JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002340 Active (id: 2211468)
お早うございますおはよう御座います [rK] お早う御座います [rK]
おはようございます [spec1] おはよーございます [sk]
1. [int] [uk,pol]
《used at any time of the day in some industries and workplaces》
▶ good morning
Cross references:
  ⇔ see: 1612820 【おはよう】 1. good morning
  ⇐ see: 2034470 おはよっす 1. g'morning



History:
13. A 2022-10-15 23:09:26  Robin Scott <...address hidden...>
12. A* 2022-10-14 22:32:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
おはよーございます	95499
  Comments:
おはよーございます is possibly less formal, but it wouldn't hurt to have it pointing here.
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おはよーございます</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
11. A 2022-08-27 06:48:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that works.
10. A* 2022-08-26 22:49:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think a single sense with a more detailed note works fine.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="1612820">お早う</xref>
+<xref type="see" seq="1612820">おはよう</xref>
@@ -23,0 +24 @@
+<s_inf>used at any time of the day in some industries and workplaces</s_inf>
@@ -25,7 +25,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&int;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>used by university students, in the TV industry and at certain workplaces</s_inf>
-<gloss>hello</gloss>
-<gloss>hi</gloss>
9. A 2022-08-25 23:17:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit wordy but probably accurate.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1155060 Active (id: 2211653)
以下 [ichi1,news1,nf04] 已下 [rK]
いか [ichi1,news1,nf04] いげ [ok]
1. [n-suf]
▶ not exceeding ...
▶ not more than ...
▶ ... and under
▶ ... and below
▶ ... or fewer
Cross references:
  ⇔ ant: 1155120 以上 1. not less than ...; ... and over; ... and above; ... and upwards; ... or more
2. [n-suf]
▶ below (a standard, level, etc.)
▶ under
▶ beneath
▶ less than
3. [n,adj-no]
▶ the following
▶ the below-mentioned
▶ the rest
▶ followed by ...
Cross references:
  ⇐ see: 2848568 以下略【いかりゃく】 1. rest omitted; and so on
4. [n-suf]
《used to refer to all members of a group, starting with the head or principal figure》
▶ including ...
▶ ... and other (employees, officials, etc.)



History:
5. A 2022-10-18 23:14:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Actually, not just numbers. Dropping the note.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<s_inf>after a number</s_inf>
4. A 2022-10-17 00:17:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-10-17 00:12:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -25,3 +25,6 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>not exceeding</gloss>
-<gloss>and downward</gloss>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<xref type="ant" seq="1155120">以上・1</xref>
+<s_inf>after a number</s_inf>
+<gloss>not exceeding ...</gloss>
+<gloss>not more than ...</gloss>
+<gloss>... and under</gloss>
@@ -28,0 +32,8 @@
+<gloss>... or fewer</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>below (a standard, level, etc.)</gloss>
+<gloss>under</gloss>
+<gloss>beneath</gloss>
+<gloss>less than</gloss>
@@ -32,2 +43,5 @@
-<gloss>below (e.g. standard)</gloss>
-<gloss>under (e.g. a level)</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>the following</gloss>
+<gloss>the below-mentioned</gloss>
+<gloss>the rest</gloss>
+<gloss>followed by ...</gloss>
@@ -36,4 +50,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>the below-mentioned</gloss>
-<gloss>the following</gloss>
-<gloss>the rest</gloss>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<s_inf>used to refer to all members of a group, starting with the head or principal figure</s_inf>
+<gloss>including ...</gloss>
+<gloss>... and other (employees, officials, etc.)</gloss>
2. A 2022-10-15 06:57:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
已下 is in nikkoku too. I suspect it's only used for the い sound.
1. A* 2022-10-15 06:29:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬────────────╮
│ 以下 │ 68,139,063 │
│ 已下 │      1,887 │ 🡠 rK (daijr/s)
│ いか │ 19,050,929 │
│ いげ │     18,267 │ 🡠 ok (daijr, nikk)
╰─ーー─┴────────────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,0 +22 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1161160 Active (id: 2211582)
一塩ひと塩
ひとしお
1. [adj-no,n]
▶ slightly salted
▶ lightly salted



History:
4. A 2022-10-17 21:39:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-10-17 15:14:34  Opencooper
  Refs:
* https://www.lettuceclub.net/recipe/dictionary-cook/150/
* https://nestle.jp/recipe/from1/cook/word/ha/hitosio

一塩  9,045 60.3%
ひと塩 5,943 39.7%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひと塩</keb>
2. A 2022-10-15 00:14:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: サケを一塩にする salt salmon lightly. / 一塩もの(の魚) (a) 「lightly [slightly] salted fish.
中辞典: 一塩の鱈 lightly salted cod.
ルミナス: 一塩の魚 slightly salted fish
  Comments:
Yes.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>lightly salted</gloss>
1. A* 2022-10-14 23:38:27 
  Comments:
real word?
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1165110 Active (id: 2211443)
一点張り [news2,nf28] 一点張 [sK]
いってんばり [news2,nf28]
1. [n]
▶ persistence
▶ single-mindedness
▶ sticking to one point
▶ focusing on one thing
2. [n]
《orig. meaning》
▶ always making the same bet



History:
7. A 2022-10-15 01:29:00  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-10-15 01:15:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 一点張り   │ 124,828 │ 96.6% │
│ 一点張    │   2,656 │  2.1% │ 🡠 adding (only shinmeikai)
│ いってんばり │   1,679 │  1.3% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>一点張</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-10-29 00:14:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
My bad.
4. A* 2021-10-28 20:14:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 賭け事で同じ所だけに金銭をかけること。
https://meaning-dictionary.com/「一点張り」とは?意味や使い方、例文や意味を/
"本来は、「一点張り」とは賭け事などで何度も同じ賭け方をすることを意味します"
  Comments:
Not "going all-in".
Daijr and meikyo only have this sense as an etymological note. We should maybe tag it as obsolete.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>focusing on one thing</gloss>
@@ -23,3 +24 @@
-<gloss>placing all one's money on the same bet</gloss>
-<gloss>going all-in on a single bet</gloss>
-<gloss>putting all stakes on a single bet</gloss>
+<gloss>always making the same bet</gloss>
3. A* 2021-10-27 08:17:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij koj

https://proverb-encyclopedia.com/itenbari/
一つのことだけを譲らず、押し通すこと。

review example:
対応も悪いし、在庫にないから処分しますとの一点張り。
  Comments:
I don't think this is adjectival
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18,0 +18,8 @@
+<gloss>sticking to one point</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>placing all one's money on the same bet</gloss>
+<gloss>going all-in on a single bet</gloss>
+<gloss>putting all stakes on a single bet</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1166090 Active (id: 2211438)
一姫二太郎
いちひめにたろう
1. [exp] [proverb]
▶ it's good to have a girl first and then a boy
2. [exp] [col]
《recent usage》
▶ one girl and two boys are ideal



History:
10. A 2022-10-15 00:45:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs: 子をもつには、最初は育てやすい女の子で、次は男の子がよいという言い伝え。[補説]近年、俗に「女ひとりと男ふたりの子をもつのが理想」の意で用いられることもある。
  Comments:
Reflecing the "俗に" too.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&col;</misc>
@@ -18 +19 @@
-<gloss>one girl and two boys</gloss>
+<gloss>one girl and two boys are ideal</gloss>
9. A* 2022-10-15 00:36:36 
  Comments:
but Daijisen says 2nd sense too means ...が理想
I trust it over GG5.
8. A 2022-10-14 06:16:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 一姫二太郎 first a daughter, then a son(, traditionally the most auspicious order for the birth of children); 〔俗解: 娘一人に息子二人〕 one daughter, two sons.
  Comments:
I liked the earlier version.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<s_inf>original meaning</s_inf>
-<gloss>the ideal is to have a girl first and then a boy</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>it's good to have a girl first and then a boy</gloss>
@@ -17,2 +17,2 @@
-<s_inf>more recent usage</s_inf>
-<gloss>the ideal is to have one girl and two boys</gloss>
+<s_inf>recent usage</s_inf>
+<gloss>one girl and two boys</gloss>
7. A* 2022-10-13 21:51:20 
  Comments:
gojijukugo
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>It's good to have a girl first and then a boy</gloss>
+<s_inf>original meaning</s_inf>
+<gloss>the ideal is to have a girl first and then a boy</gloss>
@@ -16 +17,2 @@
-<gloss>one daughter and two sons</gloss>
+<s_inf>more recent usage</s_inf>
+<gloss>the ideal is to have one girl and two boys</gloss>
6. A* 2022-10-13 10:47:21  Nicolas Maia
  Refs:
daijs: [補説]近年、俗に「女ひとりと男ふたりの子をもつのが理想」の意で用いられることもある。
https://kotobank.jp/word/一姫二太郎-433162
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>one daughter and two sons</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1221790 Deleted (id: 2211451)
気迫がない気魄がない気はくがない
きはくがない
1. [exp]
▶ lacking spirit, vigour (vigor)



History:
2. D 2022-10-15 05:38:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2022-10-15 02:10:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────╮
│ 気迫がない  │   1,422 │
│ 気魄がない  │      70 │
│ 気はくがない │       0 │
│ きはくがない │       0 │
├─ーーーーーー─┼─────────┤
│ 気迫     │ 311,302 │
╰─ーーーーーー─┴─────────╯
  Comments:
I don't see this in any refs. Fairly uncommon and compositional

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1249370 Active (id: 2211449)
係長 [news1,nf11] 掛長 [rK]
かかりちょう [news1,nf11]
1. [n]
▶ subsection head
▶ assistant manager
▶ chief clerk



History:
4. A 2022-10-15 05:31:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-10-15 02:45:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 係長     │ 506,149 │ 99.1% │
│ 掛長     │   3,514 │  0.7% │ 🡠 rK (nikkoku)
│ かかりちょう │   1,229 │  0.2% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2018-05-26 16:27:56  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-05-24 22:58:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, etc.
  Comments:
More modern usage.
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>subsection head</gloss>
+<gloss>assistant manager</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1333280 Active (id: 2211484)
衆人環視衆人監視 [iK]
しゅうじんかんし
1. [n] [yoji]
▶ all eyes (of the public)
▶ (in) full view of the public
▶ (with) everyone looking on
▶ (focus of) public attention



History:
7. A 2022-10-16 00:35:11  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-10-15 23:23:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -17,2 +17,4 @@
-<gloss>(in) the presence of the whole company</gloss>
-<gloss>with all eyes fixed upon (one)</gloss>
+<gloss>all eyes (of the public)</gloss>
+<gloss>(in) full view of the public</gloss>
+<gloss>(with) everyone looking on</gloss>
+<gloss>(focus of) public attention</gloss>
5. A 2022-10-14 20:18:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-10-14 19:00:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
gakken yoji: 「環視」を「監視」と書きちがえない。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 衆人環視     │ 16,903 │ 84.4% │
│ 衆人監視     │  3,010 │ 15.0% │
│ しゅうじんかんし │    120 │  0.6% │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>衆人監視</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
3. A 2022-07-14 12:53:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Comments:
Ancient typo, probably.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344650 Active (id: 2211599)
助手 [ichi1,news1,nf06]
じょしゅ [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
▶ assistant
▶ helper
Cross references:
  ⇐ see: 1344450 助け手【たすけて】 1. helper; assistant
2. [n]
▶ assistant (to a professor)
▶ research assistant



History:
8. A 2022-10-17 22:57:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. 助ける can be read すける although it's usually たすける. I guess we could take that approach rather than ditching 助手/すけて altogther.
  Diff:
@@ -16,4 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>すけて</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -26 +21,0 @@
-<stagr>じょしゅ</stagr>
7. A* 2022-10-17 22:17:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai has たすけて【助(け)手】 and we have a corresponding entry 1344450. Maybe すけて could go there.
6. A* 2022-10-17 21:38:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The kokugos all have an entry for 助手/すけて with the first sense the same as here. Most have a second archaic sense about an assistant at the 節会相撲. I'm comfortable with this entry the way it is, but maybe we could consider splitting 助手/すけて off.
5. A* 2022-10-16 23:58:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Can we drop the ok reading? I don't like that it introduces a restr tag.
4. A 2022-10-15 01:33:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5:  2 〔大学の〕 an assistant 《to Prof. A》; a reader; a coadjutor; a tutor.
  Comments:
In BrE a "reader" is not an assistant - it's a senior position. I've never heard of coadjutor in a university context.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1402350 Active (id: 2211480)
装束 [news2,nf26]
しょうぞく [news2,nf26] そうぞく [ok] そうずく [ok]
1. [n]
▶ costume
▶ dress
▶ attire



History:
8. A 2022-10-16 00:23:22  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-10-15 23:42:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daijr has 3 archaic senses. I don't think we need sense 2.
  Diff:
@@ -27,9 +26,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>interior decoration</gloss>
-<gloss>landscaping</gloss>
-<gloss>furnishing</gloss>
-<gloss>ornament</gloss>
6. A 2022-10-13 21:49:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-10-13 20:18:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
nikkoku says that our sense [2] is [vs], but I don't see any evidence for sense [1]

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────╮
│ 装束   │ 182,342 │
│ 装束する │       0 │
│ 装束して │     103 │
╰─ーーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
4. A 2017-06-16 23:05:27  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1501300 Active (id: 2211486)
腹話術
ふくわじゅつ
1. [n]
▶ ventriloquism
▶ throwing one's voice



History:
2. A 2022-10-16 00:36:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2022-10-15 12:03:48  hiroto42 <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ventriloquism?oldid=490285727
  Comments:
From wikipedia

The act of ventriloquism is ventriloquizing, and the ability to do so is commonly called in English the ability to "throw" one's voice.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>throwing one's voice</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593040 Active (id: 2211436)
広報 [news1,nf03] 弘報廣報 [sK]
こうほう [news1,nf03]
1. [n]
▶ public relations
▶ PR
▶ publicity
▶ public information
2. [n,vs,vt]
▶ publicizing

Conjugations


History:
6. A 2022-10-15 00:24:04  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-10-15 00:18:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt] in sankoku 7e
  Comments:
may as well add the old itaiji form
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>廣報</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26,0 +31 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2020-10-16 21:48:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-16 18:59:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
広報	4165975
弘報	83385
廣報	559
  Comments:
This isn't vs in any of the refs. I think "publicizing" should be a separate sense.
I don't think we need 廣報. I can't find evidence it's still used.
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-<k_ele>
-<keb>廣報</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -23 +18,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -27 +22,5 @@
-<gloss>information</gloss>
+<gloss>public information</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
2. A 2013-06-20 10:32:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<gloss>public relations</gloss>
@@ -25,1 +26,0 @@
-<gloss>public relations</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593130 Active (id: 2211485)
股間胯間 [rK]
こかん
1. [n]
▶ crotch
▶ groin
▶ area between the thighs



History:
6. A 2022-10-16 00:35:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-10-15 23:14:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think "nether regions" is a good gloss.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>nether region</gloss>
-<gloss>between the legs</gloss>
+<gloss>crotch</gloss>
@@ -19 +18 @@
-<gloss>crotch</gloss>
+<gloss>area between the thighs</gloss>
4. A 2022-10-14 22:06:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-10-14 21:35:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 股間  │ 336,738 │ 96.6% │
│ 胯間  │      97 │  0.0% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.)
│ こかん │  11,698 │  3.4% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2015-01-01 23:12:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>groin</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612820 Active (id: 2211529)
お早う御早う [sK]
おはよう [ichi1] おはよー [sk]
1. [int] [uk]
《used at any time of the day in some industries and workplaces》
▶ good morning
Cross references:
  ⇔ see: 1002340 【おはようございます】 1. good morning
  ⇐ see: 2856587 おはよ 1. good morning; g'morning
  ⇐ see: 2464100 グッドモーニング 1. good morning
  ⇐ see: 2140610 おは 1. good morning



History:
12. A 2022-10-16 23:51:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's an informal way of writing the word but we don't typically have separate entries for such forms. おはよ is at least pronounced differently.
11. A 2022-10-16 00:10:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It is more informal than おはよう, not that it really matters much.
10. A* 2022-10-15 23:07:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
おはよー is just a spelling variant. There's no need to split it off.
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おはよー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
9. A* 2022-10-14 22:29:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.italki.com/ja/post/question-168124
おはよ	285135	  
おはよー	230522
  Comments:
It's a fair point, and it's probably best to hive おはよ off into another entry. おはよー could go there too. I'll set it up.
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>おはよ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A* 2022-10-13 04:41:00  Opencooper
  Refs:
* https://meaning-dictionary.com/「おはよ」と「おはよう」の違いとは?分かりや/
* https://ja.hinative.com/questions/4660102
  Comments:
I feel 「おはよ」 is pretty common colloquially. Perhaps it's worth surfacing in its own [col]-tagged entry, glossed as "mornin'", etc.?
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1908490 Active (id: 2211450)
放ったらかす
ほったらかす
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to neglect
▶ to leave undone
▶ to lay aside

Conjugations


History:
4. A 2022-10-15 05:32:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-10-15 02:54:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
koj, shinmeikai, meikyo, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-03-17 23:00:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to lay aside</gloss>
1. A* 2018-03-17 13:45:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj dajs
G n-grams:
 ほったらかす	8211
 放ったらかす	1048
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>to let aside</gloss>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>to leave undone</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1971800 Active (id: 2211434)
一塩基酸
いちえんきさん
1. [n,adj-no] {chemistry}
▶ monobasic acid



History:
1. A 2022-10-15 00:21:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&chem;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2079740 Active (id: 2286958)
辣韮辣韭 [rK] 茖葱 [rK]
らっきょうらっきょラッキョウ (nokanji)ラッキョ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Chinese onion (Allium chinense)
▶ Chinese scallion
▶ Kiangsi scallion
▶ rakkyo
Cross references:
  ⇐ see: 1028480 エシャロット 2. Chinese onion (harvested when young; Allium chinense); Chinese scallion
  ⇐ see: 2841848 薤白【がいはく】 1. dried Chinese onion bulb (used in traditional Chinese medicine)
  ⇐ see: 2859692 エシャレット 1. Chinese onion (harvested when young; Allium chinense); Chinese scallion
2. [n] [uk,abbr]
▶ pickled Chinese onion
Cross references:
  ⇒ see: 2859691 らっきょう漬け 1. pickled Chinese onion



History:
14. A 2024-01-01 00:56:26  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2023-12-31 22:39:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://en.wikipedia.org/wiki/Allium_chinense
  Comments:
I can't find a source for "Japanese leek".
  Diff:
@@ -35,2 +35,4 @@
-<gloss>Japanese leek (Allium chinense)</gloss>
-<gloss>Chinese onion</gloss>
+<gloss>Chinese onion (Allium chinense)</gloss>
+<gloss>Chinese scallion</gloss>
+<gloss>Kiangsi scallion</gloss>
+<gloss>rakkyo</gloss>
@@ -39,0 +42 @@
+<xref type="see" seq="2859691">らっきょう漬け</xref>
@@ -42 +45 @@
-<gloss>sour-sweet pickle of Japanese leek</gloss>
+<gloss>pickled Chinese onion</gloss>
12. A 2022-10-15 23:08:45  Robin Scott <...address hidden...>
11. A* 2022-10-14 00:32:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/茖葱-1753894
辣韮	7309	93.2%
薤	463	5.9%
辣韭	69	0.9%
茖葱	0	0.0% <- Koj mentions this form in its 五葷 entry.
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>茖葱</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2016-06-15 12:49:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Presumably らっきょうづけ.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102530 Active (id: 2211442)
お茶を濁すお茶をにごす
おちゃをにごす
1. [exp,v5s]
▶ to evade (questions)
▶ to reply evasively
▶ to beat around the bush
▶ to throw up a smoke screen

Conjugations


History:
7. A 2022-10-15 01:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've raised this as an issue on Github.
6. A* 2022-10-13 00:32:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お茶を濁す	46825	95.0%
茶を濁す	2443	5.0%
  Comments:
I think 1 sense is fine.
I wonder if we can drop the 茶を濁す entry altogether, and just have it as an sK form here? Most of the JEs only have お茶を濁す.
5. A* 2022-10-12 22:36:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Align with 茶を濁す? Not sure this needs 4 senses
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お茶をにごす</keb>
@@ -13,18 +16,4 @@
-<gloss>to be evasive</gloss>
-<gloss>to give an evasive answer</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5s;</pos>
-<gloss>to speak ambiguously</gloss>
-<gloss>to prevaricate</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5s;</pos>
-<gloss>to cook up a specious story to get out of an uncomfortable situation</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5s;</pos>
-<gloss>to make do with</gloss>
+<gloss>to evade (questions)</gloss>
+<gloss>to reply evasively</gloss>
+<gloss>to beat around the bush</gloss>
+<gloss>to throw up a smoke screen</gloss>
4. A 2011-11-07 21:30:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-11-07 10:42:15  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Re-order meanings to front “speak evasively”, which seems to be main sense.
(I’m told this is a somewhat old-fashioned expression; found in same article.)
  Diff:
@@ -13,6 +13,2 @@
-<gloss>to make do with</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5s;</pos>
-<gloss>to cook up a specious story to get out of an uncomfortable situation</gloss>
+<gloss>to be evasive</gloss>
+<gloss>to give an evasive answer</gloss>
@@ -29,2 +25,6 @@
-<gloss>to be evasive</gloss>
-<gloss>to give an evasive answer</gloss>
+<gloss>to cook up a specious story to get out of an uncomfortable situation</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<gloss>to make do with</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2209180 Active (id: 2211483)

とて
1. [prt] [form]
▶ even
2. [prt] [form]
▶ even if ...
▶ even though ...
3. [prt] [form]
《oft. as こととて》
▶ because ...
▶ as ...
▶ on the grounds that ...
4. [prt] [form]
▶ with the purpose of ...
▶ in order to ...
▶ with a view to ...



History:
3. A 2022-10-16 00:34:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-10-15 15:46:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, chujiten
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&form;</misc>
@@ -13,2 +14,3 @@
-<gloss>even if</gloss>
-<gloss>even though</gloss>
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>even if ...</gloss>
+<gloss>even though ...</gloss>
@@ -18,2 +20,12 @@
-<gloss>because of</gloss>
-<gloss>on the grounds that</gloss>
+<misc>&form;</misc>
+<s_inf>oft. as こととて</s_inf>
+<gloss>because ...</gloss>
+<gloss>as ...</gloss>
+<gloss>on the grounds that ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>with the purpose of ...</gloss>
+<gloss>in order to ...</gloss>
+<gloss>with a view to ...</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2715040 Active (id: 2211732)
一塩基多型
いちえんきたけい
1. [n] {biology}
▶ single nucleotide polymorphism
▶ SNP



History:
4. A 2022-10-21 05:45:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
3. A* 2022-10-15 00:23:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 【生物】
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&biol;</field>
2. A 2012-05-22 04:44:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2012-05-22 01:32:32  Marcus
  Refs:
life, jst, PDQ®がん用語辞書 英語版, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/一塩基�
%9A%E5%9E%8B

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856308 Active (id: 2211477)
道が開ける
みちがひらける
1. [exp,v1] [id]
▶ to open a pathway (to)
▶ to find a way (to)
▶ to open the door (to)
▶ to pave the way (for)

Conjugations


History:
4. A 2022-10-16 00:12:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
3. A* 2022-10-15 23:37:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, wisdom, reverso
  Comments:
It's an awkward one because the expression is intransitive but a natural English translation requires a transitive verb.
It's really "a path opens", "a way is found", etc.
  Diff:
@@ -14,2 +14,4 @@
-<gloss>to find a pathway</gloss>
-<gloss>to avoid the obstacles</gloss>
+<gloss>to open a pathway (to)</gloss>
+<gloss>to find a way (to)</gloss>
+<gloss>to open the door (to)</gloss>
+<gloss>to pave the way (for)</gloss>
2. A* 2022-10-12 01:25:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: 学歴のない社員にも管理職登用の道が開けるとよいが. It would be nice if even workers without an academic record were eligible for appointment to executive positions.
ルミナス: find a successful way.
  Comments:
Something like this?
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>xx</gloss>
+<gloss>to find a pathway</gloss>
+<gloss>to avoid the obstacles</gloss>
1. A* 2022-09-16 09:29:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
進路をさまたげるものがなくなる。解決の方法などがわかる。「解決への―・けてきた」
  Comments:
Can't come up with a gloss.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856547 Active (id: 2211467)
覆屋覆い屋
おおいや
1. [n] {architecture}
▶ outer roofed structure for protecting cultural assets and historic sites
Cross references:
  ⇐ see: 2856565 覆堂【ふくどう】 1. outer roofed structure for protecting cultural assets and historic sites
  ⇐ see: 2856564 鞘堂【さやどう】 1. outer roofed structure for protecting cultural assets and historic sites



History:
3. A 2022-10-15 23:09:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>outer roofed structure protecting cultural assets and historic sites</gloss>
+<gloss>outer roofed structure for protecting cultural assets and historic sites</gloss>
2. A 2022-10-11 01:58:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
覆屋	8192
覆い屋	1273
鞘堂	1489
覆堂	2553
KOD - xrefs the GG5 鞘堂 entry.
GG5: 鞘堂 【建】 a construction built (like a protective shell) over a precious structure to protect the latter from the elements.
https://ja.wikipedia.org/wiki/覆堂 (rolls 覆堂, 鞘堂 and 覆屋 into one article.): 貴重な文化財や史跡等を風雨から保護するため、それらを覆うように建設された簡易な建築物。
  Comments:
I'll do alined entries for the other two.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>覆い屋</keb>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>an outer roofed structure protecting Shintō shrine buildings</gloss>
+<field>&archit;</field>
+<gloss>outer roofed structure protecting cultural assets and historic sites</gloss>
1. A* 2022-10-10 03:50:49  Edwina Palmer <...address hidden...>
  Refs:
https://jglobal.jst.go.jp/detail?JGLOBAL_ID=201102295841926617

https://syuka.com/article/jinja/post164038851.html

https://www.omiyasan.com/vocablary/post-105.php

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856549 Active (id: 2211476)
芯を食う
しんをくう
1. [exp,v5u] [id]
▶ to get to the heart of the matter
▶ to get to the core
2. [exp,v5u] [id] {sports}
▶ to hit (a ball) with the sweet spot (of a golf club, baseball bat, etc.)

Conjugations


History:
4. A 2022-10-16 00:12:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-10-15 17:33:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://chico-shikaku.com/2022/06/shinwoku-meaning/
  Comments:
I think this is more accurate for sense 2.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -20,2 +21,2 @@
-<gloss>to hit a ball in the centre</gloss>
-<gloss>to hit a ball on the sweet spot (golf)</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to hit (a ball) with the sweet spot (of a golf club, baseball bat, etc.)</gloss>
2. A 2022-10-12 03:10:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
芯を食う	699
芯を食わない	230
芯を食った	1601
WWW hits have a lot of baseball and golf references.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&v5u;</pos>
+<gloss>to get to the heart of the matter</gloss>
@@ -12,0 +15,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5u;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>to hit a ball in the centre</gloss>
+<gloss>to hit a ball on the sweet spot (golf)</gloss>
1. A* 2022-10-10 04:07:32  solo_han
  Refs:
https://ja.hinative.com/questions/21785876
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/95610/
  Comments:
英語に訳した際には、「核心をつく」というニュアンスで表現すると自然に聞こえると思います

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856562 Active (id: 2211475)
宿を取る宿をとる
やどをとる
1. [exp,v5r]
▶ to stay in a hotel (inn, etc.)
▶ to put up (at)
2. [exp,v5r]
▶ to make a reservation (at a hotel, etc.)
▶ to arrange for a place to stay

Conjugations


History:
4. A 2022-10-16 00:11:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-10-15 23:58:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>to stay in an accommodation</gloss>
+<gloss>to stay in a hotel (inn, etc.)</gloss>
+<gloss>to put up (at)</gloss>
@@ -21 +22,2 @@
-<gloss>to make a reservation to an accommodation</gloss>
+<gloss>to make a reservation (at a hotel, etc.)</gloss>
+<gloss>to arrange for a place to stay</gloss>
2. A 2022-10-11 22:40:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
宿を取る	7297
宿を取った	5515
宿を取って	7693
Koj too. GG5 examples.
1. A* 2022-10-10 15:40:46 
  Refs:
大辞泉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856583 Active (id: 2211431)
一日署長
いちにちしょちょう
1. [n]
▶ chief for the day (PR event in which a celebrity heads a police, fire, etc. department for a day)



History:
6. A 2022-10-15 00:15:16  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-10-14 23:37:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
wiki: 一日署長とは、警察署、消防署や税務署など署を称する機関が有名俳優・女優・有名タレントなどを一日に限り署長に起用する署のPRイベントである。
  Comments:
I think it's correct to describe it as a PR event (as well as a position). Doesn't need to be an expl gloss, though.
How's this? I think "of a celebrity" is a little awkward here.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>chief for the day (of a celebrity, etc. "heading" a police, fire, etc. department as a PR event)</gloss>
+<gloss>chief for the day (PR event in which a celebrity heads a police, fire, etc. department for a day)</gloss>
4. A 2022-10-14 21:03:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK.
3. A* 2022-10-14 11:54:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that works as an expl gloss because it specifies it's a PR event rather than a one-day job.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>chief for the day</gloss>
-<gloss g_type="expl">PR event for police, fire, etc. departments in which celebrities act as chiefs</gloss>
+<gloss>chief for the day (of a celebrity, etc. "heading" a police, fire, etc. department as a PR event)</gloss>
2. A 2022-10-14 05:47:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Wiki: "...警察署、消防署や税務署など.."
GG5: 一日署長 Head [Chief, Superintendent, 《米》Marshal] for a Day.
一日署長	5714
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>(honorary) police chief for the day</gloss>
-<gloss>the practice of Japanese police inviting actresses, idols, and other celebrities to help promote agendas</gloss>
+<gloss>chief for the day</gloss>
+<gloss g_type="expl">PR event for police, fire, etc. departments in which celebrities act as chiefs</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856588 Active (id: 2211521)
一塩基
いちえんき
1. [adj-f] {chemistry}
▶ monobasic
▶ monatomic
▶ single-nucleotide



History:
2. A 2022-10-16 17:36:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>single nucleotide</gloss>
+<gloss>single-nucleotide</gloss>
1. A* 2022-10-15 00:21:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Reverso
一塩基	5325	  
一塩基多	2993	  
一塩基多型	2961	  
一塩基遺伝子	626	 
一塩基の	204
  Comments:
We have 一塩基酸 and 一塩基多型 as entries.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856589 Active (id: 2211445)
私流わたし流わたくし流 [sK]
わたしりゅうわたくしりゅう (私流)
1. [n,adj-no]
▶ one's own style
▶ one's own way (of doing things)



History:
2. A 2022-10-15 01:41:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More common than I expected.
1. A* 2022-10-15 00:55:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
nikkoku. Lots of usages on twitter.

Somewhat compositional, but easy to mistakenly read as しりゅう 

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 私流      │ 81,729 │ 75.9% │
│ わたし流    │ 23,912 │ 22.2% │
│ わたくし流   │  1,102 │  1.0% │
│ わたしりゅう  │     88 │  0.1% │
│ わたくしりゅう │    872 │  0.8% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856590 Active (id: 2211606)
横展開
よこてんかい
1. [n]
▶ horizontal deployment (of techniques, etc.)
▶ application to other fields



History:
2. A 2022-10-18 00:40:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
横展開	7395
Reverso
  Comments:
横+展開, and not in references, but probably useful.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>applying knowledge, capabilities, technology, know-how, equipment, etc. gained in a certain field to other field</gloss>
+<gloss>horizontal deployment (of techniques, etc.)</gloss>
+<gloss>application to other fields</gloss>
1. A* 2022-10-15 07:24:51  solo_han
  Refs:
https://e-words.jp/w/水平展開.html
  Comments:
ある分野や場所、組織などで得た知見や能力、技術、ノウハウ、設備などを、同種の他の対象にも適用すること

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856591 Deleted (id: 2211771)
術後食
しゅつごしょく
1. [n] {medicine}
▶ postoperative diet



History:
3. D 2022-10-21 21:43:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
2. D* 2022-10-18 03:12:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
術後	863042
術後管理	14498
術後経過	12198	  
術後補助	11643	  
術後合併症	10080	
...
術後食	880
  Comments:
I don't think this is needed/appropriate. 術後 goes on the front of many terms and this one is fairly obvious.  We don't have any of the others.
1. A* 2022-10-15 08:43:06  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/術後食-767147
https://ejje.weblio.jp/content/術後食

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856592 Active (id: 2211457)
回復食
かいふくしょく
1. [n]
▶ convalescent diet



History:
2. A 2022-10-15 10:45:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, Igaku, JST
1. A* 2022-10-15 08:45:50  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/回復食

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856593 Active (id: 2211482)
漏斗雲
ろうとぐも
1. [n] {meteorology}
▶ funnel cloud
▶ pendant cloud



History:
2. A 2022-10-16 00:33:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a funnel cloud; a pendant cloud; a tuba
中辞典, etc.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>cloud hanging from the bottom of a cumulonimbus cloud in a funnel shape</gloss>
+<field>&met;</field>
+<gloss>funnel cloud</gloss>
+<gloss>pendant cloud</gloss>
1. A* 2022-10-15 13:03:00  solo_han
  Refs:
https://kotobank.jp/word/漏斗雲
  Comments:
積乱雲の雲底から、漏斗(じょうご)形に垂れ下がる雲

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856594 Active (id: 2211481)
有機フッ素化合物
ゆうきフッそかごうぶつ
1. [n] {chemistry}
▶ organic fluoride



History:
2. A 2022-10-16 00:31:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD
  Comments:
有機 + フッ素 + 化合物.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>per- and polyfluoroalkyl substances</gloss>
+<field>&chem;</field>
+<gloss>organic fluoride</gloss>
1. A* 2022-10-15 13:20:54  solo_han
  Refs:
https://www.pref.kanagawa.jp/docs/pf7/suisitu/joukyou/yuukihussoqa.html#1-1
  Comments:
有機フッ素化合物は、独特の性質(水や油をはじく、熱に強い、薬品に強い、光を吸収しない等)を持ち、撥水剤、表面処理剤、乳化剤、消火剤、コーティング剤等に用いられてきた化学物質です

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856595 Deleted (id: 2211479)

パヒュームパーヒューム
1. [n]
▶ perfume



History:
3. D 2022-10-16 00:22:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll merge them.  パルファン stays separate.
2. A* 2022-10-15 21:02:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ パフューム  │ 127,291 │ 85.8% │ 🡠 entry 1102250
│ パーフューム │     146 │  0.1% │ 🡠 entry 1102250
│ パルファン  │  12,482 │  8.4% │ 🡠 entry 2719520 (French; "parfum")
│ パヒューム  │   8,423 │  5.7% │ 🡠 this entry
│ パーヒューム │      64 │  0.0% │ 🡠 also in daijisen
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
Probably can be merged with 1102250
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>パーヒューム</reb>
1. A* 2022-10-15 20:20:20  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
デジタル大辞泉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml