JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1056580 Active (id: 2172315)

サスペンション [gai1]
1. [n]
▶ suspension (in a vehicle)
Cross references:
  ⇐ see: 2789200 サス 1. suspension (in a vehicle)
2. [n] {chemistry}
▶ suspension (mixture)
Cross references:
  ⇒ see: 2811310 懸濁液 1. suspension (mixture)



History:
4. A 2022-01-03 20:45:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-03 19:12:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj, meikyo, jwiki
  Diff:
@@ -10 +10,7 @@
-<gloss>suspension (usu. vehicle)</gloss>
+<gloss>suspension (in a vehicle)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2811310">懸濁液</xref>
+<field>&chem;</field>
+<gloss>suspension (mixture)</gloss>
2. A 2013-06-03 01:41:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-06-03 01:40:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Needs context.
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<gloss>suspension</gloss>
+<gloss>suspension (usu. vehicle)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1056590 Active (id: 2172252)

サスペンス [gai1]
1. [n]
▶ suspense (esp. in a film, novel, etc.)



History:
2. A 2022-01-03 02:40:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I know at least one native speaker who uses this frequently in a non-film/non-novel sense.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>suspense (in a film, novel, etc.)</gloss>
+<gloss>suspense (esp. in a film, novel, etc.)</gloss>
1. A* 2022-01-03 01:32:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>suspense</gloss>
+<gloss>suspense (in a film, novel, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1066550 Deleted (id: 2172286)

ジレッタント
1. [n]
▶ dilettante



History:
1. D 2022-01-03 15:06:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mwrging w ディレッタント

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1082500 Active (id: 2172287)

ディレッタントジレッタント
1. [n]
▶ dilettante



History:
1. A 2022-01-03 15:08:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ジレッタント	168
ディレッタント	9616

came across in the wild here:
https://www.city.kobe.lg.jp/information/public/online/hyakkei-hanga/index.html
川西英さんは、1965年に発行された版画集の中で、「わたくしは師匠についたこともなく、独学、自習、画でない画を描いてきた。わたくしなりの途を体得した、いうなればジレッタントである。
  Comments:
Merging.
Candidate for [rk]
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジレッタント</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1113200 Active (id: 2172316)

ブール [gai1]
1. [n] Source lang: fre
▶ boule (round loaf of white bread)
2. [n]
▶ boules (game)



History:
3. A 2022-01-03 20:45:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-03 16:28:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/球戯
  Comments:
The EJs translate "boules" as ブール.
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>boules (game)</gloss>
+</sense>
1. A 2022-01-03 16:23:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ボーア</reb>
-</r_ele>
@@ -12 +8,0 @@
-<stagr>ブール</stagr>
@@ -17,4 +12,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Boer</gloss>
-</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1229900 Deleted (id: 2172404)
球戯
きゅうぎ
1. [n] [dated]
▶ billiards
Cross references:
  ⇒ see: 1106000 ビリヤード 1. billiards; pool; snooker; cue sports
2. [n] [dated]
▶ ball game
▶ ball sport
Cross references:
  ⇒ see: 1229910 球技 1. ball game (e.g. baseball, tennis, soccer)



History:
6. D 2022-01-04 21:22:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Approved merge.
5. D* 2022-01-04 05:09:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 merges these. I think we should too.
球技	375112
球戯	5176
  Comments:
Merge proposed.
4. A* 2022-01-03 22:25:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not sure about "dated". It might be, but all the JEs have it.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1229910">球技</xref>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>ball game</gloss>
@@ -20 +21,0 @@
-<gloss>ball game</gloss>
3. A 2022-01-03 21:03:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-03 15:25:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
nipp's entry for 球戯場の誓い

or add this kanji to 球技?
  Diff:
@@ -15,0 +16,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>ball sport</gloss>
+<gloss>ball game</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1260150 Active (id: 2173298)
見立てる [news2,nf35] 見たてる
みたてる [news2,nf35]
1. [v1,vt]
▶ to (see and) choose
▶ to select
2. [v1,vt]
▶ to diagnose (as)
3. [v1,vt]
▶ to judge
▶ to estimate
4. [v1,vt]
▶ to liken (to)
▶ to compare (to)
▶ to imagine (something) as
▶ to treat as

Conjugations


History:
11. A 2022-01-10 22:43:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the glosses we have now more or less cover it.
10. A* 2022-01-09 11:36:09 
  Refs:
koj:「縁側を舞台に―・てる」
  Comments:
maybe "to repurpose as"?
9. A 2022-01-09 05:14:11  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-01-09 01:27:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That would be a natural translation but 見立てる itself doesn't mean "use". Perhaps this works.
  Diff:
@@ -38,0 +39,2 @@
+<gloss>to imagine (something) as</gloss>
+<gloss>to treat as</gloss>
7. A* 2022-01-06 10:05:30 
  Comments:
Question:
某正月番組で必ず誰かがやる、台所用品を楽器に見立ててやるアレだ。
Is that sense 4?
I assume it is 仮にそのものと見なす in daijs and think it means "using kitchenware as musical instruments"
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1262880 Active (id: 2172274)
[ichi1,news1,nf10]
まぼろし [ichi1,news1,nf10]
1. [n,adj-no]
▶ phantom
▶ vision
▶ illusion
▶ apparition
2. [n,adj-no]
▶ something fleeting
▶ short-lived dream
3. [n,adj-no]
▶ fabled item
▶ mythical thing
▶ very rare thing



History:
12. A 2022-01-03 10:41:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>dream</gloss>
@@ -29 +28 @@
-<gloss>something short-lived</gloss>
+<gloss>short-lived dream</gloss>
11. A 2022-01-03 08:54:39  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-01-03 05:31:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo sense 1:
◇すぐに消えてしまうはかないもののたとえにも使う。「─の人生」 
this is the kind of thing we'd treat as a separate sense usually.
  Comments:
I think they fit, but I don't like the mixing of noun and adjective glosses.  "extremely rare item" isn't in daijr/meikyo but in daijs. This too could be a separate sense, really. (存在が確認されていないもの vs (その存在さえ疑わしいほど、)珍しいもの。)
  Diff:
@@ -28,3 +28,9 @@
-<gloss>mythical</gloss>
-<gloss>fabled</gloss>
-<gloss>extremely rare thing</gloss>
+<gloss>something fleeting</gloss>
+<gloss>something short-lived</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>fabled item</gloss>
+<gloss>mythical thing</gloss>
+<gloss>very rare thing</gloss>
9. A* 2021-12-31 04:16:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think they fit that sense.
8. A* 2021-12-29 20:20:29  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>extremely rare item</gloss>
+<gloss>extremely rare thing</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1273120 Active (id: 2172321)
光年 [spec2,news2,nf26]
こうねん [spec2,news2,nf26]
1. [n] {astronomy}
▶ light-year



History:
5. A 2022-01-03 20:49:05  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-02 23:56:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't use ctr for units of measurement.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&ctr;</pos>
3. A 2022-01-02 20:56:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&ctr;</pos>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>ly</gloss>
2. A* 2022-01-02 10:06:18 
  Comments:
used as a counter (like "ly"
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>ly</gloss>
1. A 2021-12-31 11:09:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>light year</gloss>
+<field>&astron;</field>
+<gloss>light-year</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1320210 Active (id: 2172330)
失明 [news1,nf24]
しつめい [news1,nf24]
1. [n,vs,vi]
▶ loss of eyesight
▶ loss of sight
▶ going blind
▶ blindness

Conjugations


History:
5. A 2022-01-03 20:56:19  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-03 15:14:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>loss of vision</gloss>
+<gloss>loss of sight</gloss>
3. A 2021-11-18 00:55:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2016-03-12 00:28:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to go blind</gloss>
+<gloss>going blind</gloss>
1. A* 2016-03-11 22:00:54 
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=失明

http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"失明"
  Diff:
@@ -17,0 +18,3 @@
+<gloss>loss of vision</gloss>
+<gloss>to go blind</gloss>
+<gloss>blindness</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324090 Active (id: 2172318)
借料
しゃくりょう
1. [n]
▶ rent



History:
2. A 2022-01-03 20:47:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-03 15:24:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
"money" is redundant.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>rent money</gloss>
+<gloss>rent</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1361440 Active (id: 2172325)
振幅 [spec2,news2,nf30] 振り幅
しんぷく (振幅) [spec2,news2,nf30] ふりはば
1. [n] {physics}
▶ amplitude (of vibration)
Cross references:
  ⇐ see: 2243170 振れ幅【ふれはば】 1. amplitude
2. (ふりはば only) [n]
▶ (degree of) instability
▶ volatility
▶ fluctuation
▶ variation
▶ swing
Cross references:
  ⇒ see: 2243170 振れ幅 2. (degree of) instability; volatility; fluctuation; variation; swing



History:
8. A 2022-01-03 20:52:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
7. A* 2022-01-02 21:26:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ameblo.jp/takemura1936/entry-12291051318.html
"振り子の振れ幅は、振れの真ん中の位置から振らせ始めた位置までの角度です。"
  Comments:
Googling "振り子 振り幅" just returns results for "振り子 振*れ*幅", where 振れ幅 is synonymous with 振幅 (amplitude).
I think we should leave it as it is.
6. A* 2022-01-01 02:41:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
KOD: ふりはば【振り幅】 〔揺れ動きの幅〕 the length of 《a pendulum's》 swing. [=しんぷく4]
  Comments:
I wonder if it should be split.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>amplitude</gloss>
+<gloss>amplitude (of vibration)</gloss>
5. A* 2021-12-31 14:05:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
https://kokugo.jitenon.jp/word/p55429
  Diff:
@@ -26,0 +27,10 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ふりはば</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2243170">振れ幅・2</xref>
+<gloss>(degree of) instability</gloss>
+<gloss>volatility</gloss>
+<gloss>fluctuation</gloss>
+<gloss>variation</gloss>
+<gloss>swing</gloss>
4. A 2016-08-27 02:08:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383150 Active (id: 2172333)
責め [news2,nf32]
せめ [news2,nf32]
1. [n]
▶ responsibility
▶ liability
▶ blame
2. [n]
▶ torture
▶ torment



History:
4. A 2022-01-03 20:58:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-03 15:55:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't think "persecution" is quite right.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<gloss>persecution</gloss>
2. A 2020-02-27 01:33:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-02-26 10:08:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 中辞典 (all split senses)
  Diff:
@@ -15,0 +16,8 @@
+<gloss>responsibility</gloss>
+<gloss>liability</gloss>
+<gloss>blame</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>torture</gloss>
+<gloss>torment</gloss>
@@ -17,2 +24,0 @@
-<gloss>blame</gloss>
-<gloss>responsibility</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1460910 Active (id: 2172263)
難儀
なんぎ
1. [adj-na,n]
▶ troublesome (person, task, etc.)
▶ difficult
2. [n,vs,vi]
▶ suffering
▶ hardship
▶ trouble
▶ affliction
▶ difficulty

Conjugations


History:
3. A 2022-01-03 08:56:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-03 05:05:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo splits it like this.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -12 +13,5 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>troublesome (person, task, etc.)</gloss>
+<gloss>difficult</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,0 +19,4 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>suffering</gloss>
+<gloss>hardship</gloss>
+<gloss>trouble</gloss>
@@ -15 +23,0 @@
-<gloss>hardship</gloss>
@@ -17,2 +24,0 @@
-<gloss>suffering</gloss>
-<gloss>trouble</gloss>
1. A 2019-04-01 22:01:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>trouble</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1475220 Active (id: 2172328)
白書 [ichi1,news1,nf04]
はくしょ [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ white paper (government report)



History:
2. A 2022-01-03 20:55:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-03 15:13:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>white paper</gloss>
+<gloss>white paper (government report)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1487760 Active (id: 2172327)
畢竟必竟
ひっきょう
1. [adv]
▶ after all
▶ in the end
▶ in short
2. [n] {Buddhism}
▶ atyanta (absoluteness)



History:
2. A 2022-01-03 20:54:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-03 15:45:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -15,0 +15,5 @@
+<gloss>after all</gloss>
+<gloss>in the end</gloss>
+<gloss>in short</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -17 +21,2 @@
-<gloss>after all</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>atyanta (absoluteness)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1499150 Active (id: 2172335)
舞台 [ichi1,news1,nf01]
ぶたい [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ stage (of a theatre, concert hall, etc.)
▶ (stage) performance
2. [n]
▶ setting (of a story)
▶ scene
3. [n]
▶ sphere (of activity)
▶ stage (e.g. political stage)
▶ scene
▶ arena
▶ world



History:
4. A 2022-01-03 21:00:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-02 17:18:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Could be a separate sense.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>(stage) performance</gloss>
2. A 2022-01-01 02:49:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-12-31 11:59:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Senses 2 and 3 are one sense in the refs but I think this is clearer.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>stage (theatre, theater)</gloss>
+<gloss>stage (of a theatre, concert hall, etc.)</gloss>
@@ -22 +22,10 @@
-<gloss>scene or setting (e.g. of novel, play, etc.)</gloss>
+<gloss>setting (of a story)</gloss>
+<gloss>scene</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>sphere (of activity)</gloss>
+<gloss>stage (e.g. political stage)</gloss>
+<gloss>scene</gloss>
+<gloss>arena</gloss>
+<gloss>world</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1518340 Active (id: 2172337)
飽食 [news1,nf23]
ほうしょく [news1,nf23]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ eating until one is full
▶ eating one's fill
▶ gorging (on)
▶ satiation
2. [n,vs,vi]
▶ having adequate food
▶ having all one needs (for daily living)
▶ plenty

Conjugations


History:
6. A 2022-01-03 21:02:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-03 20:58:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, chujiten
daijs: あきるほど腹いっぱい食べること
  Comments:
I think this better captures the "あきるほど" part.
For sense 2, the kokugo definitions start with "食べ物に不自由しないこと".
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>eating as much as one wants</gloss>
+<gloss>eating until one is full</gloss>
+<gloss>eating one's fill</gloss>
+<gloss>gorging (on)</gloss>
@@ -26,2 +28,3 @@
-<gloss>having all one needs (in one's daily life)</gloss>
-<gloss>lacking nothing</gloss>
+<gloss>having adequate food</gloss>
+<gloss>having all one needs (for daily living)</gloss>
+<gloss>plenty</gloss>
4. A 2022-01-03 00:21:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think satiation was OK.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>satiation</gloss>
3. A* 2022-01-03 00:01:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Cambridge: engorgement: the state of a part of the body that has become swollen or filled with a liquid, for example blood: vascular engorgement. Cardiac disease can cause swelling of the ankles and engorgement of the jugular vein.

mk etc.
  Diff:
@@ -17,2 +17,10 @@
-<gloss>satiation</gloss>
-<gloss>engorgement</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>eating as much as one wants</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>having all one needs (in one's daily life)</gloss>
+<gloss>lacking nothing</gloss>
2. A 2022-01-02 21:05:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: gluttonous eating; satiation; eating as much [having as much to eat] as one wants.
中辞典: 飽食する gorge [《文》 satiate] oneself 《on steak》; glut oneself 《with》
  Comments:
Yes, not quite the same as gluttony.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1536690 Active (id: 2172302)
夜警
やけい
1. [n]
▶ night watchman



History:
2. A 2022-01-03 16:06:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Absolutely. Feel free to draft an entry (as [work]).
1. A* 2022-01-03 11:59:22  Tsuchida
  Refs:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/夜警_(絵画)
  Comments:
Should names of famous paintings be included in the jmnedict dictionary?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1586440 Active (id: 2177582)
温める [ichi1] 暖める [ichi1]
あたためる [ichi1] あっためる
1. [v1,vt]
▶ to warm (up)
▶ to heat (up)
Cross references:
  ⇐ see: 2853516 温める【ぬくめる】 1. to warm (up); to heat (up)
2. (温める only) [v1,vt]
▶ to sit on (an idea, plan, etc.)
▶ to keep to oneself
▶ to nurse
▶ to mull over
3. (温める only) [v1,vt]
▶ to renew (an old friendship)
Cross references:
  ⇒ see: 2103160 旧交を温める 1. to renew old friendship
4. (温める only) [v1,vt]
▶ to take for oneself

Conjugations


History:
9. A 2022-02-04 11:12:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Done.
  Diff:
@@ -18,5 +17,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぬくめる</reb>
-<re_restr>温める</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
8. A* 2022-01-04 22:36:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Added senses.
I think ぬくめる should be a separate entry. It only applies to sense 1.
  Diff:
@@ -27,2 +27,2 @@
-<gloss>to warm</gloss>
-<gloss>to heat</gloss>
+<gloss>to warm (up)</gloss>
+<gloss>to heat (up)</gloss>
@@ -34 +34 @@
-<gloss>to sit on (an idea, etc.)</gloss>
+<gloss>to sit on (an idea, plan, etc.)</gloss>
@@ -35,0 +36,15 @@
+<gloss>to nurse</gloss>
+<gloss>to mull over</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>温める</stagk>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2103160">旧交を温める</xref>
+<gloss>to renew (an old friendship)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>温める</stagk>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to take for oneself</gloss>
7. A 2022-01-03 09:01:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
6. A* 2022-01-03 02:45:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
(2)公表せず自分の手もとにおく。「数年来―・めていた構想」
daijr
㋑自分の手元にしまっておく。温存する。「―・めていた論文を発表する」
mk
自分の手元に置いて大切にする。
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<stagk>温める</stagk>
@@ -33 +34,2 @@
-<gloss>to entertain an idea</gloss>
+<gloss>to sit on (an idea, etc.)</gloss>
+<gloss>to keep to oneself</gloss>
5. A* 2022-01-03 01:23:41  solo_han
  Refs:
https://www.mag2.com/p/news/208873
http://www.chizai-hokoku.jp/idea/
  Diff:
@@ -28,0 +29,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to entertain an idea</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1657780 Active (id: 2172326)
最優秀選手
さいゆうしゅうせんしゅ
1. [n] {sports}
▶ most valuable player
▶ MVP
Cross references:
  ⇐ see: 2856632 MVP【エム・ブイ・ピー】 1. MVP (esp. in baseball); most valuable player
  ⇐ see: 2856633 最高殊勲選手【さいこうしゅくんせんしゅ】 1. most valuable player; MVP



History:
2. A 2022-01-03 20:52:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-03 19:35:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>(the) most valuable player</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>most valuable player</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1664970 Active (id: 2172528)
即決 [news2,nf44]
そっけつ [news2,nf44]
1. [n,vs,vt]
▶ prompt decision
▶ immediate decision
▶ on-the-spot decision
▶ snap decision
2. [n,vs,vt] {law}
▶ summary judgment
▶ summary judgement

Conjugations


History:
6. A 2022-01-06 05:23:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Done.
  Diff:
@@ -8,4 +7,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>速決</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -28 +23,0 @@
-<stagk>即決</stagk>
5. A* 2022-01-04 21:39:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
As 速決 is a separate word according to the refs, I don't think it's correct, strictly speaking, to describe it as a rare kanji form. I suggest splitting it out into its own entry, tagged as obscure.
  Diff:
@@ -23 +23,3 @@
-<gloss>quick decision</gloss>
+<gloss>immediate decision</gloss>
+<gloss>on-the-spot decision</gloss>
+<gloss>snap decision</gloss>
@@ -30 +32 @@
-<gloss>immediate judgement</gloss>
+<field>&law;</field>
4. A 2022-01-03 09:18:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
速決	738
即決	1388206
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>速決</keb>
-</k_ele>
@@ -10,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>速決</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -27,0 +29 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2021-11-18 01:10:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-08-03 01:39:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1825750 Active (id: 2172600)
思い通り思いどおり
おもいどおり
1. [adj-no,n]
《oft. adverbial as 〜に》
▶ as one likes
▶ as one wants
▶ as one wishes
▶ as one hopes
▶ as one sees fit
▶ to one's satisfaction



History:
14. A 2022-01-07 01:04:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems reasonable.
At some stage we need to address the dislocation between what the kokugos say and what Japanese people actually use.
13. A* 2022-01-04 23:44:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I note that for 続けざま, Meikyo has "多く「━に」の形で、副詞的に" (as opposed to a 形動 POS like Daijr and Daijs). So we could do this. But we need a consistent approach. The kokugos often don't agree with each other. Meikyo has ありてい as "名・形動" while in Daijr it's just a noun with a "多く「ありていに」の形で用いる" note.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<s_inf>oft. adverbial as 〜に</s_inf>
12. A* 2022-01-03 18:19:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That would be a departure from our usual way of doing things. See 続けざま, 苦し紛れ, ありてい, トントン拍子, けちょんけちょん, 我勝ち, あだおろそか. They're all usually adverbial with 〜に (and in some cases adjectival with 〜の) but rarely 〜な, and we tag them as adj-na.
Our description for adj-na is "adjectival nouns or quasi-adjectives (keiyodoshi)". I think our use of adj-na should conform with its actual meaning, not what people mistakenly interpret it to mean.
11. A* 2022-01-03 05:15:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
形容動詞 may not strictly mean "used attributively as 〜な" but that's obviously the implication of our tag "adj-na" and exactly how the absolute majority of our users will interpret it, and I wouldn't blame them for it either. I don't think it's helpful to tag this entry as adj-na when it's obviously the case it's NOT used attributively as -な but only -の. I feel fairly sure we have other entries tagged adj-no and not adj-na which can be used adverbially withに. Actually the very first search result in jmdictdb for "adj-no" is 100倍, which seems like a perfectly good example of this to me. 

So I do believe adj-no does also imply -に adverbial use and that -に usage being widespread is not a particularly good reason to tag the entry as adj-na if it's already adj-no.
10. A* 2022-01-03 01:15:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
> に is implied by adj-no just as much as it is by adj-na, no?
I don't think so. "adj-na" doesn't mean "used attributively as 〜な"; it means "形容動詞", which 思い通り is, and there are plenty of 形容動詞 that are almost always used adverbially.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1857410 Active (id: 2298986)
合わせ技合せ技あわせ技 [sK] 合わせワザ [sK] 合わせわざ [sK]
あわせわざ
1. [n] {martial arts}
▶ scoring two waza-ari (and winning the match)
Cross references:
  ⇒ see: 2462350 技あり 1. waza-ari (in judo, a half-point awarded for good but incomplete execution)
2. [n]
▶ combination of techniques
▶ mixed methods



History:
7. A 2024-04-23 20:59:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
6. A* 2024-04-23 17:57:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The second sense is in dajisen, shinsen, gendai reikai.
shinsen:
  複数の技術や方法を組み合わせて効果をおさめること。「ジョギングとストレッチの━で減量に成功」

The "合せ技" form is in daijr/s and the only form in koj. Maybe it's worth keeping visible.

〈合((わ)せ)/あわせ/アワセ〉〈技/わざ/ワザ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 合わせ技  │ 55,865 │ 80.6% │
│ あわせ技  │  8,380 │ 12.1% │ - add, sK
│ 合わせワザ │  2,537 │  3.7% │ - add, sK
│ 合せ技   │  1,256 │  1.8% │
│ 合わせわざ │    321 │  0.5% │ - add, sK
│ 合技    │    149 │  0.2% │
│ アワセ技  │     39 │  0.1% │
│ 合わざ   │     20 │  0.0% │
│ 合せワザ  │     20 │  0.0% │
│ あわせワザ │    363 │  0.5% │
│ あわせわざ │    319 │  0.5% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>あわせ技</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>合わせワザ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>合わせわざ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21 +33,2 @@
-<gloss>combination of techniques/operations/items</gloss>
+<gloss>combination of techniques</gloss>
+<gloss>mixed methods</gloss>
5. A* 2024-04-23 17:30:41  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/合せ技/
  Comments:
adding the obvious meaning for completeness. not the sumo term, as this also seems to fall under the obvious meaning.
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>combination of techniques/operations/items</gloss>
4. A 2022-01-03 20:49:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-03 15:31:09  Opencooper
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2462350">技あり</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1929620 Active (id: 2172269)

ターコイズ
1. [n,adj-no]
▶ turquoise



History:
1. A 2022-01-03 09:50:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We usu have the colors as adj-no
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1956330 Active (id: 2216465)

1. [n]
▶ teacher
▶ master
▶ mentor
2. [n,suf]
▶ religious leader
3. [suf]
▶ specialist
4. [n] [hist]
▶ five-battalion brigade comprising 2500 men (Zhou dynasty Chinese army)



History:
6. A 2022-12-20 05:23:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>five-battalion brigade comprising 2500 men (Zhou-dynasty Chinese army)</gloss>
+<gloss>five-battalion brigade comprising 2500 men (Zhou dynasty Chinese army)</gloss>
5. A 2022-01-03 21:36:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-03 14:41:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>one's mentor</gloss>
+<gloss>mentor</gloss>
3. A 2021-10-16 07:03:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2011-05-06 22:34:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,0 +27,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2046880 Active (id: 2172277)
状況把握
じょうきょうはあく
1. [n]
▶ (one's) grasp of the situation
▶ knowing how matters stand



History:
4. A 2022-01-03 11:01:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not sure this is needed. Jitsuyo has it.
3. A* 2022-01-02 08:25:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Hmm...
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>one's grasp of the situation</gloss>
+<gloss>(one's) grasp of the situation</gloss>
2. A 2014-08-25 01:55:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2107300 Active (id: 2172291)
熊虫
くまむしクマムシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ tardigrade
▶ water bear
Cross references:
  ⇐ see: 2242180 緩歩動物【かんぽどうぶつ】 1. tardigrade (any animal of phylum Tardigrada); water bear



History:
2. A 2022-01-03 15:19:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>tardigrade</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>tardigrades</gloss>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2117920 Active (id: 2172400)
昨日の今日
きのうのきょう
1. [exp]
▶ right on the heels of yesterday
▶ only yesterday



History:
3. A 2022-01-04 19:53:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-03 10:45:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>right on the heels of yesterday, then today ...</gloss>
-<gloss>soon after something, and yet now ...</gloss>
+<gloss>right on the heels of yesterday</gloss>
+<gloss>only yesterday</gloss>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2214110 Active (id: 2172303)
ブール代数
ブールだいすう
1. [n] {mathematics}
▶ Boolean algebra



History:
2. A 2022-01-03 16:18:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&math;</field>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2242180 Active (id: 2172292)
緩歩動物
かんぽどうぶつ
1. [n]
▶ tardigrade (any animal of phylum Tardigrada)
▶ water bear
Cross references:
  ⇒ see: 2107300 【クマムシ】 1. tardigrade; water bear



History:
2. A 2022-01-03 15:20:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2107300">熊虫</xref>
+<xref type="see" seq="2107300">クマムシ</xref>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2249960 Active (id: 2172323)
しゃくり上げる噦り上げる [rK]
しゃくりあげる
1. [v1,vi]
▶ to sob convulsively
▶ to heave with sobs

Conjugations


History:
3. A 2022-01-03 20:49:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-03 15:28:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
しゃくり上げ	4900
噦り上げ	        No matches
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>噦り上げる</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2500210 Active (id: 2172314)

ターコイズブルーターコイズ・ブルー
1. [n,adj-no]
▶ turquoise blue



History:
4. A 2022-01-03 20:44:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-03 09:50:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We usu treat colors as adj-no
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2013-05-11 08:49:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ターコイズ・ブルー</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2579120 Active (id: 2172247)
オリンピア祭
オリンピアさい
1. [n] [hist]
▶ Festival of Zeus (held at Olympia every four years from 776 BCE to 393 BCE)



History:
4. A 2022-01-03 00:19:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
3. A 2022-01-02 13:35:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1035710">オリンピック</xref>
2. A 2010-09-12 00:54:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-11 18:39:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2611990 Active (id: 2172324)
坊ちゃま
ぼっちゃま
1. [n] [hon]
▶ (another's) son
▶ boy
▶ young master
Cross references:
  ⇒ see: 1603720 坊ちゃん 1. (another's) son; boy; young master
2. [n]
▶ green young man from a well-to-do family
▶ young man innocent of the ways of the world
Cross references:
  ⇒ see: 1603720 坊ちゃん 2. green young man from a well-to-do family; young man innocent of the ways of the world



History:
4. A 2022-01-03 20:50:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-02 17:47:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>坊ちゃま</keb>
+</k_ele>
@@ -9,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="1603720">ぼっちゃん・1</xref>
-<xref type="see" seq="2611980">坊様・2</xref>
+<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・1</xref>
@@ -12 +14 @@
-<gloss>son</gloss>
+<gloss>(another's) son</gloss>
@@ -13,0 +16,7 @@
+<gloss>young master</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・2</xref>
+<gloss>green young man from a well-to-do family</gloss>
+<gloss>young man innocent of the ways of the world</gloss>
2. A 2011-02-20 20:47:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<xref type="see" seq="1603720">ぼっちゃん</xref>
-<xref type="see" seq="2611980">坊様</xref>
+<xref type="see" seq="1603720">ぼっちゃん・1</xref>
+<xref type="see" seq="2611980">坊様・2</xref>
1. A* 2011-02-20 20:22:38  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2657490 Active (id: 2172350)
辺り一帯あたり一帯
あたりいったい
1. [exp]
▶ all around
▶ as far as the eye can see



History:
4. A 2022-01-03 21:38:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Standard expression.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>as far as the eyes can see</gloss>
+<gloss>as far as the eye can see</gloss>
3. A* 2022-01-03 09:41:41 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>as far as the eye can see</gloss>
+<gloss>as far as the eyes can see</gloss>
2. A 2011-09-03 21:58:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,1 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2011-09-03 20:26:25  Paul Upchurch
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/辺り一面
http://eow.alc.co.jp/辺り一帯/UTF-8/
  Comments:
Not sure on part-of-speech.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663420 Active (id: 2172402)
古文字
こもじ
1. [n] [rare]
▶ kanji (as opposed to kana)



History:
4. A 2022-01-04 20:39:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moi aussi.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>こもんじ</reb>
3. A* 2022-01-03 21:54:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Comments:
I'm only seeing the こもじ reading in nikk.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>kanji</gloss>
+<gloss>kanji (as opposed to kana)</gloss>
2. A 2011-10-12 21:18:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-10-12 16:54:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663430 Active (id: 2172362)
古文
こもん
1. [n] [abbr,rare]
▶ kanji



History:
5. A 2022-01-04 00:44:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think they had an unabbreviated edition on kotobank back then. (at any rate it had more entries than their current edition)
4. A* 2022-01-03 21:52:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not seeing this in my edition of nikk, nor the one on kotobank.jp
3. A 2011-10-12 21:17:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-10-12 17:01:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="2663420">古文字</xref>
+<xref type="see" seq="2663420">古文字・こもんじ</xref>
1. A* 2011-10-12 16:56:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709780 Active (id: 2172246)

ガチャ
1. [n] {trademark}
▶ capsule toy
▶ vending machine toy
Cross references:
  ⇒ see: 2709770 カプセルトイ 1. capsule toy; vending machine toy
2. [n] {video games}
▶ gacha
▶ loot box
▶ loot crate
▶ [expl] system of selling random in-game items in video games (similar to how capsule toys are sold)
Cross references:
  ⇐ see: 2709790 コンプリートガチャ 1. method of awarding rare in-game items in mobile games only when the player has bought a full set of other in-game items
  ⇐ see: 2840912 ルートボックス 1. loot box
  ⇐ see: 2850410 親ガチャ【おやガチャ】 1. parent lottery (i.e. not being able to choose one's parents); one's circumstances or prospects in life being determined by one's parents
3. [n-suf] [col]
▶ lottery (i.e. something decided by chance)
Cross references:
  ⇒ see: 2850410 親ガチャ 1. parent lottery (i.e. not being able to choose one's parents); one's circumstances or prospects in life being determined by one's parents



History:
20. A 2022-01-03 00:18:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
なるほど。
19. A* 2022-01-02 15:05:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not a literal lottery.
  Diff:
@@ -24 +24,3 @@
-<gloss>lottery</gloss>
+<xref type="see" seq="2850410">親ガチャ</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>lottery (i.e. something decided by chance)</gloss>
18. A 2022-01-01 02:51:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
17. A* 2021-12-24 08:18:31  Jim Breen <...address hidden...>
16. A 2021-12-24 08:17:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Here's an attempt. I'll approve for the xref and reopen.
  Diff:
@@ -20,0 +21,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>lottery</gloss>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2729990 Active (id: 2172347)
即決価格
そっけつかかく
1. [n]
▶ buyout price (e.g. at an auction)



History:
4. A 2022-01-03 21:19:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-03 10:40:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>buyout price (auction)</gloss>
+<gloss>buyout price (e.g. at an auction)</gloss>
2. A 2012-07-22 03:37:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
34M hits (amazing).
1. A* 2012-07-16 19:32:51  Scott
  Refs:
http://help.yahoo.co.jp/auct/bid/bid-16.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2733240 Active (id: 2271629)
口語形
こうごけい
1. [n] {grammar}
▶ word form used in vernacular language (as opposed to classical language)
Cross references:
  ⇔ see: 2733230 文語形 1. word form used in literary language



History:
5. A 2023-06-11 13:11:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
4. A 2022-01-03 05:24:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo 口語
②話しことばと、それをもとにした書きことばを合わせた言語体系。現代語の総称。「─体」「─文(=現代の話しことばをもとにして書かれた文)」

maybe not exclusively to describe Japanese,
https://eigolab.net/2339
"会話でよく使われる "kinda" は "kind of" の口語形、 "sorta" は "sort of" の口語形です。"
(here it's not really "as opposed to _classical_ language")
  Comments:
contrast with/as opposed to xref
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>word form used in the vernacular language (as opposed to classical language)</gloss>
+<gloss>word form used in vernacular language (as opposed to classical language)</gloss>
3. A* 2022-01-02 15:10:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"spoken language" is misleading. Modern Japanese is written using 口語.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>word form primarily used in spoken language</gloss>
+<xref type="see" seq="2733230">文語形</xref>
+<field>&ling;</field>
+<gloss>word form used in the vernacular language (as opposed to classical language)</gloss>
2. A 2012-08-05 23:55:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"form" really.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>word primarily used in spoken language</gloss>
+<gloss>word form primarily used in spoken language</gloss>
1. A* 2012-08-03 07:25:49  Marcus
  Refs:
daij, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2760880 Active (id: 2172356)
家相学
かそうがく
1. [n]
▶ house divination
▶ [expl] divination based on the position and form of a house
Cross references:
  ⇒ see: 1192130 家相 1. aspect, position, layout, etc. of a house (determining the residents' fortune); physiognomy of a house



History:
3. A 2022-01-03 22:45:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1192130">家相・かそう</xref>
+<xref type="see" seq="1192130">家相</xref>
2. A 2012-12-22 08:09:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-12-22 01:50:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2764760 Active (id: 2291265)
絵双六絵すごろく
えすごろく
1. [n] [hist]
▶ sugoroku
▶ e-sugoroku
▶ [expl] Japanese illustrated board game played with dice in which the object is to reach the end of a track
Cross references:
  ⇔ see: 1398980 双六 1. race game (board game played with dice in which the object is to reach the end of a track)



History:
11. A 2024-02-06 20:13:23  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2024-02-06 12:28:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
絵双六	1894	77.3%
絵すごろく	557	22.7%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>絵すごろく</keb>
9. A 2022-01-27 01:06:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. May as well go back. It can't get much more confusing.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>sugoroku</gloss>
8. A* 2022-01-05 07:28:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is it really? "e-sugoroku" is obscure in English, "sugoroku" is not.
7. A 2022-01-04 20:04:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Sugoroku
  Comments:
Too confusing to have two romanized forms.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>sugoroku</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789200 Active (id: 2172311)

サス
1. [n] [abbr]
▶ suspension (in a vehicle)
Cross references:
  ⇒ see: 1056580 サスペンション 1. suspension (in a vehicle)



History:
3. A 2022-01-03 19:09:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>suspension (vehicle)</gloss>
+<gloss>suspension (in a vehicle)</gloss>
2. A 2013-06-03 01:41:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Usual style is to tag abbreviations as "abbr" and have a cross-reference to the full form.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+<xref type="see" seq="1056580">サスペンション</xref>
+<xref type="see" seq="1056580">サスペンション</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2013-06-02 23:01:16  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
ちょっとタイヤは太いけど、その分、リアサスが必要ない
http://altbikes.jugem.jp/?cid=30

先日サーキット走行でTA05のサスマウントを壊してしまったので、素直にスペアパーツ(TA05用M部品(ダンパーステー)SP-1209)を買おうと思った
http://barip.kagutsuchi.com/~barip/mt/archives/2010/06/ta05tb-03.html

俗に言う「サス」というのは「スプリング+ショックアブソーバー」を意味する言葉として用いられています。
http://www.a-nob.com/suspension.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2809080 Active (id: 2172276)
等伏角線
とうふっかくせんとうふくかくせん
1. [n] {geology}
▶ isoclinic line



History:
4. A 2022-01-03 10:59:57  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2022-01-02 07:27:32  Opencooper
  Refs:
* daijr/nikk: とうふくかく-せん
* gg5: 【地質】
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>とうふくかくせん</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<field>&geol;</field>
2. A 2014-02-20 07:15:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-02-20 05:59:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2815970 Active (id: 2278454)
お側付きおそば付き御側付き [sK]
おそばづき
1. [n] [rare]
▶ servant



History:
5. A 2023-09-30 13:33:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2022-01-03 08:48:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-02 07:19:31  Opencooper
  Refs:
NHK Accent; kokugos

お側付き	167 <- NHK Accent
おそば付き	111 <- NHK Accent
御側付き	23
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>お側付き</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おそば付き</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +14 @@
-<reb>おそばつき</reb>
+<reb>おそばづき</reb>
2. A 2014-05-01 22:55:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams (23).
  Comments:
Possibly "arch".
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2014-05-01 11:46:07  huixing
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/31348/m0u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830235 Active (id: 2172294)
毒親
どくおや
1. [n] [col]
▶ toxic parent
▶ [expl] parent who interferes excessively in their children's lives



History:
5. A 2022-01-03 15:21:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&col;</misc>
4. A 2019-06-12 21:20:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">parent who interfere excessively in their children's lives</gloss>
+<gloss g_type="expl">parent who interferes excessively in their children's lives</gloss>
3. A* 2019-06-12 09:28:05 
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>toxic parents</gloss>
-<gloss g_type="expl">parents who interfere excessively in their children's lives</gloss>
+<gloss>toxic parent</gloss>
+<gloss g_type="expl">parent who interfere excessively in their children's lives</gloss>
2. A 2016-09-13 20:49:08  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-09-13 08:41:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 2865  https://ja.wikipedia.org/wiki/毒親  http://www.heysigmund.com/toxic-parent/
  Comments:
Came up on twitter. Also there are the less common 毒母, 毒ママ, 毒父, 毒パパ.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833851 Active (id: 2172284)
短時間睡眠者
たんじかんすいみんしゃ
1. [n]
▶ short sleeper
▶ person who does not need much sleep
Cross references:
  ⇐ see: 2833815 ショートスリーパー 1. short sleeper; person who doesn't need much sleep



History:
6. A 2022-01-03 13:16:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We leave out the articles. See the policy document.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>a person who does not need much sleep</gloss>
+<gloss>person who does not need much sleep</gloss>
5. A* 2022-01-03 11:20:29 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>person who doesn't need much sleep</gloss>
+<gloss>a person who does not need much sleep</gloss>
4. A 2017-11-22 03:25:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-11-22 02:21:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Helps to copy from the reference correctly.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>短時間睡眠</keb>
+<keb>短時間睡眠者</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>たんじかんすいみん</reb>
+<reb>たんじかんすいみんしゃ</reb>
@@ -13 +13 @@
-<gloss>a person who doesn't need much sleep</gloss>
+<gloss>person who doesn't need much sleep</gloss>
2. A* 2017-11-18 22:05:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Pretty sure this doesn't refer to a person.
I don't have any good suggestions for the glosses, though.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837156 Active (id: 2172348)
立ち寄り温泉
たちよりおんせん
1. [n]
▶ hot spring resort where customers can bathe without spending the night



History:
4. A 2022-01-03 21:35:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That version doesn't really work for me.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>hot spring resort where customers can drop by as a stopover</gloss>
+<gloss>hot spring resort where customers can bathe without spending the night</gloss>
3. A* 2022-01-03 09:29:56 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>hot spring resort where customers can bathe without spending the night</gloss>
+<gloss>hot spring resort where customers can drop by as a stopover</gloss>
2. A 2018-11-25 20:56:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A small trim.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>hot spring resort where customers can bathe in the springs without spending the night</gloss>
+<gloss>hot spring resort where customers can bathe without spending the night</gloss>
1. A* 2018-11-24 03:50:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think it can refer to the bathing itself as well but for now I've aligned this with 日帰り温泉 and made the gloss for 立ち寄り湯 
"bathing..."

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847949 Active (id: 2173522)
盤双六盤すごろく盤雙六 [rK]
ばんすごろく
1. [n]
▶ ban-sugoroku
▶ [expl] traditional Japanese board game similar to backgammon
Cross references:
  ⇐ see: 2847950 双六盤【すごろくばん】 1. ban-sugoroku board (usu. wooden); sugoroku board
  ⇐ see: 1398980 双六【すごろく】 2. ban-sugoroku; sugoroku; traditional Japanese board game similar to backgammon



History:
4. A 2022-01-12 00:52:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://japanplayingcardmuseum.com/2-2-3-2-thinking-book-kyokunsetaikagami/
古来、代表的な博奕は骰子博奕と盤雙六であり、鎌倉時代、室町時代などの文献史料や絵画資料などでは、取り上げられているのは骰子博奕か盤雙六である[2]。
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>盤雙六</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2022-01-03 11:02:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>ban-sugoroku (trad. Japanese board game played with dice)</gloss>
+<gloss>ban-sugoroku</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional Japanese board game similar to backgammon</gloss>
2. A 2021-01-13 11:24:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Worth including.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>盤すごろく</keb>
1. A* 2021-01-12 06:54:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
盤双六  	1136
盤すごろく	161
盤雙六  	No matches

mentioned in nipp's and 世界大百科事典's すごろく entries

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852218 Active (id: 2172399)
母ザル母猿母ざる
ははざる
1. [n]
▶ mother monkey



History:
6. A 2022-01-04 19:52:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That wasn't the reason I eventually let it in. It is marginal, certainly, but I thought it interesting that 母ザル was the most common form.
5. A* 2022-01-03 00:05:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we should include a term for the sole reason that it makes things easier for a sentence parser.
4. A 2022-01-02 05:55:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
母ザル	4491
母猿	2646
母ざる	734
  Comments:
I see we have a 小猿 entry.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>母猿</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>母ざる</keb>
3. A* 2021-12-22 20:39:14  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
The key reason I posted this here was because of the pronunciation shift from haha+saru to hahazaru.  If it weren't for the shift, a normal dictionary-based sentence parsing program like the one I wrote ten years ago would catch the two words separately.  But lacking a dictionary entry for ザル meaning 'monkey' (and there is no reason you should have one), the parser does not catch the word and display the meaning correctly.
2. A* 2021-12-18 22:54:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
母ザル	4491
母猿	2646
母熊	4156 - another entry from Rick
母鳥	9853 - 中辞典
母犬	74248 <- not an entry
母猫	74534 <- not an entry
  Comments:
Not at all sure. The References usually don't have these 母X entries, which are very A+B.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852643 Active (id: 2172398)
常居
じょうきょ
1. [n] [rare]
▶ habitually being (in a place)
▶ place one usually is



History:
8. A 2022-01-04 19:46:53  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-01-03 22:35:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
常居が	No matches
常居を	No matches
常居は	No matches
常居し	No matches
https://www.okinawatimes.co.jp/articles/-/86165
"常居する国への返還を求める「ハーグ条約」に基づき申し立てていた"
  Comments:
Outside of those terms, it's virtually never used. I found one example in a news article. I think obsc works.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&obsc;</misc>
6. A 2022-01-03 20:57:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-02 08:15:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not obs, see 常居所 and 常居所地 which are used in tax law (but note that they're not in the usual dictionaries by themselves)
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&obs;</misc>
4. A 2022-01-02 05:16:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852746 Active (id: 2172329)
時代めく
じだいめく
1. [v5k,vi]
▶ to be antique-looking
▶ to look old
▶ to be old-fashioned

Conjugations


History:
4. A 2022-01-03 20:55:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-02 13:51:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj, nikk
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -12,0 +14,2 @@
+<gloss>to look old</gloss>
+<gloss>to be old-fashioned</gloss>
2. A 2022-01-01 03:39:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-12-29 01:11:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
took gloss from 時代掛かる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852801 Active (id: 2172279)
水素燃料電池
すいそねんりょうでんち
1. [n]
▶ hydrogen fuel cell



History:
2. A 2022-01-03 11:12:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
eij, reverso examples
1. A* 2022-01-02 10:00:13  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/水素燃料電池-190456

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852803 Active (id: 2172317)
都道府県警察
とどうふけんけいさつ
1. [n]
▶ prefectural police



History:
2. A 2022-01-03 20:46:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-02 11:21:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852804 Active (id: 2172319)
人工降雪機
じんこうこうせつき
1. [n]
▶ snowmaking machine
▶ snow cannon
▶ snow gun



History:
2. A 2022-01-03 20:47:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-02 12:45:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/人工降雪機
G n-grams: 5063

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852805 Active (id: 2172332)
造雪
ぞうせつ
1. [n]
▶ snowmaking
▶ production of artificial snow



History:
2. A 2022-01-03 20:57:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-02 13:28:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/53d453eed53b262d510ffb4d660628d3375380ac
会場では、気温や湿度に合わせ自動で造雪を最適化するシステムを採用
https://www.at-s.com/news/article/shizuoka/1000412.html
今期の冬期営業に向けての造雪作業が始まった。
G n-grams: 3237

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852806 Active (id: 2172245)

スノーマシンスノー・マシン
1. [n]
▶ snow machine
▶ snowmaking machine
▶ snowmaker



History:
2. A 2022-01-03 00:17:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-02 14:04:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852807 Active (id: 2172320)
人工造雪機
じんこうぞうせつき
1. [n]
▶ snowmaking machine



History:
2. A 2022-01-03 20:48:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-02 14:13:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/人工降雪機
"砕氷による微小な氷結晶を雪として散布する装置は人工造雪機と呼んで区別することもある"
https://www.daisen-resort.jp/1/967.html
https://skibumpslabo.com/archives/1039
G n-grams: 1000
  Comments:
I don't know enough about snowmaking to explain the difference between this and 人工降雪機.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852808 Active (id: 2172358)
譲許
じょうきょ
1. [n]
▶ concession (esp. of tariffs)



History:
5. A 2022-01-03 23:53:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>concession (esp. of a tariff)</gloss>
+<gloss>concession (esp. of tariffs)</gloss>
4. A 2022-01-03 21:39:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>concession (esp. tariff)</gloss>
+<gloss>concession (esp. of a tariff)</gloss>
3. A 2022-01-02 21:23:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
譲許	9486
  Comments:
Should have.
  Diff:
@@ -3 +2,0 @@
-<ent_seq>1980490</ent_seq>
@@ -5 +4 @@
-<keb>譲許の保障</keb>
+<keb>譲許</keb>
@@ -8 +7 @@
-<reb>じょうきょのほしょう</reb>
+<reb>じょうきょ</reb>
@@ -12 +11 @@
-<gloss>security of (tariff) concessions</gloss>
+<gloss>concession (esp. tariff)</gloss>
2. D* 2022-01-02 08:27:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(we don't have a 譲許 entry)
1. D* 2022-01-02 08:26:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
譲許の保障	147

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852809 Active (id: 2172283)
包材
ほうざい
1. [n]
▶ packaging material



History:
2. A 2022-01-03 12:43:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo: 「包装資材」あるいは「梱包資材」の略称。物品を包装するのに用いる材料を意味する語。
G n-grams: 36174
  Comments:
Definitely ほうざい.
I'm surprised it's not in any of the major refs.
When you can't find or deduce the reading, it's usually best to ask a native speaker.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>つつざい</reb>
+<reb>ほうざい</reb>
@@ -12 +12 @@
-<gloss>package</gloss>
+<gloss>packaging material</gloss>
1. A* 2022-01-02 21:42:32  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/包材
https://www.lingq.com/en/learn-japanese-online/translate/ja/9948341/包-材/
not in GG5
  Comments:
found on a candy bag :P not sure about the reading, because 'houzai' sounds better.. note 'konpouzai' is in the dictionary. :S (any suggestions how to find the reading next time..?)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852812 Active (id: 2172271)
賭博台
とばくだい
1. [n]
▶ gambling table
▶ gaming table



History:
2. A 2022-01-03 09:52:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>gambling (gaming) table</gloss>
+<gloss>gambling table</gloss>
+<gloss>gaming table</gloss>
1. A* 2022-01-03 08:54:45  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
英辞郎103

賭博台
gambling table●gaming table●green table

研究社 新和英大辞典 第5版

賭博台 <とばく【賭博】>
賭博台 a gaming [green, gambling] table.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852813 Active (id: 2172346)
創作版画
そうさくはんが
1. [n]
▶ sōsaku-hanga (woodblock printing art movement)
▶ creative prints



History:
2. A 2022-01-03 21:18:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-03 09:47:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, enwiki, jpwiki

usu. translated to "creative prints"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852814 Active (id: 2172345)
球戯場
きゅうぎじょう
1. [n] [dated]
▶ billiard hall
▶ pool hall
Cross references:
  ⇒ see: 2852816 ビリヤード場 1. billiard hall; pool hall
2. [n] [dated]
▶ tennis court



History:
3. A 2022-01-03 21:17:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see">ビリヤード場</xref>
+<xref type="see" seq="2852816">ビリヤード場</xref>
2. A* 2022-01-03 15:21:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
撞球場	2122
球戯場	3604
ビリヤード場	40893

Meikyo example in its 球戯 entry.

nipp
球戯場の誓い
きゅうぎじょうのちかい
Serment du Jeu de Paume フランス語
1789年6月、フランスのベルサイユで起こったフランス革命の発端となる事件。「テニスコートの誓い」ともいう。

https://en.wikipedia.org/wiki/Tennis_Court_Oath
  Comments:
More commonly as xref

I've suggested [dated] for 球戯

Second sense should maybe be wider i.e. place for playing games (e.g. a tennis court)

or we could just add this kanji as a 2nd reading to 球技場?
  Diff:
@@ -12 +12,9 @@
-<gloss>billiard saloon</gloss>
+<xref type="see">ビリヤード場</xref>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>billiard hall</gloss>
+<gloss>pool hall</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>tennis court</gloss>
1. A* 2022-01-03 10:37:01  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
NEW斎藤和英大辞典

きゅうぎじょう〔球戯場〕
〈名〉A billiard saloon
  Comments:
I think definition is more wider than in dictionary. Word founded only in this dict, so can't tell exact meaning and leaving here "as is"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852815 Active (id: 2172344)
消泡剤
しょうほうざい
1. [n]
▶ antifoam
▶ defoamer
▶ antifoaming agent



History:
2. A 2022-01-03 21:17:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>antifoam</gloss>
1. A* 2022-01-03 12:33:40  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/消泡剤-767337
Wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852816 Active (id: 2172343)
ビリヤード場
ビリヤードじょう
1. [n]
▶ billiard hall
▶ pool hall
Cross references:
  ⇐ see: 2852814 球戯場【きゅうぎじょう】 1. billiard hall; pool hall



History:
2. A 2022-01-03 21:15:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-03 15:22:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
球戯場	3604
ビリヤード場	40893
撞球場	2122

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852817 Active (id: 2172305)

ブールボーア
1. [n]
▶ Boer
Cross references:
  ⇒ see: 2214120 ボーア人 1. Boer



History:
1. A 2022-01-03 16:23:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1113200.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852818 Active (id: 2172441)
お腹がゆるいお腹が緩い
おなかがゆるい
1. [exp,adj-i]
▶ having an upset stomach
▶ having soft stools
▶ having loose bowels

Conjugations


History:
6. A 2022-01-05 08:24:41  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-05 07:40:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13174991998
よく「お腹が緩い」と言いますが、お腹が緩いというのは具体的にどのような状態を言うのでしょうか?
腹痛はないが、軟便が続いているというのはお腹が緩いのに入りますか?...
お腹が緩いとは、一般的にお腹がゆるいというのは意味に幅があり、普段より柔らかい便がでるといった意味から、下痢をすることまでをさします。
  Comments:
adding back "loose bowels"
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>feeling before the onset of diarrhea</gloss>
+<gloss>having an upset stomach</gloss>
+<gloss>having soft stools</gloss>
+<gloss>having loose bowels</gloss>
4. A* 2022-01-04 03:50:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>having loose bowels</gloss>
-<gloss>having diarrhea</gloss>
+<gloss>feeling before the onset of diarrhea</gloss>
3. A* 2022-01-04 00:59:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It doesn't mean having diarrhea, this is how you feel before you have diarrhea. hinative ref provided said "下痢気味"
2. A 2022-01-03 21:15:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お腹がゆるい	2947
お腹が緩い	1141
おなかがゆるい	1064
おなかが緩い	146
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お腹が緩い</keb>
@@ -12 +15,3 @@
-<gloss>to have loose bowels, diarrhea</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>having loose bowels</gloss>
+<gloss>having diarrhea</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852819 Active (id: 2172341)
民族誌学
みんぞくしがく
1. [n]
▶ ethnography



History:
2. A 2022-01-03 21:05:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典, RP
1. A* 2022-01-03 21:01:27  solo_han
  Refs:
https://kotobank.jp/word/民族誌学-140110

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5740220 Active (id: 2237137)
女媧
じょか [spec1]
1. [myth]
▶ Nüwa (mother goddess of Chinese mythology)
▶ Nügua



History:
3. A 2023-05-11 01:25:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2022-01-03 21:04:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-03 16:53:30  Tsuchida
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Nüwa
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Joka</gloss>
+<misc>&myth;</misc>
+<gloss>Nüwa (mother goddess of Chinese mythology)</gloss>
+<gloss>Nügua</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743531 Active (id: 2235629)
夜警
やけい [spec1]
1. [work]
▶ The Night Watch (1642 painting by Rembrandt)



History:
4. A 2023-05-07 06:34:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2022-01-03 23:54:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>The Night Watch (Rembrandt painting)</gloss>
+<gloss>The Night Watch (1642 painting by Rembrandt)</gloss>
2. A 2022-01-03 21:04:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-03 16:56:33  Tsuchida
  Refs:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/夜警_(絵画)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml