JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[int]
[uk,pol]
《used at any time of the day in some industries and workplaces》 ▶ good morning
|
13. | A 2022-10-15 23:09:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
12. | A* 2022-10-14 22:32:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | おはよーございます 95499 |
|
Comments: | おはよーございます is possibly less formal, but it wouldn't hurt to have it pointing here. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おはよーございます</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
11. | A 2022-08-27 06:48:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that works. |
|
10. | A* 2022-08-26 22:49:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think a single sense with a more detailed note works fine. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="1612820">お早う</xref> +<xref type="see" seq="1612820">おはよう</xref> @@ -23,0 +24 @@ +<s_inf>used at any time of the day in some industries and workplaces</s_inf> @@ -25,7 +25,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>∫</pos> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>used by university students, in the TV industry and at certain workplaces</s_inf> -<gloss>hello</gloss> -<gloss>hi</gloss> |
|
9. | A 2022-08-25 23:17:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit wordy but probably accurate. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n-suf]
▶ not exceeding ... ▶ not more than ... ▶ ... and under ▶ ... and below ▶ ... or fewer
|
|||||
2. |
[n-suf]
▶ below (a standard, level, etc.) ▶ under ▶ beneath ▶ less than |
|||||
3. |
[n,adj-no]
▶ the following ▶ the below-mentioned ▶ the rest ▶ followed by ...
|
|||||
4. |
[n-suf]
《used to refer to all members of a group, starting with the head or principal figure》 ▶ including ... ▶ ... and other (employees, officials, etc.) |
5. | A 2022-10-18 23:14:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Actually, not just numbers. Dropping the note. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<s_inf>after a number</s_inf> |
|
4. | A 2022-10-17 00:17:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-10-17 00:12:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -25,3 +25,6 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>not exceeding</gloss> -<gloss>and downward</gloss> +<pos>&n-suf;</pos> +<xref type="ant" seq="1155120">以上・1</xref> +<s_inf>after a number</s_inf> +<gloss>not exceeding ...</gloss> +<gloss>not more than ...</gloss> +<gloss>... and under</gloss> @@ -28,0 +32,8 @@ +<gloss>... or fewer</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>below (a standard, level, etc.)</gloss> +<gloss>under</gloss> +<gloss>beneath</gloss> +<gloss>less than</gloss> @@ -32,2 +43,5 @@ -<gloss>below (e.g. standard)</gloss> -<gloss>under (e.g. a level)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>the following</gloss> +<gloss>the below-mentioned</gloss> +<gloss>the rest</gloss> +<gloss>followed by ...</gloss> @@ -36,4 +50,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>the below-mentioned</gloss> -<gloss>the following</gloss> -<gloss>the rest</gloss> +<pos>&n-suf;</pos> +<s_inf>used to refer to all members of a group, starting with the head or principal figure</s_inf> +<gloss>including ...</gloss> +<gloss>... and other (employees, officials, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2022-10-15 06:57:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 已下 is in nikkoku too. I suspect it's only used for the い sound. |
|
1. | A* 2022-10-15 06:29:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬────────────╮ │ 以下 │ 68,139,063 │ │ 已下 │ 1,887 │ 🡠 rK (daijr/s) │ いか │ 19,050,929 │ │ いげ │ 18,267 │ 🡠 ok (daijr, nikk) ╰─ーー─┴────────────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,0 +22 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
1. |
[adj-no,n]
▶ slightly salted ▶ lightly salted |
4. | A 2022-10-17 21:39:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-10-17 15:14:34 Opencooper | |
Refs: | * https://www.lettuceclub.net/recipe/dictionary-cook/150/ * https://nestle.jp/recipe/from1/cook/word/ha/hitosio 一塩 9,045 60.3% ひと塩 5,943 39.7% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひと塩</keb> |
|
2. | A 2022-10-15 00:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: サケを一塩にする salt salmon lightly. / 一塩もの(の魚) (a) 「lightly [slightly] salted fish. 中辞典: 一塩の鱈 lightly salted cod. ルミナス: 一塩の魚 slightly salted fish |
|
Comments: | Yes. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>lightly salted</gloss> |
|
1. | A* 2022-10-14 23:38:27 | |
Comments: | real word? |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ persistence ▶ single-mindedness ▶ sticking to one point ▶ focusing on one thing |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ always making the same bet |
7. | A 2022-10-15 01:29:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-10-15 01:15:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 一点張り │ 124,828 │ 96.6% │ │ 一点張 │ 2,656 │ 2.1% │ 🡠 adding (only shinmeikai) │ いってんばり │ 1,679 │ 1.3% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一点張</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-10-29 00:14:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | My bad. |
|
4. | A* 2021-10-28 20:14:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 賭け事で同じ所だけに金銭をかけること。 https://meaning-dictionary.com/「一点張り」とは?意味や使い方、例文や意味を/ "本来は、「一点張り」とは賭け事などで何度も同じ賭け方をすることを意味します" |
|
Comments: | Not "going all-in". Daijr and meikyo only have this sense as an etymological note. We should maybe tag it as obsolete. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>focusing on one thing</gloss> @@ -23,3 +24 @@ -<gloss>placing all one's money on the same bet</gloss> -<gloss>going all-in on a single bet</gloss> -<gloss>putting all stakes on a single bet</gloss> +<gloss>always making the same bet</gloss> |
|
3. | A* 2021-10-27 08:17:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij koj https://proverb-encyclopedia.com/itenbari/ 一つのことだけを譲らず、押し通すこと。 review example: 対応も悪いし、在庫にないから処分しますとの一点張り。 |
|
Comments: | I don't think this is adjectival |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,0 +18,8 @@ +<gloss>sticking to one point</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>placing all one's money on the same bet</gloss> +<gloss>going all-in on a single bet</gloss> +<gloss>putting all stakes on a single bet</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ it's good to have a girl first and then a boy |
|
2. |
[exp]
[col]
《recent usage》 ▶ one girl and two boys are ideal |
10. | A 2022-10-15 00:45:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs: 子をもつには、最初は育てやすい女の子で、次は男の子がよいという言い伝え。[補説]近年、俗に「女ひとりと男ふたりの子をもつのが理想」の意で用いられることもある。 |
|
Comments: | Reflecing the "俗に" too. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -18 +19 @@ -<gloss>one girl and two boys</gloss> +<gloss>one girl and two boys are ideal</gloss> |
|
9. | A* 2022-10-15 00:36:36 | |
Comments: | but Daijisen says 2nd sense too means ...が理想 I trust it over GG5. |
|
8. | A 2022-10-14 06:16:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 一姫二太郎 first a daughter, then a son(, traditionally the most auspicious order for the birth of children); 〔俗解: 娘一人に息子二人〕 one daughter, two sons. |
|
Comments: | I liked the earlier version. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<s_inf>original meaning</s_inf> -<gloss>the ideal is to have a girl first and then a boy</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>it's good to have a girl first and then a boy</gloss> @@ -17,2 +17,2 @@ -<s_inf>more recent usage</s_inf> -<gloss>the ideal is to have one girl and two boys</gloss> +<s_inf>recent usage</s_inf> +<gloss>one girl and two boys</gloss> |
|
7. | A* 2022-10-13 21:51:20 | |
Comments: | gojijukugo |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>It's good to have a girl first and then a boy</gloss> +<s_inf>original meaning</s_inf> +<gloss>the ideal is to have a girl first and then a boy</gloss> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>one daughter and two sons</gloss> +<s_inf>more recent usage</s_inf> +<gloss>the ideal is to have one girl and two boys</gloss> |
|
6. | A* 2022-10-13 10:47:21 Nicolas Maia | |
Refs: | daijs: [補説]近年、俗に「女ひとりと男ふたりの子をもつのが理想」の意で用いられることもある。 https://kotobank.jp/word/一姫二太郎-433162 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>one daughter and two sons</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ lacking spirit, vigour (vigor) |
2. | D 2022-10-15 05:38:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2022-10-15 02:10:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────╮ │ 気迫がない │ 1,422 │ │ 気魄がない │ 70 │ │ 気はくがない │ 0 │ │ きはくがない │ 0 │ ├─ーーーーーー─┼─────────┤ │ 気迫 │ 311,302 │ ╰─ーーーーーー─┴─────────╯ |
|
Comments: | I don't see this in any refs. Fairly uncommon and compositional |
1. |
[n]
▶ subsection head ▶ assistant manager ▶ chief clerk |
4. | A 2022-10-15 05:31:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-10-15 02:45:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 係長 │ 506,149 │ 99.1% │ │ 掛長 │ 3,514 │ 0.7% │ 🡠 rK (nikkoku) │ かかりちょう │ 1,229 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-05-26 16:27:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-24 22:58:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, etc. |
|
Comments: | More modern usage. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>subsection head</gloss> +<gloss>assistant manager</gloss> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ all eyes (of the public) ▶ (in) full view of the public ▶ (with) everyone looking on ▶ (focus of) public attention |
7. | A 2022-10-16 00:35:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-10-15 23:23:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -17,2 +17,4 @@ -<gloss>(in) the presence of the whole company</gloss> -<gloss>with all eyes fixed upon (one)</gloss> +<gloss>all eyes (of the public)</gloss> +<gloss>(in) full view of the public</gloss> +<gloss>(with) everyone looking on</gloss> +<gloss>(focus of) public attention</gloss> |
|
5. | A 2022-10-14 20:18:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-10-14 19:00:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gakken yoji: 「環視」を「監視」と書きちがえない。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 衆人環視 │ 16,903 │ 84.4% │ │ 衆人監視 │ 3,010 │ 15.0% │ │ しゅうじんかんし │ 120 │ 0.6% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>衆人監視</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-07-14 12:53:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Comments: | Ancient typo, probably. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ assistant ▶ helper
|
|||||
2. |
[n]
▶ assistant (to a professor) ▶ research assistant |
8. | A 2022-10-17 22:57:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm. 助ける can be read すける although it's usually たすける. I guess we could take that approach rather than ditching 助手/すけて altogther. |
|
Diff: | @@ -16,4 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>すけて</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -26 +21,0 @@ -<stagr>じょしゅ</stagr> |
|
7. | A* 2022-10-17 22:17:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai has たすけて【助(け)手】 and we have a corresponding entry 1344450. Maybe すけて could go there. |
|
6. | A* 2022-10-17 21:38:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The kokugos all have an entry for 助手/すけて with the first sense the same as here. Most have a second archaic sense about an assistant at the 節会相撲. I'm comfortable with this entry the way it is, but maybe we could consider splitting 助手/すけて off. |
|
5. | A* 2022-10-16 23:58:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Can we drop the ok reading? I don't like that it introduces a restr tag. |
|
4. | A 2022-10-15 01:33:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 2 〔大学の〕 an assistant 《to Prof. A》; a reader; a coadjutor; a tutor. |
|
Comments: | In BrE a "reader" is not an assistant - it's a senior position. I've never heard of coadjutor in a university context. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ costume ▶ dress ▶ attire |
8. | A 2022-10-16 00:23:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-10-15 23:42:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr has 3 archaic senses. I don't think we need sense 2. |
|
Diff: | @@ -27,9 +26,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>interior decoration</gloss> -<gloss>landscaping</gloss> -<gloss>furnishing</gloss> -<gloss>ornament</gloss> |
|
6. | A 2022-10-13 21:49:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-10-13 20:18:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku says that our sense [2] is [vs], but I don't see any evidence for sense [1] Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────╮ │ 装束 │ 182,342 │ │ 装束する │ 0 │ │ 装束して │ 103 │ ╰─ーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
4. | A 2017-06-16 23:05:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ventriloquism ▶ throwing one's voice |
2. | A 2022-10-16 00:36:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2022-10-15 12:03:48 hiroto42 <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Ventriloquism?oldid=490285727 |
|
Comments: | From wikipedia The act of ventriloquism is ventriloquizing, and the ability to do so is commonly called in English the ability to "throw" one's voice. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>throwing one's voice</gloss> |
1. |
[n]
▶ public relations ▶ PR ▶ publicity ▶ public information |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ publicizing |
6. | A 2022-10-15 00:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-10-15 00:18:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt] in sankoku 7e |
|
Comments: | may as well add the old itaiji form |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>廣報</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26,0 +31 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2020-10-16 21:48:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-16 18:59:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 広報 4165975 弘報 83385 廣報 559 |
|
Comments: | This isn't vs in any of the refs. I think "publicizing" should be a separate sense. I don't think we need 廣報. I can't find evidence it's still used. |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -<k_ele> -<keb>廣報</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -23 +18,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -27 +22,5 @@ -<gloss>information</gloss> +<gloss>public information</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2013-06-20 10:32:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<gloss>public relations</gloss> @@ -25,1 +26,0 @@ -<gloss>public relations</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ crotch ▶ groin ▶ area between the thighs |
6. | A 2022-10-16 00:35:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-10-15 23:14:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think "nether regions" is a good gloss. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>nether region</gloss> -<gloss>between the legs</gloss> +<gloss>crotch</gloss> @@ -19 +18 @@ -<gloss>crotch</gloss> +<gloss>area between the thighs</gloss> |
|
4. | A 2022-10-14 22:06:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-10-14 21:35:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 股間 │ 336,738 │ 96.6% │ │ 胯間 │ 97 │ 0.0% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ こかん │ 11,698 │ 3.4% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2015-01-01 23:12:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>groin</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[int]
[uk]
《used at any time of the day in some industries and workplaces》 ▶ good morning
|
12. | A 2022-10-16 23:51:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's an informal way of writing the word but we don't typically have separate entries for such forms. おはよ is at least pronounced differently. |
|
11. | A 2022-10-16 00:10:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It is more informal than おはよう, not that it really matters much. |
|
10. | A* 2022-10-15 23:07:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | おはよー is just a spelling variant. There's no need to split it off. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おはよー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
9. | A* 2022-10-14 22:29:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.italki.com/ja/post/question-168124 おはよ 285135 おはよー 230522 |
|
Comments: | It's a fair point, and it's probably best to hive おはよ off into another entry. おはよー could go there too. I'll set it up. |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>おはよ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A* 2022-10-13 04:41:00 Opencooper | |
Refs: | * https://meaning-dictionary.com/「おはよ」と「おはよう」の違いとは?分かりや/ * https://ja.hinative.com/questions/4660102 |
|
Comments: | I feel 「おはよ」 is pretty common colloquially. Perhaps it's worth surfacing in its own [col]-tagged entry, glossed as "mornin'", etc.? |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to neglect ▶ to leave undone ▶ to lay aside |
4. | A 2022-10-15 05:32:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-10-15 02:54:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | koj, shinmeikai, meikyo, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-03-17 23:00:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to lay aside</gloss> |
|
1. | A* 2018-03-17 13:45:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj dajs G n-grams: ほったらかす 8211 放ったらかす 1048 |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>to let aside</gloss> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>to leave undone</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
{chemistry}
▶ monobasic acid |
1. | A 2022-10-15 00:21:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&chem;</field> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Chinese onion (Allium chinense) ▶ Chinese scallion ▶ Kiangsi scallion ▶ rakkyo
|
|||||||||
2. |
[n]
[uk,abbr]
▶ pickled Chinese onion
|
14. | A 2024-01-01 00:56:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-12-31 22:39:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Allium_chinense |
|
Comments: | I can't find a source for "Japanese leek". |
|
Diff: | @@ -35,2 +35,4 @@ -<gloss>Japanese leek (Allium chinense)</gloss> -<gloss>Chinese onion</gloss> +<gloss>Chinese onion (Allium chinense)</gloss> +<gloss>Chinese scallion</gloss> +<gloss>Kiangsi scallion</gloss> +<gloss>rakkyo</gloss> @@ -39,0 +42 @@ +<xref type="see" seq="2859691">らっきょう漬け</xref> @@ -42 +45 @@ -<gloss>sour-sweet pickle of Japanese leek</gloss> +<gloss>pickled Chinese onion</gloss> |
|
12. | A 2022-10-15 23:08:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-10-14 00:32:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/茖葱-1753894 辣韮 7309 93.2% 薤 463 5.9% 辣韭 69 0.9% 茖葱 0 0.0% <- Koj mentions this form in its 五葷 entry. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>茖葱</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2016-06-15 12:49:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Presumably らっきょうづけ. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to evade (questions) ▶ to reply evasively ▶ to beat around the bush ▶ to throw up a smoke screen |
7. | A 2022-10-15 01:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've raised this as an issue on Github. |
|
6. | A* 2022-10-13 00:32:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お茶を濁す 46825 95.0% 茶を濁す 2443 5.0% |
|
Comments: | I think 1 sense is fine. I wonder if we can drop the 茶を濁す entry altogether, and just have it as an sK form here? Most of the JEs only have お茶を濁す. |
|
5. | A* 2022-10-12 22:36:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Align with 茶を濁す? Not sure this needs 4 senses |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お茶をにごす</keb> @@ -13,18 +16,4 @@ -<gloss>to be evasive</gloss> -<gloss>to give an evasive answer</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5s;</pos> -<gloss>to speak ambiguously</gloss> -<gloss>to prevaricate</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5s;</pos> -<gloss>to cook up a specious story to get out of an uncomfortable situation</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5s;</pos> -<gloss>to make do with</gloss> +<gloss>to evade (questions)</gloss> +<gloss>to reply evasively</gloss> +<gloss>to beat around the bush</gloss> +<gloss>to throw up a smoke screen</gloss> |
|
4. | A 2011-11-07 21:30:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-11-07 10:42:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Re-order meanings to front “speak evasively”, which seems to be main sense. (I’m told this is a somewhat old-fashioned expression; found in same article.) |
|
Diff: | @@ -13,6 +13,2 @@ -<gloss>to make do with</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5s;</pos> -<gloss>to cook up a specious story to get out of an uncomfortable situation</gloss> +<gloss>to be evasive</gloss> +<gloss>to give an evasive answer</gloss> @@ -29,2 +25,6 @@ -<gloss>to be evasive</gloss> -<gloss>to give an evasive answer</gloss> +<gloss>to cook up a specious story to get out of an uncomfortable situation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<gloss>to make do with</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[prt]
[form]
▶ even |
|
2. |
[prt]
[form]
▶ even if ... ▶ even though ... |
|
3. |
[prt]
[form]
《oft. as こととて》 ▶ because ... ▶ as ... ▶ on the grounds that ... |
|
4. |
[prt]
[form]
▶ with the purpose of ... ▶ in order to ... ▶ with a view to ... |
3. | A 2022-10-16 00:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-10-15 15:46:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, chujiten |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&form;</misc> @@ -13,2 +14,3 @@ -<gloss>even if</gloss> -<gloss>even though</gloss> +<misc>&form;</misc> +<gloss>even if ...</gloss> +<gloss>even though ...</gloss> @@ -18,2 +20,12 @@ -<gloss>because of</gloss> -<gloss>on the grounds that</gloss> +<misc>&form;</misc> +<s_inf>oft. as こととて</s_inf> +<gloss>because ...</gloss> +<gloss>as ...</gloss> +<gloss>on the grounds that ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<misc>&form;</misc> +<gloss>with the purpose of ...</gloss> +<gloss>in order to ...</gloss> +<gloss>with a view to ...</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{biology}
▶ single nucleotide polymorphism ▶ SNP |
4. | A 2022-10-21 05:45:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
3. | A* 2022-10-15 00:23:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【生物】 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&biol;</field> |
|
2. | A 2012-05-22 04:44:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2012-05-22 01:32:32 Marcus | |
Refs: | life, jst, PDQ®がん用語辞書 英語版, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/一塩基� %9A%E5%9E%8B |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to open a pathway (to) ▶ to find a way (to) ▶ to open the door (to) ▶ to pave the way (for) |
4. | A 2022-10-16 00:12:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
3. | A* 2022-10-15 23:37:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, wisdom, reverso |
|
Comments: | It's an awkward one because the expression is intransitive but a natural English translation requires a transitive verb. It's really "a path opens", "a way is found", etc. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,4 @@ -<gloss>to find a pathway</gloss> -<gloss>to avoid the obstacles</gloss> +<gloss>to open a pathway (to)</gloss> +<gloss>to find a way (to)</gloss> +<gloss>to open the door (to)</gloss> +<gloss>to pave the way (for)</gloss> |
|
2. | A* 2022-10-12 01:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: 学歴のない社員にも管理職登用の道が開けるとよいが. It would be nice if even workers without an academic record were eligible for appointment to executive positions. ルミナス: find a successful way. |
|
Comments: | Something like this? |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>xx</gloss> +<gloss>to find a pathway</gloss> +<gloss>to avoid the obstacles</gloss> |
|
1. | A* 2022-09-16 09:29:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 進路をさまたげるものがなくなる。解決の方法などがわかる。「解決への―・けてきた」 |
|
Comments: | Can't come up with a gloss. |
1. |
[n]
{architecture}
▶ outer roofed structure for protecting cultural assets and historic sites
|
3. | A 2022-10-15 23:09:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>outer roofed structure protecting cultural assets and historic sites</gloss> +<gloss>outer roofed structure for protecting cultural assets and historic sites</gloss> |
|
2. | A 2022-10-11 01:58:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 覆屋 8192 覆い屋 1273 鞘堂 1489 覆堂 2553 KOD - xrefs the GG5 鞘堂 entry. GG5: 鞘堂 【建】 a construction built (like a protective shell) over a precious structure to protect the latter from the elements. https://ja.wikipedia.org/wiki/覆堂 (rolls 覆堂, 鞘堂 and 覆屋 into one article.): 貴重な文化財や史跡等を風雨から保護するため、それらを覆うように建設された簡易な建築物。 |
|
Comments: | I'll do alined entries for the other two. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>覆い屋</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>an outer roofed structure protecting Shintō shrine buildings</gloss> +<field>&archit;</field> +<gloss>outer roofed structure protecting cultural assets and historic sites</gloss> |
|
1. | A* 2022-10-10 03:50:49 Edwina Palmer <...address hidden...> | |
Refs: | https://jglobal.jst.go.jp/detail?JGLOBAL_ID=201102295841926617 https://syuka.com/article/jinja/post164038851.html https://www.omiyasan.com/vocablary/post-105.php |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to get to the heart of the matter ▶ to get to the core |
|
2. |
[exp,v5u]
[id]
{sports}
▶ to hit (a ball) with the sweet spot (of a golf club, baseball bat, etc.) |
4. | A 2022-10-16 00:12:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-10-15 17:33:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://chico-shikaku.com/2022/06/shinwoku-meaning/ |
|
Comments: | I think this is more accurate for sense 2. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -20,2 +21,2 @@ -<gloss>to hit a ball in the centre</gloss> -<gloss>to hit a ball on the sweet spot (golf)</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to hit (a ball) with the sweet spot (of a golf club, baseball bat, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2022-10-12 03:10:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro 芯を食う 699 芯を食わない 230 芯を食った 1601 WWW hits have a lot of baseball and golf references. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&v5u;</pos> +<gloss>to get to the heart of the matter</gloss> @@ -12,0 +15,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5u;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>to hit a ball in the centre</gloss> +<gloss>to hit a ball on the sweet spot (golf)</gloss> |
|
1. | A* 2022-10-10 04:07:32 solo_han | |
Refs: | https://ja.hinative.com/questions/21785876 https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/95610/ |
|
Comments: | 英語に訳した際には、「核心をつく」というニュアンスで表現すると自然に聞こえると思います |
1. |
[exp,v5r]
▶ to stay in a hotel (inn, etc.) ▶ to put up (at) |
|
2. |
[exp,v5r]
▶ to make a reservation (at a hotel, etc.) ▶ to arrange for a place to stay |
4. | A 2022-10-16 00:11:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-10-15 23:58:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>to stay in an accommodation</gloss> +<gloss>to stay in a hotel (inn, etc.)</gloss> +<gloss>to put up (at)</gloss> @@ -21 +22,2 @@ -<gloss>to make a reservation to an accommodation</gloss> +<gloss>to make a reservation (at a hotel, etc.)</gloss> +<gloss>to arrange for a place to stay</gloss> |
|
2. | A 2022-10-11 22:40:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 宿を取る 7297 宿を取った 5515 宿を取って 7693 Koj too. GG5 examples. |
|
1. | A* 2022-10-10 15:40:46 | |
Refs: | 大辞泉 |
1. |
[n]
▶ chief for the day (PR event in which a celebrity heads a police, fire, etc. department for a day) |
6. | A 2022-10-15 00:15:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-10-14 23:37:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | wiki: 一日署長とは、警察署、消防署や税務署など署を称する機関が有名俳優・女優・有名タレントなどを一日に限り署長に起用する署のPRイベントである。 |
|
Comments: | I think it's correct to describe it as a PR event (as well as a position). Doesn't need to be an expl gloss, though. How's this? I think "of a celebrity" is a little awkward here. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>chief for the day (of a celebrity, etc. "heading" a police, fire, etc. department as a PR event)</gloss> +<gloss>chief for the day (PR event in which a celebrity heads a police, fire, etc. department for a day)</gloss> |
|
4. | A 2022-10-14 21:03:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
3. | A* 2022-10-14 11:54:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that works as an expl gloss because it specifies it's a PR event rather than a one-day job. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>chief for the day</gloss> -<gloss g_type="expl">PR event for police, fire, etc. departments in which celebrities act as chiefs</gloss> +<gloss>chief for the day (of a celebrity, etc. "heading" a police, fire, etc. department as a PR event)</gloss> |
|
2. | A 2022-10-14 05:47:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wiki: "...警察署、消防署や税務署など.." GG5: 一日署長 Head [Chief, Superintendent, 《米》Marshal] for a Day. 一日署長 5714 |
|
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>(honorary) police chief for the day</gloss> -<gloss>the practice of Japanese police inviting actresses, idols, and other celebrities to help promote agendas</gloss> +<gloss>chief for the day</gloss> +<gloss g_type="expl">PR event for police, fire, etc. departments in which celebrities act as chiefs</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-f]
{chemistry}
▶ monobasic ▶ monatomic ▶ single-nucleotide |
2. | A 2022-10-16 17:36:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>single nucleotide</gloss> +<gloss>single-nucleotide</gloss> |
|
1. | A* 2022-10-15 00:21:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Reverso 一塩基 5325 一塩基多 2993 一塩基多型 2961 一塩基遺伝子 626 一塩基の 204 |
|
Comments: | We have 一塩基酸 and 一塩基多型 as entries. |
1. |
[n,adj-no]
▶ one's own style ▶ one's own way (of doing things) |
2. | A 2022-10-15 01:41:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More common than I expected. |
|
1. | A* 2022-10-15 00:55:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku. Lots of usages on twitter. Somewhat compositional, but easy to mistakenly read as しりゅう Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 私流 │ 81,729 │ 75.9% │ │ わたし流 │ 23,912 │ 22.2% │ │ わたくし流 │ 1,102 │ 1.0% │ │ わたしりゅう │ 88 │ 0.1% │ │ わたくしりゅう │ 872 │ 0.8% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
1. |
[n]
▶ horizontal deployment (of techniques, etc.) ▶ application to other fields |
2. | A 2022-10-18 00:40:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 横展開 7395 Reverso |
|
Comments: | 横+展開, and not in references, but probably useful. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>applying knowledge, capabilities, technology, know-how, equipment, etc. gained in a certain field to other field</gloss> +<gloss>horizontal deployment (of techniques, etc.)</gloss> +<gloss>application to other fields</gloss> |
|
1. | A* 2022-10-15 07:24:51 solo_han | |
Refs: | https://e-words.jp/w/水平展開.html |
|
Comments: | ある分野や場所、組織などで得た知見や能力、技術、ノウハウ、設備などを、同種の他の対象にも適用すること |
1. |
[n]
{medicine}
▶ postoperative diet |
3. | D 2022-10-21 21:43:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
2. | D* 2022-10-18 03:12:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 術後 863042 術後管理 14498 術後経過 12198 術後補助 11643 術後合併症 10080 ... 術後食 880 |
|
Comments: | I don't think this is needed/appropriate. 術後 goes on the front of many terms and this one is fairly obvious. We don't have any of the others. |
|
1. | A* 2022-10-15 08:43:06 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/術後食-767147 https://ejje.weblio.jp/content/術後食 |
1. |
[n]
▶ convalescent diet |
2. | A 2022-10-15 10:45:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Igaku, JST |
|
1. | A* 2022-10-15 08:45:50 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/回復食 |
1. |
[n]
{meteorology}
▶ funnel cloud ▶ pendant cloud |
2. | A 2022-10-16 00:33:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a funnel cloud; a pendant cloud; a tuba 中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>cloud hanging from the bottom of a cumulonimbus cloud in a funnel shape</gloss> +<field>&met;</field> +<gloss>funnel cloud</gloss> +<gloss>pendant cloud</gloss> |
|
1. | A* 2022-10-15 13:03:00 solo_han | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/漏斗雲 |
|
Comments: | 積乱雲の雲底から、漏斗(じょうご)形に垂れ下がる雲 |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ organic fluoride |
2. | A 2022-10-16 00:31:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD |
|
Comments: | 有機 + フッ素 + 化合物. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>per- and polyfluoroalkyl substances</gloss> +<field>&chem;</field> +<gloss>organic fluoride</gloss> |
|
1. | A* 2022-10-15 13:20:54 solo_han | |
Refs: | https://www.pref.kanagawa.jp/docs/pf7/suisitu/joukyou/yuukihussoqa.html#1-1 |
|
Comments: | 有機フッ素化合物は、独特の性質(水や油をはじく、熱に強い、薬品に強い、光を吸収しない等)を持ち、撥水剤、表面処理剤、乳化剤、消火剤、コーティング剤等に用いられてきた化学物質です |
1. |
[n]
▶ perfume |
3. | D 2022-10-16 00:22:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll merge them. パルファン stays separate. |
|
2. | A* 2022-10-15 21:02:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ パフューム │ 127,291 │ 85.8% │ 🡠 entry 1102250 │ パーフューム │ 146 │ 0.1% │ 🡠 entry 1102250 │ パルファン │ 12,482 │ 8.4% │ 🡠 entry 2719520 (French; "parfum") │ パヒューム │ 8,423 │ 5.7% │ 🡠 this entry │ パーヒューム │ 64 │ 0.0% │ 🡠 also in daijisen ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | Probably can be merged with 1102250 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パーヒューム</reb> |
|
1. | A* 2022-10-15 20:20:20 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | デジタル大辞泉 |