9. | A* 2022-12-08 12:01:14 | |
Comments: | I'll preface this with a question: if this is the transitive equivalent of satoru (to understand), why must the glosses be so wildly different? Here is an example I dug up. Context: they are on an uninhabited island. they found an unconscious girl, brought her to a cave to safety. She just woke up and seems alarmed 「恐がらなくてもいいのよ‥‥‥別にあなたに危害を加えるつもりで、連れてきたわけじゃないわ」 詩織が少女を諭すように、優しくゆっくりとした口調で話しかける。 I'm sure there are 1000s of other examples just like that outside JE example sentences. It might even be the most common use for this word. Now, which glosses might fit this sentence? × to admonish × to remonstrate △ to explain thoroughly △ to make see the reason (in) ○ to persuade × to warn ○ to reason with ○ to make (someone) understand ISTM that saito is the only JE here that has the balls to try to actually translate the japanese word. in contrast the modern JEs each trot out a similar parade of synonyms that are only tangentially related to the original word, that only fit one context. I wish JMDICT would not blindly follow the other JEs when this happens. and boy does it happen a lot. Food for thought, for this entry, as well as others. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
{music}
▶ meaningless words added (to a traditional Japanese song) for rhythmical effect ▶ words or utterances added to modulate the cadence of a song ▶ non-lexical vocables
|
8. | A 2022-12-10 03:58:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-12-10 00:42:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 世界大百科 |
|
Comments: | Not used for contemporary music. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>meaningless words added to a song for rhythmical effect</gloss> +<gloss>meaningless words added (to a traditional Japanese song) for rhythmical effect</gloss> |
|
6. | A 2022-12-09 01:37:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. |
|
5. | A* 2022-12-03 11:19:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Non-lexical_vocables_in_music |
|
Comments: | Seems this is the technical term for them. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<field>&music;</field> @@ -22,0 +24 @@ +<gloss>non-lexical vocables</gloss> |
|
4. | A 2022-10-28 04:24:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ exaggerated ▶ overdone ▶ overblown ▶ hyperbolic ▶ bombastic ▶ grandiose |
3. | A 2022-12-09 20:13:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-12-09 11:45:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs, meikyo 大げさ 936356 大げさな 242723 大げさを 171 大げさが 273 |
|
Comments: | The noun senses are archaic. |
|
Diff: | @@ -23 +23,5 @@ -<pos>&n;</pos> +<gloss>exaggerated</gloss> +<gloss>overdone</gloss> +<gloss>overblown</gloss> +<gloss>hyperbolic</gloss> +<gloss>bombastic</gloss> @@ -25 +28,0 @@ -<gloss>exaggerated</gloss> |
|
1. | A 2018-04-08 06:02:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 大げさ 936356 大袈裟 433756 おおげさ 120325 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -17,0 +19 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[n]
▶ chopping board ▶ cutting board
|
|||||
2. |
[n]
[sl,vulg]
▶ flat chest ▶ tiny breasts |
13. | A 2022-12-10 03:53:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2022-12-10 01:16:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | まな板に乗せ 1464 86.7% 俎に乗せ 130 7.7% 俎板に乗せ 94 5.6% まな板の上 43846 96.0% 俎板の上 1466 3.2% 俎の上 362 0.8% |
|
Comments: | Plenty of examples on Twitter, at least. I don't think 俎板 or 俎 should be rK. They're both significantly more common than 真魚板 and 爼. I think we can move ichi1 to まな板 and drop spec1. |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -10,2 +10,3 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>俎</keb> @@ -15,4 +15,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>俎</keb> @@ -28 +24,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> |
|
11. | A* 2022-12-09 22:21:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A 2022-12-09 22:20:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll wave this through for now, and reopen it to see if anyone wants to comment or review it. |
|
9. | A* 2022-12-02 06:10:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | まな板娘 60 まな板おっぱい 21 |
|
Comments: | アノニマスさん in a fork wrote "Hits for まな板娘 etc.". Yes, noted. It really is a very marginal use of まな板. I can't help feeling it would rather distort the entry. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ vacation rental (property) ▶ holiday rental home |
2. | A 2022-12-09 20:11:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-12-09 14:14:13 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/貸別荘-2021907 https://eow.alc.co.jp/search?q=貸別荘 |
|
Comments: | 貸別荘 151330 53.3% 貸し別荘 132600 46.7% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>貸別荘</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>holiday rental home</gloss> |
1. |
[adj-f]
[sl,abbr]
▶ unbelievable
|
3. | A 2022-12-09 20:10:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-12-09 17:29:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | アンビリーバブル leads in entry 2435840 |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="2435840">アンビリーバボー</xref> +<xref type="see" seq="2435840">アンビリーバブル</xref> |
|
1. | A 2018-03-06 23:31:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/01a/unbili.htm |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&sl;</misc> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ entering and leaving a hospital ▶ admission and discharge |
4. | A 2022-12-09 05:52:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-09 05:18:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>entering and leaving hospital</gloss> +<gloss>entering and leaving a hospital</gloss> |
|
2. | A* 2022-12-09 05:16:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, shinmeikai, and sankoku only have this as a noun. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────╮ │ 入退院 │ 84,894 │ │ 入退院して │ 847 │ │ 入退院した │ 206 │ │ 入退院する │ 237 │ ╰─ーーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2022-12-09 05:13:02 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>admission and discharge</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ in high spirits ▶ excited ▶ energetic |
4. | A 2022-12-09 03:17:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 乗り乗り 10107 1.1% のりのり 145329 15.7% ノリノリ 773085 83.3% |
|
Comments: | I've never seen it written out with the kanji. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2022-12-09 02:26:46 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>excited</gloss> +<gloss>energetic</gloss> |
|
2. | A 2012-01-06 09:47:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-03 20:29:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,3 @@ -<r_ele> -<reb>ノリノリ</reb> -</r_ele> +<k_ele> +<keb>乗り乗り</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ノリノリ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -11,1 +15,3 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[v1,vt]
▶ to be at a loss ▶ to rack one's brains in vain ▶ to think and think but get nowhere ▶ to fail to come up with a good idea |
5. | A 2022-12-09 11:19:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-12-09 07:28:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 考えあぐね │ 24,793 │ 98.2% │ │ 考え倦ね │ 344 │ 1.4% │ │ かんがえあぐね │ 116 │ 0.5% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-03-28 23:53:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-03-28 22:34:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 考え倦ねる 38 考えあぐねる 1572 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>考え倦ねる</keb> +<keb>考えあぐねる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>考えあぐねる</keb> +<keb>考え倦ねる</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>to rack one's brains in vain</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ satsuki azalea (Rhododendron indicum)
|
3. | A 2022-12-09 22:01:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-12-09 17:56:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing x-ref |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1299600">五月・さつき</xref> +<xref type="see" seq="1299600">五月・さつき・2</xref> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5k,vt]
▶ to teach (the way) ▶ to guide ▶ to instruct ▶ to enlighten |
6. | A 2022-12-10 13:26:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-12-09 11:13:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 教え導く 5984 98.5% 教えみちびく 66 1.1% <- seen in a sankoku entry explanation. おしえみちびく 25 0.4% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>教えみちびく</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-02-11 04:44:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-09 22:03:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | "学校は教え導く所ではなく、子供たちの成長を助ける所" "他の国を教え導く権利は西側の専売特許か" |
|
Comments: | Not just enlighten. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<gloss>to teach (the way)</gloss> +<gloss>to guide</gloss> +<gloss>to instruct</gloss> |
|
2. | A 2011-03-11 05:27:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk too |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (geographical) feature (natural or man-made) ▶ object ▶ entity |
|
2. |
[n]
{military}
▶ ground object (that provides cover or concealment) |
8. | A 2022-12-17 19:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-12-11 00:32:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj https://en.wikipedia.org/wiki/Geographical_feature |
|
Comments: | Wikipedia's description of a "geographical feature" seems to match the kokugos' definitions for 地物 quite closely. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>natural or man-made objects on the earth's surface (trees, hills, rivers, roads, buildings, etc.)</gloss> +<gloss>(geographical) feature (natural or man-made)</gloss> +<gloss>object</gloss> +<gloss>entity</gloss> @@ -16 +18,2 @@ -<gloss>object or structure important in a battle, esp. for concealment</gloss> +<field>&mil;</field> +<gloss>ground object (that provides cover or concealment)</gloss> |
|
6. | A 2022-12-09 22:19:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | They don't actually. Eijiro is a rag-tag collection and while OK for fleshing out glosses can't be relied on greatly. The Weblio site points to lots of sources, some good and some quite poor. You need to dig into them and verify them. For example "planimetric feature" means something on a map. Not much help as a gloss for 地物. |
|
5. | A* 2022-12-09 14:10:02 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/地物 https://eow.alc.co.jp/search?q=地物 |
|
Comments: | Why don't they work? Most JEs use those terms. |
|
4. | A 2022-12-08 10:21:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Neither terrestrial nor planimetric work here. I think the previous version was closer to the kokugos. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<gloss>geographical feature</gloss> -<gloss>terrestrial object</gloss> -<gloss>planimetric feature</gloss> +<gloss>natural or man-made objects on the earth's surface (trees, hills, rivers, roads, buildings, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to exaggerate |
5. | A 2022-12-18 22:20:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大げさにする 2544 大袈裟にする 916 |
|
Comments: | OTOH we have a lot of entries in this pattern already: 明らかにする, 無効にする, 大切にする, etc. I'd keep it. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大袈裟にする</keb> |
|
4. | A* 2022-12-09 23:59:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Standard adj. + にする pattern. Not especially common. I don't see a need for this. |
|
3. | A 2019-04-11 15:28:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-11 14:28:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 大げさにする 2544 おおげさにする 563 Not as common as I thought. I wouldn't mind including it, still. |
|
1. | A* 2019-04-08 14:12:49 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ State Minister in Charge of Economic and Fiscal Policy
|
|||||
2. |
[n]
▶ Minister of Finances (Brazil) ▶ Minister for the Economy |
5. | A 2022-12-10 13:26:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2098940">経済財政政策担当大臣・けいざいざいせいせいさくたんとうだいじん</xref> +<xref type="see" seq="2098940">経済財政政策担当大臣</xref> |
|
4. | A 2022-12-09 22:21:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet |
|
3. | A* 2022-12-03 00:41:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | This is what GG5 actually has. |
|
Diff: | @@ -12 +12,7 @@ -<gloss>Minister of Finances</gloss> +<xref type="see" seq="2098940">経済財政政策担当大臣・けいざいざいせいせいさくたんとうだいじん</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>State Minister in Charge of Economic and Fiscal Policy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Minister of Finances (Brazil)</gloss> |
|
2. | A 2019-10-27 20:37:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2019-10-27 13:28:12 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.nikkeyshimbun.jp/2019/191025-21brasil.html https://jp.reuters.com/article/brazil-politics-guedes-idJPKBN1WM2E5 https://www.bloomberg.co.jp/news/articles/2019-10-18/PZJNOXT0AFBB01 |
1. |
[adj-no]
▶ monolingual ▶ single-language |
4. | A 2022-12-09 20:14:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-09 12:08:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Comments: | I don't think "homogeneous" is right. (What does "homogeneous language" even mean?) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>homogeneous (language)</gloss> +<gloss>single-language</gloss> |
|
2. | A 2020-06-22 12:05:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (単一言語): 単一言語の国家 a nation with a single language. ルミナス: 単一言語 homogeneous language |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>homogeneous (language)</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-22 08:16:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 単一言語 2798 単一言語は No matches 単一言語が 20 単一言語な No matches 単一言語の 427 単一言語辞典例文帳に追加 a monolingual dictionary発音を聞く - 日本語WordNet 単一言語の方法で例文帳に追加 in a monolingual manner発音を聞く - 日本語WordNet 例文 彼女は単一言語で育てられた例文帳に追加 she had been reared monolingually発音を聞く - 日本語WordNet eij: 単一言語コーパス monolingual corpus 単語帳 単一言語シソーラス monolingual thesaurus 単語帳 単一言語主義 monolingualism 単語帳 単一言語環境 monolingual environment 単語帳 単一言語環境で in a monolingual environment |
|
Comments: | https://jisho.org/forum/5eeb84be12a53772c5000001-no-entry-for-dan-yan-yu sb in the jisho forums suggested adding this. |
1. |
[n]
[vulg,sl]
▶ thousand earthworms (as a description for a vagina that has many folds and provides extraordinary pleasure during intercourse) |
9. | A 2022-12-09 01:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was going to say "quite a mouthful", but I won't. |
|
8. | A* 2022-12-08 23:59:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it needs to be glossed like this. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>vagina with many folds and significant movement during intercourse</gloss> +<gloss>thousand earthworms (as a description for a vagina that has many folds and provides extraordinary pleasure during intercourse)</gloss> |
|
7. | A* 2022-12-08 10:54:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/ミミズ千匹 - 膣内の襞の数が夥しくて、よく動くさまを指す表現。いわゆる名器の一つとされる。 |
|
Comments: | I think it should stay, but getting a succinct gloss is a challenge. I had problems with the first version - once I realized it didn't refer to a cat I thought it meant the visual appearance of someone's pudenda. Reading the Wikipedia entry gives a clearer but rather wordy explanation. I've tried to summarise Jitsuyou's version. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>active female genitalia</gloss> +<gloss>vagina with many folds and significant movement during intercourse</gloss> |
|
6. | A* 2022-12-06 13:21:17 | |
Comments: | I think it should be kept, but the gloss needs to be understandable which it currently is not. |
|
5. | A* 2022-12-05 23:59:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not yet convinced this is needed. Wikipedia describes it as a "...女性器を形容する言葉". |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ temporary employment |
3. | A 2022-12-09 00:21:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/一時雇用 一時雇用(いちじこよう、英: Temporary employment)、臨時雇用(りんじこよう)とは、固定期間契約のもとで仕事を行う雇用形態である。常時雇用の対義語。 |
|
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>臨時的雇用</keb> +<keb>臨時雇用</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>りんじてきこよう</reb> +<reb>りんじこよう</reb> |
|
2. | A* 2022-12-08 06:36:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 臨時的雇用 535 臨時的な雇用 908 臨時雇用 22135 <- KOD 臨時の雇用 257 |
|
Comments: | Not sure this is a lot of use. Probably better changed to 臨時雇用 which is 40 times more common. |
|
1. | A* 2022-12-07 12:31:27 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/臨時的雇用-3017192 |
|
Comments: | Not sure if there is an official translation for this. |
1. |
[n]
[hist,sl]
▶ B-29 bomber |
3. | D 2022-12-09 00:28:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2022-12-08 06:03:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ビー公 23 |
|
Comments: | Not many WWW hits and most are false positives. I don't think this makes it. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>びいこう</reb> +<reb>ビーこう</reb> @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>B-29 bomber (derogatory) (slang)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>B-29 bomber</gloss> |
|
1. | A* 2022-12-07 17:59:11 Rune Foonman <...address hidden...> | |
Refs: | https://b2b.partcommunity.com/community/knowledge/ja/detail/3737/B-29+(航空機) http://www2.ttcn.ne.jp/~heikiseikatsu/rekisi/b_kou.htm |
|
Comments: | This is a historical term, no longer in popular use, but might be nice to include for completeness. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ flow cytometry |
2. | A 2022-12-09 11:10:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>フローサイトメトリ</reb> +<reb>フロー・サイトメトリー</reb> @@ -11 +11,2 @@ -<reb>フロー・サイトメトリー</reb> +<reb>フローサイトメトリ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
1. | A* 2022-12-09 03:49:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典, RP フローサイトメトリー 6472 フロー・サイトメトリー 86 フローサイトメトリ 130 フロー・サイトメトリ 0 |
|
Comments: | Curiously フローサイトメトリー gets far more hits than サイトメトリー alone. |
1. |
[n]
▶ pickleball (paddle sport) |
2. | A 2022-12-09 22:19:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-12-09 13:29:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ピックルボール http://japanpickleball.org/ https://en.wikipedia.org/wiki/Pickleball |
1. |
[n]
{medicine}
▶ progressive supranuclear palsy ▶ PSP |
2. | A 2022-12-09 22:00:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
1. | A* 2022-12-09 14:07:35 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/進行性核上性麻痺-2099199 https://kotobank.jp/word/進行性核上性まひ-792910 |
|
Comments: | 進行性核上性麻痺 3771 進行性核上性マヒ 24 進行性核上性まひ 22 |
1. |
[n]
▶ lift bridge |
2. | A 2022-12-09 22:07:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
1. | A* 2022-12-09 14:16:46 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/昇開橋-530777 https://ejje.weblio.jp/content/昇開橋 https://eow.alc.co.jp/search?q=昇開橋 |
|
Comments: | 昇開橋 3885 |
1. |
[n]
▶ swing bridge ▶ swivel bridge |
5. | A 2023-11-12 05:10:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think 3.7% is too frequent for rK. Besides, the word itself is bordering oonsc. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2023-11-12 04:04:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 旋回橋 523 96.3% 旋開橋 20 3.7% Nikk, Daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-11-12 02:37:35 solo_han | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/旋開橋-549457 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>旋開橋</keb> |
|
2. | A 2022-12-09 22:08:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2022-12-09 14:18:04 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/旋回橋-1352890 https://ejje.weblio.jp/content/旋回橋 https://eow.alc.co.jp/search?q=旋回橋 |
1. |
[n]
▶ ramp ▶ slip |
2. | A 2022-12-09 20:30:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2022-12-09 14:21:00 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/斜路 https://ejje.weblio.jp/content/斜路 https://eow.alc.co.jp/search?q=斜路 |
1. |
[n]
▶ woodturner
|
4. | A 2022-12-11 20:33:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | woodturner feels a bit old-fashioned. |
|
3. | A* 2022-12-10 16:16:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, www images |
|
Comments: | I think "woodworker" is too broad. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>woodworker</gloss> +<gloss>woodturner</gloss> |
|
2. | A 2022-12-09 22:05:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj/Daijr - point to 木地屋 Reverso 木地屋 8092 木地師 18040 |
|
1. | A* 2022-12-09 14:24:36 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/木地師-473503 https://ja.wikipedia.org/wiki/木地師 |
1. |
[n]
▶ mellotron (electronic keyboard instrument) |
2. | A 2022-12-09 21:59:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-12-09 15:07:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/メロトロン https://en.wikipedia.org/wiki/Mellotron G n-grams: 16385 |
1. |
[n]
{sports}
▶ first half of extra time (in soccer) |
3. | A 2022-12-10 15:59:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not stoppage time. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>first half of stoppage time (in soccer)</gloss> +<gloss>first half of extra time (in soccer)</gloss> |
|
2. | A 2022-12-09 22:09:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not obvious. |
|
1. | A* 2022-12-09 17:11:51 Nicolas Maia | |
Refs: | Heard it on TV |
|
Comments: | 延長前半 12087 |
1. |
[n]
{sports}
▶ second half of extra time (in soccer) |
3. | A 2022-12-10 15:56:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Overtime_(sports)#Association_football |
|
Comments: | Not stoppage time. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>second half of stoppage time (in soccer)</gloss> +<gloss>second half of extra time (in soccer)</gloss> |
|
2. | A 2022-12-09 22:10:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-12-09 17:15:50 Nicolas Maia | |
Comments: | 延長後半 20681 |
1. |
[n]
▶ match in which Japan plays ▶ Japan match ▶ Japan game |
3. | A 2022-12-10 00:15:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | にほんせん and にっぽんせん. I don't think this needs a sports tag. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<field>&sports;</field> @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>Japan match</gloss> +<gloss>Japan game</gloss> |
|
2. | A 2022-12-10 00:03:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "Both ways"? |
|
1. | A* 2022-12-09 17:42:29 Nicolas Maia | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/1909ec1a2ab25eaa0c3b2a634d8fa275965162ed |
|
Comments: | 日本戦 128934 I heard it both ways on TV |
1. |
[n]
▶ woodturner
|
2. | A 2022-12-11 20:42:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>woodworker</gloss> +<xref type="see" seq="2856980">木地師</xref> |
|
1. | A* 2022-12-09 22:07:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 木地屋 8092 木地師 18040 |
1. |
[n]
▶ bread knife
|
2. | A 2022-12-10 13:24:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2856987">パン切り包丁</xref> |
|
1. | A* 2022-12-09 23:05:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | パン切りナイフ 6384 GG5, 中辞典 |
1. |
[n]
▶ bread knife
|
2. | A 2022-12-10 13:24:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://youglish.com/pronounce/パン切り/japanese? |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>パンぎりほうちょう</reb> +<reb>パンきりほうちょう</reb> |
|
1. | A* 2022-12-09 23:15:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | パン切り 16604 パン切りナイフ 6384 パン切り包丁 5110 WWW images, Eijiro |
|
Comments: | This and パン切りナイフ are the main uses of パン切り. There's also パン切り台, which is not common. |
1. |
[n]
▶ piece of bread ▶ slice of bread |
2. | A 2022-12-10 13:20:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-12-09 23:18:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 パン切れ 1998 |
1. |
[male]
▶ Jōsuke |
2. | A 2022-12-09 21:59:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-12-09 19:18:07 | |
Refs: | https://vgmdb.net/artist/5975 |