JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1008370 Active (id: 2218254)

でかい [ichi1] でっかい [ichi1] デカいデッカいでけえ [sk] でっけえ [sk] でけー [sk] でっけー [sk] でけぇ [sk] でっけぇ [sk]
1. [adj-i] [col]
▶ huge
▶ big
▶ gargantuan

Conjugations


History:
11. A 2023-01-07 04:28:14  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-01-07 00:15:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
でけぇ	20,204 - adding
でっけぇ	 7,626 - adding

デケェ	 3,352
デッケェ	   651
  Diff:
@@ -31,0 +32,8 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>でけぇ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>でっけぇ</reb>
9. A 2022-11-11 23:54:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
でけえ	11765
でけー	30348
でっけー	8724
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<reb>でけえ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -19,0 +24,8 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>でけー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>でっけー</reb>
8. A 2022-11-11 22:20:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Yes, adding as "sk" form should work for now.
7. A* 2022-11-11 21:49:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it's just a colloquial (usually spoken) form. The い -> え conversion can be done with any i-adjective. Our policy up to now has been not to include these forms, with the exception of すげえ.
I wouldn't object to adding some of the more common ones as search-only forms.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009580 Deleted (id: 2213444)
して置く
しておく
1. [exp,v5k] [uk]
《usu. ,,,にしておく, etc.》
▶ to leave as
▶ to view as
▶ to maintain the status quo
Cross references:
  ⇒ see: 1421850 置く【おく】 10. to leave something in a certain state; to keep something in a certain state

Conjugations


History:
13. D 2022-11-11 05:46:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
On reflection, I agree it's probably better to clean up the indexing of the examples for 置く・おく.
12. A* 2022-11-08 00:31:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I still don't think it's needed. As an auxiliary verb, おく can be used with all sorts of verbs. する is just one example.
If we have this, we'd need to add the other auxiliary verb senses as well. Daijs has 2, GG5 has 3, Daijr has 5.
11. A* 2022-11-07 01:13:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: sense #15 of its 置く entry:
《「…しておく」の形で》
¶(そのままに)しておく leave a thing as it is; let a thing alone [be]
にしておく	834818
にしておきます	374855
にしておいた	188102
にしておいて	363867
  Comments:
I take the point about the に. I think it's worth mentioning, though. Maybe this works.
The original is indexed in 40 sentences. I'll reindex to this version if the edit is accepted.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>にして置く</keb>
+<keb>して置く</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>にしておく</reb>
+<reb>しておく</reb>
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1421850">置く・おく・10</xref>
@@ -13,0 +15 @@
+<s_inf>usu. ,,,にしておく, etc.</s_inf>
10. A* 2022-11-05 23:59:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this should be an entry. The pattern is AをBにしておく. "にしておく" itself is not an expression. The に is a particle but this entry gives the impression that it's part of the verb.
9. A 2015-10-22 05:34:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1178260 Active (id: 2213420)
遠足 [ichi1,news2,nf25]
えんそく [ichi1,news2,nf25]
1. [n,vs,vi]
▶ school trip
▶ field trip
▶ excursion
▶ outing
2. [n,vs,vi] [dated]
▶ long walk
▶ excursion (on foot)

Conjugations


History:
4. A 2022-11-11 00:41:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-11-11 00:29:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:〔やや古い言い方で〕遠い道のりを歩くこと。「川向こうの寺まで━をする」
  Comments:
GG5 has "(long) walk".
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>school trip</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>school trip</gloss>
@@ -23,0 +24,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>long walk</gloss>
+<gloss>excursion (on foot)</gloss>
2. A 2022-11-09 05:51:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-11-09 03:18:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Most kokugos specify a narrow sense of the word (day trips for school children) and a broad sense (long-distance outings on foot). The latter seems to be dated. Not sure if we need to split.
  Diff:
@@ -18,0 +19,3 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>field trip</gloss>
+<gloss>school trip</gloss>
@@ -21 +23,0 @@
-<gloss>trip</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1190860 Active (id: 2213671)
可笑しい奇怪しい [sK]
おかしい [news1,nf05] オカシイ [sk]
1. [adj-i] [uk]
▶ funny
▶ amusing
▶ comical
▶ laughable
▶ ridiculous
Cross references:
  ⇐ see: 1612790 可笑しな【おかしな】 1. funny; amusing; comical; laughable; ridiculous
2. [adj-i] [uk]
▶ strange
▶ odd
▶ funny
▶ peculiar
▶ weird
▶ wrong
▶ unusual
▶ eccentric
3. [adj-i] [uk]
▶ wrong
▶ unsuitable
▶ improper
▶ inappropriate
▶ unbecoming
4. [adj-i] [uk]
▶ suspicious

Conjugations


History:
7. A 2022-11-15 00:53:52  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-11-15 00:37:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, luminous
  Diff:
@@ -36,0 +37 @@
+<gloss>wrong</gloss>
@@ -42,0 +44,2 @@
+<gloss>wrong</gloss>
+<gloss>unsuitable</gloss>
@@ -44 +47 @@
-<gloss>unsuitable</gloss>
+<gloss>inappropriate</gloss>
5. A 2022-11-12 21:55:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not rK at 4%.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf05</ke_pri>
4. A* 2022-11-11 04:37:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
可笑しい	262838	4.0% <- only in a couple of refs
奇怪しい	461	0.0%
おかしい	6072188	93.2%
オカシイ	180184	2.8% <- Unidic
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オカシイ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2011-02-20 23:26:14  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307150 Active (id: 2213472)
四苦八苦 [news2,nf34]
しくはっく [news2,nf34]
1. [n,vs,vi] [yoji]
▶ being in dire distress
▶ being hard put to it
▶ being hard pressed (for money)
2. [n] [yoji] {Buddhism}
▶ the four and eight kinds of suffering (birth, old age, disease, death, parting from loved ones, meeting disliked ones, not getting what one seeks, pains of the five skandha)
Cross references:
  ⇒ see: 2269060 四苦 1. the four kinds of suffering (birth, old age, disease, death)
  ⇒ see: 1476700 八苦 1. the eight kinds of suffering (birth, old age, disease, death, parting from loved ones, meeting disliked ones, not getting what one seeks, pains of the five skandha)

Conjugations


History:
5. A 2022-11-11 22:36:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Preserve us all from the pains of the five skandha.
4. A* 2022-11-11 10:16:21  Nicolas Maia
  Refs:
gg5 https://ejje.weblio.jp/content/四苦八苦
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>being hard pressed (for money)</gloss>
@@ -28 +29 @@
-<gloss>the four and eight kinds of suffering</gloss>
+<gloss>the four and eight kinds of suffering (birth, old age, disease, death, parting from loved ones, meeting disliked ones, not getting what one seeks, pains of the five skandha)</gloss>
3. A 2022-09-21 21:19:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://yoji.jitenon.jp/cat/search.php?getdata=四苦八苦+&search=contain
2. A* 2022-09-21 19:28:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: meikyo, shinmeikai, obunsha, etc.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23 +23,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -26,0 +27 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2014-08-25 01:45:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1356200 Active (id: 2213479)
常連 [news1,nf12] 定連 [rK]
じょうれん [news1,nf12]
1. [n,adj-no]
▶ regular customer
▶ regular patron
▶ regular visitor
▶ frequenter
2. [n]
▶ constant companion



History:
4. A 2022-11-11 23:31:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-11-11 22:33:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Comments:
I don't think sense 2 is adj-no.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>regular visitor</gloss>
@@ -27 +27,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2022-11-09 21:55:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-11-09 21:23:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 常連    │ 2,148,560 │ 99.8% │
│ 定連    │     3,310 │  0.2% │ 🡠 rK (daijr/s, koj)
│ じょうれん │       652 │  N/A  │
╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1421850 Active (id: 2213550)
置く [ichi1]
おく [ichi1]
1. [v5k,vt]
▶ to put
▶ to place
2. [v5k,vt]
▶ to leave (behind)
3. [v5k,vt]
▶ to establish (an organization, a facility, a position, etc.)
▶ to set up
4. [v5k,vt]
▶ to appoint (someone to a certain position)
▶ to hire
▶ to employ
5. [v5k,vt]
▶ to place (one's trust, one's faith, etc.)
▶ to bear (in mind, etc.)
6. [v5k,vt]
▶ to put down a tool (e.g. a pen) hence stopping what one is doing with that tool
7. [v5k,vt]
▶ to take in (boarders, etc.)
▶ to provide lodging in one's house
Cross references:
  ⇐ see: 1874350 下宿人を置く【げしゅくにんをおく】 1. to take in lodgers; to keep boarders
8. [v5k,vt]
▶ to separate spatially or temporally
9. [v5k,aux-v] [uk]
《after the -te form of a verb》
▶ to do something in advance
10. [v5k,aux-v] [uk]
《after the -te form of a verb》
▶ to leave something in a certain state
▶ to keep something in a certain state

Conjugations


History:
6. A 2022-11-12 23:00:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reindexed a few. It's quite a mess, but with 800+ sentences it's hard/impossible to check them all.
5. A* 2022-11-11 05:43:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm opening this as a reminder to look at the sentence indexing, especially the many for the auxiliary verbs senses which were split since the original indices were created.
4. A 2019-03-07 01:45:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-06 08:14:16 
  Diff:
@@ -39,2 +39,2 @@
-<gloss>to place (one's trust, one's faith, etc)</gloss>
-<gloss>to bear (in mind etc)</gloss>
+<gloss>to place (one's trust, one's faith, etc.)</gloss>
+<gloss>to bear (in mind, etc.)</gloss>
2. A 2014-09-02 11:47:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I think. I'll fix the xrefs.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1433770 Active (id: 2213484)
綴じる [ichi1]
とじる [ichi1]
1. [v1,vt]
▶ to bind
▶ to file
2. [v1,vt] [uk] {food, cooking}
▶ to finish (a dish) by pouring beaten egg into the broth
3. [v1,vt] [dated]
▶ to sew up
▶ to stitch together

Conjugations


History:
6. A 2022-11-11 23:55:50  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-11-11 23:49:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Opencooper's refs
https://www.orangepage.net/ymsr/kihon/hatena/posts/2165
卵でとじ	21990	97.6%
卵で綴じ	531	2.4%
  Diff:
@@ -21,2 +21,3 @@
-<xref type="see" seq="1562970">丼・どんぶり・2</xref>
-<gloss>to top with egg (e.g. donburi)</gloss>
+<field>&food;</field>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to finish (a dish) by pouring beaten egg into the broth</gloss>
4. A 2022-11-10 05:48:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-11-10 05:13:22  Opencooper
  Refs:
gg5 & meikyo for added sense

* genius: ② 鶏肉を卵でとじる *mix* chicken pieces *with beaten egg*
* reverso: また、カツ丼専門店では、カツ丼を綴じる玉子をカレーソースに置き換えたカレーカツ丼がある。 Also, some katsudon (pork cutlet on rice) restaurants have "curry katsudon" on the menu, in which the egg soup for binding the cutlet in katsudon is replaced by curry sauce.

* https://shoku-and-awe.tumblr.com/post/174580452427 – Toji is a cooking technique where you finish a dish by pouring beaten egg into the broth.
* https://www.hirokoliston.com/cabbage-peas-tamago-toji/ – ‘Tamago Toji’ is a Japanese cooking method to bind the ingredients cooked in sauce or soup with ‘Tamago’, egg(s).
  Comments:
2. to finish a dish by topping with beaten egg?
  Diff:
@@ -23,0 +24,7 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>to sew up</gloss>
+<gloss>to stitch together</gloss>
+</sense>
2. A 2013-10-15 06:12:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1482330 Active (id: 2213433)
番線
ばんせん
1. [n]
▶ track number
▶ platform number
2. [n]
▶ wire gauge



History:
4. A 2022-11-11 03:47:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-11-11 01:02:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
luminous, wisdom
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>platform number</gloss>
2. A 2022-11-06 10:38:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-11-06 04:04:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
This sense is in all the kokugos and gg5.

https://ja.wikipedia.org/wiki/番線
wikipedia: ワイヤーゲージの別名。
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>wire gauge</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1502700 Active (id: 2213418)
物珍しいもの珍しい物めずらしい [sK]
ものめずらしい
1. [adj-i]
▶ curious
▶ strange
▶ unusual
Cross references:
  ⇐ see: 1502390 物【もの】 10. really; truly

Conjugations


History:
4. A 2022-11-11 00:38:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-11-11 00:17:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 物珍しい    │ 16,019 │ 60.0% │
│ もの珍しい   │  6,025 │ 22.6% │
│ 物めずらしい  │     86 │  0.3% │
│ ものめずらしい │  4,551 │ 17.1% │
├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 物珍しさ    │ 29,868 │ 72.4% │
│ もの珍しさ   │  5,017 │ 12.2% │
│ 物めずらしさ  │    181 │  0.4% │
│ ものめずらしさ │  6,183 │ 15.0% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>もの珍しい</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>物めずらしい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2020-07-29 06:38:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-29 04:57:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog daij
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>strange</gloss>
+<gloss>unusual</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1564580 Active (id: 2226815)
はさみ切る挟み切る剪み切る
はさみきる
1. [v5r,vt] [rare]
▶ to snip (off)
▶ to nip off
▶ to clip off
▶ to trim off

Conjugations


History:
8. A 2023-03-29 20:13:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I meant to remove that.
7. A* 2023-03-29 20:09:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
剪み切る is in daijr, koj, gg5, and mentioned in shinmeikai
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2023-03-29 20:06:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Welcome to the interesting world of 複合動詞. Yes, it's rare but there is no evidence it's an abbreviation of はさみで切る.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<s_inf>shortened form of the common はさみで切る</s_inf>
5. D* 2023-03-29 14:26:52  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
(sorry for the double-post, the whole intention was to keep my edit, and secondarily vote to delete)

ルミネ and GG5 notwithstanding, if there isn't other evidence that this is a "word", I don't think we want to treat every occurrence of a dropped を、で、が、の etc. as a "word" (especially when rare). 

Perhaps I have misread/mis-researched this term, but this is what it appears to me to be.

If it stays, I stand by my suggestion that this have a [note] giving the common form (not sure of the optimal wording).  We can't xref, because ハサミで切る would never pass an obviousness test(nor do I think it should).
4. A* 2023-03-29 14:25:38  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Forgot [sK]
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1572150 Active (id: 2282963)
顳顬 [rK] 蟀谷 [rK] [rK] 顳かみ [sK]
こめかみコメカミ (nokanji)
1. [n] [uk] {anatomy}
▶ temple (on side of head)
Cross references:
  ⇐ see: 2768180 テンプル 2. temple (on side of head)



History:
12. A 2023-11-11 22:49:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
rare 混ぜ書き forms should be hidden.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<keb>顳かみ</keb>
+<keb>顳</keb>
@@ -17,2 +17,2 @@
-<keb>顳</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>顳かみ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
11. A 2023-11-10 23:16:18  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-11-10 16:17:35  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
顳	401	  
顳かみ	195	  <----
顳顬	96	  
顳前	76	  
顳前斜線	68	  
顳を	27 <--- maybe read is こめかみ	
顳に	23	  

顳顬	96	9.5%
蟀谷	314	31.2%
顳かみ	195	19.4%
  Comments:
顳 is rarer than it looks, since 顳かみ is also a valid form.

I use two fonts for reviewing kanji, a handwritten font which is missing a lot of uncommon kanji, and a stroke-order font that has *almost* everything.  I was shocked to find the stroke-order font had 顳 but not 顬.  This may indicate there is a reason why "顳かみ" pops up as a valid form, even though both kanji seem equally esoteric to me. (This is why I include it, instead of [sK]).
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>顳かみ</keb>
9. A 2022-11-12 23:38:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
こめかみあたり	2641	83.1%
コメカミあたり	539	16.9%
こめかみが痛い	977	81.1%
コメカミが痛い	227	18.9%
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>temple (side of head)</gloss>
+<gloss>temple (on side of head)</gloss>
8. A 2022-11-11 22:42:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://nanchiku029yasan.com/html/page17.html
  Comments:
The pork references seem to be abbreviations of 豚コメカミ. It could go in as a separate sense with "esp. コメカミ".
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577490 Active (id: 2297928)
格好いい [spec1] 格好良いカッコ良い [sK] かっこ良い [sK] 格好よい [sK]
かっこいい [spec1] かっこよい (格好良い)かっこういいカッコイイ (nokanji) [spec1] カッコいい (nokanji) [spec1] かっこええ [sk]
1. [adj-ix] [uk]
▶ attractive
▶ good-looking
▶ stylish
▶ cool
▶ smooth
▶ neat
▶ with-it
▶ groovy
Cross references:
  ⇐ see: 2827641 ダサかっこいい 1. cheesy yet cool; so uncool it's cool; cool but uncool
  ⇐ see: 2610990 かっけー 1. cool; stylish; awesome; sick; sweet; dope
  ⇐ see: 2826618 カッチョ良い【かっちょいい】 1. attractive; good-looking; stylish; cool; smooth; neat; with-it; groovy

Conjugations


History:
23. A 2024-04-14 05:50:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
The restrictions I just added aren't needed if we hide カッコ良い and かっこ良い.
  Diff:
@@ -33,2 +32,0 @@
-<re_restr>格好いい</re_restr>
-<re_restr>格好良い</re_restr>
22. A* 2024-04-14 05:45:04 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>格好よい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,2 +29,0 @@
-<re_restr>カッコ良い</re_restr>
-<re_restr>かっこ良い</re_restr>
21. A 2024-04-14 03:27:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
かっこういい only applies to 格好いい and 格好良い.
  Diff:
@@ -28,0 +29,2 @@
+<re_restr>格好いい</re_restr>
+<re_restr>格好良い</re_restr>
20. A 2022-11-11 22:11:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I assume it means the same.
19. A* 2022-11-11 21:53:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
かっこええ  111,272
  Diff:
@@ -38,0 +39,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>かっこええ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
(show/hide 18 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1598560 Active (id: 2213468)
出稼ぎ [news1,nf07] 出かせぎ [sK]
でかせぎ [news1,nf07]
1. [n,vs,vi]
▶ working away from home (esp. abroad)
2. [n]
▶ person working away from home
▶ migrant worker
Cross references:
  ⇐ see: 2856787 デカセギ 1. person of Japanese decent (esp. a Japanese Brazilian) who migrates to Japan for work; dekasegi

Conjugations


History:
12. A 2022-11-11 22:32:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll leave it to someone else to create a デカセギ entry.
11. A* 2022-11-11 22:13:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/出稼ぎ#日本人の出稼ぎ
"中南米でも「デカセギ」(ポルトガル語: decasségui、スペイン語:dekasegiと表現されることがある"
  Comments:
Most of the "migrant worker" translations on Reverso are 出稼ぎ労働者. 出稼ぎ (on its own) much more commonly refers to the act.
All the top online results for デカセギ are about Japanese Brazilians. I think it should be a separate entry.
  Diff:
@@ -18,8 +17,0 @@
-<r_ele>
-<reb>デカセギ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>migrant worker</gloss>
-</sense>
@@ -30 +22,6 @@
-<gloss>working away from home (in another district, city, country)</gloss>
+<gloss>working away from home (esp. abroad)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>person working away from home</gloss>
+<gloss>migrant worker</gloss>
10. A* 2022-11-11 00:38:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
You're right; it's not needed.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>migrant worker (esp. from abroad)</gloss>
+<gloss>migrant worker</gloss>
9. A* 2022-11-10 22:04:48 
  Comments:
Does "migrant worker (esp. from abroad)" make sense? Migrant workers are per definition not working in their home country.
8. A* 2022-11-10 10:35:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/出稼ぎ
Reverso
  Comments:
Looking at this more closely, I think the modern usage is mostly for the "migrant worker" sense. Reverso has heaps of matches with that meaning and almost none of the "working away from home" sense. Also, the usage of でかせぎ and デカセギ is quite small. I don't really think it can be regarded as an abbreviation of 出稼ぎ労働者. As Daijisen has it "また、その人。". I see the one example sentence is for the "migrant worker" sense.
I suggest reversing the sense order.
  Diff:
@@ -24,3 +24 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>working away from home (esp. abroad)</gloss>
+<gloss>migrant worker (esp. from abroad)</gloss>
@@ -30,6 +28,3 @@
-<xref type="see" seq="1995060">出稼ぎ労働者</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>usu. as デカセギ</s_inf>
-<gloss>migrant worker (usu. of Japanese descent)</gloss>
-<gloss>dekasegi</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>working away from home (in another district, city, country)</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612330 Active (id: 2213453)
碌な [ateji] 陸な [rK]
ろくな [ichi1] ロクな (nokanji)
1. [adj-pn] [uk]
《with neg. sentence》
▶ satisfactory
▶ decent
▶ good
▶ proper
▶ respectable



History:
7. A 2022-11-11 12:34:39  Robin Scott <...address hidden...>
6. A* 2022-11-11 09:10:43  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

碌な   23,597  3.9%
陸な    1,221  0.2%
ろくな 395,647 64.6%
ロクな 192,101 31.4% <- adding
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ロクな</reb>
+<re_nokanji/>
5. A 2021-12-04 00:50:47  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2021-12-04 00:09:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<s_inf>usually used in the negative sense</s_inf>
+<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
@@ -21,0 +22,3 @@
+<gloss>good</gloss>
+<gloss>proper</gloss>
+<gloss>respectable</gloss>
3. A 2021-12-02 09:20:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
碌な	23597
陸な	1221
ろくな	395647


ろくなもん	26453
碌なもん	923
陸なもん	No matches
  Diff:
@@ -7 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -10,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1671550 Active (id: 2213458)
網膜剥離網膜はく離網膜剝離
もうまくはくり
1. [n] {medicine}
▶ retinal detachment



History:
4. A 2022-11-11 20:17:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
剝/剥 is a messy situation.
3. A* 2022-11-11 07:59:41  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

網膜剥離    49,952 73.4%
網膜はく離   17,025 25.0% <- NHK accent
網膜剝離         0  0.0% <- daijs: https://kotobank.jp/word/網膜剝離-1427243 (note, we decided not to tag 「剝離」 as rK at 「剥離」)
もうまくはくり  1,121  1.6%
  Comments:
Came across it as the --剝- form.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>網膜はく離</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>網膜剝離</keb>
2. A 2013-02-14 06:30:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-14 04:41:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmedhealth/PMH0002022/
etc.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>detachment of the retina</gloss>
+<field>&med;</field>
+<gloss>retinal detachment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1771300 Active (id: 2213553)
虫けら虫ケラ虫螻 [rK]
むしけらムシケラ [sk]
1. [n]
▶ worm
▶ insect
2. [n] [derog]
▶ insignificant person
▶ pathetic person



History:
5. A 2022-11-12 23:30:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
ムシケラ isn't especially common.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2022-11-11 22:34:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-11-11 08:12:14  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

虫けら  48,492 68.8%
虫ケラ  15,211 21.6% <- adding
虫螻    1,090  1.5%
むしけら  3,505  5.0%
むしケラ     25  0.0%
ムシケラ  2,185  3.1% <- adding
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>虫ケラ</keb>
@@ -12,0 +16,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ムシケラ</reb>
+<re_nokanji/>
2. A 2022-05-12 06:00:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-11 19:17:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
GG5
Google N-gram Corpus Counts
 1,090	  2.2%	虫螻
48,492	 97.8%	虫けら
 3,505	  n/a 	むしけら
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>虫螻</keb>
+<keb>虫けら</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>虫けら</keb>
+<keb>虫螻</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>insignificant person</gloss>
+<gloss>pathetic person</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1810980 Active (id: 2213647)
漁り火漁火 [io] いさり火 [sK]
いさりび
1. [n]
▶ fire lit on a boat to lure fish at night
Cross references:
  ⇔ see: 1810970 漁火 1. fire lit on a boat to lure fish at night



History:
5. A 2022-11-14 19:47:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>いさり火</keb>
+<keb>漁火</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -11,2 +12,2 @@
-<keb>漁火</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<keb>いさり火</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,2 +20,2 @@
-<xref type="see" seq="1810970">漁火・ぎょか</xref>
-<gloss>fire for luring fish at night</gloss>
+<xref type="see" seq="1810970">漁火</xref>
+<gloss>fire lit on a boat to lure fish at night</gloss>
4. A* 2022-11-11 04:10:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
漁り火	15039	10.6%
漁火	98918	69.7% <- inflated by 漁火/ぎょか
いさりび	17515	12.3%
いさり火	10533	7.4% <- Unidic
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>いさり火</keb>
3. A 2014-02-09 02:51:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think they're a bit too old-fashioned.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A* 2014-02-09 02:38:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't trust kojien's okurigana.  but if this isn't going to be marked io then they probably should actually be merged in the end
1. A* 2014-02-09 00:02:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
  Comments:
Since Koj has いさりび as 漁火, it probably shouldn't be "io"?
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>漁火</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1810970">漁火・ぎょか</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1851060 Active (id: 2213558)
掛け替える架け替える掛けかえる [sK] かけ替える [sK] 掛替える [sK]
かけかえる
1. [v1,vt]
▶ to replace (a picture, sign, hanging scroll, etc.)
▶ to substitute
▶ to take down (an old picture, etc.) and put up a new one
▶ to rebuild (a bridge)
2. [v1,vt]
▶ to move (a picture, etc.) to another location
▶ to hang somewhere else

Conjugations


History:
3. A 2022-11-13 00:46:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-11-12 23:28:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
橋を架け替え	476
橋を掛け替え	0
絵を架け替え	28
絵を掛け替え	70
---
掛けかえる	756
かけ替える	325
  Comments:
架け替える is mainly used for bridges. 
Added sense (not in the JEs).
  Diff:
@@ -8,0 +9,11 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掛けかえる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かけ替える</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掛替える</keb>
@@ -17 +28 @@
-<gloss>to replace</gloss>
+<gloss>to replace (a picture, sign, hanging scroll, etc.)</gloss>
@@ -18,0 +30,8 @@
+<gloss>to take down (an old picture, etc.) and put up a new one</gloss>
+<gloss>to rebuild (a bridge)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to move (a picture, etc.) to another location</gloss>
+<gloss>to hang somewhere else</gloss>
1. A* 2022-11-11 05:04:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
掛け替える	2006	34.3% <- JEs, Kokugos
かけかえる	828	14.2%
架け替える	2992	51.1% <- Unidic, JLD
掛替える	24	0.4%
  Comments:
An odd one. Unidic maps 架け替える to 掛け替える, and we have some other entries with 架け and 掛け as alternatives, e.g. 架け橋/掛け橋. The raw Google hits massively favour 掛け替える. I suspect 架け替える is possibly a 変換ミス, hence the suggested [sK], but perhaps it can be visible?
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>架け替える</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1929870 Active (id: 2213473)

かん
1. [n,n-suf]
▶ (large) building
▶ public building
▶ hall



History:
2. A 2022-11-11 22:37:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-11-11 12:03:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs, meikyo
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<pos>&suf;</pos>
-<gloss>house</gloss>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>(large) building</gloss>
+<gloss>public building</gloss>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>building</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1950880 Active (id: 2213549)
鋸草のこぎり草 [sK]
のこぎりそうノコギリソウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Siberian yarrow (Achillea sibirica)
2. [n] [uk]
▶ achillea
Cross references:
  ⇒ see: 2241130 アキレア 1. achillea



History:
2. A 2022-11-12 22:57:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,0 +26 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2022-11-11 04:12:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
鋸草	1104	8.0%
のこぎりそう	3597	26.1%
ノコギリソウ	8014	58.1%
のこぎり草	1089	7.9% <- Unidic
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>のこぎり草</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1950890 Active (id: 2214170)
魚籠魚籃 [rK]
びく
1. [n] [uk]
▶ fish basket
▶ creel



History:
5. A 2022-11-24 10:54:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
魚籃の中	        0
魚籃に入れ	0
  Comments:
I think the 魚籃 counts are mostly false positives.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2022-11-23 21:55:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, probably "uk".
3. A* 2022-11-23 16:12:10  Opencooper
  Refs:
* NHK漢字表記辞典: かな
* gg5/chuujiten examples
* meikyo: 籠びく・網びく・箱びくなど

魚籠の中  298
びくの中  327
魚籠に入れ 183
びくに入れ  99
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2022-11-12 22:56:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>(wicker) basket used for carrying fish</gloss>
+<gloss>fish basket</gloss>
1. A* 2022-11-11 03:44:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
魚籠	6033	64.9%
魚籃	3259	35.1% <- Daijr/s, Unidic
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>魚籃</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2200470 Active (id: 2213470)
引きずられる引き摺られる
ひきずられる
1. [v1,vi]
▶ to let oneself be persuaded (by)
▶ to be influenced
▶ to be enticed
▶ to be tempted
▶ to be lured
Cross references:
  ⇔ see: 1169000 引きずる 4. to influence; to persuade; to entice; to lure

Conjugations


History:
5. A 2022-11-11 22:33:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-11-11 22:30:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<xref type="see" seq="1169000">引き摺る・4</xref>
-<gloss>to let oneself be persuaded</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1169000">引きずる・4</xref>
+<gloss>to let oneself be persuaded (by)</gloss>
@@ -17,0 +19,3 @@
+<gloss>to be enticed</gloss>
+<gloss>to be tempted</gloss>
+<gloss>to be lured</gloss>
3. A 2015-02-16 22:43:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1169000">引き摺る</xref>
+<xref type="see" seq="1169000">引き摺る・4</xref>
2. A* 2015-02-16 14:07:21 
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>引きずられる</keb>
+</k_ele>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2267920 Active (id: 2213535)
金平牛蒡金平ごぼう金平ゴボウ [sK] きんぴら牛蒡 [sK]
きんぴらごぼうキンピラゴボウ (nokanji)きんぴらゴボウ [sk] キンピラごぼう [sk]
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ kinpira gobō
▶ braised burdock root
▶ [expl] chopped burdock root (and sometimes carrot) cooked in sugar and soy sauce
Cross references:
  ⇐ see: 1243170 金平【きんぴら】 1. chopped burdock root (and sometimes carrot) cooked in sugar and soy sauce



History:
10. A 2022-11-12 22:00:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34,0 +35 @@
+<field>&food;</field>
9. A 2022-11-11 00:39:58  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-11-10 23:58:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
金平牛蒡	        6286	6.0%
金平ごぼう	5427	5.2%
金平ゴボウ	2851	2.7%
きんぴら牛蒡	2360	2.3%
きんぴらごぼう	61195	58.5%
キンピラゴボウ	11332	10.8%
きんぴらゴボウ	10711	10.2%
キンピラごぼう	4487	4.3%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,3 +20,4 @@
-<re_restr>金平牛蒡</re_restr>
-<re_restr>金平ごぼう</re_restr>
-<re_restr>きんぴら牛蒡</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>キンピラゴボウ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -24 +27,5 @@
-<re_restr>金平ゴボウ</re_restr>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>キンピラごぼう</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A 2020-12-01 11:11:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>kinpira gobo</gloss>
+<gloss>kinpira gobō</gloss>
6. A* 2020-11-29 01:11:00  Opencooper
  Refs:
WWW hits have the romanization and "braised burdock root"

金平牛蒡	6286
金平ゴボウ	2851
金平ごぼう	5427
きんぴら牛蒡	2360
きんぴらゴボウ	10711
きんぴらごぼう	61195
  Diff:
@@ -6,0 +7,9 @@
+<k_ele>
+<keb>金平ごぼう</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>金平ゴボウ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>きんぴら牛蒡</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +18,7 @@
+<re_restr>金平牛蒡</re_restr>
+<re_restr>金平ごぼう</re_restr>
+<re_restr>きんぴら牛蒡</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>きんぴらゴボウ</reb>
+<re_restr>金平ゴボウ</re_restr>
@@ -13 +29,3 @@
-<gloss>chopped burdock root (and sometimes carrot) cooked in sugar and soy sauce</gloss>
+<gloss>kinpira gobo</gloss>
+<gloss>braised burdock root</gloss>
+<gloss g_type="expl">chopped burdock root (and sometimes carrot) cooked in sugar and soy sauce</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2268840 Active (id: 2213547)
五陰盛苦
ごおんじょうく
1. [n] [yoji] {Buddhism}
▶ pain caused by the five skandhas
Cross references:
  ⇒ see: 2268820 五陰 1. the five skandhas (matter, sensation, perception, mental formations and consciousness); the five aggregates



History:
5. A 2022-11-12 22:45:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
I think the gloss can be simplified further.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>the pain brought on by the five skandhas</gloss>
+<gloss>pain caused by the five skandhas</gloss>
4. A* 2022-11-11 23:31:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's appropriate to copy in information from the 五陰 entry. The xref is there if people want to follow them up.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>the pain brought on by the five skandhas (matter, sensation, perception, mental formations and consciousness)</gloss>
+<gloss>the pain brought on by the five skandhas</gloss>
3. A* 2022-11-11 22:46:21  Nicolas Maia
  Refs:
http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?q=五盛陰苦
  Comments:
Trying to make this easier for the casual user.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>the pain brought on by the five skandha</gloss>
+<gloss>the pain brought on by the five skandhas (matter, sensation, perception, mental formations and consciousness)</gloss>
2. A 2022-08-10 08:12:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2797690 Active (id: 2213435)
入線
にゅうせん
1. [n,vs,vi]
▶ arrival (of a train) at the platform (of the starting station)
▶ entering a track (at the starting station)
2. [n,vs,vi] {horse racing}
▶ crossing the finish line
▶ passing the post

Conjugations


History:
4. A 2022-11-11 03:48:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-11-11 01:09:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, daij
  Comments:
Not just any platform.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>entering a track (of a train)</gloss>
-<gloss>arrival of a train (at a platform)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>arrival (of a train) at the platform (of the starting station)</gloss>
+<gloss>entering a track (at the starting station)</gloss>
@@ -19 +20,2 @@
-<gloss>passing the post (horseracing)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&horse;</field>
@@ -20,0 +23 @@
+<gloss>passing the post</gloss>
2. A 2013-08-28 02:50:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, ルミナス, etc.
  Diff:
@@ -14,0 +14,7 @@
+<gloss>arrival of a train (at a platform)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>passing the post (horseracing)</gloss>
+<gloss>crossing the finish line</gloss>
1. A* 2013-08-28 01:54:12  Marcus Richert
  Refs:
新和英中辞典 "〈列車が所定の線に入ること〉 pulling‐in of a train."
daijs nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2812970 Active (id: 2213436)
何かといえば何かと言えばなにかと言えば [sK]
なにかといえば
1. [exp]
▶ on the least pretext
▶ at every opportunity
▶ whenever there is a chance
▶ at the drop of a hat
Cross references:
  ⇒ see: 2077110 何かと言うと 1. on the least pretext; at every opportunity; whenever there is a chance; at the drop of a hat



History:
7. A 2022-11-11 03:56:40  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-11-11 01:48:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
なにかと言えば	1,140	3.1%
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>なにかと言えば</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2022-11-11 01:19:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>at every opportunity</gloss>
+<gloss>whenever there is a chance</gloss>
4. A 2016-04-13 20:08:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2016-04-06 11:32:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams:
何かと言えば	13683
なにかといえば	2713
何かといえば	19465
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>何かといえば</keb>
+</k_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856768 Active (id: 2213457)
幹線道
かんせんどう
1. [n]
▶ main road
▶ main thoroughfare
▶ arterial road
Cross references:
  ⇒ see: 1212150 幹線道路 1. main road; main thoroughfare; arterial road



History:
3. A 2022-11-11 18:07:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Much less common than 幹線道路 but plenty of examples online. I think it's OK to include.
I don't think it's an abbreviation.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>thoroughfare</gloss>
+<gloss>main road</gloss>
+<gloss>main thoroughfare</gloss>
2. A* 2022-11-10 06:19:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
幹線道路	295581
幹線道	5325
https://www.edrdg.org/~jwb/cgi-bin/ngramlookup?sent=幹線道&topjuku=on&top100=on
  Comments:
Looks awfully like a rare abbreviation of 幹線道路. Needed?
1. A* 2022-11-10 01:06:11  Nicolas Maia
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=幹線道
  Comments:
幹線道	5325

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856770 Active (id: 2213438)
マイナス1歳マイナス一歳マイナス1才マイナス一才 [sK]
マイナスいっさい
1. [n]
▶ prenatal period (of a baby's development)
▶ period when a baby is in the womb



History:
4. A 2022-11-11 04:00:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK.
3. A* 2022-11-11 01:16:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. Not sure how to gloss it.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>マイナス一歳</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,3 +13,0 @@
-<keb>マイナス一歳</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21 +22,2 @@
-<gloss>(child) less than 1 year old</gloss>
+<gloss>prenatal period (of a baby's development)</gloss>
+<gloss>period when a baby is in the womb</gloss>
2. A* 2022-11-10 06:10:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Jitsuyo: (https://www.weblio.jp/content/マイナス1才)
(1)生前の胎児の時期、母親の母胎にいる時期という意味で用いられることのある表現。たとえば歯科の分野では、虫歯菌がスキンシップを通じて子に移ることを防ぐために、子どもが生まれる前(マイナス1歳の時)から親も虫歯予防に努めるとよいと啓発されている。
(2)美容や健康に関する文脈において、1歳分若返るという意味で用いられ得る表現。
  Comments:
From what I'm seeing in WWW pages it's more like "pre-natal". Lots of the hits are to do with dentistry.
  Diff:
@@ -5,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>マイナス1才</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>マイナス一歳</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>マイナス一才</keb>
1. A* 2022-11-10 03:49:56 
  Comments:
Saw on hospital poster, confirmed on Google

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856773 Active (id: 2213456)
毎度おなじみ毎度お馴染み毎度御馴染み [sK]
まいどおなじみ
1. [exp,adj-no]
▶ same old familiar
▶ usual



History:
3. A 2022-11-11 17:44:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso
毎度お馴染み	49705
  Comments:
I don't think "more of the same" works in most cases.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>毎度お馴染み</keb>
@@ -18 +21 @@
-<gloss>more of the same</gloss>
+<gloss>usual</gloss>
2. A* 2022-11-10 10:46:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 毎度おなじみの the same old familiar
青春映画では毎度おなじみの人物設定 the same old familiar character types in movies about young people.
Reverso
毎度おなじみ	104271	97.7%
毎度御馴染み	2403	2.3%
毎度おなじみの	38654
  Comments:
Maybe this?
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+<k_ele>
+<keb>毎度御馴染み</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -11,2 +15,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>???</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>same old familiar</gloss>
+<gloss>more of the same</gloss>
1. A* 2022-11-10 10:31:53 
  Refs:
https://thesaurus.weblio.jp/content/毎度おなじみの

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856774 Active (id: 2213432)
武術家
ぶじゅつか
1. [n]
▶ martial artist



History:
2. A 2022-11-11 03:47:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
1. A* 2022-11-11 03:15:53  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/武術家
https://eow.alc.co.jp/search?q=武術家
  Comments:
武術家	53007

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856775 Active (id: 2213437)
常緑広葉樹林
じょうりょくこうようじゅりん
1. [n]
▶ evergreen broad‐leaved forest



History:
2. A 2022-11-11 03:57:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2022-11-11 03:21:13  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/常緑広葉樹林
https://kotobank.jp/word/常緑広葉樹林-675181
https://ja.wikipedia.org/wiki/常緑広葉樹林

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856776 Active (id: 2213467)
ルーレット台
ルーレットだい
1. [n]
▶ roulette board



History:
2. A 2022-11-11 22:31:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-11-11 14:18:42  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856777 Active (id: 2213466)
バートレット力
バートレットりょく
1. [n] {physics}
▶ Bartlett force



History:
2. A 2022-11-11 22:30:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&physics;</field>
1. A* 2022-11-11 14:19:34  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856778 Deleted (id: 2213529)
少陰
しょういん
1. [n]
▶ the lesser ying (in yin-yang)



History:
4. D 2022-11-12 20:27:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2022-11-12 07:25:06  Nicolas Maia
  Comments:
Forgot about that one, nice catch. I agree they should be merged.
2. A* 2022-11-11 23:51:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
小陰	12832	66.1%
少陰	6578	33.9%
  Comments:
We already have a 小陰/しょういん entry with the same meaning, which you submitted in 2020. They probably should be merged.  The higher n-gram count for 小陰 is probably because it's the more common こかげ term.
1. A* 2022-11-11 22:54:22  Nicolas Maia
  Refs:
http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-cjkve.pl?q=少陰
https://ja.wiktionary.org/wiki/少陰
  Comments:
少陰	6578
Something about Chinese medicine that I didn't quite get.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856779 Active (id: 2213540)
少陽小陽
しょうよう
1. [n]
▶ the lesser yang (in yin-yang)



History:
5. A 2022-11-12 22:10:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"in" was used first (on 太陰).
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>the lesser yang (within yin-yang)</gloss>
+<gloss>the lesser yang (in yin-yang)</gloss>
4. A 2022-11-12 20:17:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-11-12 07:23:17  Nicolas Maia
  Comments:
少陽	7576	66.1%
小陽	3891	33.9%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>小陽</keb>
2. A 2022-11-11 23:55:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning style.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>the lesser yang (in yin-yang)</gloss>
+<gloss>the lesser yang (within yin-yang)</gloss>
1. A* 2022-11-11 22:56:04  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wiktionary.org/wiki/少陽
  Comments:
少陽	7576

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5086342 Active (id: 2213431)

モラエス
1. [surname]
▶ Moraes



History:
2. A 2022-11-11 03:45:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-11-11 03:13:20  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&surname;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745278 Active (id: 2213434)
大西洋岸森林
たいせいようがんしんりん
1. [place]
▶ Atlantic Forest (Brazil)



History:
2. A 2022-11-11 03:47:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-11-11 03:17:43  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/大西洋岸森林
https://www.brasilnippou.com/2022/221111-17brasil.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml