JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1319860 Active (id: 2214658)
失業 [ichi1,news1,nf03]
しつぎょう [ichi1,news1,nf03]
1. [n]
▶ unemployment
2. [n,vs,vi]
▶ losing one's job
▶ becoming unemployed

Conjugations


History:
6. A 2022-11-30 01:15:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-11-29 23:29:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -23,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2017-10-25 22:50:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixed example sentences. Most are for sense 2.
3. A* 2017-10-25 21:33:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
One sense may be enough here but we at least need a gloss that reflects the "職を失うこと" definition.
I agree with Jim about the x-ref. Not unnecessary.
Not [adj-no].
  Diff:
@@ -19,2 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="1530190">無職</xref>
@@ -22,0 +21,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>losing one's job</gloss>
+<gloss>becoming unemployed</gloss>
+</sense>
2. A 2012-12-24 02:03:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Needed? Perhaps we need a policy on what is and isn't appropriate for cross-refs.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1403160 Active (id: 2214657)
増加 [ichi1,news1,nf02] 増化 [sK]
ぞうか [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ increase
▶ rise
▶ growth
▶ addition
▶ increment
Cross references:
  ⇔ ant: 1263210 減少 1. decrease; reduction; decline

Conjugations


History:
7. A 2022-11-30 01:14:50  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-11-29 23:48:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 「増化」と書くのは誤り。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ 増加  │ 8,417,797 │ 99.9% │
│ 増化  │     1,257 │  0.0% │
│ ぞうか │     9,766 │  0.1% │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>増化</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-11-18 01:08:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2017-05-28 23:54:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-05-26 15:37:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ウィズダム和英辞典
  Comments:
More glosses.
  Diff:
@@ -20,0 +21,3 @@
+<gloss>rise</gloss>
+<gloss>growth</gloss>
+<gloss>addition</gloss>
@@ -22 +24,0 @@
-<gloss>addition</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1561950 Active (id: 2214656)
和らぐ [ichi1,news2,nf34] 柔らぐ [sK]
やわらぐ [ichi1,news2,nf34]
1. [v5g,vi]
▶ to soften
▶ to calm down
▶ to be eased
▶ to be mitigated
▶ to subside
▶ to abate

Conjugations


History:
4. A 2022-11-30 01:12:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-11-29 23:57:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 俗に「柔らぐ」「軟らぐ」とも書かれるが、標準的でない。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 和らぐ   │  82,011 │ 80.4% │
│ 柔らぐ   │     406 │  0.4% │
│ 軟らぐ   │       0 │  0.0% │
│ やわらぐ  │  19,580 │ 19.2% │
├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 和らげる  │ 254,838 │ 72.9% │
│ 柔らげる  │   2,186 │  0.6% │
│ 軟らげる  │      40 │  0.0% │
│ やわらげる │  92,713 │ 26.5% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>柔らぐ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2017-10-07 04:36:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-06 17:03:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
More glosses.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>to be eased</gloss>
@@ -21,0 +23,2 @@
+<gloss>to subside</gloss>
+<gloss>to abate</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1573190 Active (id: 2214625)
齎す [rK] 齎らす [sK] 持たらす [sK]
もたらす [ichi1] もらたす [sk]
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to bring (news, knowledge, etc.)
▶ to introduce
2. [v5s,vt] [uk]
▶ to bring about
▶ to cause
▶ to produce (e.g. results)

Conjugations


History:
7. A 2022-11-29 03:11:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
103 sentences, almost all for sense 2.
6. A* 2022-11-29 00:03:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom, daijs, meikyo
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -28,2 +28,7 @@
-<gloss>to bring</gloss>
-<gloss>to take</gloss>
+<gloss>to bring (news, knowledge, etc.)</gloss>
+<gloss>to introduce</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -30,0 +36,2 @@
+<gloss>to cause</gloss>
+<gloss>to produce (e.g. results)</gloss>
5. A 2022-11-27 06:01:57  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-11-27 00:21:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 齎す   │    20,485 │  0.8% │
│ 齎らす  │       561 │  0.0% │ 🡠 [io,rK] to [sK]
│ 持たらす │       987 │  0.0% │ 🡠 adding (meikyo: 「持たらす」と書くのは標準的でない。)
│ もたらす │ 2,554,308 │ 99.1% │
│ もらたす │     1,691 │  0.1% │ 🡠 adding (meikyo: 「もらたす」は誤り。)
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,2 +10,5 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>持たらす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +19,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>もらたす</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2021-12-02 12:10:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
齎す	20485
もたらす	2554308
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1662100 Active (id: 2214746)
山場ヤマ場
やまば
1. [n]
▶ climax
▶ peak
▶ critical moment
▶ most important stage
▶ turning point



History:
2. A 2022-12-01 01:08:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<gloss>peak</gloss>
+<gloss>critical moment</gloss>
+<gloss>most important stage</gloss>
1. A* 2022-11-29 08:28:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
山場	203825	79.2%
やまば	12093	4.7%
ヤマ場	40832	15.9% <- in Unidic
やま場	717	0.3%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ヤマ場</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2068750 Active (id: 2214628)
小まめ小忠実 [rK] 小マメ [sK]
こまめ
1. [adj-na] [uk]
▶ diligent
▶ earnest
▶ attentive to detail
▶ brisk (working, moving)
▶ frequent (e.g. checking)



History:
7. A 2022-11-29 05:30:11  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-11-29 03:51:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ 小まめ │    54,141 │  5.1% │
│ 小マメ │     3,345 │  0.3% │ 🡠 sK
│ 小忠実 │        75 │  0.0% │ 🡠 rK (daijr/s, meikyo)
│ こまめ │ 1,006,363 │ 94.6% │
│ こマメ │       283 │  0.0% │ 🡠 dropping restrictions
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>小マメ</keb>
+<keb>小忠実</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11 +12,2 @@
-<keb>小忠実</keb>
+<keb>小マメ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,6 +16,0 @@
-<re_restr>小まめ</re_restr>
-<re_restr>小忠実</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>こマメ</reb>
-<re_restr>小マメ</re_restr>
5. A 2021-03-31 02:27:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-03-30 20:20:51  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典

Google N-gram Corpus Counts
小まめ	54141
小マメ	3345
小忠実	75
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>小マメ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>小まめ</re_restr>
+<re_restr>小忠実</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>こマメ</reb>
+<re_restr>小マメ</re_restr>
3. A 2018-12-07 17:51:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ウィズダム和英辞典: "こまめに働く  work briskly"
                 "こまめに動く  move briskly"
                 "こまめに水を飲む  drink water frequently"
eij: "小まめに確認する check frequently"
  Comments:
I don't think it's a separate sense.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>earnest</gloss>
@@ -18,5 +19,2 @@
-<gloss>earnest</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>frequent</gloss>
+<gloss>brisk (working, moving)</gloss>
+<gloss>frequent (e.g. checking)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101980 Active (id: 2214650)
がら空きガラ空きがら明き [rK]
がらあきがらすき (がら空き, ガラ空き)
1. [adj-no,adj-na]
▶ almost completely empty
▶ virtually empty
2. (がらあき only) [adj-no,adj-na]
▶ inadequately defended
▶ undefended
▶ unguarded
▶ unprotected



History:
9. A 2022-11-29 22:41:55  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-11-29 20:51:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
ガラ空き	29569
がら明き	162
ガラ明き	22
  Comments:
adj-na shouldn't be dropped.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>ガラ空き</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +20 @@
+<re_restr>ガラ空き</re_restr>
@@ -18,0 +24 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -24,0 +31 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -26,2 +33,3 @@
-<gloss>defenseless</gloss>
-<gloss>defenceless</gloss>
+<gloss>undefended</gloss>
+<gloss>unguarded</gloss>
+<gloss>unprotected</gloss>
7. A 2022-11-28 23:27:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
がら空き	39581
がら空きは	76
がら空きが	271
がら空きな	2612
がら空きの	6873
  Comments:
Not really a noun.
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -25,2 +24 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
6. A* 2022-11-28 18:18:21 
  Refs:
nikkoku, shinmeikai
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>almost completely empty</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>quite empty</gloss>
5. A 2013-04-04 19:36:15  Paul Upchurch <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720820 Active (id: 2214640)

ラメキン
1. [n] {food, cooking}
▶ ramekin
Cross references:
  ⇒ see: 2856881 ラムカン 1. ramekin; ramequin



History:
4. A 2022-11-29 19:12:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
ラメキン is probably from English.
I don't think we need "ramequin" here.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>ramequin</gloss>
3. A* 2022-11-28 23:08:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ラメキン	1232 <- GG5 points to ラムカン.
ラムカン	13555
  Comments:
Probably can't be merged.
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="2856881">ラムカン</xref>
+<field>&food;</field>
@@ -9,0 +12 @@
+<gloss>ramequin</gloss>
2. A 2012-06-04 03:26:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-03 23:16:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845823 Active (id: 2214624)
電話を入れる
でんわをいれる
1. [exp,v1]
▶ to put in a call
▶ to call in
▶ to make a call
▶ to contact by phone

Conjugations


History:
6. A 2022-11-29 01:28:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the nuance is clear enough from the glosses.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>to put in a call</gloss>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>to ring in</gloss>
+<gloss>to make a call</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>to telephone (to convey something)</gloss>
5. A* 2022-11-29 00:30:44 
  Comments:
Shouldn't clarifications come first? I thought that was (unwritten?) policy. This looks weird to me.
4. A 2022-11-28 05:20:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>to telephone (someone to convey something)</gloss>
@@ -16,0 +16 @@
+<gloss>to telephone (to convey something)</gloss>
3. A* 2022-11-28 04:39:06 
  Comments:
Not for idle chatter, e.g. not
"I called Jane yesterday and we talked for hours"
✕ 昨日ジェインに電話を入れて...
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to telephone</gloss>
+<gloss>to telephone (someone to convey something)</gloss>
2. A 2020-07-30 12:06:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
電話を入れる	94366
GG5: 電話を入れる put in a call to sb; contact sb by phone; call [phone, ring] sb; call [phone] in 《sick》
3 Tanaka sentences
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>to make a phone call</gloss>
+<gloss>to call in</gloss>
+<gloss>to ring in</gloss>
+<gloss>to contact by phone</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856325 Active (id: 2214629)
コロナ脳
コロナのう
1. [n] [net-sl,derog]
▶ person obsessed with (worrying over) COVID-19



History:
4. A 2022-11-29 05:32:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
3. A* 2022-11-29 04:06:05 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&derog;</misc>
2. A 2022-09-18 07:41:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-18 07:36:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.shogakukan.co.jp/news/371179 (2021)
そして、メディアに洗脳され,「コロナ脳」になってしまった人々は、「コロナ全体主義」に組み入れられ、「自由」の尊さを忘れて他人まで自粛を求めるようになった。

7 tweets past 10 min
  Comments:
esp used by antivaxxers it seems

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856828 Active (id: 2215970)
ごめんで済むなら警察はいらない
ごめんですむならけいさつはいらない
1. [exp]
▶ just saying sorry isn't enough
▶ sorry won't cut it
▶ [lit] if "sorry" were all it took (to settle things), we wouldn't need police



History:
9. A 2022-12-17 19:52:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Marginal, but I guess it's worth keeping.
8. A* 2022-12-10 21:58:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We should have a lit gloss. But I'm not sure this is needed as an entry.
There are many variations (済むなら/済んだら/済めば, いらん/いりません/etc., without and without the は). ごめんで済んだら警察はいらない appears to be the most common form on Twitter.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss g_type="lit">if "sorry" were all it took (to settle things), we wouldn't need police</gloss>
7. A 2022-12-08 07:01:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet.
6. A* 2022-12-01 05:09:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A 2022-12-01 05:08:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll approve it pro tempore, then reopen for a bit. Should it be [col]? And would a literal translation help?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>just saying sorry isn't enough</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856860 Active (id: 2214630)
早松
さまつサマツ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Tricholoma colossus (species of mushroom)



History:
2. A 2022-11-29 05:48:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Tricholoma_colossus
  Comments:
No common name
早松	513
さまつ	12470
サマツ	651
1. A* 2022-11-26 23:49:06  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/サマツ(早松)-69723

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856873 Active (id: 2214646)
芥子泥
かいしでいからしでい
1. [n] [rare]
▶ mustard plaster



History:
3. A 2022-11-29 19:40:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +15 @@
+<misc>&rare;</misc>
2. A 2022-11-28 10:54:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
芥子泥	0
かいしでい	0
からしでい	0
からし泥	0
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A* 2022-11-28 08:55:59  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版; 広辞苑第六版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856874 Active (id: 2214645)
乳押さえ乳押え
ちちおさえ
1. [n] [rare]
▶ bra
▶ brassiere
Cross references:
  ⇒ see: 1113720 ブラジャー 1. bra; brassiere



History:
3. A 2022-11-29 19:37:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
乳押さえ	27
  Comments:
Jim, be careful not to confuse [rare] and [rK].
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>乳押さえ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6 +8,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,0 +16 @@
+<misc>&rare;</misc>
2. A 2022-11-28 10:49:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
乳押え	0
ブラジャー	489393
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A* 2022-11-28 09:33:32  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
三省堂 スーパー大辞林; デジタル大辞泉; 広辞苑 第六版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856875 Deleted (id: 2214644)
棺桶屋
かんおけや
1. [n]
▶ undertaker



History:
3. D 2022-11-29 19:34:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. The one example in Aozora is "今、町の棺桶屋から棺桶が五つも届いて来ました". Don't see a need for it.
2. A* 2022-11-28 22:02:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
葬儀屋	125857	98.9% <- usual term for undertaker
棺桶屋	1414	1.1%
  Comments:
I think this really means "coffin shop/dealer", and is 棺桶+屋. Not sure it's needed or useful.
1. A* 2022-11-28 11:12:36  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://furigana.info/w/棺桶屋

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856878 Active (id: 2214643)
肩甲
けんこう
1. [adj-f] {anatomy}
▶ scapular



History:
2. A 2022-11-29 19:31:04  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2022-11-28 21:50:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Unidic
肩甲  15,779
肩甲は	95
肩甲が	91
  Comments:
As suggested in the 肩甲棘 entry.
Unidic says it's a noun, but that's hard to see.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856880 Active (id: 2214642)

ココット
1. [n] Source lang: fre
▶ casserole
▶ cocotte
Cross references:
  ⇒ see: 1041390 キャセロール 1. casserole
2. [n]
▶ ramekin



History:
3. A 2022-11-29 19:26:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ramequin 529
ramekin  49639
  Comments:
"ramequin" is rarely used in English.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>ramequin</gloss>
2. A* 2022-11-28 23:15:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ラメキン	1232
ラムカン	13555
ココット	71808
Daijr/s: (1)キャセロールに同じ。 (2)卵料理に用いる一人用の小型容器のこと。また,それに盛った料理。
RP
  Comments:
I'm not familiar with "cocotte" being used in English, but I see it gets some use. WWW images differ a bit between ココット and ラムカン.
  Diff:
@@ -6,0 +7,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1041390">キャセロール</xref>
+<lsource xml:lang="fre"/>
+<gloss>casserole</gloss>
+<gloss>cocotte</gloss>
+</sense>
1. A* 2022-11-28 22:41:50  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
ポリ袋でつくる たかこさんのマフィン・スコーン・パン (ISBN: 9784416719060): throughout the book (for example, on page 8 when explaining 基本の道具)
  Comments:
See existing entry for: ラメキン

Also: ココット型

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856881 Active (id: 2214641)

ラムカン
1. [n] {food, cooking} Source lang: fre
▶ ramekin
▶ ramequin
Cross references:
  ⇐ see: 2720820 ラメキン 1. ramekin



History:
2. A 2022-11-29 19:15:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ramequin 529
ramekin  49639
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>ramekin</gloss>
@@ -12 +12,0 @@
-<gloss>ramekin</gloss>
1. A* 2022-11-28 23:06:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ラメキン	1232
ラムカン	13555 <- GG5, Shinjirin
  Comments:
Could be merged with ラメキン, but that's from English.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856882 Active (id: 2214632)
配布物
はいふぶつ
1. [n]
▶ handout
2. [n] {computing}
▶ distribution (esp. software)



History:
2. A 2022-11-29 07:40:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: items for distribution
Reverso, 英和コンピューター用語辞典
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>distribution</gloss>
+<gloss>distribution (esp. software)</gloss>
1. A* 2022-11-29 06:01:59  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/配布物
https://kanji.reader.bz/配布物
http://onno.jp/lab/kanji?KID=79375
  Comments:
配布物	59256

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856883 Active (id: 2214649)
言い間違える
いいまちがえる
1. [v1,vt]
▶ to mistakenly say
▶ to misspeak
▶ to misstate (the facts)
▶ to make a slip of the tongue

Conjugations


History:
2. A 2022-11-29 21:30:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>to mistakenly say</gloss>
+<gloss>to misspeak</gloss>
@@ -15 +16,0 @@
-<gloss>to misspeak</gloss>
1. A* 2022-11-29 07:54:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
言い間違える	6863
  Comments:
We already have 言い間違え.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856884 Active (id: 2214714)
造船会社
ぞうせんがいしゃ
1. [n]
▶ shipbuilding company



History:
3. A 2022-11-30 11:26:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/日本の造船会社と造船所の一覧
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぞうせんかいしゃ</reb>
+<reb>ぞうせんがいしゃ</reb>
2. A 2022-11-29 11:08:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典, etc.
1. A* 2022-11-29 08:48:04  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856885 Active (id: 2214639)
高IQ
こうアイキュー
1. [adj-no]
▶ high-IQ



History:
2. A 2022-11-29 11:14:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW hits for 高IQの are far more common.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
1. A* 2022-11-29 10:15:06  Nicolas Maia
  Refs:
https://twitter.com/search?q=高IQ&f=live
https://ja.wikipedia.org/wiki/高IQ団体

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856886 Deleted (id: 2214901)
枯れ草熱
かれくさねつ
1. [n] [rare]
▶ hay fever
Cross references:
  ⇒ see: 1194900 花粉症 1. hay fever; pollinosis (allergy to pollen)



History:
4. D 2022-12-03 00:34:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hardly worth including.
3. A* 2022-11-30 12:45:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is there a source for this besides GG5? Judging from online results, it seems it's only used to explain the literal meaning of the English term.
2. A 2022-11-29 23:19:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 枯れ草病[熱] hay fever; etc. etc.
枯れ草病	0
枯草病	0
枯れ草熱	101
枯草熱	2809 <- existing entry (こそうねつ), now obs
花粉症	2454412 <- usual term
  Comments:
Switching to the slightly more common term.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>枯れ草病</keb>
+<keb>枯れ草熱</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>かれくさびょう</reb>
+<reb>かれくさねつ</reb>
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1194900">花粉症</xref>
+<misc>&rare;</misc>
1. A* 2022-11-29 21:01:40  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856887 Active (id: 2214673)
舞踊曲
ぶようきょく
1. [n]
▶ dance music
▶ ballet music



History:
2. A 2022-11-30 07:27:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
舞踏曲	3405 <- existing entry
舞踊曲	2400
  Comments:
Probably mostly used with Japanese traditional dances.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>ballet</gloss>
+<gloss>ballet music</gloss>
1. A* 2022-11-29 23:56:11  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://vocaloid.fandom.com/wiki/巡姫舞踊曲_(Meguri_Hime_Buyou_Kyoku)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745365 Deleted (id: 2214766)
帝都久利寿
ていとくりす
1. [person]
▶ Kristopher Tate (1988.5.1-; American-born Japanese programmer and entrepreneur)



History:
8. D 2022-12-01 11:30:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree it's not needed. I only turned it into a [person] entry because 久利寿 isn't widely used.
7. D* 2022-12-01 06:13:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't mind if it was dropped. Robin?
6. D* 2022-11-29 00:45:17 
  Comments:
I happen to know this guy and I know he wrote the Wikipedia article on himself (it was deleted from the English Wikipedia but remained on the Japanese edition for some reason). I'm not sure he actually naturalized, even, so this might be little but a random Internet pseudonym. Adding people who only appear in Wikipedia is a waste of time and you get a lot of crap like this included.
5. A 2022-11-28 02:39:17  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-11-28 00:50:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kristopher Tate (1988.5.1-; American-born Japanese programmer and businessman)</gloss>
+<gloss>Kristopher Tate (1988.5.1-; American-born Japanese programmer and entrepreneur)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml