JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs,adj-na]
[on-mim]
▶ dangling ▶ swaying ▶ swinging
|
|||||||
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ (walking) leisurely ▶ aimlessly ▶ strolling ▶ wandering ▶ rambling |
|||||||
3. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ idly ▶ lazily ▶ leisurely ▶ aimlessly |
10. | A 2022-12-08 06:38:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-12-07 11:26:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | I don't think "to and fro" adds anything. Sense 4 appears to be archaic. Daijs doesn't even have it. I think it can be dropped. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -14,0 +14,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -16,2 +17,2 @@ -<gloss>dangling heavily</gloss> -<gloss>swaying to and fro</gloss> +<gloss>dangling</gloss> +<gloss>swaying</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -24,0 +26,2 @@ +<gloss>(walking) leisurely</gloss> +<gloss>aimlessly</gloss> @@ -25,0 +29 @@ +<gloss>wandering</gloss> @@ -27,2 +30,0 @@ -<gloss>roaming</gloss> -<gloss>wandering</gloss> @@ -31 +32,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -33,0 +35 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -39,7 +40,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>persisting (of an illness)</gloss> |
|
8. | A 2022-12-04 02:54:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | swaying to and fro 3871 swaying to and from 44 |
|
Comments: | Common expression. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>swaying to and from</gloss> +<gloss>swaying to and fro</gloss> |
|
7. | A* 2022-12-04 00:46:12 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>swaying to and fro</gloss> +<gloss>swaying to and from</gloss> |
|
6. | A 2016-12-24 20:19:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
《usu. 〜た/て; 卑 is ateji》 ▶ to become vulgar ▶ to coarsen
|
4. | A 2022-12-08 22:09:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 下卑て 676 |
|
3. | A* 2022-12-08 19:52:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 下卑る │ 62 │ │ │ 下びる │ 0 │ │ │ げびる │ 0 │ │ │ ゲビる │ 0 │ │ ├─ーーー─┼────────┼───────┤ │ 下卑た │ 12,721 │ 98.0% │ │ 下びた │ 27 │ 0.2% │ │ げびた │ 200 │ 1.5% │ │ ゲビた │ 33 │ 0.3% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | We have a "usu. 〜た/て" note on 大人びる and ひなびる as well. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<s_inf>卑 is ateji</s_inf> +<xref type="see" seq="2409210">びる</xref> +<s_inf>usu. 〜た/て; 卑 is ateji</s_inf> |
|
2. | A 2019-03-13 15:16:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>卑 is ateji</s_inf> |
|
1. | A* 2019-03-12 19:22:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ reagent |
2. | A 2022-12-08 05:08:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-12-08 03:33:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | shinmeikai has a second sense like "sample dose of medicine," although I don't see it in other refs |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&chem;</field> |
1. |
[n]
[rare]
{electricity, elec. eng.}
▶ earth ground
|
5. | A 2022-12-08 22:11:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed |
|
4. | A* 2022-12-08 17:55:28 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>たいちアース</reb> +<reb>だいちアース</reb> |
|
3. | A 2022-12-04 18:06:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1385560">接地・1</xref> +<xref type="see" seq="1013500">アース・1</xref> |
|
2. | A 2022-12-03 04:31:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso. ニッポニカ entry for アース has "... 大地アース ... ともいう。" |
|
Comments: | A bit of an outlier, but I think it's worth keeping. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>external (earth) ground</gloss> -<gloss>signal ground</gloss> +<xref type="see" seq="1385560">接地・1</xref> +<field>&elec;</field> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>earth ground</gloss> |
|
1. | A* 2022-12-02 20:25:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 820 |
|
Comments: | Not in my refs. Is this needed? Also, I don't think "signal ground" is right. |
1. |
[n,vs,vt]
▶ intuition ▶ instinct ▶ hunch |
5. | A 2022-12-08 06:40:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-12-07 22:28:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "insight" is right. The JEs don't have it. I'm with Rene on "immediacy". It doesn't seem a good fit. Adjectival form is 直感的. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -27 +25,0 @@ -<gloss>insight</gloss> @@ -29 +26,0 @@ -<gloss>immediacy</gloss> |
|
3. | A 2021-11-06 05:40:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-12-28 00:48:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure i really care for it |
|
1. | A* 2013-12-27 21:06:47 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | イメージでの直観では無く、じっくり考えて解凍している人が多いと感じた。 . Genius WaEi: intuition; instinct; immediacy |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>immediacy</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ response ▶ reply ▶ answer ▶ defence ▶ defense |
4. | A 2024-04-22 18:34:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | kyūji |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-12-08 05:46:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-12-08 04:39:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 答弁 │ 1,968,458 │ 99.8% │ │ 答辯 │ 3,715 │ 0.2% │ 🡠 adding (daijs, meikyo, obunsha) │ とうべん │ 1,445 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>答辯</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A 2021-11-18 01:19:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ narcotic ▶ drug ▶ dope
|
4. | A 2022-12-08 20:09:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-08 19:29:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 麻薬 │ 882,089 │ 99.4% │ │ 痲薬 │ 287 │ 0.0% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ まやく │ 4,569 │ 0.5% │ │ マヤク │ 594 │ 0.1% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-10-23 22:08:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-23 11:40:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | "Opium" is just an example of drug. Don't need it as a gloss. Changed gloss to singular form. I think "drug" is enough if we lead with "narcotic". Not [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -21,2 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>narcotic drugs</gloss> @@ -24 +22 @@ -<gloss>opium</gloss> +<gloss>drug</gloss> |
1. |
[n]
▶ charm ▶ fascination |
|
2. |
[vs,vt]
▶ to charm ▶ to fascinate ▶ to captivate ▶ to mesmerize ▶ to enthrall ▶ to hold spellbound |
6. | A 2022-12-09 01:36:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. All 14 example sentences are using the verb sense. |
|
5. | A* 2022-12-09 01:22:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, etc. 魅了し 466956 34.9% 魅了する 388007 29.0% 魅了さ 417423 31.2% 魅了が 4051 0.3% 魅了を 11843 0.9% 魅了に 25406 1.9% 魅了の 24788 1.9% |
|
Comments: | All the examples in the refs are -する. It's also easier to gloss as a verb. I think the 2-sense approach is best. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<gloss>charm</gloss> +<gloss>fascination</gloss> +</sense> +<sense> @@ -18,3 +22,6 @@ -<gloss>charm</gloss> -<gloss>fascination</gloss> -<gloss>casting a spell (on someone)</gloss> +<gloss>to charm</gloss> +<gloss>to fascinate</gloss> +<gloss>to captivate</gloss> +<gloss>to mesmerize</gloss> +<gloss>to enthrall</gloss> +<gloss>to hold spellbound</gloss> |
|
4. | A* 2022-12-08 07:00:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I don't think 2 senses are needed. |
|
Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -<gloss>fascination</gloss> -</sense> -<sense> @@ -21,3 +18,3 @@ -<gloss>to charm</gloss> -<gloss>to fascinate</gloss> -<gloss>to mesmerize</gloss> +<gloss>charm</gloss> +<gloss>fascination</gloss> +<gloss>casting a spell (on someone)</gloss> |
|
3. | A* 2022-12-08 05:57:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: meikyo, shinmeikai, etc. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2011-02-15 23:22:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to make (someone) understand (a fault, mistake, etc.) ▶ to reason with ▶ to advise ▶ to try to persuade ▶ to exhort ▶ to admonish ▶ to warn (against doing) |
13. | A 2022-12-09 21:59:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
12. | A* 2022-12-09 17:49:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, meikyo |
|
Comments: | The more I look at this, the more I'm convinced it's just one sense. Both senses in sankoku could correspond to "admonish". The "懇々と諭す" example for (sankoku's) sense 1 is also used in this GG5 example: "その店の主人は子供たちの盗みの非を懇々と諭した. The store owner lectured children at length on the wrongs of stealing." |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +<gloss>to make (someone) understand (a fault, mistake, etc.)</gloss> +<gloss>to reason with</gloss> +<gloss>to advise</gloss> +<gloss>to try to persuade</gloss> +<gloss>to exhort</gloss> @@ -20,9 +25 @@ -<gloss>to remonstrate</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to explain thoroughly</gloss> -<gloss>to make see the reason (in)</gloss> -<gloss>to persuade</gloss> -<gloss>to warn</gloss> +<gloss>to warn (against doing)</gloss> |
|
11. | A* 2022-12-09 07:11:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku 7e also splits along the same line. ①〔親・先生などが〕よくわかるように(やさしく)言う。「懇々と諭す」 ②教えみちびく。「不心得を諭す」 |
|
10. | A* 2022-12-09 06:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen: 目下の者に物事の道理をよくわかるように話し聞かせる。納得するように教え導く。 Daijirin: 目下の者に,ことの道理を理解できるように言いきかせる。 Meikyo: 物事の道理(特に、自分の非)がよく分かるように目下の人に言い聞かせる。また、行動の指針を与えて目下の人を教え導く。 Reverso - several of the early matches use "admonish" |
|
Comments: | We do not "blindly follow the other JEs" at all. There are many entries where we have taken quite different approaches to glosses. If you want to make a case I suggest you avoid weakening it by throwing in anonymous insults. The JEs are not alone in their translations. All the kokugo explanations are couched as ticking off subordinates to some degree. I see if you drop the sentence you quote into Google Translate it offers: "Like Shiori admonishing a girl, he speaks gently and slowly." So poor old Googe with its massive NN analysis of parallel texts came up with the wrong translation too. That said, there is a difference between admonishing and remonstrating on one hand, and explaining and persuading on the other. While no reference does it, I think it's probably appropriate to split it into senses. The parallels between さとす and さとる are very loose. I know Daijirin comments "「さとる」に対する他動詞" but I think that's stating a contrast rather than an equivalence. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
9. | A* 2022-12-08 12:01:14 | |
Comments: | I'll preface this with a question: if this is the transitive equivalent of satoru (to understand), why must the glosses be so wildly different? Here is an example I dug up. Context: they are on an uninhabited island. they found an unconscious girl, brought her to a cave to safety. She just woke up and seems alarmed 「恐がらなくてもいいのよ‥‥‥別にあなたに危害を加えるつもりで、連れてきたわけじゃないわ」 詩織が少女を諭すように、優しくゆっくりとした口調で話しかける。 I'm sure there are 1000s of other examples just like that outside JE example sentences. It might even be the most common use for this word. Now, which glosses might fit this sentence? × to admonish × to remonstrate △ to explain thoroughly △ to make see the reason (in) ○ to persuade × to warn ○ to reason with ○ to make (someone) understand ISTM that saito is the only JE here that has the balls to try to actually translate the japanese word. in contrast the modern JEs each trot out a similar parade of synonyms that are only tangentially related to the original word, that only fit one context. I wish JMDICT would not blindly follow the other JEs when this happens. and boy does it happen a lot. Food for thought, for this entry, as well as others. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ without a moment's delay ▶ at once ▶ immediately ▶ instantly ▶ promptly ▶ without hesitation |
12. | A 2022-12-13 22:26:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's stick with the 500k/1M n-gram thresholds for now. The whole spec and gai families need redoing/revising, but that's something for next year. I'll probably raise an issue on it. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> +<re_pri>spec2</re_pri> |
|
11. | A* 2022-12-13 11:58:48 Marcus Richert | |
Comments: | I think those are the precise thresholds Johan used to use (and I've mostly adhered to them too I think, picking them up from him) |
|
10. | A* 2022-12-12 02:13:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Without definite thresholds, there's no obvious way to choose between spec1 and spec2. I don't think it needs to be case-by-case unless A) the term is too recent for the ngrams, or B) a common term and an obscure term share the same kanji form and we want to give priority to the former (to aid lookups). Any figure is arbitrary but does 500k+ for spec2 and 1m+ for spec1 sound sensible? |
|
9. | A 2022-12-11 19:53:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-12-10 05:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The spec1/spec2 pre-dated the m-grams by many years. They started out as tags that indicated they were entries in a certain compact dictionary and hence likely to be reasonably common. I was criticized by the compiler of the dictionary, so I flipped the tags to just "spec". Since then they've become a general "common term" tag. We could pick on, say, 500k+ for the aggregation of n-gram counts as a guideline, but I think it should be a case-by-case decision. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[conj]
[uk,dated]
▶ if so ▶ in that case ▶ then |
5. | A 2022-12-08 05:47:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-12-07 21:41:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daij |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2173520">然らば・さらば・2</xref> @@ -13,0 +13 @@ +<misc>&dated;</misc> @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>if it be so</gloss> |
|
3. | A 2015-09-10 00:21:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2173520">然らば・さらば・2</xref> |
|
2. | A 2014-11-11 20:17:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-11-11 05:51:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&conj;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ saying goodbye (to) ▶ bidding farewell (to) ▶ breaking off (with) |
|||||
2. |
[int]
[pol]
▶ farewell ▶ goodbye ▶ adieu
|
4. | A 2022-12-08 06:37:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-07 21:35:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,6 @@ +<gloss>saying goodbye (to)</gloss> +<gloss>bidding farewell (to)</gloss> +<gloss>breaking off (with)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> @@ -12 +18 @@ -<gloss>good-bye</gloss> +<misc>&pol;</misc> @@ -13,0 +20,2 @@ +<gloss>goodbye</gloss> +<gloss>adieu</gloss> |
|
2. | A 2022-12-04 02:56:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Mk |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<xref type="see" seq="2173520">然らば・さらば・1</xref> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2173520">さらば・1</xref> |
|
1. | A 2015-09-10 00:25:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No sign お然らば is used. Seems to be more a noun than something you say. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="2173520">然らば・さらば・1</xref> |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ dangling ▶ swaying ▶ swinging
|
|||||
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ (walking) leisurely ▶ aimlessly ▶ strolling ▶ wandering ▶ rambling |
|||||
3. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ idly ▶ lazily ▶ leisurely ▶ aimlessly |
4. | A 2022-12-08 20:09:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-08 10:57:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -9 +9,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>dangling heavily</gloss> -<gloss>swaying to and fro</gloss> +<gloss>dangling</gloss> +<gloss>swaying</gloss> @@ -14,0 +15,19 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>(walking) leisurely</gloss> +<gloss>aimlessly</gloss> +<gloss>strolling</gloss> +<gloss>wandering</gloss> +<gloss>rambling</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>idly</gloss> +<gloss>lazily</gloss> +<gloss>leisurely</gloss> +<gloss>aimlessly</gloss> |
|
2. | A 2011-03-23 22:09:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-23 06:21:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ preventing recurrence (of) ▶ preventing from happening again |
4. | A 2022-12-08 06:39:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-07 23:21:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Comments: | Doesn't refer to a measure. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<gloss>preventive measure</gloss> -<gloss>recurrence prevention</gloss> -<gloss>relapse prevention</gloss> +<gloss>preventing recurrence (of)</gloss> +<gloss>preventing from happening again</gloss> |
|
2. | A 2011-08-02 17:33:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-02 11:22:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |
1. |
[n]
{mahjong}
Source lang:
chi(partial) "xiàjiā"
▶ right-hand opponent ▶ player to one's right
|
20. | A 2022-12-08 22:44:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | シャーチャ 0 |
|
19. | A* 2022-12-08 18:20:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Mainstream mahjong term glossaries don't mention the original Chinese reading. * https://majandofu.com/mahjong-glossary-shimocha * https://mahjongcollege.com/term/5645/ * https://ja.wikipedia.org/wiki/麻雀のルール#プレイヤー The Encyclopedia Nipponica entry for 麻雀 mentions シャーチャ, but I think having "xiàjiā" in the lsrc field is sufficient. |
|
Comments: | Probably worthwhile to include the readings in the reference notes since they are ambiguous. |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<reb>シャーチャ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2752950">上家</xref> -<xref type="see" seq="2752960">対面・1</xref> +<xref type="see" seq="2752950">上家・かみチャ</xref> +<xref type="see" seq="2752960">対面・トイメン・1</xref> |
|
18. | A 2022-12-08 06:20:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't object if シャーチャ was dropped. |
|
17. | A* 2022-12-08 02:34:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think a [nokanji] tag on シャーチャ is right since it's just the Chinese reading of 下家 rather than an independent surface form. The corresponding Chinese reading on 上家 (シャンチャ) also doesn't have a [nokanji] tag. I agree with Paul that these entries would be better without the Chinese readings altogether. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<reb>シモチャ</reb> -<re_nokanji/> +<reb>シャーチャ</reb> @@ -15 +14 @@ -<reb>シャーチャ</reb> +<reb>シモチャ</reb> @@ -20,2 +19,3 @@ -<xref type="see" seq="2752950">上家・シャンチャ</xref> -<xref type="see" seq="2752950">上家・シャンチャ</xref> +<xref type="see" seq="2752950">上家</xref> +<xref type="see" seq="2752950">上家</xref> +<xref type="see" seq="2752960">対面・1</xref> |
|
16. | A 2021-11-30 09:36:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>シモチャ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +<reb>シモチャ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +16 @@ +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
{mahjong}
Source lang:
chi(partial) "shàngjiā"
▶ left-hand opponent ▶ player to one's left
|
13. | A 2022-12-08 20:04:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | シャンチャ. 0 |
|
12. | A* 2022-12-08 18:22:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | See comments on 2752940・下家 |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<reb>シャンチャ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,3 +16,3 @@ -<xref type="see" seq="2752940">下家</xref> -<xref type="see" seq="2752940">下家</xref> -<xref type="see" seq="2752960">対面・1</xref> +<xref type="see" seq="2752940">下家・しもチャ</xref> +<xref type="see" seq="2752940">下家・しもチャ</xref> +<xref type="see" seq="2752960">対面・トイメン・1</xref> |
|
11. | A 2022-12-08 06:18:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably シャンチャ should also be [nokanji]. |
|
10. | A* 2022-12-08 02:24:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | 上家 is always read as かみチャ. シャンチャ definitely shouldn't lead. Adding a "partial" flag to the lsrc, as is the case on 下家. シモチャ has a [nokanji] tag, so it shouldn't be in the reference note. Since mahjong is a game played with three other people (上家, 下家, and 対面), maybe a reference to 対面 is appropriate too. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>シャンチャ</reb> +<reb>かみチャ</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>かみチャ</reb> +<reb>シャンチャ</reb> @@ -19 +19,2 @@ -<xref type="see" seq="2752940">下家・シモチャ</xref> +<xref type="see" seq="2752940">下家</xref> +<xref type="see" seq="2752960">対面・1</xref> @@ -21 +22 @@ -<lsource xml:lang="chi">shàngjiā</lsource> +<lsource xml:lang="chi" ls_type="part">shàngjiā</lsource> |
|
9. | A 2021-11-30 06:27:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Messy. We don't split 下家. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="2752940">下家・シモチャ</xref> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
{mahjong}
▶ starting tiles ▶ initial hand ▶ dealt tiles |
5. | A 2022-12-08 20:12:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ペイパイ 0 配牌 31626 はいパイ 24 |
|
4. | A* 2022-12-08 17:58:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The ペイパイ reading seems to originate from the 日本大百科全書 entry on weblio. I don't see it used anywhere else. I also found one club's website that says the Chinese reading is ペュパイ rather than ペイパイ: https://www.nihon-majan.org/majyanbanoyougo.html I think Chinese readings for mahjong terms like this are mostly rather dubious and unnecessary. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>ペイパイ</reb> -</r_ele> @@ -15,0 +13,2 @@ +<gloss>starting tiles</gloss> +<gloss>initial hand</gloss> |
|
3. | A 2014-12-21 05:02:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>dealt tiles (mahjong)</gloss> +<field>&mahj;</field> +<gloss>dealt tiles</gloss> |
|
2. | A 2012-10-25 06:17:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-24 05:55:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, wiki, 麻雀用語集 (weblio), used in various daijs/daijr entries (daijr: 手が悪い http://ja.wikipedia.org/wiki/配牌 |
1. |
[n]
▶ eastern purple coneflower (Echinacea purpurea) ▶ purple coneflower
|
4. | A 2022-12-08 05:45:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-08 02:08:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 紫馬簾菊 293 ムラサキバレンギク 945 |
|
Comments: | ムラサキバレンギク has a [nokanji] tag |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="2800120">紫馬簾菊・ムラサキバレンギク</xref> +<xref type="see" seq="2800120">ムラサキバレンギク</xref> |
|
2. | A 2013-09-17 01:12:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps lsrc |
|
1. | A* 2013-09-16 23:17:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | This is the most common name for Echinacea. |
1. |
[n]
▶ (religious) chant |
|
2. |
[n]
▶ chant (in a sports game, etc.) ▶ cheer |
4. | A 2022-12-08 00:52:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-07 22:34:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://en.wikipedia.org/wiki/Football_chant |
|
Diff: | @@ -9,3 +9 @@ -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1380300">聖歌・せいか</xref> -<gloss>chant (religious)</gloss> +<gloss>(religious) chant</gloss> @@ -15,2 +13,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>cheer (e.g. in cheerleading)</gloss> +<gloss>chant (in a sports game, etc.)</gloss> +<gloss>cheer</gloss> |
|
2. | A 2015-10-13 23:54:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス, n-grams |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>chant</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1380300">聖歌・せいか</xref> +<gloss>chant (religious)</gloss> @@ -13 +15,2 @@ -<gloss>cheer (in cheerleading)</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>cheer (e.g. in cheerleading)</gloss> |
|
1. | A* 2015-10-13 19:01:56 Rauli Häyrynen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/チャント |
|
Comments: | I don't have a better reference than the Wikipedia article, but I've heard it used in the second sense. Not sure if they are also suru-verbs. |
1. |
[n]
▶ (geographical) feature (natural or man-made) ▶ object ▶ entity |
|
2. |
[n]
{military}
▶ ground object (that provides cover or concealment) |
8. | A 2022-12-17 19:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-12-11 00:32:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj https://en.wikipedia.org/wiki/Geographical_feature |
|
Comments: | Wikipedia's description of a "geographical feature" seems to match the kokugos' definitions for 地物 quite closely. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>natural or man-made objects on the earth's surface (trees, hills, rivers, roads, buildings, etc.)</gloss> +<gloss>(geographical) feature (natural or man-made)</gloss> +<gloss>object</gloss> +<gloss>entity</gloss> @@ -16 +18,2 @@ -<gloss>object or structure important in a battle, esp. for concealment</gloss> +<field>&mil;</field> +<gloss>ground object (that provides cover or concealment)</gloss> |
|
6. | A 2022-12-09 22:19:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | They don't actually. Eijiro is a rag-tag collection and while OK for fleshing out glosses can't be relied on greatly. The Weblio site points to lots of sources, some good and some quite poor. You need to dig into them and verify them. For example "planimetric feature" means something on a map. Not much help as a gloss for 地物. |
|
5. | A* 2022-12-09 14:10:02 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/地物 https://eow.alc.co.jp/search?q=地物 |
|
Comments: | Why don't they work? Most JEs use those terms. |
|
4. | A 2022-12-08 10:21:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Neither terrestrial nor planimetric work here. I think the previous version was closer to the kokugos. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<gloss>geographical feature</gloss> -<gloss>terrestrial object</gloss> -<gloss>planimetric feature</gloss> +<gloss>natural or man-made objects on the earth's surface (trees, hills, rivers, roads, buildings, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sweet rocket (Hesperis matronalis) ▶ dame's rocket ▶ dame's violet ▶ damask violet |
|||||
2. |
[n]
▶ Chinese violet cress (Orychophragmus violaceus)
|
4. | A 2022-12-08 01:55:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
3. | A* 2022-12-08 01:43:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Since オオアラセイトウ has a [nokanji] tag on it, I think we should either use the hiragana form or drop the kanji form from the reference note. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<xref type="see" seq="2831845">大紫羅欄花・オオアラセイトウ</xref> +<xref type="see" seq="2831845">オオアラセイトウ</xref> |
|
2. | A 2017-04-01 14:38:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>dame's rocket</gloss> @@ -21,0 +23 @@ +<xref type="see" seq="2831845">大紫羅欄花・オオアラセイトウ</xref> |
|
1. | A* 2017-03-30 04:04:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, JWN |
|
Comments: | Poss uk. |
1. |
[n]
[uk]
▶ Chinese violet cress (Orychophragmus violaceus)
|
4. | A 2022-12-08 01:56:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-08 01:44:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Since オオアラセイトウ has a [nokanji] tag on it, I think we should either use the hiragana form or drop the kanji form from the reference note. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2831845">大紫羅欄花・オオアラセイトウ</xref> +<xref type="see" seq="2831845">オオアラセイトウ</xref> |
|
2. | A 2017-04-01 14:55:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/オオアラセイトウ https://www.kagiken.co.jp/new/kojimachi/hana-murasaki-hanana_large.html ---- Google hits: ムラサキハナナ: 84k 紫花菜: 49k |
|
Comments: | An alternative name for Orychophragmus violaceus only. |
|
Diff: | @@ -16,8 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2831813">花大根・1</xref> -<gloss>sweet rocket (Hesperis matronalis)</gloss> -<gloss>dame's violet</gloss> -<gloss>damask violet</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2831813">花大根・2</xref> +<xref type="see" seq="2831845">大紫羅欄花・オオアラセイトウ</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2017-03-30 04:08:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (points to 花大根 entry. I assume it's both senses.) |
1. |
[n]
▶ Aldabra giant tortoise (Aldabrachelys gigantea)
|
4. | A 2022-12-08 05:45:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-08 02:06:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 象亀 814 ゾウガメ 18,788 |
|
Comments: | ゾウガメ has a [nokanji] tag |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="2464770">象亀・ゾウガメ</xref> +<xref type="see" seq="2464770">ゾウガメ</xref> |
|
2. | A 2017-08-13 08:53:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-08-11 17:04:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アルダブラゾウガメ eij |
|
Comments: | Almost no hits for "アルダブラ象亀". |
1. |
[exp]
▶ just saying sorry isn't enough ▶ sorry won't cut it ▶ [lit] if "sorry" were all it took (to settle things), we wouldn't need police |
9. | A 2022-12-17 19:52:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Marginal, but I guess it's worth keeping. |
|
8. | A* 2022-12-10 21:58:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We should have a lit gloss. But I'm not sure this is needed as an entry. There are many variations (済むなら/済んだら/済めば, いらん/いりません/etc., without and without the は). ごめんで済んだら警察はいらない appears to be the most common form on Twitter. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">if "sorry" were all it took (to settle things), we wouldn't need police</gloss> |
|
7. | A 2022-12-08 07:01:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. |
|
6. | A* 2022-12-01 05:09:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A 2022-12-01 05:08:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve it pro tempore, then reopen for a bit. Should it be [col]? And would a literal translation help? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>just saying sorry isn't enough</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[vulg,sl]
▶ thousand earthworms (as a description for a vagina that has many folds and provides extraordinary pleasure during intercourse) |
9. | A 2022-12-09 01:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was going to say "quite a mouthful", but I won't. |
|
8. | A* 2022-12-08 23:59:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it needs to be glossed like this. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>vagina with many folds and significant movement during intercourse</gloss> +<gloss>thousand earthworms (as a description for a vagina that has many folds and provides extraordinary pleasure during intercourse)</gloss> |
|
7. | A* 2022-12-08 10:54:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/ミミズ千匹 - 膣内の襞の数が夥しくて、よく動くさまを指す表現。いわゆる名器の一つとされる。 |
|
Comments: | I think it should stay, but getting a succinct gloss is a challenge. I had problems with the first version - once I realized it didn't refer to a cat I thought it meant the visual appearance of someone's pudenda. Reading the Wikipedia entry gives a clearer but rather wordy explanation. I've tried to summarise Jitsuyou's version. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>active female genitalia</gloss> +<gloss>vagina with many folds and significant movement during intercourse</gloss> |
|
6. | A* 2022-12-06 13:21:17 | |
Comments: | I think it should be kept, but the gloss needs to be understandable which it currently is not. |
|
5. | A* 2022-12-05 23:59:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not yet convinced this is needed. Wikipedia describes it as a "...女性器を形容する言葉". |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ with a screech ▶ with a whine ▶ with a shrill ▶ with a ringing (in the ears) |
|||||
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ with a sharp pain (in the head or teeth after eating or drinking something cold) ▶ getting a brain freeze
|
5. | A 2022-12-08 06:40:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-12-07 22:08:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://tateno-shika.com/general/perception/001.php https://moriya-shika.jp/blog/歯が「キーン!」とすることってありませんか?/ https://www.morii-dc.com/blog/浩太先生のお口の疑問解決講座/666/ |
|
Comments: | Teeth as well. |
|
Diff: | @@ -27,2 +27 @@ -<s_inf>as 頭がキーンとする, 頭がキーンとなる, etc.</s_inf> -<gloss>with a stinging pain (from an ice-cream headache)</gloss> +<gloss>with a sharp pain (in the head or teeth after eating or drinking something cold)</gloss> |
|
3. | A* 2022-12-07 11:55:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, prog, luminous |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -14,4 +14,7 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>screech</gloss> -<gloss>whine</gloss> -<gloss>high-pitched sound</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>with a screech</gloss> +<gloss>with a whine</gloss> +<gloss>with a shrill</gloss> +<gloss>with a ringing (in the ears)</gloss> @@ -20 +23,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -22,2 +26,4 @@ -<gloss>brain freeze headache</gloss> -<gloss>ice-cream headache</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<s_inf>as 頭がキーンとする, 頭がキーンとなる, etc.</s_inf> +<gloss>with a stinging pain (from an ice-cream headache)</gloss> +<gloss>getting a brain freeze</gloss> |
|
2. | A 2022-12-07 06:41:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | きーん 21954 - GG5, ルミナス キーン 161305 - Daijs (many false positives from names) きいん 8818 - Daijs 頭がキーン 4075 頭キーン 877 頭がきーん 270 頭きーん 34 |
|
Comments: | This needs to be 3 entries. I'll split キーン, etc. out here and propose the others. |
|
Diff: | @@ -4,9 +4,6 @@ -<k_ele> -<keb>キーン</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>頭がキーン</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>頭キーン</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>キーン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>きーん</reb> +</r_ele> @@ -16,6 +13,6 @@ -<r_ele> -<reb>あたまがきいん</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あたまきいん</reb> -</r_ele> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>screech</gloss> +<gloss>whine</gloss> +<gloss>high-pitched sound</gloss> +</sense> @@ -25 +22 @@ -<misc>&col;</misc> +<gloss>brain freeze headache</gloss> @@ -27,2 +23,0 @@ -<gloss>brain freeze</gloss> -<gloss>cold-stimulus headache</gloss> |
|
1. | A* 2022-12-07 02:32:59 John Knox <...address hidden...> | |
Refs: | For "キーン": * From デジタル大辞泉 via: https://www.weblio.jp/content/キーン https://dictionary.goo.ne.jp/word/きいん/#jn-300441 See definition #2: "冷たいものを急いで食べたり飲んだりしたときに、頭に痛みを感じるさま。→アイスクリーム頭痛" * https://www.glico.com/jp/health/contents/bokujoshibori12/ * https://m.facebook.com/nihongoflashcards/posts/2229484497295753/ -------------------------------------- For "頭がキーン": * https://peta-eri.com/brain-freeze * https://www.wanikani.com/vocabulary/井戸 (see parallel translation in "Context") -------------------------------------- For "頭キーン": * https://www.yorimichi-life.com/ice-cream-headache/ * https://englishnotes.jp/brain-freeze/ (form without が in the examples and summary definition.)* * https://www.youtube.com/results?search_query=頭キーン (e.g. https://www.youtube.com/watch?v=EJhM5NksKmk (which goes into an explanation of the phenomenon), or https://www.youtube.com/watch?v=uFeh708NRaA which provides a parallel English translation in the title) * https://twitter.com/search?q=頭キーン&src=typed_query |
|
Comments: | I can't find much by way of solid established references on the phrasal versions here, especially without "が" as I encountered it, but I came across this term while reading, and some basic searches among colloquial sources (YouTube, Twitter, etc) and some study guides seem to seem to bring up solid evidence for the meaning here with all three readings I'm including. It seems pretty clear that "頭キーン" comes from "頭がキーン" with "キーン" itself having a good definition in the デジタル大辞泉 (see references) pointing towards "アイスクリーム頭痛" / "ice cream headache" as a synonym. It calls the part of speech as an adverb though, which seems odd for the headache itself, which I'd think was noun (as "アイスクリーム頭痛" is listed in EDICT, or "ice cream headache" is in English), so I listed it here as such. |
1. |
[n]
▶ admission ticket (e.g. for a movie) |
2. | A 2022-12-08 10:31:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso |
|
Comments: | Odd term - quite common and not in references. Certainly not A+B. |
|
1. | A* 2022-12-07 07:16:16 Nicolas Maia | |
Refs: | eij |
|
Comments: | 鑑賞券 295885 |
1. |
[n]
▶ temporary employment |
3. | A 2022-12-09 00:21:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/一時雇用 一時雇用(いちじこよう、英: Temporary employment)、臨時雇用(りんじこよう)とは、固定期間契約のもとで仕事を行う雇用形態である。常時雇用の対義語。 |
|
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>臨時的雇用</keb> +<keb>臨時雇用</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>りんじてきこよう</reb> +<reb>りんじこよう</reb> |
|
2. | A* 2022-12-08 06:36:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 臨時的雇用 535 臨時的な雇用 908 臨時雇用 22135 <- KOD 臨時の雇用 257 |
|
Comments: | Not sure this is a lot of use. Probably better changed to 臨時雇用 which is 40 times more common. |
|
1. | A* 2022-12-07 12:31:27 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/臨時的雇用-3017192 |
|
Comments: | Not sure if there is an official translation for this. |
1. |
[n]
[hist]
▶ Jōkyū War (1221) ▶ Jōkyū Disturbance ▶ Jōkyū Rebellion |
8. | A 2022-12-11 19:52:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll work that into the policy and tidy up the entries. |
|
7. | A* 2022-12-11 11:39:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Probably worth adding to the editorial policy. |
|
6. | A* 2022-12-10 04:32:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure we have a firm policy - probably we should. Some pre-1000 dates don't have "CE", e.g. the 五代十国/五代 entries. 1000 CE seems a reasonable break point. |
|
5. | A* 2022-12-10 02:32:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | `grep -E "[0-9]{4} CE" JMdict` pulls up about a couple dozen glosses on the current JMdict file |
|
4. | A* 2022-12-10 02:16:26 Nicolas Maia | |
Comments: | I was just going off of 承久の変. That one might need aligning too, if that's the case. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ merging of administrative or electoral districts |
3. | A 2022-12-10 00:03:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I see plenty of examples of both in online results. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2022-12-08 06:26:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs 合区 3747 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>merging of administrative or political districts</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>merging of administrative or electoral districts</gloss> |
|
1. | A* 2022-12-07 14:33:06 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/合区-666163 https://ja.wikipedia.org/wiki/合区 |
1. |
[n]
[hist,sl]
▶ B-29 bomber |
3. | D 2022-12-09 00:28:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2022-12-08 06:03:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ビー公 23 |
|
Comments: | Not many WWW hits and most are false positives. I don't think this makes it. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>びいこう</reb> +<reb>ビーこう</reb> @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>B-29 bomber (derogatory) (slang)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>B-29 bomber</gloss> |
|
1. | A* 2022-12-07 17:59:11 Rune Foonman <...address hidden...> | |
Refs: | https://b2b.partcommunity.com/community/knowledge/ja/detail/3737/B-29+(航空機) http://www2.ttcn.ne.jp/~heikiseikatsu/rekisi/b_kou.htm |
|
Comments: | This is a historical term, no longer in popular use, but might be nice to include for completeness. |
1. |
[n]
▶ preventive measure ▶ precautionary measure ▶ precaution |
2. | A 2022-12-08 06:21:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-12-07 23:11:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, RP, reverso |
1. |
[n]
▶ original source ▶ provider ▶ supplier |
2. | A 2022-12-08 05:56:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 提供元企業等に帰属 4681722 Reverso |
|
Comments: | 2/3 of the n-grams are from that stock phrase. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>provider</gloss> +<gloss>supplier</gloss> |
|
1. | A* 2022-12-07 23:34:30 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/提供元 https://ejje.weblio.jp/content/提供元 |
|
Comments: | 提供元 6999427 |
1. |
[n]
▶ vertical length ▶ height |
3. | A 2022-12-08 22:50:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic (n), RP has it for "dip" (as in "dip in the road"). Reverso has things like "vertical width" which seems very 直訳. |
|
2. | A* 2022-12-08 16:39:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku 7e: 上下の長さ。「文字の━・国旗の━」(↔横幅) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 縦幅 │ 37,204 │ 97.9% │ │ たて幅 │ 401 │ 1.1% │ │ タテ幅 │ 352 │ 0.9% │ │ たてはば │ 32 │ 0.1% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たて幅</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>タテ幅</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +20,2 @@ -<gloss>???</gloss> +<gloss>vertical length</gloss> +<gloss>height</gloss> |
|
1. | A* 2022-12-08 14:38:21 |
1. |
[surname]
▶ Castillo |
4. | A 2022-12-18 08:00:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-18 07:15:41 Nicolas Maia | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/097f7ab096fbc69a85a872735ae8b8b91ad0c263 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カスティージョ</reb> |
|
2. | A 2022-12-08 05:12:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | カスティーリョ 2120 カスティヨ 66 カスティーヨ 3108 カスティリョ 80 |
|
Comments: | Merging the others. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カスティーリョ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カスティリョ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カスティヨ</reb> |
|
1. | A* 2022-12-07 23:36:51 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> |
1. |
[unclass]
▶ Castillo |
1. | D 2022-12-08 05:12:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged |
1. |
[unclass]
▶ Castilho |
1. | D 2022-12-08 05:13:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged |
1. |
[male,surname]
▶ Pedro |
2. | A 2022-12-08 05:13:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-12-07 23:37:07 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>♂</misc> +<misc>&surname;</misc> |
1. |
[person]
▶ Gotoba (emperor) |
2. | A 2022-12-08 06:55:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Gotoba (emporer)</gloss> +<gloss>Gotoba (emperor)</gloss> |
|
1. | A 2022-12-08 06:50:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Go Toba</gloss> +<gloss>Gotoba (emporer)</gloss> |
1. |
[person]
▶ ex-Emperor Gotoba |
1. | A 2022-12-08 06:47:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Gotobain</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>ex-Emperor Gotoba</gloss> |
1. |
[person]
▶ Emperor Gotoba (1180-1239 CE, reigning: 1183-1198 CE) |
3. | A 2022-12-08 06:49:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Aligning. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Gotobajoukou</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Emperor Gotoba (1180-1239 CE, reigning: 1183-1198 CE)</gloss> |
|
2. | D* 2022-12-07 14:33:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 後鳥羽 18504 後鳥羽上皇 15111 後鳥羽天皇 3780 <- in jmnedict |
|
Comments: | Interesting that this is more common than 後鳥羽天皇. Might be worth keeping. |
|
1. | D* 2022-12-07 12:33:52 Nicolas Maia | |
Comments: | 後鳥羽(後鳥羽天皇)+上皇 |
1. |
[person]
▶ Emperor Gotoba ▶ Gotoba Tenno (1180-1239 CE, reigning: 1183-1198 CE) |
1. | A 2022-12-08 06:48:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>Emperor Go-Toba</gloss> -<gloss>Go-Toba Tenno (1180-1239 CE, reigning: 1183-1198 CE)</gloss> +<gloss>Emperor Gotoba</gloss> +<gloss>Gotoba Tenno (1180-1239 CE, reigning: 1183-1198 CE)</gloss> |
1. |
[place]
▶ cremation mound of Emperor Gotoba |
1. | A 2022-12-08 06:53:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Gotobatennoukasouzuka</gloss> +<gloss>cremation mound of Emperor Gotoba</gloss> |