JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[dated]
▶ billiards
|
|||||
2. |
[n]
[dated]
▶ ball game ▶ ball sport
|
6. | D 2022-01-04 21:22:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Approved merge. |
|
5. | D* 2022-01-04 05:09:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 merges these. I think we should too. 球技 375112 球戯 5176 |
|
Comments: | Merge proposed. |
|
4. | A* 2022-01-03 22:25:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure about "dated". It might be, but all the JEs have it. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1229910">球技</xref> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>ball game</gloss> @@ -20 +21,0 @@ -<gloss>ball game</gloss> |
|
3. | A 2022-01-03 21:03:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-01-03 15:25:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk nipp's entry for 球戯場の誓い or add this kanji to 球技? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>ball sport</gloss> +<gloss>ball game</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ball game (e.g. baseball, tennis, soccer) |
|||||
2. |
(球戯 only)
[n]
[dated]
▶ billiards
|
2. | A 2022-01-04 21:22:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fine with me. Still not sure about dated, though. |
|
1. | A* 2022-01-04 05:09:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 merges these. I think we should too. 球技 375112 球戯 5176 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>球戯</keb> @@ -17,0 +21,7 @@ +<sense> +<stagk>球戯</stagk> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1106000">ビリヤード</xref> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>billiards</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[uk]
▶ race game (board game played with dice in which the object is to reach the end of a track)
|
|||||
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ ban-sugoroku ▶ sugoroku ▶ [expl] traditional Japanese board game similar to backgammon
|
25. | A 2023-11-27 01:19:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
24. | A* 2023-11-26 21:30:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Search-only_Forms 雙〜 and 壽〜 are 旧字体 forms that can be hidden. |
|
Diff: | @@ -8,4 +7,0 @@ -<keb>雙六</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16 +12 @@ -<keb>壽語録</keb> +<keb>寿語録</keb> @@ -17,0 +14,4 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雙六</keb> @@ -21,2 +21 @@ -<keb>寿語録</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<keb>壽語録</keb> @@ -31 +29,0 @@ -<re_restr>雙六</re_restr> |
|
23. | A 2023-11-26 20:08:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2023-11-26 14:36:39 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 双六 │ 97,100 │ 25.6% │ │ 雙六 │ 2,511 │ 0.7% │ │ 双陸 │ 64 │ 0.0% │ │ 壽語録 │ 88 │ 0.0% │ │ 寿語録 │ 54 │ 0.0% │ │ すごろく │ 247,812 │ 65.3% │ │ スゴロク │ 31,870 │ 8.4% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23 +23 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -32,0 +33,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スゴロク</reb> +<re_nokanji/> |
|
21. | A 2022-01-27 04:39:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to lift (with a crane, ropes, etc.) ▶ to raise ▶ to hoist |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to manipulate (a price) upward ▶ to (artificially) raise ▶ to push up ▶ to inflate ▶ to jack up |
5. | A 2022-01-04 06:20:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-04 00:36:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I don't think "to hang up; to suspend" is right. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>to lift (with a crane, ropes, etc.)</gloss> @@ -21,3 +22 @@ -<gloss>to lift</gloss> -<gloss>to hang up</gloss> -<gloss>to suspend</gloss> +<gloss>to hoist</gloss> @@ -28 +27,5 @@ -<gloss>to raise prices (artificially, deliberately)</gloss> +<gloss>to manipulate (a price) upward</gloss> +<gloss>to (artificially) raise</gloss> +<gloss>to push up</gloss> +<gloss>to inflate</gloss> +<gloss>to jack up</gloss> |
|
3. | A 2017-04-24 15:10:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | googits daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吊上げる</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
2. | A 2015-12-12 21:13:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-12-10 03:25:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス (both split). G-n-grams: 吊り上げる 28599 釣り上げる 65107 つり上げる 11431 釣上げる 1564 |
|
Comments: | Proposing to split 釣り上げる off. I can't find any sign it's used for other than fishing. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>釣り上げる</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -12,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>釣上げる</keb> @@ -30,8 +24 @@ -<gloss>to (artificially, deliberately) raise prices</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>釣り上げる</stagk> -<stagk>釣上げる</stagk> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to pull in (fish)</gloss> +<gloss>to raise prices (artificially, deliberately)</gloss> |
1. |
[n]
▶ emergency |
|||||
2. |
[adj-na]
▶ extreme ▶ great ▶ extraordinary ▶ remarkable ▶ unusual ▶ terrible ▶ severe
|
6. | A 2022-01-05 21:34:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-01-05 11:48:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, prog, chujiten 非常な努力 5307 非常の努力 20 |
|
Comments: | Sense 1 isn't adjectival. Sense 2 isn't adj-no. |
|
Diff: | @@ -18,2 +17,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> @@ -24 +22,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>extreme</gloss> +<gloss>great</gloss> @@ -27 +26,3 @@ -<gloss>excessive</gloss> +<gloss>unusual</gloss> +<gloss>terrible</gloss> +<gloss>severe</gloss> |
|
4. | A 2022-01-04 19:39:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Gg55: 〔普通でない〕 extraordinary; remarkable; excessive; extreme; immense; uncommon; unusual; very great. |
|
Comments: | Lines up with GG5 quite well. |
|
3. | A* 2022-01-04 15:08:22 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,2 +27 @@ -<gloss>extreme</gloss> -<gloss>immense</gloss> +<gloss>excessive</gloss> |
|
2. | A* 2022-01-04 15:05:55 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞泉: 並の程度でないさま。はなはだしいさま。 |
|
Comments: | the meaning "unusual" seems misleading because someone might think of a sentence like "He didn't come to work today, it's unusual", which is not 非常 There are better english words to portray the meaning, I think |
|
Diff: | @@ -26 +26,3 @@ -<gloss>unusual</gloss> +<gloss>remarkable</gloss> +<gloss>extreme</gloss> +<gloss>immense</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ very ▶ extremely ▶ exceedingly
|
1. | A 2022-01-04 19:39:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="1484920">非常</xref> +<xref type="see" seq="1484920">非常・2</xref> |
1. |
[n]
▶ ancient writing (Edo-period or older) ▶ classical literature |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ ancient Chinese character (pre-Qin period) ▶ Chinese character script used before the Qin period |
7. | A 2022-01-04 19:40:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-01-04 00:21:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/古文 daijr: 昔の詩文。文語体で書かれた文章。また,高等学校国語科の古典の教材で,上代から江戸時代までの詩文。 |
|
Comments: | Also a script. I think sense 1 is too general/vague to be hist. Similar to 古典, 古跡, 古城, etc. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<misc>&hist;</misc> @@ -25,0 +25 @@ +<gloss>Chinese character script used before the Qin period</gloss> |
|
5. | A 2021-10-24 19:43:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>ancient writing (i.e. Edo-period or older)</gloss> +<gloss>ancient writing (Edo-period or older)</gloss> |
|
4. | A 2021-10-23 14:36:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -22,0 +24 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2011-10-12 21:16:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to warm (up) ▶ to heat (up)
|
|||||
2. |
(温める only)
[v1,vt]
▶ to sit on (an idea, plan, etc.) ▶ to keep to oneself ▶ to nurse ▶ to mull over |
|||||
3. |
(温める only)
[v1,vt]
▶ to renew (an old friendship)
|
|||||
4. |
(温める only)
[v1,vt]
▶ to take for oneself |
9. | A 2022-02-04 11:12:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Done. |
|
Diff: | @@ -18,5 +17,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ぬくめる</reb> -<re_restr>温める</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
8. | A* 2022-01-04 22:36:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Added senses. I think ぬくめる should be a separate entry. It only applies to sense 1. |
|
Diff: | @@ -27,2 +27,2 @@ -<gloss>to warm</gloss> -<gloss>to heat</gloss> +<gloss>to warm (up)</gloss> +<gloss>to heat (up)</gloss> @@ -34 +34 @@ -<gloss>to sit on (an idea, etc.)</gloss> +<gloss>to sit on (an idea, plan, etc.)</gloss> @@ -35,0 +36,15 @@ +<gloss>to nurse</gloss> +<gloss>to mull over</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>温める</stagk> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2103160">旧交を温める</xref> +<gloss>to renew (an old friendship)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>温める</stagk> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to take for oneself</gloss> |
|
7. | A 2022-01-03 09:01:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
6. | A* 2022-01-03 02:45:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (2)公表せず自分の手もとにおく。「数年来―・めていた構想」 daijr ㋑自分の手元にしまっておく。温存する。「―・めていた論文を発表する」 mk 自分の手元に置いて大切にする。 |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<stagk>温める</stagk> @@ -33 +34,2 @@ -<gloss>to entertain an idea</gloss> +<gloss>to sit on (an idea, etc.)</gloss> +<gloss>to keep to oneself</gloss> |
|
5. | A* 2022-01-03 01:23:41 solo_han | |
Refs: | https://www.mag2.com/p/news/208873 http://www.chizai-hokoku.jp/idea/ |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to entertain an idea</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ prompt decision ▶ immediate decision ▶ on-the-spot decision ▶ snap decision |
|
2. |
[n,vs,vt]
{law}
▶ summary judgment ▶ summary judgement |
6. | A 2022-01-06 05:23:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Done. |
|
Diff: | @@ -8,4 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>速決</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -28 +23,0 @@ -<stagk>即決</stagk> |
|
5. | A* 2022-01-04 21:39:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | As 速決 is a separate word according to the refs, I don't think it's correct, strictly speaking, to describe it as a rare kanji form. I suggest splitting it out into its own entry, tagged as obscure. |
|
Diff: | @@ -23 +23,3 @@ -<gloss>quick decision</gloss> +<gloss>immediate decision</gloss> +<gloss>on-the-spot decision</gloss> +<gloss>snap decision</gloss> @@ -30 +32 @@ -<gloss>immediate judgement</gloss> +<field>&law;</field> |
|
4. | A 2022-01-03 09:18:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 速決 738 即決 1388206 |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>速決</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>速決</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -27,0 +29 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2021-11-18 01:10:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-08-03 01:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
《oft. adverbial as 〜に》 ▶ as one likes ▶ as one wants ▶ as one wishes ▶ as one hopes ▶ as one sees fit ▶ to one's satisfaction |
14. | A 2022-01-07 01:04:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems reasonable. At some stage we need to address the dislocation between what the kokugos say and what Japanese people actually use. |
|
13. | A* 2022-01-04 23:44:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I note that for 続けざま, Meikyo has "多く「━に」の形で、副詞的に" (as opposed to a 形動 POS like Daijr and Daijs). So we could do this. But we need a consistent approach. The kokugos often don't agree with each other. Meikyo has ありてい as "名・形動" while in Daijr it's just a noun with a "多く「ありていに」の形で用いる" note. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>oft. adverbial as 〜に</s_inf> |
|
12. | A* 2022-01-03 18:19:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | That would be a departure from our usual way of doing things. See 続けざま, 苦し紛れ, ありてい, トントン拍子, けちょんけちょん, 我勝ち, あだおろそか. They're all usually adverbial with 〜に (and in some cases adjectival with 〜の) but rarely 〜な, and we tag them as adj-na. Our description for adj-na is "adjectival nouns or quasi-adjectives (keiyodoshi)". I think our use of adj-na should conform with its actual meaning, not what people mistakenly interpret it to mean. |
|
11. | A* 2022-01-03 05:15:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 形容動詞 may not strictly mean "used attributively as 〜な" but that's obviously the implication of our tag "adj-na" and exactly how the absolute majority of our users will interpret it, and I wouldn't blame them for it either. I don't think it's helpful to tag this entry as adj-na when it's obviously the case it's NOT used attributively as -な but only -の. I feel fairly sure we have other entries tagged adj-no and not adj-na which can be used adverbially withに. Actually the very first search result in jmdictdb for "adj-no" is 100倍, which seems like a perfectly good example of this to me. So I do believe adj-no does also imply -に adverbial use and that -に usage being widespread is not a particularly good reason to tag the entry as adj-na if it's already adj-no. |
|
10. | A* 2022-01-03 01:15:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | > に is implied by adj-no just as much as it is by adj-na, no? I don't think so. "adj-na" doesn't mean "used attributively as 〜な"; it means "形容動詞", which 思い通り is, and there are plenty of 形容動詞 that are almost always used adverbially. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to cool (water) down ▶ to make less hot (e.g. by adding cold water) |
5. | A 2022-01-05 08:31:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-04 22:41:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
|
Comments: | Confusing kanji. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17 +19,2 @@ -<gloss>to cool something down (e.g. by adding water)</gloss> +<gloss>to cool (water) down</gloss> +<gloss>to make less hot (e.g. by adding cold water)</gloss> |
|
3. | A 2011-10-28 22:10:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (only has kana). |
|
Comments: | Added "uk" (usually kana). |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2011-10-28 16:47:07 Marcel Grünauer <...address hidden...> | |
Refs: | http://twitter.com/#!/miyagawa/status/129959833901342721 |
|
Comments: | @miyagawa says: "ぬるめる is only for water. Yet, I've never said such a word and nobody writes that in kanji because it's confusing." |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ right on the heels of yesterday ▶ only yesterday |
3. | A 2022-01-04 19:53:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-01-03 10:45:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>right on the heels of yesterday, then today ...</gloss> -<gloss>soon after something, and yet now ...</gloss> +<gloss>right on the heels of yesterday</gloss> +<gloss>only yesterday</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5r,vi]
▶ to look old-fashioned ▶ to be antique-looking
|
3. | A 2022-01-07 00:43:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-01-04 22:02:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 時代がかった 8266 時代掛かった 396 時代掛った No matches |
|
Comments: | Dropping 時代掛る. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>時代掛る</keb> -</k_ele> @@ -18,0 +16 @@ +<gloss>to look old-fashioned</gloss> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ kanji (as opposed to kana) |
4. | A 2022-01-04 20:39:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moi aussi. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>こもんじ</reb> |
|
3. | A* 2022-01-03 21:54:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | I'm only seeing the こもじ reading in nikk. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>kanji</gloss> +<gloss>kanji (as opposed to kana)</gloss> |
|
2. | A 2011-10-12 21:18:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-12 16:54:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[abbr,rare]
▶ kanji |
5. | A 2022-01-04 00:44:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think they had an unabbreviated edition on kotobank back then. (at any rate it had more entries than their current edition) |
|
4. | A* 2022-01-03 21:52:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not seeing this in my edition of nikk, nor the one on kotobank.jp |
|
3. | A 2011-10-12 21:17:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-10-12 17:01:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2663420">古文字</xref> +<xref type="see" seq="2663420">古文字・こもんじ</xref> |
|
1. | A* 2011-10-12 16:56:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[hist]
▶ sugoroku ▶ e-sugoroku ▶ [expl] Japanese illustrated board game played with dice in which the object is to reach the end of a track
|
11. | A 2024-02-06 20:13:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-02-06 12:28:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 絵双六 1894 77.3% 絵すごろく 557 22.7% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>絵すごろく</keb> |
|
9. | A 2022-01-27 01:06:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. May as well go back. It can't get much more confusing. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>sugoroku</gloss> |
|
8. | A* 2022-01-05 07:28:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is it really? "e-sugoroku" is obscure in English, "sugoroku" is not. |
|
7. | A 2022-01-04 20:04:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Sugoroku |
|
Comments: | Too confusing to have two romanized forms. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>sugoroku</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to land (a fish) ▶ to catch ▶ to reel in |
5. | A 2022-01-04 06:07:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-04 00:45:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom 魚を釣り上げ 14982 魚をつり上げ 78 魚を釣上げ 112 |
|
Comments: | I don't think つり上げる is needed. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>つり上げる</keb> @@ -19,2 +16,3 @@ -<gloss>to pull in (fish)</gloss> -<gloss>to land</gloss> +<gloss>to land (a fish)</gloss> +<gloss>to catch</gloss> +<gloss>to reel in</gloss> |
|
3. | A 2017-04-24 15:07:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つり上げる</keb> |
|
2. | A 2015-12-12 21:14:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-12-10 03:23:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | Splitting from 1434010. See comments there. |
1. |
[n]
[hist]
▶ 15th day of the New Year (when women would belatedly do their New Year's greetings or go back to their parents' homes; in Kyoto and Osaka)
|
6. | A 2022-01-04 06:22:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-01-04 04:29:42 Opencooper | |
Comments: | parents -> parents' |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>15th day of the New Year (when women would belatedly do their New Year's greetings or go back to their parents homes; in Kyoto and Osaka)</gloss> +<gloss>15th day of the New Year (when women would belatedly do their New Year's greetings or go back to their parents' homes; in Kyoto and Osaka)</gloss> |
|
4. | A 2022-01-04 03:52:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-02 14:42:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kokugos Native Osakan in her 30s was unaware of the term |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>women's New Year (15th day of the first month of the year)</gloss> -<gloss g_type="expl">New Year for women who were too busy to celebrate on the 1st (Kyoto-Osaka)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>15th day of the New Year (when women would belatedly do their New Year's greetings or go back to their parents homes; in Kyoto and Osaka)</gloss> |
|
2. | A 2016-01-30 11:13:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">New Year for women who were too busy to celebrate on the 1st (Kyoto-Osaka region)</gloss> +<gloss g_type="expl">New Year for women who were too busy to celebrate on the 1st (Kyoto-Osaka)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mother monkey |
6. | A 2022-01-04 19:52:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That wasn't the reason I eventually let it in. It is marginal, certainly, but I thought it interesting that 母ザル was the most common form. |
|
5. | A* 2022-01-03 00:05:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we should include a term for the sole reason that it makes things easier for a sentence parser. |
|
4. | A 2022-01-02 05:55:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 母ザル 4491 母猿 2646 母ざる 734 |
|
Comments: | I see we have a 小猿 entry. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>母猿</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>母ざる</keb> |
|
3. | A* 2021-12-22 20:39:14 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | The key reason I posted this here was because of the pronunciation shift from haha+saru to hahazaru. If it weren't for the shift, a normal dictionary-based sentence parsing program like the one I wrote ten years ago would catch the two words separately. But lacking a dictionary entry for ザル meaning 'monkey' (and there is no reason you should have one), the parser does not catch the word and display the meaning correctly. |
|
2. | A* 2021-12-18 22:54:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 母ザル 4491 母猿 2646 母熊 4156 - another entry from Rick 母鳥 9853 - 中辞典 母犬 74248 <- not an entry 母猫 74534 <- not an entry |
|
Comments: | Not at all sure. The References usually don't have these 母X entries, which are very A+B. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ habitually being (in a place) ▶ place one usually is |
8. | A 2022-01-04 19:46:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-01-03 22:35:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 常居が No matches 常居を No matches 常居は No matches 常居し No matches https://www.okinawatimes.co.jp/articles/-/86165 "常居する国への返還を求める「ハーグ条約」に基づき申し立てていた" |
|
Comments: | Outside of those terms, it's virtually never used. I found one example in a news article. I think obsc works. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
6. | A 2022-01-03 20:57:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-01-02 08:15:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not obs, see 常居所 and 常居所地 which are used in tax law (but note that they're not in the usual dictionaries by themselves) |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&obs;</misc> |
|
4. | A 2022-01-02 05:16:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ water-based ink
|
5. | A 2022-03-29 23:03:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-03-29 14:54:31 Opencooper | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>すいせいいんき</reb> +<reb>すいせいインキ</reb> |
|
3. | A 2022-01-06 17:36:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2852829">水性インク</xref> |
|
2. | A 2022-01-04 04:52:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 水性ペンキ 3206 水性インキ 2068 GG5: 水性インク (a) water-based ink |
|
Comments: | I'd keep both. |
|
1. | A* 2022-01-02 22:43:26 mark dufour <...address hidden...> | |
Comments: | encountered on candy package. quite obvious of course, like 水性ペンキ which is included.. would it be better perhaps to remove the latter? apologies if I'm wasting anyone's time here. |
1. |
[n]
▶ concentrated fruit juice |
2. | A 2022-01-04 04:53:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2022-01-02 23:18:04 mark dufour <...address hidden...> | |
Comments: | obvious, but probably extremely common. encountered on candy bag. note that 濃縮ジュース is already an entry. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ having an upset stomach ▶ having soft stools ▶ having loose bowels |
6. | A 2022-01-05 08:24:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-01-05 07:40:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13174991998 よく「お腹が緩い」と言いますが、お腹が緩いというのは具体的にどのような状態を言うのでしょうか? 腹痛はないが、軟便が続いているというのはお腹が緩いのに入りますか?... お腹が緩いとは、一般的にお腹がゆるいというのは意味に幅があり、普段より柔らかい便がでるといった意味から、下痢をすることまでをさします。 |
|
Comments: | adding back "loose bowels" |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>feeling before the onset of diarrhea</gloss> +<gloss>having an upset stomach</gloss> +<gloss>having soft stools</gloss> +<gloss>having loose bowels</gloss> |
|
4. | A* 2022-01-04 03:50:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>having loose bowels</gloss> -<gloss>having diarrhea</gloss> +<gloss>feeling before the onset of diarrhea</gloss> |
|
3. | A* 2022-01-04 00:59:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It doesn't mean having diarrhea, this is how you feel before you have diarrhea. hinative ref provided said "下痢気味" |
|
2. | A 2022-01-03 21:15:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お腹がゆるい 2947 お腹が緩い 1141 おなかがゆるい 1064 おなかが緩い 146 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お腹が緩い</keb> @@ -12 +15,3 @@ -<gloss>to have loose bowels, diarrhea</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>having loose bowels</gloss> +<gloss>having diarrhea</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ solarium ▶ sun-room |
2. | A 2022-01-04 19:43:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Solarium</gloss> +<gloss>solarium</gloss> +<gloss>sun-room</gloss> |
|
1. | A* 2022-01-04 02:19:58 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/日光浴室 研究社 新和英大辞典 第5版 ◧日光浴室 a solarium 《pl. -ria》; a sun-room; a sun parlor. 英辞郎103 日光浴室 solarium●solar《医》●sun lounge [parlor]●sunroom |
|
Comments: | Maybe also have a meanings "sunroom"; "suntan" |
1. |
[n]
▶ retroreflector (optics) |
2. | A 2022-01-04 06:06:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リトロリフレクター 58 リトロリフレクタ No matches レトロリフレクター 65 レトロリフレクタ 60 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<r_ele> +<reb>レトロリフレクター</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レトロリフレクタ</reb> +</r_ele> @@ -9,6 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>レトロリフレクター</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>レトロリフレクタ</reb> |
|
1. | A* 2022-01-04 02:36:22 Opencooper | |
Refs: | * daijs: https://kotobank.jp/word/リトロリフレクター-674091 * jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/リトロリフレクター |
|
Comments: | 「リトロ」 for "retro" is interesting. |
1. |
[n]
▶ complete item ▶ item with no missing parts |
2. | A 2022-01-04 19:43:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-04 02:58:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 product [unit] with no missing parts. 完品 32844 |
|
Comments: | saw on an auction listing (as "完品か不明" on a deck of cards). odd that only GG5 has an entry, nothing in any other wa-ei or even jitsuyo |
1. |
[n]
▶ fully operational unit (esp. of something sold as second-hand) |
2. | A 2022-01-04 19:44:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-04 02:59:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs gg5 |
1. |
[n]
▶ Hyakunin Isshu karuta ▶ poetry cards based on the Hyakunin Isshu
|
4. | A 2023-01-23 17:58:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1488230">百人一首・1</xref> |
|
3. | A 2023-01-22 11:40:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>ひゃくにんいっしゅかるた</reb> +<reb>ひゃくにんいっしゅカルタ</reb> |
|
2. | A 2022-01-04 06:07:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-04 03:01:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 百人一首かるた 4950 百人一首カルタ 899 百人一首歌留多 71 |
|
Comments: | the |
1. |
[adj-no,n]
▶ hand-colored ▶ hand-coloured ▶ hand-tinted |
2. | A 2022-01-04 04:47:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm seeing ...または... cases. Probably should have both. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しゅさいしき</reb> |
|
1. | A* 2022-01-04 03:04:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki has 手彩色絵葉書 they suggest しゅさいしきえはがき but my IME brings up 手彩色 for the input てさいしき immediately but not for しゅさいしき also> https://furigana.info/w/手彩色 so I think wiki has it wrong 手彩色 9424 saw on auction listing for hyakunin isshu deck as 「百人一首かるた」 版に手彩色 (i.e. printed outlines but hand-tinted) |
|
Comments: | could be glossed as a noun I suppose, "hand-coloration" |
1. |
[n]
▶ speedometer
|
2. | A 2022-01-04 06:19:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | スピード計 1344 速度計 26059 スピードメータ 12911 スピードメーター 92550 |
|
Comments: | Hardly worth it. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1072370">スピードメーター</xref> |
|
1. | A* 2022-01-04 03:56:00 Alex Lasto <...address hidden...> |
1. |
[serv]
▶ NHK General Television (abbr) |
3. | A 2023-05-11 01:30:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2022-01-04 06:04:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&product;</misc> +<misc>&serv;</misc> |
|
1. | A* 2022-01-02 08:27:15 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.sanspo.com/article/20220102-6FUTOXBTPFIRHDVH46S6ZVRR64/ wiki |
|
Comments: | For the lack of a better tag... |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Sougouterebi</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>NHK General Television (abbr)</gloss> |