JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ suspension (in a vehicle)
|
|||||
2. |
[n]
{chemistry}
▶ suspension (mixture)
|
4. | A 2022-01-03 20:45:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-03 19:12:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj, meikyo, jwiki |
|
Diff: | @@ -10 +10,7 @@ -<gloss>suspension (usu. vehicle)</gloss> +<gloss>suspension (in a vehicle)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2811310">懸濁液</xref> +<field>&chem;</field> +<gloss>suspension (mixture)</gloss> |
|
2. | A 2013-06-03 01:41:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-03 01:40:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Needs context. |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>suspension</gloss> +<gloss>suspension (usu. vehicle)</gloss> |
1. |
[n]
▶ suspense (esp. in a film, novel, etc.) |
2. | A 2022-01-03 02:40:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I know at least one native speaker who uses this frequently in a non-film/non-novel sense. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>suspense (in a film, novel, etc.)</gloss> +<gloss>suspense (esp. in a film, novel, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2022-01-03 01:32:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>suspense</gloss> +<gloss>suspense (in a film, novel, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ dilettante |
1. | D 2022-01-03 15:06:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mwrging w ディレッタント |
1. |
[n]
▶ dilettante |
1. | A 2022-01-03 15:08:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ジレッタント 168 ディレッタント 9616 came across in the wild here: https://www.city.kobe.lg.jp/information/public/online/hyakkei-hanga/index.html 川西英さんは、1965年に発行された版画集の中で、「わたくしは師匠についたこともなく、独学、自習、画でない画を描いてきた。わたくしなりの途を体得した、いうなればジレッタントである。 |
|
Comments: | Merging. Candidate for [rk] |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジレッタント</reb> |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ boule (round loaf of white bread) |
|
2. |
[n]
▶ boules (game) |
3. | A 2022-01-03 20:45:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-01-03 16:28:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/球戯 |
|
Comments: | The EJs translate "boules" as ブール. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>boules (game)</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2022-01-03 16:23:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>ボーア</reb> -</r_ele> @@ -12 +8,0 @@ -<stagr>ブール</stagr> @@ -17,4 +12,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>Boer</gloss> -</sense> |
1. |
[n]
[dated]
▶ billiards
|
|||||
2. |
[n]
[dated]
▶ ball game ▶ ball sport
|
6. | D 2022-01-04 21:22:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Approved merge. |
|
5. | D* 2022-01-04 05:09:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 merges these. I think we should too. 球技 375112 球戯 5176 |
|
Comments: | Merge proposed. |
|
4. | A* 2022-01-03 22:25:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure about "dated". It might be, but all the JEs have it. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1229910">球技</xref> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>ball game</gloss> @@ -20 +21,0 @@ -<gloss>ball game</gloss> |
|
3. | A 2022-01-03 21:03:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-01-03 15:25:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk nipp's entry for 球戯場の誓い or add this kanji to 球技? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>ball sport</gloss> +<gloss>ball game</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to (see and) choose ▶ to select |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to diagnose (as) |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to judge ▶ to estimate |
|
4. |
[v1,vt]
▶ to liken (to) ▶ to compare (to) ▶ to imagine (something) as ▶ to treat as |
11. | A 2022-01-10 22:43:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the glosses we have now more or less cover it. |
|
10. | A* 2022-01-09 11:36:09 | |
Refs: | koj:「縁側を舞台に―・てる」 |
|
Comments: | maybe "to repurpose as"? |
|
9. | A 2022-01-09 05:14:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-01-09 01:27:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | That would be a natural translation but 見立てる itself doesn't mean "use". Perhaps this works. |
|
Diff: | @@ -38,0 +39,2 @@ +<gloss>to imagine (something) as</gloss> +<gloss>to treat as</gloss> |
|
7. | A* 2022-01-06 10:05:30 | |
Comments: | Question: 某正月番組で必ず誰かがやる、台所用品を楽器に見立ててやるアレだ。 Is that sense 4? I assume it is 仮にそのものと見なす in daijs and think it means "using kitchenware as musical instruments" |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ phantom ▶ vision ▶ illusion ▶ apparition |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ something fleeting ▶ short-lived dream |
|
3. |
[n,adj-no]
▶ fabled item ▶ mythical thing ▶ very rare thing |
12. | A 2022-01-03 10:41:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>dream</gloss> @@ -29 +28 @@ -<gloss>something short-lived</gloss> +<gloss>short-lived dream</gloss> |
|
11. | A 2022-01-03 08:54:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-01-03 05:31:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo sense 1: ◇すぐに消えてしまうはかないもののたとえにも使う。「─の人生」 this is the kind of thing we'd treat as a separate sense usually. |
|
Comments: | I think they fit, but I don't like the mixing of noun and adjective glosses. "extremely rare item" isn't in daijr/meikyo but in daijs. This too could be a separate sense, really. (存在が確認されていないもの vs (その存在さえ疑わしいほど、)珍しいもの。) |
|
Diff: | @@ -28,3 +28,9 @@ -<gloss>mythical</gloss> -<gloss>fabled</gloss> -<gloss>extremely rare thing</gloss> +<gloss>something fleeting</gloss> +<gloss>something short-lived</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>fabled item</gloss> +<gloss>mythical thing</gloss> +<gloss>very rare thing</gloss> |
|
9. | A* 2021-12-31 04:16:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think they fit that sense. |
|
8. | A* 2021-12-29 20:20:29 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>extremely rare item</gloss> +<gloss>extremely rare thing</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ light-year |
5. | A 2022-01-03 20:49:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-02 23:56:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't use ctr for units of measurement. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&ctr;</pos> |
|
3. | A 2022-01-02 20:56:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&ctr;</pos> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>ly</gloss> |
|
2. | A* 2022-01-02 10:06:18 | |
Comments: | used as a counter (like "ly" |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>ly</gloss> |
|
1. | A 2021-12-31 11:09:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>light year</gloss> +<field>&astron;</field> +<gloss>light-year</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ loss of eyesight ▶ loss of sight ▶ going blind ▶ blindness |
5. | A 2022-01-03 20:56:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-03 15:14:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>loss of vision</gloss> +<gloss>loss of sight</gloss> |
|
3. | A 2021-11-18 00:55:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2016-03-12 00:28:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to go blind</gloss> +<gloss>going blind</gloss> |
|
1. | A* 2016-03-11 22:00:54 | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=失明 http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"失明" |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,3 @@ +<gloss>loss of vision</gloss> +<gloss>to go blind</gloss> +<gloss>blindness</gloss> |
1. |
[n]
▶ rent |
2. | A 2022-01-03 20:47:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-03 15:24:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | "money" is redundant. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>rent money</gloss> +<gloss>rent</gloss> |
1. |
[n]
{physics}
▶ amplitude (of vibration)
|
|||||
2. |
(ふりはば only)
[n]
▶ (degree of) instability ▶ volatility ▶ fluctuation ▶ variation ▶ swing
|
8. | A 2022-01-03 20:52:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
7. | A* 2022-01-02 21:26:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ameblo.jp/takemura1936/entry-12291051318.html "振り子の振れ幅は、振れの真ん中の位置から振らせ始めた位置までの角度です。" |
|
Comments: | Googling "振り子 振り幅" just returns results for "振り子 振*れ*幅", where 振れ幅 is synonymous with 振幅 (amplitude). I think we should leave it as it is. |
|
6. | A* 2022-01-01 02:41:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 KOD: ふりはば【振り幅】 〔揺れ動きの幅〕 the length of 《a pendulum's》 swing. [=しんぷく4] |
|
Comments: | I wonder if it should be split. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>amplitude</gloss> +<gloss>amplitude (of vibration)</gloss> |
|
5. | A* 2021-12-31 14:05:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo https://kokugo.jitenon.jp/word/p55429 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,10 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>ふりはば</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2243170">振れ幅・2</xref> +<gloss>(degree of) instability</gloss> +<gloss>volatility</gloss> +<gloss>fluctuation</gloss> +<gloss>variation</gloss> +<gloss>swing</gloss> |
|
4. | A 2016-08-27 02:08:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ responsibility ▶ liability ▶ blame |
|
2. |
[n]
▶ torture ▶ torment |
4. | A 2022-01-03 20:58:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-03 15:55:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I don't think "persecution" is quite right. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>persecution</gloss> |
|
2. | A 2020-02-27 01:33:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-02-26 10:08:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 中辞典 (all split senses) |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,8 @@ +<gloss>responsibility</gloss> +<gloss>liability</gloss> +<gloss>blame</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>torture</gloss> +<gloss>torment</gloss> @@ -17,2 +24,0 @@ -<gloss>blame</gloss> -<gloss>responsibility</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ troublesome (person, task, etc.) ▶ difficult |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ suffering ▶ hardship ▶ trouble ▶ affliction ▶ difficulty |
3. | A 2022-01-03 08:56:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-01-03 05:05:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo splits it like this. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -12 +13,5 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>troublesome (person, task, etc.)</gloss> +<gloss>difficult</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +19,4 @@ +<pos>&vi;</pos> +<gloss>suffering</gloss> +<gloss>hardship</gloss> +<gloss>trouble</gloss> @@ -15 +23,0 @@ -<gloss>hardship</gloss> @@ -17,2 +24,0 @@ -<gloss>suffering</gloss> -<gloss>trouble</gloss> |
|
1. | A 2019-04-01 22:01:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>trouble</gloss> |
1. |
[n]
▶ white paper (government report) |
2. | A 2022-01-03 20:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-03 15:13:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>white paper</gloss> +<gloss>white paper (government report)</gloss> |
1. |
[adv]
▶ after all ▶ in the end ▶ in short |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ atyanta (absoluteness) |
2. | A 2022-01-03 20:54:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-03 15:45:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -15,0 +15,5 @@ +<gloss>after all</gloss> +<gloss>in the end</gloss> +<gloss>in short</gloss> +</sense> +<sense> @@ -17 +21,2 @@ -<gloss>after all</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>atyanta (absoluteness)</gloss> |
1. |
[n]
▶ stage (of a theatre, concert hall, etc.) ▶ (stage) performance |
|
2. |
[n]
▶ setting (of a story) ▶ scene |
|
3. |
[n]
▶ sphere (of activity) ▶ stage (e.g. political stage) ▶ scene ▶ arena ▶ world |
4. | A 2022-01-03 21:00:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-02 17:18:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Could be a separate sense. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>(stage) performance</gloss> |
|
2. | A 2022-01-01 02:49:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-12-31 11:59:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Senses 2 and 3 are one sense in the refs but I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>stage (theatre, theater)</gloss> +<gloss>stage (of a theatre, concert hall, etc.)</gloss> @@ -22 +22,10 @@ -<gloss>scene or setting (e.g. of novel, play, etc.)</gloss> +<gloss>setting (of a story)</gloss> +<gloss>scene</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sphere (of activity)</gloss> +<gloss>stage (e.g. political stage)</gloss> +<gloss>scene</gloss> +<gloss>arena</gloss> +<gloss>world</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ eating until one is full ▶ eating one's fill ▶ gorging (on) ▶ satiation |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ having adequate food ▶ having all one needs (for daily living) ▶ plenty |
6. | A 2022-01-03 21:02:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-01-03 20:58:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, chujiten daijs: あきるほど腹いっぱい食べること |
|
Comments: | I think this better captures the "あきるほど" part. For sense 2, the kokugo definitions start with "食べ物に不自由しないこと". |
|
Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>eating as much as one wants</gloss> +<gloss>eating until one is full</gloss> +<gloss>eating one's fill</gloss> +<gloss>gorging (on)</gloss> @@ -26,2 +28,3 @@ -<gloss>having all one needs (in one's daily life)</gloss> -<gloss>lacking nothing</gloss> +<gloss>having adequate food</gloss> +<gloss>having all one needs (for daily living)</gloss> +<gloss>plenty</gloss> |
|
4. | A 2022-01-03 00:21:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think satiation was OK. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>satiation</gloss> |
|
3. | A* 2022-01-03 00:01:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Cambridge: engorgement: the state of a part of the body that has become swollen or filled with a liquid, for example blood: vascular engorgement. Cardiac disease can cause swelling of the ankles and engorgement of the jugular vein. mk etc. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,10 @@ -<gloss>satiation</gloss> -<gloss>engorgement</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>eating as much as one wants</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>having all one needs (in one's daily life)</gloss> +<gloss>lacking nothing</gloss> |
|
2. | A 2022-01-02 21:05:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: gluttonous eating; satiation; eating as much [having as much to eat] as one wants. 中辞典: 飽食する gorge [《文》 satiate] oneself 《on steak》; glut oneself 《with》 |
|
Comments: | Yes, not quite the same as gluttony. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ night watchman |
2. | A 2022-01-03 16:06:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Absolutely. Feel free to draft an entry (as [work]). |
|
1. | A* 2022-01-03 11:59:22 Tsuchida | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/夜警_(絵画) |
|
Comments: | Should names of famous paintings be included in the jmnedict dictionary? |
1. |
[v1,vt]
▶ to warm (up) ▶ to heat (up)
|
|||||
2. |
(温める only)
[v1,vt]
▶ to sit on (an idea, plan, etc.) ▶ to keep to oneself ▶ to nurse ▶ to mull over |
|||||
3. |
(温める only)
[v1,vt]
▶ to renew (an old friendship)
|
|||||
4. |
(温める only)
[v1,vt]
▶ to take for oneself |
9. | A 2022-02-04 11:12:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Done. |
|
Diff: | @@ -18,5 +17,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ぬくめる</reb> -<re_restr>温める</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
8. | A* 2022-01-04 22:36:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Added senses. I think ぬくめる should be a separate entry. It only applies to sense 1. |
|
Diff: | @@ -27,2 +27,2 @@ -<gloss>to warm</gloss> -<gloss>to heat</gloss> +<gloss>to warm (up)</gloss> +<gloss>to heat (up)</gloss> @@ -34 +34 @@ -<gloss>to sit on (an idea, etc.)</gloss> +<gloss>to sit on (an idea, plan, etc.)</gloss> @@ -35,0 +36,15 @@ +<gloss>to nurse</gloss> +<gloss>to mull over</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>温める</stagk> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2103160">旧交を温める</xref> +<gloss>to renew (an old friendship)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>温める</stagk> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to take for oneself</gloss> |
|
7. | A 2022-01-03 09:01:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
6. | A* 2022-01-03 02:45:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (2)公表せず自分の手もとにおく。「数年来―・めていた構想」 daijr ㋑自分の手元にしまっておく。温存する。「―・めていた論文を発表する」 mk 自分の手元に置いて大切にする。 |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<stagk>温める</stagk> @@ -33 +34,2 @@ -<gloss>to entertain an idea</gloss> +<gloss>to sit on (an idea, etc.)</gloss> +<gloss>to keep to oneself</gloss> |
|
5. | A* 2022-01-03 01:23:41 solo_han | |
Refs: | https://www.mag2.com/p/news/208873 http://www.chizai-hokoku.jp/idea/ |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to entertain an idea</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{sports}
▶ most valuable player ▶ MVP
|
2. | A 2022-01-03 20:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-03 19:35:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>(the) most valuable player</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>most valuable player</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ prompt decision ▶ immediate decision ▶ on-the-spot decision ▶ snap decision |
|
2. |
[n,vs,vt]
{law}
▶ summary judgment ▶ summary judgement |
6. | A 2022-01-06 05:23:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Done. |
|
Diff: | @@ -8,4 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>速決</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -28 +23,0 @@ -<stagk>即決</stagk> |
|
5. | A* 2022-01-04 21:39:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | As 速決 is a separate word according to the refs, I don't think it's correct, strictly speaking, to describe it as a rare kanji form. I suggest splitting it out into its own entry, tagged as obscure. |
|
Diff: | @@ -23 +23,3 @@ -<gloss>quick decision</gloss> +<gloss>immediate decision</gloss> +<gloss>on-the-spot decision</gloss> +<gloss>snap decision</gloss> @@ -30 +32 @@ -<gloss>immediate judgement</gloss> +<field>&law;</field> |
|
4. | A 2022-01-03 09:18:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 速決 738 即決 1388206 |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>速決</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>速決</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -27,0 +29 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2021-11-18 01:10:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-08-03 01:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
《oft. adverbial as 〜に》 ▶ as one likes ▶ as one wants ▶ as one wishes ▶ as one hopes ▶ as one sees fit ▶ to one's satisfaction |
14. | A 2022-01-07 01:04:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems reasonable. At some stage we need to address the dislocation between what the kokugos say and what Japanese people actually use. |
|
13. | A* 2022-01-04 23:44:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I note that for 続けざま, Meikyo has "多く「━に」の形で、副詞的に" (as opposed to a 形動 POS like Daijr and Daijs). So we could do this. But we need a consistent approach. The kokugos often don't agree with each other. Meikyo has ありてい as "名・形動" while in Daijr it's just a noun with a "多く「ありていに」の形で用いる" note. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>oft. adverbial as 〜に</s_inf> |
|
12. | A* 2022-01-03 18:19:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | That would be a departure from our usual way of doing things. See 続けざま, 苦し紛れ, ありてい, トントン拍子, けちょんけちょん, 我勝ち, あだおろそか. They're all usually adverbial with 〜に (and in some cases adjectival with 〜の) but rarely 〜な, and we tag them as adj-na. Our description for adj-na is "adjectival nouns or quasi-adjectives (keiyodoshi)". I think our use of adj-na should conform with its actual meaning, not what people mistakenly interpret it to mean. |
|
11. | A* 2022-01-03 05:15:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 形容動詞 may not strictly mean "used attributively as 〜な" but that's obviously the implication of our tag "adj-na" and exactly how the absolute majority of our users will interpret it, and I wouldn't blame them for it either. I don't think it's helpful to tag this entry as adj-na when it's obviously the case it's NOT used attributively as -な but only -の. I feel fairly sure we have other entries tagged adj-no and not adj-na which can be used adverbially withに. Actually the very first search result in jmdictdb for "adj-no" is 100倍, which seems like a perfectly good example of this to me. So I do believe adj-no does also imply -に adverbial use and that -に usage being widespread is not a particularly good reason to tag the entry as adj-na if it's already adj-no. |
|
10. | A* 2022-01-03 01:15:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | > に is implied by adj-no just as much as it is by adj-na, no? I don't think so. "adj-na" doesn't mean "used attributively as 〜な"; it means "形容動詞", which 思い通り is, and there are plenty of 形容動詞 that are almost always used adverbially. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ scoring two waza-ari (and winning the match)
|
|||||
2. |
[n]
▶ combination of techniques ▶ mixed methods |
7. | A 2024-04-23 20:59:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. |
|
6. | A* 2024-04-23 17:57:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The second sense is in dajisen, shinsen, gendai reikai. shinsen: 複数の技術や方法を組み合わせて効果をおさめること。「ジョギングとストレッチの━で減量に成功」 The "合せ技" form is in daijr/s and the only form in koj. Maybe it's worth keeping visible. 〈合((わ)せ)/あわせ/アワセ〉〈技/わざ/ワザ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 合わせ技 │ 55,865 │ 80.6% │ │ あわせ技 │ 8,380 │ 12.1% │ - add, sK │ 合わせワザ │ 2,537 │ 3.7% │ - add, sK │ 合せ技 │ 1,256 │ 1.8% │ │ 合わせわざ │ 321 │ 0.5% │ - add, sK │ 合技 │ 149 │ 0.2% │ │ アワセ技 │ 39 │ 0.1% │ │ 合わざ │ 20 │ 0.0% │ │ 合せワザ │ 20 │ 0.0% │ │ あわせワザ │ 363 │ 0.5% │ │ あわせわざ │ 319 │ 0.5% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あわせ技</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>合わせワザ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>合わせわざ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21 +33,2 @@ -<gloss>combination of techniques/operations/items</gloss> +<gloss>combination of techniques</gloss> +<gloss>mixed methods</gloss> |
|
5. | A* 2024-04-23 17:30:41 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/合せ技/ |
|
Comments: | adding the obvious meaning for completeness. not the sumo term, as this also seems to fall under the obvious meaning. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>combination of techniques/operations/items</gloss> |
|
4. | A 2022-01-03 20:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-03 15:31:09 Opencooper | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2462350">技あり</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ turquoise |
1. | A 2022-01-03 09:50:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We usu have the colors as adj-no |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ teacher ▶ master ▶ mentor |
|
2. |
[n,suf]
▶ religious leader |
|
3. |
[suf]
▶ specialist |
|
4. |
[n]
[hist]
▶ five-battalion brigade comprising 2500 men (Zhou dynasty Chinese army) |
6. | A 2022-12-20 05:23:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>five-battalion brigade comprising 2500 men (Zhou-dynasty Chinese army)</gloss> +<gloss>five-battalion brigade comprising 2500 men (Zhou dynasty Chinese army)</gloss> |
|
5. | A 2022-01-03 21:36:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-03 14:41:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>one's mentor</gloss> +<gloss>mentor</gloss> |
|
3. | A 2021-10-16 07:03:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2011-05-06 22:34:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,0 +27,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (one's) grasp of the situation ▶ knowing how matters stand |
4. | A 2022-01-03 11:01:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure this is needed. Jitsuyo has it. |
|
3. | A* 2022-01-02 08:25:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm... |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<misc>&yoji;</misc> -<gloss>one's grasp of the situation</gloss> +<gloss>(one's) grasp of the situation</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 01:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ tardigrade ▶ water bear
|
2. | A 2022-01-03 15:19:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>tardigrade</gloss> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>tardigrades</gloss> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ right on the heels of yesterday ▶ only yesterday |
3. | A 2022-01-04 19:53:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-01-03 10:45:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>right on the heels of yesterday, then today ...</gloss> -<gloss>soon after something, and yet now ...</gloss> +<gloss>right on the heels of yesterday</gloss> +<gloss>only yesterday</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ Boolean algebra |
2. | A 2022-01-03 16:18:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&math;</field> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ tardigrade (any animal of phylum Tardigrada) ▶ water bear
|
2. | A 2022-01-03 15:20:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2107300">熊虫</xref> +<xref type="see" seq="2107300">クマムシ</xref> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vi]
▶ to sob convulsively ▶ to heave with sobs |
3. | A 2022-01-03 20:49:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-01-03 15:28:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj しゃくり上げ 4900 噦り上げ No matches |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>噦り上げる</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ turquoise blue |
4. | A 2022-01-03 20:44:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-03 09:50:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We usu treat colors as adj-no |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2013-05-11 08:49:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ターコイズ・ブルー</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ Festival of Zeus (held at Olympia every four years from 776 BCE to 393 BCE) |
4. | A 2022-01-03 00:19:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2022-01-02 13:35:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1035710">オリンピック</xref> |
|
2. | A 2010-09-12 00:54:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-11 18:39:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
[hon]
▶ (another's) son ▶ boy ▶ young master
|
|||||
2. |
[n]
▶ green young man from a well-to-do family ▶ young man innocent of the ways of the world
|
4. | A 2022-01-03 20:50:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-02 17:47:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>坊ちゃま</keb> +</k_ele> @@ -9,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1603720">ぼっちゃん・1</xref> -<xref type="see" seq="2611980">坊様・2</xref> +<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・1</xref> @@ -12 +14 @@ -<gloss>son</gloss> +<gloss>(another's) son</gloss> @@ -13,0 +16,7 @@ +<gloss>young master</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・2</xref> +<gloss>green young man from a well-to-do family</gloss> +<gloss>young man innocent of the ways of the world</gloss> |
|
2. | A 2011-02-20 20:47:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="1603720">ぼっちゃん</xref> -<xref type="see" seq="2611980">坊様</xref> +<xref type="see" seq="1603720">ぼっちゃん・1</xref> +<xref type="see" seq="2611980">坊様・2</xref> |
|
1. | A* 2011-02-20 20:22:38 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp]
▶ all around ▶ as far as the eye can see |
4. | A 2022-01-03 21:38:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Standard expression. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>as far as the eyes can see</gloss> +<gloss>as far as the eye can see</gloss> |
|
3. | A* 2022-01-03 09:41:41 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>as far as the eye can see</gloss> +<gloss>as far as the eyes can see</gloss> |
|
2. | A 2011-09-03 21:58:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,1 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2011-09-03 20:26:25 Paul Upchurch | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/辺り一面 http://eow.alc.co.jp/辺り一帯/UTF-8/ |
|
Comments: | Not sure on part-of-speech. |
1. |
[n]
[rare]
▶ kanji (as opposed to kana) |
4. | A 2022-01-04 20:39:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moi aussi. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>こもんじ</reb> |
|
3. | A* 2022-01-03 21:54:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | I'm only seeing the こもじ reading in nikk. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>kanji</gloss> +<gloss>kanji (as opposed to kana)</gloss> |
|
2. | A 2011-10-12 21:18:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-12 16:54:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[abbr,rare]
▶ kanji |
5. | A 2022-01-04 00:44:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think they had an unabbreviated edition on kotobank back then. (at any rate it had more entries than their current edition) |
|
4. | A* 2022-01-03 21:52:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not seeing this in my edition of nikk, nor the one on kotobank.jp |
|
3. | A 2011-10-12 21:17:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-10-12 17:01:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2663420">古文字</xref> +<xref type="see" seq="2663420">古文字・こもんじ</xref> |
|
1. | A* 2011-10-12 16:56:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
{trademark}
▶ capsule toy ▶ vending machine toy
|
|||||||||
2. |
[n]
{video games}
▶ gacha ▶ loot box ▶ loot crate ▶ [expl] system of selling random in-game items in video games (similar to how capsule toys are sold)
|
|||||||||
3. |
[n-suf]
[col]
▶ lottery (i.e. something decided by chance)
|
20. | A 2022-01-03 00:18:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | なるほど。 |
|
19. | A* 2022-01-02 15:05:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not a literal lottery. |
|
Diff: | @@ -24 +24,3 @@ -<gloss>lottery</gloss> +<xref type="see" seq="2850410">親ガチャ</xref> +<misc>&col;</misc> +<gloss>lottery (i.e. something decided by chance)</gloss> |
|
18. | A 2022-01-01 02:51:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet |
|
17. | A* 2021-12-24 08:18:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A 2021-12-24 08:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Here's an attempt. I'll approve for the xref and reopen. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>lottery</gloss> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
▶ buyout price (e.g. at an auction) |
4. | A 2022-01-03 21:19:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-03 10:40:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>buyout price (auction)</gloss> +<gloss>buyout price (e.g. at an auction)</gloss> |
|
2. | A 2012-07-22 03:37:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 34M hits (amazing). |
|
1. | A* 2012-07-16 19:32:51 Scott | |
Refs: | http://help.yahoo.co.jp/auct/bid/bid-16.html |
1. |
[n]
{grammar}
▶ word form used in vernacular language (as opposed to classical language)
|
5. | A 2023-06-11 13:11:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
4. | A 2022-01-03 05:24:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo 口語 ②話しことばと、それをもとにした書きことばを合わせた言語体系。現代語の総称。「─体」「─文(=現代の話しことばをもとにして書かれた文)」 maybe not exclusively to describe Japanese, https://eigolab.net/2339 "会話でよく使われる "kinda" は "kind of" の口語形、 "sorta" は "sort of" の口語形です。" (here it's not really "as opposed to _classical_ language") |
|
Comments: | contrast with/as opposed to xref |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>word form used in the vernacular language (as opposed to classical language)</gloss> +<gloss>word form used in vernacular language (as opposed to classical language)</gloss> |
|
3. | A* 2022-01-02 15:10:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "spoken language" is misleading. Modern Japanese is written using 口語. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>word form primarily used in spoken language</gloss> +<xref type="see" seq="2733230">文語形</xref> +<field>&ling;</field> +<gloss>word form used in the vernacular language (as opposed to classical language)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-05 23:55:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "form" really. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>word primarily used in spoken language</gloss> +<gloss>word form primarily used in spoken language</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-03 07:25:49 Marcus | |
Refs: | daij, nikk |
1. |
[n]
▶ house divination ▶ [expl] divination based on the position and form of a house
|
3. | A 2022-01-03 22:45:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1192130">家相・かそう</xref> +<xref type="see" seq="1192130">家相</xref> |
|
2. | A 2012-12-22 08:09:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-22 01:50:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
[hist]
▶ sugoroku ▶ e-sugoroku ▶ [expl] Japanese illustrated board game played with dice in which the object is to reach the end of a track
|
11. | A 2024-02-06 20:13:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-02-06 12:28:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 絵双六 1894 77.3% 絵すごろく 557 22.7% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>絵すごろく</keb> |
|
9. | A 2022-01-27 01:06:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. May as well go back. It can't get much more confusing. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>sugoroku</gloss> |
|
8. | A* 2022-01-05 07:28:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is it really? "e-sugoroku" is obscure in English, "sugoroku" is not. |
|
7. | A 2022-01-04 20:04:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Sugoroku |
|
Comments: | Too confusing to have two romanized forms. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>sugoroku</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ suspension (in a vehicle)
|
3. | A 2022-01-03 19:09:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>suspension (vehicle)</gloss> +<gloss>suspension (in a vehicle)</gloss> |
|
2. | A 2013-06-03 01:41:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Usual style is to tag abbreviations as "abbr" and have a cross-reference to the full form. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +<xref type="see" seq="1056580">サスペンション</xref> +<xref type="see" seq="1056580">サスペンション</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-02 23:01:16 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | ちょっとタイヤは太いけど、その分、リアサスが必要ない http://altbikes.jugem.jp/?cid=30 先日サーキット走行でTA05のサスマウントを壊してしまったので、素直にスペアパーツ(TA05用M部品(ダンパーステー)SP-1209)を買おうと思った http://barip.kagutsuchi.com/~barip/mt/archives/2010/06/ta05tb-03.html 俗に言う「サス」というのは「スプリング+ショックアブソーバー」を意味する言葉として用いられています。 http://www.a-nob.com/suspension.html |
1. |
[n]
{geology}
▶ isoclinic line |
4. | A 2022-01-03 10:59:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-02 07:27:32 Opencooper | |
Refs: | * daijr/nikk: とうふくかく-せん * gg5: 【地質】 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>とうふくかくせん</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<field>&geol;</field> |
|
2. | A 2014-02-20 07:15:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-02-20 05:59:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5, eij |
1. |
[n]
[rare]
▶ servant |
5. | A 2023-09-30 13:33:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-01-03 08:48:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-02 07:19:31 Opencooper | |
Refs: | NHK Accent; kokugos お側付き 167 <- NHK Accent おそば付き 111 <- NHK Accent 御側付き 23 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>お側付き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おそば付き</keb> +</k_ele> @@ -8 +14 @@ -<reb>おそばつき</reb> +<reb>おそばづき</reb> |
|
2. | A 2014-05-01 22:55:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams (23). |
|
Comments: | Possibly "arch". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2014-05-01 11:46:07 huixing | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/31348/m0u/ |
1. |
[n]
[col]
▶ toxic parent ▶ [expl] parent who interferes excessively in their children's lives |
5. | A 2022-01-03 15:21:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
4. | A 2019-06-12 21:20:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">parent who interfere excessively in their children's lives</gloss> +<gloss g_type="expl">parent who interferes excessively in their children's lives</gloss> |
|
3. | A* 2019-06-12 09:28:05 | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>toxic parents</gloss> -<gloss g_type="expl">parents who interfere excessively in their children's lives</gloss> +<gloss>toxic parent</gloss> +<gloss g_type="expl">parent who interfere excessively in their children's lives</gloss> |
|
2. | A 2016-09-13 20:49:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-13 08:41:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 2865 https://ja.wikipedia.org/wiki/毒親 http://www.heysigmund.com/toxic-parent/ |
|
Comments: | Came up on twitter. Also there are the less common 毒母, 毒ママ, 毒父, 毒パパ. |
1. |
[n]
▶ short sleeper ▶ person who does not need much sleep
|
6. | A 2022-01-03 13:16:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We leave out the articles. See the policy document. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>a person who does not need much sleep</gloss> +<gloss>person who does not need much sleep</gloss> |
|
5. | A* 2022-01-03 11:20:29 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>person who doesn't need much sleep</gloss> +<gloss>a person who does not need much sleep</gloss> |
|
4. | A 2017-11-22 03:25:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-11-22 02:21:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Helps to copy from the reference correctly. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>短時間睡眠</keb> +<keb>短時間睡眠者</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>たんじかんすいみん</reb> +<reb>たんじかんすいみんしゃ</reb> @@ -13 +13 @@ -<gloss>a person who doesn't need much sleep</gloss> +<gloss>person who doesn't need much sleep</gloss> |
|
2. | A* 2017-11-18 22:05:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Pretty sure this doesn't refer to a person. I don't have any good suggestions for the glosses, though. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hot spring resort where customers can bathe without spending the night |
4. | A 2022-01-03 21:35:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That version doesn't really work for me. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>hot spring resort where customers can drop by as a stopover</gloss> +<gloss>hot spring resort where customers can bathe without spending the night</gloss> |
|
3. | A* 2022-01-03 09:29:56 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>hot spring resort where customers can bathe without spending the night</gloss> +<gloss>hot spring resort where customers can drop by as a stopover</gloss> |
|
2. | A 2018-11-25 20:56:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A small trim. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>hot spring resort where customers can bathe in the springs without spending the night</gloss> +<gloss>hot spring resort where customers can bathe without spending the night</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-24 03:50:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think it can refer to the bathing itself as well but for now I've aligned this with 日帰り温泉 and made the gloss for 立ち寄り湯 "bathing..." |
1. |
[n]
▶ ban-sugoroku ▶ [expl] traditional Japanese board game similar to backgammon
|
4. | A 2022-01-12 00:52:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://japanplayingcardmuseum.com/2-2-3-2-thinking-book-kyokunsetaikagami/ 古来、代表的な博奕は骰子博奕と盤雙六であり、鎌倉時代、室町時代などの文献史料や絵画資料などでは、取り上げられているのは骰子博奕か盤雙六である[2]。 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>盤雙六</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-01-03 11:02:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>ban-sugoroku (trad. Japanese board game played with dice)</gloss> +<gloss>ban-sugoroku</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional Japanese board game similar to backgammon</gloss> |
|
2. | A 2021-01-13 11:24:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Worth including. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>盤すごろく</keb> |
|
1. | A* 2021-01-12 06:54:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 盤双六 1136 盤すごろく 161 盤雙六 No matches mentioned in nipp's and 世界大百科事典's すごろく entries |
1. |
[n]
▶ mother monkey |
6. | A 2022-01-04 19:52:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That wasn't the reason I eventually let it in. It is marginal, certainly, but I thought it interesting that 母ザル was the most common form. |
|
5. | A* 2022-01-03 00:05:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we should include a term for the sole reason that it makes things easier for a sentence parser. |
|
4. | A 2022-01-02 05:55:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 母ザル 4491 母猿 2646 母ざる 734 |
|
Comments: | I see we have a 小猿 entry. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>母猿</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>母ざる</keb> |
|
3. | A* 2021-12-22 20:39:14 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | The key reason I posted this here was because of the pronunciation shift from haha+saru to hahazaru. If it weren't for the shift, a normal dictionary-based sentence parsing program like the one I wrote ten years ago would catch the two words separately. But lacking a dictionary entry for ザル meaning 'monkey' (and there is no reason you should have one), the parser does not catch the word and display the meaning correctly. |
|
2. | A* 2021-12-18 22:54:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 母ザル 4491 母猿 2646 母熊 4156 - another entry from Rick 母鳥 9853 - 中辞典 母犬 74248 <- not an entry 母猫 74534 <- not an entry |
|
Comments: | Not at all sure. The References usually don't have these 母X entries, which are very A+B. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ habitually being (in a place) ▶ place one usually is |
8. | A 2022-01-04 19:46:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-01-03 22:35:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 常居が No matches 常居を No matches 常居は No matches 常居し No matches https://www.okinawatimes.co.jp/articles/-/86165 "常居する国への返還を求める「ハーグ条約」に基づき申し立てていた" |
|
Comments: | Outside of those terms, it's virtually never used. I found one example in a news article. I think obsc works. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
6. | A 2022-01-03 20:57:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-01-02 08:15:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not obs, see 常居所 and 常居所地 which are used in tax law (but note that they're not in the usual dictionaries by themselves) |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&obs;</misc> |
|
4. | A 2022-01-02 05:16:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5k,vi]
▶ to be antique-looking ▶ to look old ▶ to be old-fashioned |
4. | A 2022-01-03 20:55:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-02 13:51:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj, nikk |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -12,0 +14,2 @@ +<gloss>to look old</gloss> +<gloss>to be old-fashioned</gloss> |
|
2. | A 2022-01-01 03:39:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-12-29 01:11:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij took gloss from 時代掛かる |
1. |
[n]
▶ hydrogen fuel cell |
2. | A 2022-01-03 11:12:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij, reverso examples |
|
1. | A* 2022-01-02 10:00:13 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/水素燃料電池-190456 |
1. |
[n]
▶ prefectural police |
2. | A 2022-01-03 20:46:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-02 11:21:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
1. |
[n]
▶ snowmaking machine ▶ snow cannon ▶ snow gun |
2. | A 2022-01-03 20:47:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-02 12:45:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/人工降雪機 G n-grams: 5063 |
1. |
[n]
▶ snowmaking ▶ production of artificial snow |
2. | A 2022-01-03 20:57:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-02 13:28:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/53d453eed53b262d510ffb4d660628d3375380ac 会場では、気温や湿度に合わせ自動で造雪を最適化するシステムを採用 https://www.at-s.com/news/article/shizuoka/1000412.html 今期の冬期営業に向けての造雪作業が始まった。 G n-grams: 3237 |
1. |
[n]
▶ snow machine ▶ snowmaking machine ▶ snowmaker |
2. | A 2022-01-03 00:17:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-02 14:04:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
1. |
[n]
▶ snowmaking machine |
2. | A 2022-01-03 20:48:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-02 14:13:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/人工降雪機 "砕氷による微小な氷結晶を雪として散布する装置は人工造雪機と呼んで区別することもある" https://www.daisen-resort.jp/1/967.html https://skibumpslabo.com/archives/1039 G n-grams: 1000 |
|
Comments: | I don't know enough about snowmaking to explain the difference between this and 人工降雪機. |
1. |
[n]
▶ concession (esp. of tariffs) |
5. | A 2022-01-03 23:53:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>concession (esp. of a tariff)</gloss> +<gloss>concession (esp. of tariffs)</gloss> |
|
4. | A 2022-01-03 21:39:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>concession (esp. tariff)</gloss> +<gloss>concession (esp. of a tariff)</gloss> |
|
3. | A 2022-01-02 21:23:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD 譲許 9486 |
|
Comments: | Should have. |
|
Diff: | @@ -3 +2,0 @@ -<ent_seq>1980490</ent_seq> @@ -5 +4 @@ -<keb>譲許の保障</keb> +<keb>譲許</keb> @@ -8 +7 @@ -<reb>じょうきょのほしょう</reb> +<reb>じょうきょ</reb> @@ -12 +11 @@ -<gloss>security of (tariff) concessions</gloss> +<gloss>concession (esp. tariff)</gloss> |
|
2. | D* 2022-01-02 08:27:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (we don't have a 譲許 entry) |
|
1. | D* 2022-01-02 08:26:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 譲許の保障 147 |
1. |
[n]
▶ packaging material |
2. | A 2022-01-03 12:43:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo: 「包装資材」あるいは「梱包資材」の略称。物品を包装するのに用いる材料を意味する語。 G n-grams: 36174 |
|
Comments: | Definitely ほうざい. I'm surprised it's not in any of the major refs. When you can't find or deduce the reading, it's usually best to ask a native speaker. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>つつざい</reb> +<reb>ほうざい</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>package</gloss> +<gloss>packaging material</gloss> |
|
1. | A* 2022-01-02 21:42:32 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/包材 https://www.lingq.com/en/learn-japanese-online/translate/ja/9948341/包-材/ not in GG5 |
|
Comments: | found on a candy bag :P not sure about the reading, because 'houzai' sounds better.. note 'konpouzai' is in the dictionary. :S (any suggestions how to find the reading next time..?) |
1. |
[n]
▶ gambling table ▶ gaming table |
2. | A 2022-01-03 09:52:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>gambling (gaming) table</gloss> +<gloss>gambling table</gloss> +<gloss>gaming table</gloss> |
|
1. | A* 2022-01-03 08:54:45 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎103 賭博台 gambling table●gaming table●green table 研究社 新和英大辞典 第5版 賭博台 <とばく【賭博】> 賭博台 a gaming [green, gambling] table. |
1. |
[n]
▶ sōsaku-hanga (woodblock printing art movement) ▶ creative prints |
2. | A 2022-01-03 21:18:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-03 09:47:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, enwiki, jpwiki usu. translated to "creative prints" |
1. |
[n]
[dated]
▶ billiard hall ▶ pool hall
|
|||||
2. |
[n]
[dated]
▶ tennis court |
3. | A 2022-01-03 21:17:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see">ビリヤード場</xref> +<xref type="see" seq="2852816">ビリヤード場</xref> |
|
2. | A* 2022-01-03 15:21:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 撞球場 2122 球戯場 3604 ビリヤード場 40893 Meikyo example in its 球戯 entry. nipp 球戯場の誓い きゅうぎじょうのちかい Serment du Jeu de Paume フランス語 1789年6月、フランスのベルサイユで起こったフランス革命の発端となる事件。「テニスコートの誓い」ともいう。 https://en.wikipedia.org/wiki/Tennis_Court_Oath |
|
Comments: | More commonly as xref I've suggested [dated] for 球戯 Second sense should maybe be wider i.e. place for playing games (e.g. a tennis court) or we could just add this kanji as a 2nd reading to 球技場? |
|
Diff: | @@ -12 +12,9 @@ -<gloss>billiard saloon</gloss> +<xref type="see">ビリヤード場</xref> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>billiard hall</gloss> +<gloss>pool hall</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>tennis court</gloss> |
|
1. | A* 2022-01-03 10:37:01 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | NEW斎藤和英大辞典 きゅうぎじょう〔球戯場〕 〈名〉A billiard saloon |
|
Comments: | I think definition is more wider than in dictionary. Word founded only in this dict, so can't tell exact meaning and leaving here "as is" |
1. |
[n]
▶ antifoam ▶ defoamer ▶ antifoaming agent |
2. | A 2022-01-03 21:17:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>antifoam</gloss> |
|
1. | A* 2022-01-03 12:33:40 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/消泡剤-767337 Wiki |
1. |
[n]
▶ billiard hall ▶ pool hall
|
2. | A 2022-01-03 21:15:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-03 15:22:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 球戯場 3604 ビリヤード場 40893 撞球場 2122 |
1. |
[n]
▶ Boer
|
1. | A 2022-01-03 16:23:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1113200. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ having an upset stomach ▶ having soft stools ▶ having loose bowels |
6. | A 2022-01-05 08:24:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-01-05 07:40:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13174991998 よく「お腹が緩い」と言いますが、お腹が緩いというのは具体的にどのような状態を言うのでしょうか? 腹痛はないが、軟便が続いているというのはお腹が緩いのに入りますか?... お腹が緩いとは、一般的にお腹がゆるいというのは意味に幅があり、普段より柔らかい便がでるといった意味から、下痢をすることまでをさします。 |
|
Comments: | adding back "loose bowels" |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>feeling before the onset of diarrhea</gloss> +<gloss>having an upset stomach</gloss> +<gloss>having soft stools</gloss> +<gloss>having loose bowels</gloss> |
|
4. | A* 2022-01-04 03:50:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>having loose bowels</gloss> -<gloss>having diarrhea</gloss> +<gloss>feeling before the onset of diarrhea</gloss> |
|
3. | A* 2022-01-04 00:59:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It doesn't mean having diarrhea, this is how you feel before you have diarrhea. hinative ref provided said "下痢気味" |
|
2. | A 2022-01-03 21:15:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お腹がゆるい 2947 お腹が緩い 1141 おなかがゆるい 1064 おなかが緩い 146 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お腹が緩い</keb> @@ -12 +15,3 @@ -<gloss>to have loose bowels, diarrhea</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>having loose bowels</gloss> +<gloss>having diarrhea</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ethnography |
2. | A 2022-01-03 21:05:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典, RP |
|
1. | A* 2022-01-03 21:01:27 solo_han | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/民族誌学-140110 |
1. |
[myth]
▶ Nüwa (mother goddess of Chinese mythology) ▶ Nügua |
3. | A 2023-05-11 01:25:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2022-01-03 21:04:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-03 16:53:30 Tsuchida | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Nüwa |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Joka</gloss> +<misc>&myth;</misc> +<gloss>Nüwa (mother goddess of Chinese mythology)</gloss> +<gloss>Nügua</gloss> |
1. |
[work]
▶ The Night Watch (1642 painting by Rembrandt) |
4. | A 2023-05-07 06:34:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2022-01-03 23:54:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>The Night Watch (Rembrandt painting)</gloss> +<gloss>The Night Watch (1642 painting by Rembrandt)</gloss> |
|
2. | A 2022-01-03 21:04:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-03 16:56:33 Tsuchida | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/夜警_(絵画) |