JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ unemployment |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ losing one's job ▶ becoming unemployed |
6. | A 2022-11-30 01:15:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-11-29 23:29:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -23,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2017-10-25 22:50:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed example sentences. Most are for sense 2. |
|
3. | A* 2017-10-25 21:33:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | One sense may be enough here but we at least need a gloss that reflects the "職を失うこと" definition. I agree with Jim about the x-ref. Not unnecessary. Not [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -19,2 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1530190">無職</xref> @@ -22,0 +21,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>losing one's job</gloss> +<gloss>becoming unemployed</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-12-24 02:03:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Needed? Perhaps we need a policy on what is and isn't appropriate for cross-refs. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ increase ▶ rise ▶ growth ▶ addition ▶ increment
|
7. | A 2022-11-30 01:14:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-11-29 23:48:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 「増化」と書くのは誤り。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 増加 │ 8,417,797 │ 99.9% │ │ 増化 │ 1,257 │ 0.0% │ │ ぞうか │ 9,766 │ 0.1% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>増化</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-11-18 01:08:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2017-05-28 23:54:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-05-26 15:37:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | More glosses. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,3 @@ +<gloss>rise</gloss> +<gloss>growth</gloss> +<gloss>addition</gloss> @@ -22 +24,0 @@ -<gloss>addition</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5g,vi]
▶ to soften ▶ to calm down ▶ to be eased ▶ to be mitigated ▶ to subside ▶ to abate |
4. | A 2022-11-30 01:12:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-11-29 23:57:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 俗に「柔らぐ」「軟らぐ」とも書かれるが、標準的でない。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 和らぐ │ 82,011 │ 80.4% │ │ 柔らぐ │ 406 │ 0.4% │ │ 軟らぐ │ 0 │ 0.0% │ │ やわらぐ │ 19,580 │ 19.2% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 和らげる │ 254,838 │ 72.9% │ │ 柔らげる │ 2,186 │ 0.6% │ │ 軟らげる │ 40 │ 0.0% │ │ やわらげる │ 92,713 │ 26.5% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>柔らぐ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-10-07 04:36:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-06 17:03:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | More glosses. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>to be eased</gloss> @@ -21,0 +23,2 @@ +<gloss>to subside</gloss> +<gloss>to abate</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to bring (news, knowledge, etc.) ▶ to introduce |
|
2. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to bring about ▶ to cause ▶ to produce (e.g. results) |
7. | A 2022-11-29 03:11:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 103 sentences, almost all for sense 2. |
|
6. | A* 2022-11-29 00:03:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom, daijs, meikyo |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -28,2 +28,7 @@ -<gloss>to bring</gloss> -<gloss>to take</gloss> +<gloss>to bring (news, knowledge, etc.)</gloss> +<gloss>to introduce</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -30,0 +36,2 @@ +<gloss>to cause</gloss> +<gloss>to produce (e.g. results)</gloss> |
|
5. | A 2022-11-27 06:01:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-11-27 00:21:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 齎す │ 20,485 │ 0.8% │ │ 齎らす │ 561 │ 0.0% │ 🡠 [io,rK] to [sK] │ 持たらす │ 987 │ 0.0% │ 🡠 adding (meikyo: 「持たらす」と書くのは標準的でない。) │ もたらす │ 2,554,308 │ 99.1% │ │ もらたす │ 1,691 │ 0.1% │ 🡠 adding (meikyo: 「もらたす」は誤り。) ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,5 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>持たらす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +19,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>もらたす</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2021-12-02 12:10:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 齎す 20485 もたらす 2554308 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ climax ▶ peak ▶ critical moment ▶ most important stage ▶ turning point |
2. | A 2022-12-01 01:08:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, wisdom |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<gloss>peak</gloss> +<gloss>critical moment</gloss> +<gloss>most important stage</gloss> |
|
1. | A* 2022-11-29 08:28:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 山場 203825 79.2% やまば 12093 4.7% ヤマ場 40832 15.9% <- in Unidic やま場 717 0.3% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ヤマ場</keb> |
1. |
[adj-na]
[uk]
▶ diligent ▶ earnest ▶ attentive to detail ▶ brisk (working, moving) ▶ frequent (e.g. checking) |
7. | A 2022-11-29 05:30:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-11-29 03:51:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 小まめ │ 54,141 │ 5.1% │ │ 小マメ │ 3,345 │ 0.3% │ 🡠 sK │ 小忠実 │ 75 │ 0.0% │ 🡠 rK (daijr/s, meikyo) │ こまめ │ 1,006,363 │ 94.6% │ │ こマメ │ 283 │ 0.0% │ 🡠 dropping restrictions ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>小マメ</keb> +<keb>小忠実</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11 +12,2 @@ -<keb>小忠実</keb> +<keb>小マメ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,6 +16,0 @@ -<re_restr>小まめ</re_restr> -<re_restr>小忠実</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>こマメ</reb> -<re_restr>小マメ</re_restr> |
|
5. | A 2021-03-31 02:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-03-30 20:20:51 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 Google N-gram Corpus Counts 小まめ 54141 小マメ 3345 小忠実 75 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>小マメ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>小まめ</re_restr> +<re_restr>小忠実</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こマメ</reb> +<re_restr>小マメ</re_restr> |
|
3. | A 2018-12-07 17:51:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム和英辞典: "こまめに働く work briskly" "こまめに動く move briskly" "こまめに水を飲む drink water frequently" eij: "小まめに確認する check frequently" |
|
Comments: | I don't think it's a separate sense. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>earnest</gloss> @@ -18,5 +19,2 @@ -<gloss>earnest</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>frequent</gloss> +<gloss>brisk (working, moving)</gloss> +<gloss>frequent (e.g. checking)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na]
▶ almost completely empty ▶ virtually empty |
|
2. |
(がらあき only)
[adj-no,adj-na]
▶ inadequately defended ▶ undefended ▶ unguarded ▶ unprotected |
9. | A 2022-11-29 22:41:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-11-29 20:51:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij ガラ空き 29569 がら明き 162 ガラ明き 22 |
|
Comments: | adj-na shouldn't be dropped. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>ガラ空き</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,0 +20 @@ +<re_restr>ガラ空き</re_restr> @@ -18,0 +24 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -24,0 +31 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -26,2 +33,3 @@ -<gloss>defenseless</gloss> -<gloss>defenceless</gloss> +<gloss>undefended</gloss> +<gloss>unguarded</gloss> +<gloss>unprotected</gloss> |
|
7. | A 2022-11-28 23:27:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | がら空き 39581 がら空きは 76 がら空きが 271 がら空きな 2612 がら空きの 6873 |
|
Comments: | Not really a noun. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -25,2 +24 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
6. | A* 2022-11-28 18:18:21 | |
Refs: | nikkoku, shinmeikai |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>almost completely empty</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>quite empty</gloss> |
|
5. | A 2013-04-04 19:36:15 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ ramekin
|
4. | A 2022-11-29 19:12:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | ラメキン is probably from English. I don't think we need "ramequin" here. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>ramequin</gloss> |
|
3. | A* 2022-11-28 23:08:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ラメキン 1232 <- GG5 points to ラムカン. ラムカン 13555 |
|
Comments: | Probably can't be merged. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2856881">ラムカン</xref> +<field>&food;</field> @@ -9,0 +12 @@ +<gloss>ramequin</gloss> |
|
2. | A 2012-06-04 03:26:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-03 23:16:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[exp,v1]
▶ to put in a call ▶ to call in ▶ to make a call ▶ to contact by phone |
6. | A 2022-11-29 01:28:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the nuance is clear enough from the glosses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>to put in a call</gloss> @@ -14 +15 @@ -<gloss>to ring in</gloss> +<gloss>to make a call</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>to telephone (to convey something)</gloss> |
|
5. | A* 2022-11-29 00:30:44 | |
Comments: | Shouldn't clarifications come first? I thought that was (unwritten?) policy. This looks weird to me. |
|
4. | A 2022-11-28 05:20:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>to telephone (someone to convey something)</gloss> @@ -16,0 +16 @@ +<gloss>to telephone (to convey something)</gloss> |
|
3. | A* 2022-11-28 04:39:06 | |
Comments: | Not for idle chatter, e.g. not "I called Jane yesterday and we talked for hours" ✕ 昨日ジェインに電話を入れて... |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to telephone</gloss> +<gloss>to telephone (someone to convey something)</gloss> |
|
2. | A 2020-07-30 12:06:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 電話を入れる 94366 GG5: 電話を入れる put in a call to sb; contact sb by phone; call [phone, ring] sb; call [phone] in 《sick》 3 Tanaka sentences |
|
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>to make a phone call</gloss> +<gloss>to call in</gloss> +<gloss>to ring in</gloss> +<gloss>to contact by phone</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[net-sl,derog]
▶ person obsessed with (worrying over) COVID-19 |
4. | A 2022-11-29 05:32:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. |
|
3. | A* 2022-11-29 04:06:05 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&derog;</misc> |
|
2. | A 2022-09-18 07:41:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-18 07:36:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.shogakukan.co.jp/news/371179 (2021) そして、メディアに洗脳され,「コロナ脳」になってしまった人々は、「コロナ全体主義」に組み入れられ、「自由」の尊さを忘れて他人まで自粛を求めるようになった。 7 tweets past 10 min |
|
Comments: | esp used by antivaxxers it seems |
1. |
[exp]
▶ just saying sorry isn't enough ▶ sorry won't cut it ▶ [lit] if "sorry" were all it took (to settle things), we wouldn't need police |
9. | A 2022-12-17 19:52:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Marginal, but I guess it's worth keeping. |
|
8. | A* 2022-12-10 21:58:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We should have a lit gloss. But I'm not sure this is needed as an entry. There are many variations (済むなら/済んだら/済めば, いらん/いりません/etc., without and without the は). ごめんで済んだら警察はいらない appears to be the most common form on Twitter. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">if "sorry" were all it took (to settle things), we wouldn't need police</gloss> |
|
7. | A 2022-12-08 07:01:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. |
|
6. | A* 2022-12-01 05:09:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A 2022-12-01 05:08:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve it pro tempore, then reopen for a bit. Should it be [col]? And would a literal translation help? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>just saying sorry isn't enough</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Tricholoma colossus (species of mushroom) |
2. | A 2022-11-29 05:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Tricholoma_colossus |
|
Comments: | No common name 早松 513 さまつ 12470 サマツ 651 |
|
1. | A* 2022-11-26 23:49:06 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/サマツ(早松)-69723 |
1. |
[n]
[rare]
▶ mustard plaster |
3. | A 2022-11-29 19:40:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,0 +15 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2022-11-28 10:54:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 芥子泥 0 かいしでい 0 からしでい 0 からし泥 0 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2022-11-28 08:55:59 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; 広辞苑第六版 |
1. |
[n]
[rare]
▶ bra ▶ brassiere
|
3. | A 2022-11-29 19:37:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 乳押さえ 27 |
|
Comments: | Jim, be careful not to confuse [rare] and [rK]. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>乳押さえ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6 +8,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +16 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2022-11-28 10:49:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 乳押え 0 ブラジャー 489393 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2022-11-28 09:33:32 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; デジタル大辞泉; 広辞苑 第六版 |
1. |
[n]
▶ undertaker |
3. | D 2022-11-29 19:34:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. The one example in Aozora is "今、町の棺桶屋から棺桶が五つも届いて来ました". Don't see a need for it. |
|
2. | A* 2022-11-28 22:02:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 葬儀屋 125857 98.9% <- usual term for undertaker 棺桶屋 1414 1.1% |
|
Comments: | I think this really means "coffin shop/dealer", and is 棺桶+屋. Not sure it's needed or useful. |
|
1. | A* 2022-11-28 11:12:36 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://furigana.info/w/棺桶屋 |
1. |
[adj-f]
{anatomy}
▶ scapular |
2. | A 2022-11-29 19:31:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-11-28 21:50:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Unidic 肩甲 15,779 肩甲は 95 肩甲が 91 |
|
Comments: | As suggested in the 肩甲棘 entry. Unidic says it's a noun, but that's hard to see. |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ casserole ▶ cocotte
|
|||||
2. |
[n]
▶ ramekin |
3. | A 2022-11-29 19:26:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ramequin 529 ramekin 49639 |
|
Comments: | "ramequin" is rarely used in English. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>ramequin</gloss> |
|
2. | A* 2022-11-28 23:15:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ラメキン 1232 ラムカン 13555 ココット 71808 Daijr/s: (1)キャセロールに同じ。 (2)卵料理に用いる一人用の小型容器のこと。また,それに盛った料理。 RP |
|
Comments: | I'm not familiar with "cocotte" being used in English, but I see it gets some use. WWW images differ a bit between ココット and ラムカン. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1041390">キャセロール</xref> +<lsource xml:lang="fre"/> +<gloss>casserole</gloss> +<gloss>cocotte</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2022-11-28 22:41:50 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | ポリ袋でつくる たかこさんのマフィン・スコーン・パン (ISBN: 9784416719060): throughout the book (for example, on page 8 when explaining 基本の道具) |
|
Comments: | See existing entry for: ラメキン Also: ココット型 |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre
▶ ramekin ▶ ramequin
|
2. | A 2022-11-29 19:15:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ramequin 529 ramekin 49639 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>ramekin</gloss> @@ -12 +12,0 @@ -<gloss>ramekin</gloss> |
|
1. | A* 2022-11-28 23:06:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ラメキン 1232 ラムカン 13555 <- GG5, Shinjirin |
|
Comments: | Could be merged with ラメキン, but that's from English. |
1. |
[n]
▶ handout |
|
2. |
[n]
{computing}
▶ distribution (esp. software) |
2. | A 2022-11-29 07:40:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: items for distribution Reverso, 英和コンピューター用語辞典 |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>distribution</gloss> +<gloss>distribution (esp. software)</gloss> |
|
1. | A* 2022-11-29 06:01:59 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/配布物 https://kanji.reader.bz/配布物 http://onno.jp/lab/kanji?KID=79375 |
|
Comments: | 配布物 59256 |
1. |
[v1,vt]
▶ to mistakenly say ▶ to misspeak ▶ to misstate (the facts) ▶ to make a slip of the tongue |
2. | A 2022-11-29 21:30:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>to mistakenly say</gloss> +<gloss>to misspeak</gloss> @@ -15 +16,0 @@ -<gloss>to misspeak</gloss> |
|
1. | A* 2022-11-29 07:54:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 言い間違える 6863 |
|
Comments: | We already have 言い間違え. |
1. |
[n]
▶ shipbuilding company |
3. | A 2022-11-30 11:26:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/日本の造船会社と造船所の一覧 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ぞうせんかいしゃ</reb> +<reb>ぞうせんがいしゃ</reb> |
|
2. | A 2022-11-29 11:08:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, etc. |
|
1. | A* 2022-11-29 08:48:04 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[adj-no]
▶ high-IQ |
2. | A 2022-11-29 11:14:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW hits for 高IQの are far more common. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A* 2022-11-29 10:15:06 Nicolas Maia | |
Refs: | https://twitter.com/search?q=高IQ&f=live https://ja.wikipedia.org/wiki/高IQ団体 |
1. |
[n]
[rare]
▶ hay fever
|
4. | D 2022-12-03 00:34:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hardly worth including. |
|
3. | A* 2022-11-30 12:45:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is there a source for this besides GG5? Judging from online results, it seems it's only used to explain the literal meaning of the English term. |
|
2. | A 2022-11-29 23:19:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 枯れ草病[熱] hay fever; etc. etc. 枯れ草病 0 枯草病 0 枯れ草熱 101 枯草熱 2809 <- existing entry (こそうねつ), now obs 花粉症 2454412 <- usual term |
|
Comments: | Switching to the slightly more common term. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>枯れ草病</keb> +<keb>枯れ草熱</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>かれくさびょう</reb> +<reb>かれくさねつ</reb> @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1194900">花粉症</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
1. | A* 2022-11-29 21:01:40 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ dance music ▶ ballet music |
2. | A 2022-11-30 07:27:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 舞踏曲 3405 <- existing entry 舞踊曲 2400 |
|
Comments: | Probably mostly used with Japanese traditional dances. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>ballet</gloss> +<gloss>ballet music</gloss> |
|
1. | A* 2022-11-29 23:56:11 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://vocaloid.fandom.com/wiki/巡姫舞踊曲_(Meguri_Hime_Buyou_Kyoku) |
1. |
[person]
▶ Kristopher Tate (1988.5.1-; American-born Japanese programmer and entrepreneur) |
8. | D 2022-12-01 11:30:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree it's not needed. I only turned it into a [person] entry because 久利寿 isn't widely used. |
|
7. | D* 2022-12-01 06:13:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't mind if it was dropped. Robin? |
|
6. | D* 2022-11-29 00:45:17 | |
Comments: | I happen to know this guy and I know he wrote the Wikipedia article on himself (it was deleted from the English Wikipedia but remained on the Japanese edition for some reason). I'm not sure he actually naturalized, even, so this might be little but a random Internet pseudonym. Adding people who only appear in Wikipedia is a waste of time and you get a lot of crap like this included. |
|
5. | A 2022-11-28 02:39:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-11-28 00:50:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kristopher Tate (1988.5.1-; American-born Japanese programmer and businessman)</gloss> +<gloss>Kristopher Tate (1988.5.1-; American-born Japanese programmer and entrepreneur)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |