JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vt]
▶ reissue (of a book, bond, passport, etc.) ▶ republication |
3. | A 2022-12-01 12:01:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>reissue (book, bond, passport, etc.)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>reissue (of a book, bond, passport, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2022-11-30 07:33:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Making it clearer. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>reissue</gloss> +<gloss>reissue (book, bond, passport, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2022-11-30 07:11:54 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/再発行 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>republication</gloss> |
1. |
[n]
▶ swordstick ▶ sword cane ▶ loaded cane |
2. | A 2022-12-02 13:39:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Swordstick |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>swordstick</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>dagger stick</gloss> |
|
1. | A* 2022-12-01 10:33:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 仕込み杖 6137 67.2% しこみづえ 0 0.0% 仕込杖 3001 32.8% <- Nikk (of course), Unidic GG5 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仕込杖</keb> @@ -12,0 +16,2 @@ +<gloss>dagger stick</gloss> +<gloss>loaded cane</gloss> |
1. |
[n]
▶ caterer |
2. | A 2022-12-02 11:53:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-12-01 10:35:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 仕出し屋 11641 67.3% しだしや 178 1.0% 仕出屋 5467 31.6% <- Unidic |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仕出屋</keb> |
1. |
[n]
{fishing}
▶ gill net
|
3. | A 2022-12-02 11:53:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-12-01 10:45:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 刺し網 18929 62.7% さしあみ 242 0.8% 刺網 11040 36.5% <- Koj, Nikk. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>刺網</keb> |
|
1. | A 2022-03-04 10:16:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&fish;</field> |
1. |
[n]
▶ apron (waist-down) ▶ waist apron
|
9. | A 2022-12-05 20:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2022-12-05 17:32:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.dusttexhonolulu.com/2019/09/03/what-is-the-difference-between-bib-bistro-and-waist-aprons/ https://www.webstaurantstore.com/guide/737/types-of-aprons.html https://en.wikipedia.org/wiki/Apron "A basic distinction is between waist aprons, which cover the body from the waist down, and bib aprons, which also cover the upper part of the body." English N-gram Counts: waist apron 11422 |
|
Comments: | Might not be an everyday term but it is used. Online image results for エプロン are mostly the full-length variety. Dropping x-ref. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,2 +19,2 @@ -<xref type="see" seq="1029760">エプロン・1</xref> -<gloss>apron (waist-down only)</gloss> +<gloss>apron (waist-down)</gloss> +<gloss>waist apron</gloss> |
|
7. | A 2022-12-04 06:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs - only have "apron". |
|
Comments: | The English word "apron" is used for both the whole-body variety and the waist-down variety. You don't really call the latter a "waist apron" or "half apron". Since 前掛け is only used for one of them, I think it's better to make it a qualification. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<gloss>waist apron</gloss> -<gloss>half apron</gloss> +<gloss>apron (waist-down only)</gloss> |
|
6. | A* 2022-12-01 16:11:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | kokugos, google images |
|
Comments: | Not a coverall apron like a 割烹着 |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>apron</gloss> +<gloss>waist apron</gloss> +<gloss>half apron</gloss> |
|
5. | A 2017-02-11 22:19:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ plain ▶ simple ▶ subdued ▶ sober
|
|||||
2. |
[adj-na,n]
▶ reserved (behaviour, attitude, etc.) ▶ modest ▶ quiet ▶ unobtrusive |
|||||
3. |
[adv]
[col]
《as 地味に》 ▶ quite ▶ a (little) bit |
14. | A 2022-12-05 01:45:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it works for the second sense. |
|
Diff: | @@ -29,2 +28,0 @@ -<xref type="ant" seq="1471140">派手</xref> -<xref type="ant" seq="1471140">派手</xref> |
|
13. | A* 2022-12-01 20:26:08 dom <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="ant" seq="1471140">派手</xref> @@ -26,0 +28 @@ +<xref type="ant" seq="1471140">派手</xref> |
|
12. | A 2019-03-28 11:54:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Let's leave it there. |
|
11. | A* 2019-03-28 08:26:05 | |
Refs: | https://e-jyouhou.com/4639.html |
|
Comments: | I found a blog entry explaining how young people tend to use it. Could you maybe translate it like that? 地味にうれしい I'm quite happy (about it) 地味に痛い It hurts a little bit 地味に値上げしてる They've raised prices a bit 地味にすごい (I think) it's quite amazing 地味に好き I quite like it |
|
Diff: | @@ -36,2 +36,2 @@ -<gloss>actually quite ...</gloss> -<gloss>surprisingly</gloss> +<gloss>quite</gloss> +<gloss>a (little) bit</gloss> |
|
10. | A* 2019-03-28 05:07:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's a sort-of tongue-in-cheek application of sense 2, but it really needs to be stated. I'll re-establish that proposed sense. |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,7 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>as 地味に</s_inf> +<gloss>actually quite ...</gloss> +<gloss>surprisingly</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ showy ▶ loud ▶ flashy ▶ gaudy
|
5. | A 2022-12-05 23:00:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="ant" seq="1421490">地味・じみ・1</xref> +<xref type="ant" seq="1421490">地味・1</xref> |
|
4. | A 2022-12-05 01:46:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="ant" seq="1421490">地味・じみ・2</xref> |
|
3. | A* 2022-12-01 20:29:28 dom <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<xref type="ant" seq="1421490">地味・じみ・1</xref> +<xref type="ant" seq="1421490">地味・じみ・2</xref> +<xref type="ant" seq="1421490">地味・じみ・1</xref> +<xref type="ant" seq="1421490">地味・じみ・2</xref> |
|
2. | A 2022-07-18 21:09:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have no problem with gay there; it's the original meaning of the word. Obviously it's confusing people with limited vocabularies. |
|
1. | A* 2022-07-18 14:04:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | DATED in OL https://twitter.com/rippuk_un/status/1544228657471832064 HELP no but he says 派手にやりやがって and idk how to translate this yet but one of the meanings for 派手 on jisho is literally gay. cryingMY SISTER JUST SUGGESTED CAMP. |
|
Comments: | I think including "gay" will just lead to confusion. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>gay</gloss> |
1. |
[exp,adv,adj-no]
▶ maintaining a reasonable distance ▶ keeping a proper distance ▶ being neither too close nor too distant ▶ taking a neutral position |
4. | A 2022-12-02 00:56:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-01 13:41:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, wisdom, daij |
|
Comments: | It's not a noun so I don't think "neutral position" works. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -20,3 +21,4 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>(maintaining a) reasonable distance</gloss> -<gloss>(taking a) neutral position</gloss> +<gloss>maintaining a reasonable distance</gloss> +<gloss>keeping a proper distance</gloss> +<gloss>being neither too close nor too distant</gloss> +<gloss>taking a neutral position</gloss> |
|
2. | A 2022-12-01 05:04:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | つかず離れず 32610 61.5% 付かず離れず 20154 38.0% 即かず離れず 248 0.5% <- Koj, Meikyo つかず離れずの 11630 GG5, etc. |
|
Comments: | Matches the JEs fairly well. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,3 +21,2 @@ -<gloss>maintaining a reasonable distance</gloss> -<gloss>neutral position</gloss> -<gloss>indecision</gloss> +<gloss>(maintaining a) reasonable distance</gloss> +<gloss>(taking a) neutral position</gloss> |
|
1. | A* 2022-11-30 23:55:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 近づきすぎず、そうかといって離れもしないで、一定の距離を保ちながら関係を続けるさま。また、中立的な態度をとるさま。不即不離。 |
|
Comments: | I don't think the current glosses are great but I'm not sure how to improve on them. |
1. |
[n,vs,vi]
▶ trouble ▶ quarrel ▶ dispute |
3. | A 2022-12-01 00:32:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-11-30 23:04:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai and iwakoku agree with [vi] |
|
1. | A* 2022-11-30 22:52:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | vi i guess? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>もんぢゃく</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to make (someone) understand (a fault, mistake, etc.) ▶ to reason with ▶ to advise ▶ to try to persuade ▶ to exhort ▶ to admonish ▶ to warn (against doing) |
13. | A 2022-12-09 21:59:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
12. | A* 2022-12-09 17:49:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, meikyo |
|
Comments: | The more I look at this, the more I'm convinced it's just one sense. Both senses in sankoku could correspond to "admonish". The "懇々と諭す" example for (sankoku's) sense 1 is also used in this GG5 example: "その店の主人は子供たちの盗みの非を懇々と諭した. The store owner lectured children at length on the wrongs of stealing." |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +<gloss>to make (someone) understand (a fault, mistake, etc.)</gloss> +<gloss>to reason with</gloss> +<gloss>to advise</gloss> +<gloss>to try to persuade</gloss> +<gloss>to exhort</gloss> @@ -20,9 +25 @@ -<gloss>to remonstrate</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to explain thoroughly</gloss> -<gloss>to make see the reason (in)</gloss> -<gloss>to persuade</gloss> -<gloss>to warn</gloss> +<gloss>to warn (against doing)</gloss> |
|
11. | A* 2022-12-09 07:11:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku 7e also splits along the same line. ①〔親・先生などが〕よくわかるように(やさしく)言う。「懇々と諭す」 ②教えみちびく。「不心得を諭す」 |
|
10. | A* 2022-12-09 06:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen: 目下の者に物事の道理をよくわかるように話し聞かせる。納得するように教え導く。 Daijirin: 目下の者に,ことの道理を理解できるように言いきかせる。 Meikyo: 物事の道理(特に、自分の非)がよく分かるように目下の人に言い聞かせる。また、行動の指針を与えて目下の人を教え導く。 Reverso - several of the early matches use "admonish" |
|
Comments: | We do not "blindly follow the other JEs" at all. There are many entries where we have taken quite different approaches to glosses. If you want to make a case I suggest you avoid weakening it by throwing in anonymous insults. The JEs are not alone in their translations. All the kokugo explanations are couched as ticking off subordinates to some degree. I see if you drop the sentence you quote into Google Translate it offers: "Like Shiori admonishing a girl, he speaks gently and slowly." So poor old Googe with its massive NN analysis of parallel texts came up with the wrong translation too. That said, there is a difference between admonishing and remonstrating on one hand, and explaining and persuading on the other. While no reference does it, I think it's probably appropriate to split it into senses. The parallels between さとす and さとる are very loose. I know Daijirin comments "「さとる」に対する他動詞" but I think that's stating a contrast rather than an equivalence. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
9. | A* 2022-12-08 12:01:14 | |
Comments: | I'll preface this with a question: if this is the transitive equivalent of satoru (to understand), why must the glosses be so wildly different? Here is an example I dug up. Context: they are on an uninhabited island. they found an unconscious girl, brought her to a cave to safety. She just woke up and seems alarmed 「恐がらなくてもいいのよ‥‥‥別にあなたに危害を加えるつもりで、連れてきたわけじゃないわ」 詩織が少女を諭すように、優しくゆっくりとした口調で話しかける。 I'm sure there are 1000s of other examples just like that outside JE example sentences. It might even be the most common use for this word. Now, which glosses might fit this sentence? × to admonish × to remonstrate △ to explain thoroughly △ to make see the reason (in) ○ to persuade × to warn ○ to reason with ○ to make (someone) understand ISTM that saito is the only JE here that has the balls to try to actually translate the japanese word. in contrast the modern JEs each trot out a similar parade of synonyms that are only tangentially related to the original word, that only fit one context. I wish JMDICT would not blindly follow the other JEs when this happens. and boy does it happen a lot. Food for thought, for this entry, as well as others. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ sharp (words) ▶ harsh (manner, tone, etc.) ▶ hostile (mood, attitude, etc.) ▶ stinging ▶ biting ▶ cutting ▶ barbed |
3. | A 2022-12-02 12:30:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom, daij |
|
Comments: | Indeed. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,2 +20,3 @@ -<gloss>sharp</gloss> -<gloss>harsh</gloss> +<gloss>sharp (words)</gloss> +<gloss>harsh (manner, tone, etc.)</gloss> +<gloss>hostile (mood, attitude, etc.)</gloss> @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>biting</gloss> @@ -25,3 +26 @@ -<gloss>edged</gloss> -<gloss>thorny</gloss> -<gloss>snappy</gloss> +<gloss>barbed</gloss> |
|
2. | A* 2022-12-01 15:26:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | 「刺刺しい」 is how it's displayed in all kokugos. I don't think this aligns with how we've used [sK] up until now. |
|
1. | A* 2022-12-01 10:41:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 刺々しい 8681 37.5% 刺刺しい 264 1.1% とげとげしい 8799 38.0% トゲトゲしい 5414 23.4% GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>トゲトゲしい</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -14,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -17,0 +24,2 @@ +<gloss>cutting</gloss> +<gloss>edged</gloss> |
1. |
[n]
▶ chopping board ▶ cutting board
|
|||||
2. |
[n]
[sl,vulg]
▶ flat chest ▶ tiny breasts |
9. | R 2022-12-02 06:06:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. |
|
8. | A* 2022-12-01 14:17:46 | |
Comments: | Hits for まな板娘 etc. |
|
7. | A* 2022-12-01 06:12:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | まな板 505864 96.1% 俎板 8801 1.7% <- most kokugos 真魚板 174 0.0% <- GG5 and most kokugos 俎 10514 2.0% <- most kokugos 爼 1134 0.2% <- 中辞典, ルミナス |
|
Comments: | I can't see sense 2 used in the wild. I'd have expected something in WWW images. Is there any real support for the sense apart from pixiv? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,0 +19 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,0 +23 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2022-11-30 11:34:08 Nicolas Maia | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/まな板 https://dic.pixiv.net/a/ペチャパイ 昭和時代によく用いられた表現であるが近年では貧乳、まな板など、小さい胸を形容する表現が多い為あまり用いられない。 |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&vulg;</misc> +<gloss>flat chest</gloss> +<gloss>tiny breasts</gloss> |
|
5. | A 2018-05-15 07:25:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ chopping board ▶ cutting board
|
|||||
2. |
[n]
[sl,vulg]
▶ flat chest ▶ tiny breasts |
13. | A 2022-12-10 03:53:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2022-12-10 01:16:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | まな板に乗せ 1464 86.7% 俎に乗せ 130 7.7% 俎板に乗せ 94 5.6% まな板の上 43846 96.0% 俎板の上 1466 3.2% 俎の上 362 0.8% |
|
Comments: | Plenty of examples on Twitter, at least. I don't think 俎板 or 俎 should be rK. They're both significantly more common than 真魚板 and 爼. I think we can move ichi1 to まな板 and drop spec1. |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -10,2 +10,3 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>俎</keb> @@ -15,4 +15,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>俎</keb> @@ -28 +24,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> |
|
11. | A* 2022-12-09 22:21:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A 2022-12-09 22:20:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll wave this through for now, and reopen it to see if anyone wants to comment or review it. |
|
9. | A* 2022-12-02 06:10:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | まな板娘 60 まな板おっぱい 21 |
|
Comments: | アノニマスさん in a fork wrote "Hits for まな板娘 etc.". Yes, noted. It really is a very marginal use of まな板. I can't help feeling it would rather distort the entry. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ climax ▶ peak ▶ critical moment ▶ most important stage ▶ turning point |
2. | A 2022-12-01 01:08:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, wisdom |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<gloss>peak</gloss> +<gloss>critical moment</gloss> +<gloss>most important stage</gloss> |
|
1. | A* 2022-11-29 08:28:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 山場 203825 79.2% やまば 12093 4.7% ヤマ場 40832 15.9% <- in Unidic やま場 717 0.3% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ヤマ場</keb> |
1. |
[n]
▶ vice-governor ▶ deputy governor ▶ lieutenant governor |
3. | A 2022-12-01 22:07:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's used in Canada too, although they are not actually deputies; just at a lower rank than the governor-general. |
|
2. | A* 2022-12-01 16:25:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/副総督 Wikipedia and GG5 have it. It's the title used in many state governments in America. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>lieutenant governor</gloss> |
|
1. | A* 2022-12-01 13:08:32 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/副知事 https://eow.alc.co.jp/search?q=副知事 |
|
Comments: | Assuming the lieutenant thing is a mistake. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>lieutenant governor</gloss> +<gloss>vice-governor</gloss> +<gloss>deputy governor</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ piglet |
3. | A 2022-12-01 19:39:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 子豚 217970 91.8% 仔豚 19377 8.2% 子牛 199499 72.6% 仔牛 75397 27.4% 子犬 2167952 82.8% 仔犬 448989 17.2% 子猫 1578502 76.8% 仔猫 476557 23.2% |
|
Comments: | Although it doesn't quite meet the threshold (when kana forms are included), I don't think 仔豚 should be hidden (or marked as rare). 仔 is a common kanji. Not sure why 仔豚 is an outlier in the n-grams. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仔豚</keb> @@ -17,4 +19,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>仔豚</keb> |
|
2. | A* 2022-12-01 16:21:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 子豚 │ 217,970 │ 26.6% │ │ 子ブタ │ 40,853 │ 5.0% │ 🡠 adding │ 子ぶた │ 37,087 │ 4.5% │ │ 仔豚 │ 19,377 │ 2.4% │ │ 小豚 │ 11,131 │ 1.4% │ 🡠 rK (daijs) │ こぶた │ 383,891 │ 46.9% │ │ コブタ │ 107,847 │ 13.2% │ 🡠 adding ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小豚</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子ブタ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,4 +22,0 @@ -<k_ele> -<keb>小豚</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -20,0 +25,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コブタ</reb> +<re_nokanji/> |
|
1. | A* 2022-12-01 10:55:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 子豚 217970 32.6% 仔豚 19377 2.9% <- Unidic こぶた 383891 57.3% 子ぶた 37087 5.5% <- Unidic 小豚 11131 1.7% <- ルミナス |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>子ぶた</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小豚</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +24 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ the thing itself |
|
2. |
[n]
{philosophy}
▶ thing-in-itself (in Kantianism) |
7. | A 2023-05-13 21:39:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<s_inf>in Kantian philosophy</s_inf> -<gloss>thing-in-itself</gloss> +<gloss>thing-in-itself (in Kantianism)</gloss> |
|
6. | A 2022-12-02 07:33:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2022-12-01 23:08:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Thing-in-itself 物自体 37639 52.7% もの自体 33791 47.3% |
|
Comments: | Yes, its use certainly isn't restricted to Kantian philosophy. I think we should have two senses. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もの自体</keb> @@ -11,0 +15,4 @@ +<gloss>the thing itself</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,2 +20,2 @@ -<s_inf>trans. of Kant's "Ding an sich"</s_inf> -<gloss>the thing in itself</gloss> +<s_inf>in Kantian philosophy</s_inf> +<gloss>thing-in-itself</gloss> |
|
4. | A* 2022-11-30 12:32:27 Nicolas Maia | |
Comments: | I'd favor keeping it more general. I came across this word today on an Amazon review. |
|
3. | A* 2022-11-30 10:58:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | I think it's this. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>thing in itself</gloss> +<field>&phil;</field> +<s_inf>trans. of Kant's "Ding an sich"</s_inf> +<gloss>the thing in itself</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "self cover"
▶ new version of one's own (previously released) song ▶ rerecording (in a different style) |
|
2. |
[n]
▶ performance by the songwriter of a song originally written for another artist |
8. | A 2022-12-10 03:48:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-12-10 00:45:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This might be better. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>rerecording of one's own (previously released) song</gloss> -<gloss>reinterpretation</gloss> +<gloss>new version of one's own (previously released) song</gloss> +<gloss>rerecording (in a different style)</gloss> |
|
6. | A 2022-12-02 20:08:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can include that nuance. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>reinterpretation</gloss> |
|
5. | A* 2022-12-01 14:19:46 | |
Comments: | I think reinterpretation aligns better than rerecording with actual usage. |
|
4. | A* 2022-12-01 12:24:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: ポピュラー音楽で、過去に作って他人に提供した曲を、自ら演奏したり歌ったりすること。また、過去に自分で発表した曲を新たに録音し直すこと。 |
|
Comments: | This should probably be two senses. |
|
Diff: | @@ -13 +13,5 @@ -<gloss>reinterpretation of one's own (previously released) song</gloss> +<gloss>rerecording of one's own (previously released) song</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>performance by the songwriter of a song originally written for another artist</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ transsexual
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
[sl]
▶ gender swap (in fiction) ▶ genderswap ▶ sex change |
|||||
3. |
[n]
▶ total station
|
|||||
4. |
[n]
{finance}
▶ tracking stock
|
11. | A 2023-03-16 05:14:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ティー・エス</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
10. | A 2022-12-03 00:30:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-12-03 00:21:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://media.comicspace.jp/archives/1185 https://d.hatena.ne.jp/keyword/TSもの |
|
Comments: | I think one form is enough here. The graph on the Google Books ngram viewer shows "transsexual" as being far more common. I'll add "transexual" to the トランスセクシュアル entry. I think we can just say "in fiction" for sense 2. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2834587">トランスセクシュアル</xref> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>transexual</gloss> @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="2829283">女体化</xref> +<pos>&vi;</pos> @@ -20 +20 @@ -<gloss>gender swap (in fan fiction, etc.)</gloss> +<gloss>gender swap (in fiction)</gloss> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>sex change</gloss> @@ -24,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="2856925">トータルステーション</xref> @@ -28,0 +31,2 @@ +<xref type="see" seq="2856926">トラッキングストック</xref> +<field>&finc;</field> |
|
8. | A 2022-12-02 00:54:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | transsexual 6394035 transexual 7711166 |
|
Comments: | Probably need both spellings. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>transexual</gloss> |
|
7. | A* 2022-12-01 14:29:24 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>transexual</gloss> +<gloss>transsexual</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ day on which the temperature rises above 35°C ▶ extremely hot day
|
|||||
2. |
[n]
《used by the Japanese Weather Association》 ▶ day on which the temperature rises above 40°C |
6. | A 2022-12-01 04:49:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-12-01 01:04:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.jwa.or.jp/news/2022/08/17463/ https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/shingo/2022/best10/Preference05.html |
|
Comments: | No. 8 on Sanseido's "今年の新語2022" list. The new definition comes from the Japanese Weather Association (not to be confused with the Japanese Meteorological Agency). |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>used by the Japanese Weather Association</s_inf> +<gloss>day on which the temperature rises above 40°C</gloss> |
|
4. | A 2021-12-07 22:53:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>day on which the temperature rises above 35 degrees Celsius</gloss> +<gloss>day on which the temperature rises above 35°C</gloss> |
|
3. | A 2021-11-29 16:32:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 俗に |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<misc>&col;</misc> +<gloss>day on which the temperature rises above 35 degrees Celsius</gloss> |
|
2. | A 2020-08-10 23:10:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ just saying sorry isn't enough ▶ sorry won't cut it ▶ [lit] if "sorry" were all it took (to settle things), we wouldn't need police |
9. | A 2022-12-17 19:52:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Marginal, but I guess it's worth keeping. |
|
8. | A* 2022-12-10 21:58:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We should have a lit gloss. But I'm not sure this is needed as an entry. There are many variations (済むなら/済んだら/済めば, いらん/いりません/etc., without and without the は). ごめんで済んだら警察はいらない appears to be the most common form on Twitter. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">if "sorry" were all it took (to settle things), we wouldn't need police</gloss> |
|
7. | A 2022-12-08 07:01:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. |
|
6. | A* 2022-12-01 05:09:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A 2022-12-01 05:08:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve it pro tempore, then reopen for a bit. Should it be [col]? And would a literal translation help? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>just saying sorry isn't enough</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{finance}
▶ net loss |
2. | A 2022-12-01 12:25:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-11-30 07:46:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
{finance}
▶ fear index ▶ volatility index
|
3. | A 2022-12-01 12:36:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2856902">VIX指数・ビックスしすう</xref> +<xref type="see" seq="2856902">VIX指数</xref> |
|
2. | A 2022-11-30 11:14:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Comments: | The CBOE VIX is an example of one. This term is more general. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2856902">VIX指数・ビックスしすう</xref> @@ -14,2 +15 @@ -<gloss>CBOE Volatility Index</gloss> -<gloss>VIX</gloss> +<gloss>volatility index</gloss> |
|
1. | A* 2022-11-30 08:36:14 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/恐怖指数-2131809 https://eow.alc.co.jp/search?q=恐怖指数 https://en.wikipedia.org/wiki/VIX |
1. |
[n]
{finance}
▶ Volatility Index (Chicago Board Options Exchange) ▶ VIX
|
2. | A 2022-12-01 12:26:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-11-30 11:12:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 【商標・取引】 〔シカゴ・オプション取引所が考案した, 市場におけるリスクをはかる指数〕 (the) VIX; the (CBOE) Volatility Index. |
|
Comments: | Could be in the names dictionary, but handy here for an xref. |
1. |
[n]
▶ lion cub |
3. | D 2022-12-01 12:28:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
2. | D* 2022-11-30 21:32:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Eijiro has a lot of stuff that really is not worth having as entries. XXXの子 is a common formation; e.g. 熊の子. |
|
1. | A* 2022-11-30 12:57:10 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎103 |
1. |
[n]
[rare]
▶ checkmate
|
7. | D 2022-12-03 00:30:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | D* 2022-12-01 23:34:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think a rare compound like this merits inclusion in a JE dictionary. The usual term is just 詰み. |
|
5. | A 2022-12-01 22:08:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably OK with the [rare]. |
|
4. | A* 2022-12-01 14:25:48 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
3. | A 2022-12-01 12:30:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure this is needed. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1894920">詰み・つみ</xref> +<xref type="see" seq="1894920">詰み</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bilateral asymmetry ▶ left-right asymmetry |
2. | A 2022-12-01 05:28:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, Eijro 左右非対称 51771 左右非対称の 15448 |
|
Comments: | Often anatomical, but can be used in other contexts. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>???</gloss> +<gloss>bilateral asymmetry</gloss> +<gloss>left-right asymmetry</gloss> |
|
1. | A* 2022-11-30 14:23:09 |
1. |
[n]
▶ original music ▶ music written for a specific occasion |
2. | A 2022-12-01 05:35:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD, Reverso オリジナル曲 287564 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>original song (as opposed to a cover)</gloss> +<gloss>original music</gloss> +<gloss>music written for a specific occasion</gloss> |
|
1. | A* 2022-11-30 22:42:00 |
1. |
[n]
▶ small quarrel ▶ dispute ▶ run-in ▶ issue ▶ trouble |
2. | A 2022-12-01 04:54:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 一悶着 30668 ひと悶着 17638 GG5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひと悶着</keb> @@ -12,0 +16,2 @@ +<gloss>dispute</gloss> +<gloss>run-in</gloss> |
|
1. | A* 2022-11-30 22:48:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ remastering |
2. | A 2022-12-01 00:31:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-11-30 23:25:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | リマスタリング 52984 |
1. |
[n,vs,vt]
▶ recouping (a loss, etc.) |
4. | A 2022-12-01 22:17:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs: [名](スル)損失などを取り戻すこと。費用を回収すること。 KOD: 〔回収〕 ~する recoup 《one's investment》. https://www.ifinance.ne.jp/glossary/business/bus185.html - リクープは、損失などを取り戻すことや費用(資金)を回収することをいいます。 |
|
Comments: | No sign of it being restricted like that. |
|
3. | A* 2022-12-01 14:22:34 | |
Comments: | this is music business jargon which should be pointed out |
|
2. | A 2022-12-01 00:30:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-12-01 00:04:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | リクープ 759 daijs |
1. |
[n]
▶ magnetic strip malfunction (e.g. in a credit card) |
2. | A 2022-12-01 05:32:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meaning not clear from the components. |
|
1. | A* 2022-12-01 04:49:37 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/磁気不良 |
|
Comments: | 磁気不良 1249 |
1. |
[n]
▶ metallization |
2. | A 2022-12-01 10:19:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 金属化 4208 |
|
1. | A* 2022-12-01 06:43:39 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ summer bonus |
3. | D 2022-12-03 18:14:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it is. |
|
2. | A* 2022-12-03 00:47:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 夏期 1068791 賞与 613309 夏期賞与 1496 |
|
Comments: | Rather obvious A+B and not that common. Not sure it's needed. |
|
1. | A* 2022-12-01 12:39:02 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/夏期賞与 |
|
Comments: | 夏期賞与 1496 |
1. |
[n]
▶ federal university |
2. | A 2022-12-03 00:28:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It seems to be mainly used wrt Brazil and Switzerland. |
|
1. | A* 2022-12-01 13:00:58 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/gs/?q=連邦大学 https://eow.alc.co.jp/search?q=連邦大学 |
|
Comments: | 連邦大学 1533 |
1. |
[n]
▶ Department of Economic Affairs (Japan; 1964-1969) |
|
2. |
[n]
▶ Ministry of the Economy (Brazil) ▶ Ministry of Finance |
2. | A 2022-12-03 00:38:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社ビジネス英和辞典 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,6 @@ -<gloss>Ministry of the Economy</gloss> -<gloss>Ministry of Finances</gloss> +<gloss>Department of Economic Affairs (Japan; 1964-1969)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Ministry of the Economy (Brazil)</gloss> +<gloss>Ministry of Finance</gloss> |
|
1. | A* 2022-12-01 13:03:05 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.brasilnippou.com/2022/221201-12brasil.html |
|
Comments: | 経済省 13286 |
1. |
[n]
▶ social inequality ▶ social disparity ▶ social divide |
2. | A 2022-12-01 22:18:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
1. | A* 2022-12-01 13:12:20 Nicolas Maia | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=社会格差 https://www.brasilnippou.com/2022/221201-16brasil.html サンパウロ市民、9・4%がスラム住民=社会格差地図で明らかに |
|
Comments: | 社会格差 6294 |
1. |
[n]
▶ TV tower |
3. | D 2022-12-04 11:21:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | がテレビタワー 0 をテレビタワー 0 にテレビタワー 0 |
|
Comments: | Indeed. |
|
2. | A* 2022-12-03 21:01:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see テレビタワー being used as a freestanding term. It's only coming up as XXテレビ + タワー, as in 日本テレビタワー and 東方テレビタワー. |
|
1. | A* 2022-12-01 15:06:44 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/日本テレビタワー |
1. |
[n]
▶ national hospital ▶ hospital run by a central government |
4. | A 2022-12-02 06:11:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> -<ent_seq>5295428</ent_seq> +<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> |
|
3. | A* 2022-12-02 00:42:04 Nicolas Maia | |
Comments: | Needs moving to jmdict |
|
2. | A 2022-12-01 22:22:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<misc>&place;</misc> -<gloss>Kokuritsu Hospital</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>national hospital</gloss> +<gloss>hospital run by a central government</gloss> |
|
1. | D* 2022-12-01 13:05:53 Nicolas Maia | |
Comments: | Either kill it or move to jmdict. |
1. |
[person]
▶ Jiang Zemin (1926.8.17-2022.11.30; Chinese politician) |
3. | A 2022-12-01 12:32:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Jiang Zemin (Chinese politician) (1926-2022)</gloss> +<gloss>Jiang Zemin (1926.8.17-2022.11.30; Chinese politician)</gloss> |
|
2. | A 2022-11-30 11:28:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-11-30 11:11:37 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kou Takumin (Jiang Zemin) (1926-)</gloss> +<gloss>Jiang Zemin (Chinese politician) (1926-2022)</gloss> |
1. |
[person]
▶ Kristopher Tate (1988.5.1-; American-born Japanese programmer and entrepreneur) |
8. | D 2022-12-01 11:30:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree it's not needed. I only turned it into a [person] entry because 久利寿 isn't widely used. |
|
7. | D* 2022-12-01 06:13:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't mind if it was dropped. Robin? |
|
6. | D* 2022-11-29 00:45:17 | |
Comments: | I happen to know this guy and I know he wrote the Wikipedia article on himself (it was deleted from the English Wikipedia but remained on the Japanese edition for some reason). I'm not sure he actually naturalized, even, so this might be little but a random Internet pseudonym. Adding people who only appear in Wikipedia is a waste of time and you get a lot of crap like this included. |
|
5. | A 2022-11-28 02:39:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-11-28 00:50:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kristopher Tate (1988.5.1-; American-born Japanese programmer and businessman)</gloss> +<gloss>Kristopher Tate (1988.5.1-; American-born Japanese programmer and entrepreneur)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |