JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1015580 Active (id: 2176232)

アゲンストアゲインストアゲィンスト
1. [n,adj-no] [abbr]
▶ head wind
▶ adverse wind
Cross references:
  ⇒ see: 1015590 アゲンストウインド 1. head wind; adverse wind



History:
16. A 2022-01-25 20:48:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I felt this was a bit different as it's from the アゲンストウインド wasei rather than just "against".
15. A* 2022-01-25 11:41:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Why split? They both come from "against".
14. A 2022-01-24 07:26:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting for lsrc reasons.
  Diff:
@@ -20,8 +19,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<lsource xml:lang="eng">against</lsource>
-<gloss>opposition</gloss>
-<gloss>objection</gloss>
-<gloss>dissension</gloss>
13. A 2014-05-31 19:22:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
adj senses can probably be figured out from the nouns, no?
12. A* 2014-05-17 12:26:11  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Thanks for that, Jim. That's very interesting.
I looked for some more, and found some examples like
- 終電だったこともあるしね、たまたま使わない路線での出来事だったという貴方にとってはアゲンストな条件が揃ってしまったよね。
- ですので私は、特定秘密保護法案というものに対しては、現在の形のままなら、アゲンストな立場です。
So wouldn't some adjectival glosses be in order" Perhaps
adverse
unfavorable
opposed
?
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1037160 Active (id: 2178382)

カシス
1. [n] Source lang: fre "cassis"
▶ blackcurrant (Ribes nigrum)
Cross references:
  ⇐ see: 2064650 黒房酸塊【くろふさすぐり】 1. blackcurrant (Ribes nigrum)
  ⇐ see: 2064630 黒酸塊【くろすぐり】 1. blackcurrant (Ribes nigrum)
  ⇐ see: 2838562 ブラックカラント 1. blackcurrant; black currant
2. [n]
▶ cassis (blackcurrant liqueur)



History:
9. A 2022-02-11 00:55:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll come back on this if needed, but my understanding is that the transition to entry-wide lsrc tags can be made on the basis of what's in just the first sense. No need to tag them all.
8. A* 2022-01-26 19:17:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I thought the idea was to have the same lsrc tag on all the senses so that the entry no longer appears in the results of the SQL queries you provided. The first query still returns カシス if we leave it like this.
7. A 2022-01-25 20:23:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it will be enough to have the lsrc on the first sense. This one was pinged because they were different.
6. A* 2022-01-25 00:03:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aren't we supposed to make sure that all senses have the same lsrc tag as part of the preparation for the NG JMdict?
5. A 2022-01-24 07:27:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not needed.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1043840 Active (id: 2176130)

クラーク [gai1]
1. [n]
▶ clerk
▶ office worker



History:
4. A 2022-01-24 07:30:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split on lsrc.
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<lsource xml:lang="rus"/>
-<gloss>kulak</gloss>
3. A 2017-03-05 08:38:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>office worke</gloss>
+<gloss>office worker</gloss>
2. A 2017-03-05 04:38:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, Daijr (has kulak)
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>office worke</gloss>
1. A* 2017-03-04 14:13:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj daijs wiki
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<lsource xml:lang="rus"/>
+<gloss>kulak</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1062010 Active (id: 2176282)

シュール [gai1]
1. [adj-na]
▶ surreal
2. [n] [abbr]
▶ surrealism
Cross references:
  ⇒ see: 1062020 シュルレアリスム 1. surrealism



History:
6. A 2022-01-26 11:43:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is what you meant to do.
  Diff:
@@ -10,2 +9,0 @@
-<xref type="see" seq="1062020">シュルレアリスム</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -15,0 +14 @@
+<xref type="see" seq="1062020">シュルレアリスム</xref>
5. A* 2022-01-24 01:08:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: "=シュールレアリスム."
Kod: シュールレアリスムの略。 (Daijr/s too)
  Comments:
Splitting off schul sense.
Making the abbreviation more obvious.
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<s_inf>poss. from シューリアル</s_inf>
+<xref type="see" seq="1062020">シュルレアリスム</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -15 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1062020">シュルレアリスム</xref>
@@ -18,7 +17,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<lsource xml:lang="yid"/>
-<gloss>shul</gloss>
-<gloss>schul</gloss>
-<gloss>synagogue</gloss>
4. A 2015-04-07 08:01:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
etymology note perhaps not necessary on sense 1 as it likely comes from an abbr of sense 2?
3. A* 2015-03-19 11:14:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, リーダーズ+プラス
  Comments:
No ref support the "from sur". That シューリアル is my guess. It gets hits - mostly cosmetic ads.
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<lsource xml:lang="fre">sur</lsource>
+<s_inf>poss. from シューリアル</s_inf>
@@ -19,0 +19,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<lsource xml:lang="yid"/>
+<gloss>shul</gloss>
+<gloss>schul</gloss>
+<gloss>synagogue</gloss>
+</sense>
2. A 2010-08-15 21:34:24  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1077200 Active (id: 2176102)

ダラス [gai1]
1. [n]
▶ Dallas (US)



History:
8. A 2022-01-24 01:19:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think (US) is fine.
I've tweaked the policy to have "states and provinces of English-speaking countries and their capital cities (if significant)". That gives scope to overlook some of those minor ones.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>Dallas (Texas)</gloss>
+<gloss>Dallas (US)</gloss>
7. A* 2021-12-19 15:02:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I prefer "Dallas (United States)" or "Dallas (US)".
For state capitals I suggest "City (State)". "Boise", "Pierre", "Helena", etc. need some context. But I wonder if it would be better to amend our policy on place names. I don't think state capitals are especially important for a JE dictionary (unless they're major cities).
6. A* 2021-12-18 23:21:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Should it be "Dallas (Texas)" or "Dallas (United States)" or "Dallas"?
5. A 2021-12-18 20:26:17  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-12-17 06:49:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
My bad. (this falls under "other significant cities" though and should still be reinstated, I think)

Some of the state capitals might be a little obscure in terms of international importance but I don't have any issues with how the policy is currently worded and we're only looking at a total of 50 entries in total anyway.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1089140 Active (id: 2176134)

ドルチェ
1. [n] Source lang: ita "dolce"
▶ dessert (esp. in Italian cuisine)
▶ sweets
▶ cake
2. [adv] {music}
▶ dolce
▶ (to be performed) gently and sweetly



History:
5. A 2022-01-24 11:06:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Same lsrc for both senses.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<lsource xml:lang="ita"/>
4. A 2013-07-05 00:54:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that is fine, but it's best to have glosses with that sort of comment at the front, as the "esp" really applies to all of them.
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<gloss>dessert (esp. in Italian cuisine)</gloss>
@@ -12,1 +13,0 @@
-<gloss>dessert (esp. in Italian cuisine)</gloss>
3. A* 2013-07-04 23:56:39  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
I wonder if we should add (esp. in Italian cuisine).
I doubt that ドルチェ would be used in more general contexts.
I could be wrong. :-)
But I first came across the word in the review of an Italian restaurant, 
and I find other stuff on the Web like
イタリアから取り寄せたこだわりの原料をふんだんに使ったドルチェです。
It's not obvious that its use is restricted from the fact that it's a 
loan from Italian (ランドセル is not associated with Dutch contexts).
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>dessert</gloss>
+<gloss>dessert (esp. in Italian cuisine)</gloss>
2. A 2013-07-04 23:02:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, KOD追加語彙, ルミナス
  Comments:
Daijr has another sense referring to a sweet taste in Italian wine.
1. A* 2013-07-04 22:06:02  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Some English dictionaries (Wiktionary, Oxford Advanced Learner's) don't even have an entry for "dolce". Webster has only 
this very brief definition:
"soft, smooth — used as a direction in music"
.
So -- what to make of this sentence:
女性の方に人気なのがバラエティ豊かなドルチェの数々です。
(from a restaurant review)
.
I wasn't aware that dolce can mean "dessert" in Italian, and it turns out that it can mean that in Japanese too.
Here is Wiktionary's Italian-English entry:
ADJECTIVE: sweet; gentle, mild; luscious, sooth [sic: presumably "smooth"]; dear; (phonetic) soft
NOUN: sweetness; dessert; cake
.
That's quite a few different senses. Which are used in Japanese? Here's what the Wikipedia article says:
ドルチェ(dolce)は、イタリア語で甘い、甘美な、優しい、柔らかいの意味である。また英語の「スイーツ」や日本語「甘味」と同様に甘いもの全般、デザートの意味もあ
る。... 演奏記号の一つ。ほぼ原義通り「甘美に」を意味する。
http://ja.wikipedia.org/wiki/ドルチェ
.
So it seems that most of the Italian senses don't apply to the Japanese word, except in the musical context, but "sweets; 
dessert; cake" does.
As a musical direction, "dolce" is usually defined as an adverb (softly, sweetly, gently, delicately) in English, even 
though it's an adjective in Italian (the adverb being "dolcemente", apparently).
  Diff:
@@ -9,1 +9,8 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<lsource xml:lang="ita">dolce</lsource>
+<gloss>sweets</gloss>
+<gloss>cake</gloss>
+<gloss>dessert</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<field>&music;</field>
@@ -12,0 +19,1 @@
+<gloss>(to be performed) gently and sweetly</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1101910 Active (id: 2176119)

パテ [gai1]
1. [n]
▶ putty
▶ filler



History:
1. A 2022-01-24 07:04:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Splitting
  Diff:
@@ -11,5 +11 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<lsource xml:lang="ger"/>
-<gloss>pate</gloss>
+<gloss>filler</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1145480 Active (id: 2176176)

レッカー [gai1]
1. [n] [abbr]
▶ tow truck
▶ wrecker
Cross references:
  ⇒ see: 2075400 レッカー車 1. tow truck; recovery vehicle; breakdown lorry; wrecker
2. [n,vs,vt] [col]
▶ towing (a vehicle)

Conjugations


History:
7. A 2022-01-24 23:32:58  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-24 22:16:47  Opencooper
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="2075400">レッカー車</xref>
5. A 2022-01-20 20:00:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I still think wrecker is wasei-ish.
4. A 2022-01-20 12:52:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.carclap.co.jp/yokohama-road-service/faq20200701.html
ロードサービスでも車をレッカーしてもらえないことがあるって本当?
  Comments:
I'd call it col.
nikk btw says this (sense 1) is an abbr of レッカー車
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -16,2 +17,3 @@
-<gloss>to tow (a vehicle)</gloss>
-<gloss>to be towed</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>towing (a vehicle)</gloss>
3. A* 2022-01-20 10:12:32  Nicolas Maia
  Refs:
https://nipponxanh.com/2021/134324/
https://twitter.com/search?q=レッカーする&f=live
  Comments:
I saw a sign in the wild today saying 「違法駐車はレッカーします!!」
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>to tow (a vehicle)</gloss>
+<gloss>to be towed</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1158880 Active (id: 2176103)
違う [ichi1,news2,nf27]
ちがう [ichi1,news2,nf27]
1. [v5u,vi]
▶ to differ (from)
▶ to be different
▶ to be distinct
▶ to be unlike
▶ to vary
▶ to disagree (with)
Cross references:
  ⇐ see: 2836877 違くない【ちがくない】 1. isn't it (that) different (from usual, from what one could expect, etc.)?; isn't that wrong?
  ⇐ see: 2839428 違くて【ちがくて】 1. different (from); not the same (as)
  ⇐ see: 2840556 ちげー 1. wrong; different; not like that
2. [v5u,vi]
▶ to be wrong
▶ to be incorrect
▶ to be mistaken
3. [v5u,vi]
▶ to become abnormal
▶ to go wrong
Cross references:
  ⇒ see: 2131050 気が違う 1. to be mad; to go mad; to go insane
4. [exp] Dialect: ksb
《at sentence-end; oft. as 〜のと違うか》
▶ isn't it?
▶ wasn't it?

Conjugations


History:
14. A 2022-01-24 01:27:30  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2021-12-18 19:13:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, prog
  Comments:
I think sense 4 is covered by sense 1. This looks better to me.
  Diff:
@@ -19,0 +20,3 @@
+<gloss>to be different</gloss>
+<gloss>to be distinct</gloss>
+<gloss>to be unlike</gloss>
@@ -20,0 +24 @@
+<gloss>to disagree (with)</gloss>
@@ -25 +29,3 @@
-<gloss>to not be in the usual condition</gloss>
+<gloss>to be wrong</gloss>
+<gloss>to be incorrect</gloss>
+<gloss>to be mistaken</gloss>
@@ -30,9 +36,3 @@
-<gloss>to be incorrect</gloss>
-<gloss>to be wrong</gloss>
-<gloss>to be off the mark</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5u;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<xref type="see" seq="2267310">話が違う</xref>
-<gloss>to be different (from what was promised, etc.)</gloss>
+<xref type="see" seq="2131050">気が違う</xref>
+<gloss>to become abnormal</gloss>
+<gloss>to go wrong</gloss>
12. A 2021-12-14 19:38:23  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2021-12-14 12:17:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://mobile.twitter.com/matsu_bouzu/status/1470611614156345346
自分の思った結果じゃなかったからといって優勝者を悪く言うのは違うと思う。でも。それだけお笑いに熱くなってくれてありがとう!

mk
❸ 基準とするものと異なる。特に、正しいものと一致しない。
「答えが━・っている」
「順序[計算]が━」
「この報道は事実と━・っている」
「いつもとちょっと様子が━」
表現半ば感動詞的に、相手の意見などを強く否定するのにも使う。そうではないの意。「いや、それは━よ」「━、━、こうだよ」
  Diff:
@@ -30 +30,3 @@
-<gloss>to not match the correct (answer, etc.)</gloss>
+<gloss>to be incorrect</gloss>
+<gloss>to be wrong</gloss>
+<gloss>to be off the mark</gloss>
@@ -36 +38 @@
-<gloss>to be different from promised</gloss>
+<gloss>to be different (from what was promised, etc.)</gloss>
10. A 2018-06-15 23:14:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"exp" I think. It's not doing anything verbish.
  Diff:
@@ -40,2 +40 @@
-<pos>&v5u;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1175220 Active (id: 2176219)
駅頭 [news2,nf30]
えきとう [news2,nf30]
1. [n]
▶ station area
▶ in front of a station
▶ (at a) station



History:
2. A 2022-01-25 20:25:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-24 23:49:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>station</gloss>
+<gloss>station area</gloss>
+<gloss>in front of a station</gloss>
+<gloss>(at a) station</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1403890 Active (id: 2282394)
側近 [news1,nf05]
そっきん [news1,nf05]
1. [n]
▶ close aide (of a powerful person)
▶ close associate
▶ entourage
▶ attendant
▶ retainer



History:
7. A 2023-11-07 06:43:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not at all sure that extra information is necessary, but I think it works better with the "aide" gloss.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>close associate (of a powerful person)</gloss>
-<gloss>close aide</gloss>
+<gloss>close aide (of a powerful person)</gloss>
+<gloss>close associate</gloss>
6. A* 2023-11-06 23:43:04 
  Refs:
sankoku, daijr/s, smk, meikyo, gg5
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>close associate</gloss>
+<gloss>close associate (of a powerful person)</gloss>
5. A 2022-01-27 11:44:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>attendant</gloss>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>attendant</gloss>
4. A 2022-01-27 00:44:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-26 23:59:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, gg5, reverso
  Comments:
I don't like "brains-truster".
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>brains-truster</gloss>
+<gloss>entourage</gloss>
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>attendant</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1418410 Active (id: 2176123)
旦那 [ichi1,news2,nf38] 檀那
だんな [ichi1,news2,nf38]
1. [n] Source lang: san "dāna"
▶ master (of a house, shop, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2798560 旦那様【だんなさま】 2. master (of a house, shop, etc.)
2. [n] [fam]
▶ husband
Cross references:
  ⇐ see: 2798560 旦那様【だんなさま】 1. husband
  ⇐ see: 1634450 良人【りょうじん】 1. husband
3. [n]
《used to address a male patron, customer, or person of high status》
▶ sir
▶ boss
▶ master
▶ governor
4. [n]
▶ patron of a mistress, geisha, bar or nightclub hostess
▶ sugar daddy
Cross references:
  ⇔ see: 1101990 パトロン 2. sugar daddy; man who provides for a woman (e.g. a geisha)
5. [n] {Buddhism}
《orig. meaning; usu. written as 檀那》
▶ alms
▶ almsgiving
▶ almsgiver
Cross references:
  ⇒ see: 2135730 檀越 1. alms-giver; person who donates to a monk or a temple; dana-pati
  ⇒ see: 1788160 檀家 1. family which supports a temple; parishioner



History:
12. A 2022-01-24 07:15:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moving the lsrc to the first sense. It will become entry-wide.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<lsource xml:lang="san">dāna</lsource>
@@ -48 +48,0 @@
-<lsource xml:lang="san">dāna</lsource>
11. A 2020-04-30 20:30:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
10. A* 2020-04-27 22:32:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>husband (informal)</gloss>
+<misc>&fam;</misc>
+<gloss>husband</gloss>
@@ -28,0 +30 @@
+<s_inf>used to address a male patron, customer, or person of high status</s_inf>
@@ -33 +34,0 @@
-<gloss g_type="expl">word used to address a male patron, customer, or person of high status</gloss>
9. A 2012-08-21 23:59:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29,1 +29,5 @@
-<gloss>word used to address a male patron, customer, or person of high status (sir, boss, master, governor)</gloss>
+<gloss>sir</gloss>
+<gloss>boss</gloss>
+<gloss>master</gloss>
+<gloss>governor</gloss>
+<gloss g_type="expl">word used to address a male patron, customer, or person of high status</gloss>
8. A 2012-08-21 23:58:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33,1 +33,1 @@
-<xref type="see" seq="1101990">パトロン・1</xref>
+<xref type="see" seq="1101990">パトロン・2</xref>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515760 Active (id: 2176200)
報復 [news1,nf07]
ほうふく [news1,nf07]
1. [n,vs,vi]
▶ retaliation
▶ revenge
▶ reprisal
▶ retribution
2. [n,vs,vi] {law}
▶ retorsion
▶ retortion

Conjugations


History:
6. A 2022-01-25 02:51:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27,2 @@
-<gloss>retorsion (international law)</gloss>
+<field>&law;</field>
+<gloss>retorsion</gloss>
5. A 2022-01-24 23:33:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-24 21:43:00  Opencooper
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Retorsion
  Comments:
Thought it was some kinda medical term.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>retorsion</gloss>
+<gloss>retorsion (international law)</gloss>
3. A 2022-01-19 09:32:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-06-12 19:57:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Split senses.
Not [adj-no]. Adjective form is 報復的.
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>retaliation</gloss>
+<gloss>revenge</gloss>
+<gloss>reprisal</gloss>
@@ -19 +21,4 @@
-<gloss>revenge</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -21 +26 @@
-<gloss>retaliation</gloss>
+<gloss>retortion</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1552120 Active (id: 2297894)
流す [ichi1,news1,nf08]
ながす [ichi1,news1,nf08]
1. [v5s,vt]
▶ to drain
▶ to pour
▶ to run
▶ to let flow
▶ to flush
▶ to shed (blood, tears)
▶ to spill
2. [v5s,vt]
▶ to float (e.g. logs down a river)
▶ to set adrift
3. [v5s,vt]
▶ to wash away
▶ to carry away
▶ to sweep away
Cross references:
  ⇐ see: 2860956 流される【ながされる】 1. to drift; to be carried away; to be swept away; to be driven out (to sea)
4. [v5s,vt]
▶ to broadcast
▶ to play (e.g. music over a loudspeaker)
▶ to send (electricity through a wire)
5. [v5s,vt]
▶ to circulate (a rumour, information, etc.)
▶ to spread
▶ to distribute
6. [v5s,vi]
▶ to cruise (of a taxi)
▶ to stroll around (in search of customers, an audience, etc.)
▶ to go from place to place
7. [v5s,vt]
▶ to cancel (a plan, meeting, etc.)
▶ to call off
▶ to reject (e.g. a bill)
8. [v5s,vt]
▶ to forfeit (a pawn)
9. [v5s,vi]
▶ to do leisurely (e.g. running, swimming)
▶ to do with ease
▶ to do effortlessly
10. [v5s,vt]
▶ to exile
▶ to banish
Cross references:
  ⇐ see: 2860956 流される【ながされる】 3. to be exiled (to); to be banished
11. [v5s,vt] {baseball}
▶ to hit (the ball) to the opposite field
12. [suf,v5s]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to do inattentively
▶ to do without concentrating
▶ to put little effort into doing

Conjugations


History:
11. A 2024-04-13 21:17:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
流す	1790618
流される	342764
  Comments:
I guess it's "only" the passive voice of 流す, and we could cover it by adding "to overwhelm" to sense 3 here. I do rather like GG5's entry for 流される and since it's quite common it may be best to add it as an entry here.
I'll propose a new entry and close this.
10. A* 2024-04-13 05:37:09  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Comments:
kenkyuusha has an entry for 流される with "overwhelmed" as one of its meanings, one of the example sentences in there: "感情に流される be overwhelmed by ┏(an) emotion [(a) feeling];"
Should that meaning be added to 流す or 流される should have its own entry for that meaning?
9. A 2022-05-28 18:23:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -94,0 +95 @@
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
8. A 2022-01-24 00:10:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Done.
7. A 2022-01-23 05:21:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Please do.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1578720 Active (id: 2217505)
[ichi1,news1,nf09]
みぞ [ichi1,news1,nf09]
1. [n]
▶ ditch
▶ drain
▶ gutter
▶ trench
2. [n]
▶ groove
▶ tread
▶ indentation
3. [n]
▶ gap (between people, countries, etc.)
▶ gulf
▶ rift



History:
14. A 2022-12-30 02:23:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Agree. It's a term with wide application. I don't think they all need to be stated.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>the indentation or groove between the flat cover and the spine of a book</gloss>
+<gloss>indentation</gloss>
13. A* 2022-12-30 02:08:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.hewit.com/skin_deep/?volume=15&article=2
  Comments:
I think this is simply "groove" in English. Not sure it's worth mentioning its specific use as a bookbinding term.
12. A* 2022-12-30 00:28:07  Joe Monson <...address hidden...>
  Comments:
So how about this?
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>the indentation or groove between the flat cover and the spine of a book</gloss>
@@ -33,4 +33,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>the indentation or groove between the flat cover and the spine of a book</gloss>
11. A* 2022-12-28 23:19:48 
  Comments:
Already covered by sense 2.
10. A* 2022-12-28 21:05:29  Joe Monson <...address hidden...>
  Refs:
http://www.ebookcafe-kyoto.com/word/mizo.html
  Diff:
@@ -32,0 +33,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>the indentation or groove between the flat cover and the spine of a book</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1688160 Active (id: 2176159)
続映
ぞくえい
1. [n,vs,vt]
▶ continued run (of a film)
▶ continuing to show (at a movie theater)

Conjugations


History:
5. A 2022-01-24 19:48:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-24 13:33:19 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>continuing to show (at a move theater)</gloss>
+<gloss>continuing to show (at a movie theater)</gloss>
3. A 2022-01-20 05:19:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-16 21:20:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>continued showing of a movie</gloss>
+<gloss>continued run (of a film)</gloss>
+<gloss>continuing to show (at a move theater)</gloss>
1. A 2022-01-15 08:29:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1711440 Active (id: 2176178)
茶目っ気ちゃめっ気
ちゃめっけ
1. [n]
▶ playfulness



History:
2. A 2022-01-24 23:34:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-24 22:36:40  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
茶目っ気	58079
ちゃめっ気	2805
  Comments:
I see this form frequently in closed captions
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ちゃめっ気</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1816040 Active (id: 2176179)
羽団扇羽うちわ
はうちわ
1. [n]
▶ feather fan



History:
5. A 2022-01-24 23:35:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-24 21:53:16  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

羽団扇	1773
羽うちわ	825 <- NHK Accent
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>羽うちわ</keb>
3. A 2022-01-21 15:05:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think one gloss is enough.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>fan made of feathers</gloss>
2. A 2022-01-20 06:09:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>feather fan</gloss>
1. A* 2022-01-19 15:04:08 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Japanese fan made of feathers</gloss>
+<gloss>fan made of feathers</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1884050 Active (id: 2222705)
進退窮まる進退きわまる進退極まる [sK] 進退谷まる [sK]
しんたいきわまる
1. [exp,v5r]
▶ to be driven into a corner
▶ to be left with nowhere to turn
▶ to be in a dilemma
Cross references:
  ⇐ see: 2844185 進退これ谷まる【しんたいこれきわまる】 1. to be driven into a corner; to be left with nowhere to turn; to be in a dilemma
2. [exp,v5r]
▶ to be unable to go forward or backward
▶ to be stranded
▶ to get stuck

Conjugations


History:
13. A 2023-02-24 22:19:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think we can stay with [sK] for such a rare form. The 進退これ谷まる entry is rare and marginal and really has no impact here.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A* 2023-02-24 12:24:25  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
On further thought, I'm removing [sK] from 谷まる in favor of [rK].  It is "correct', and this form *does* appear in yourei, even in recent works. You can even find the off appearance in wikipedia.

There is another recently added entry "進退これ谷まる".  If we [sK] 谷 here, it will looks very strange for it to appear there.  And if we go strictly off of statistics, there's an argument to [sK] 谷 out of the きわまる entry itself.

Note: for statistical purposes, only 窮 and 谷 are actually considered analogous by Japanese people, so their relative statistics should probably not consider the more-common 極, which throws off a lot of numbers.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
11. A* 2023-02-24 11:59:30  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
進退窮まって	1641	67.0%
進退きわまって	453	18.5%
進退極まって	333	13.6%
進退谷まって	21	0.9%


進退窮まる	1305	65.3%
進退きわまる	433	21.7%
進退極まる	224	11.2%
進退谷まる	36	1.8%
  Comments:
no dictionary entries for 窮, and yourei and google news are exclusively 進退窮, so I'm adding 極 as [sK], even though the statistics might otherwise be high enough to display it. 極 is well-represented on twitter though, so definitely worth at least the [sK]. 

sankoku suggests that 谷 and 窮 are "technically" interchangeable, but doesn't have a dedicated entry for this expression.
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>進退極まる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2022-01-26 23:59:27  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-01-26 23:53:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, ルミナス, wisdom
  Comments:
Not always figurative.
  Diff:
@@ -19,2 +19,10 @@
-<gloss>to be at a loss</gloss>
-<gloss>to be cornered in a situation</gloss>
+<gloss>to be driven into a corner</gloss>
+<gloss>to be left with nowhere to turn</gloss>
+<gloss>to be in a dilemma</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to be unable to go forward or backward</gloss>
+<gloss>to be stranded</gloss>
+<gloss>to get stuck</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1924090 Active (id: 2295001)

ダストボックスダスト・ボックス
1. [n] Source lang: eng(wasei) "dust box"
▶ trash can
▶ garbage can
▶ rubbish bin
▶ dustbin
Cross references:
  ⇒ see: 1005010 ゴミ箱 1. trash can; garbage can; rubbish bin; dustbin



History:
5. A 2024-03-18 12:25:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>trash can</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>trash can</gloss>
4. A 2022-01-24 21:28:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<lsource xml:lang="eng">dust box</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">dust box</lsource>
3. A 2022-01-23 03:44:01  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-20 08:15:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don\t think this can be used for dumpsters
  Diff:
@@ -12,3 +12,6 @@
-<gloss>dust box</gloss>
-<gloss>dumpster</gloss>
-<gloss>skip</gloss>
+<xref type="see" seq="1005010">ゴミ箱</xref>
+<lsource xml:lang="eng">dust box</lsource>
+<gloss>garbage can</gloss>
+<gloss>rubbish bin</gloss>
+<gloss>trash can</gloss>
+<gloss>dustbin</gloss>
1. A 2013-05-11 08:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ダスト・ボックス</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2064780 Active (id: 2176171)
悪気
あっき
1. [n] [rare]
▶ foul-smelling air
▶ noxious gas
Cross references:
  ⇒ see: 1692890 邪気 2. bad air; noxious vapour; miasma



History:
8. A 2022-01-24 23:14:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That's a better adjective.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>nasty-smelling air</gloss>
+<gloss>foul-smelling air</gloss>
7. A* 2022-01-24 22:32:47  Opencooper
  Comments:
Adjectival. Compare "foul-smelling".
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>nasty smelling air</gloss>
+<gloss>nasty-smelling air</gloss>
6. A 2022-01-22 22:27:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1692890">邪気・じゃき・2</xref>
+<xref type="see" seq="1692890">邪気・2</xref>
5. A 2022-01-22 03:05:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (2) 人に災いをなす気.
  Comments:
No, and it may as well go. No JE has it.
  Diff:
@@ -16,5 +15,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>evil 'ki'</gloss>
4. A* 2022-01-20 13:34:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is "evil 'ki'" a helpful gloss?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2073680 Active (id: 2176162)
逢魔が時逢魔が刻逢魔時逢魔ヶ刻逢魔ヶ時
おうまがとき
1. [n]
▶ twilight (traditionally regarded as a time when accidents and disasters are frequent)
Cross references:
  ⇒ see: 2103890 大禍時 1. twilight (traditionally regarded as a time when accidents and disasters are frequent)



History:
10. A 2022-01-24 21:25:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Just a noun in the kokugos.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
9. A 2022-01-23 03:09:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe those 5 are enough.
8. A* 2022-01-20 13:44:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Do we need all those surface forms? not in thr kokugos.

逢魔が時	23767
逢魔が刻	1839
逢魔時	1339
逢魔ヶ刻	1081
逢魔ヶ時	730
逢う魔が時	631
逢う魔が刻	201
逢う魔ヶ時	No matches
逢う魔ヶ刻	No matches
  Diff:
@@ -19,12 +18,0 @@
-<k_ele>
-<keb>逢う魔が時</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>逢う魔が刻</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>逢う魔ヶ時</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>逢う魔ヶ刻</keb>
-</k_ele>
@@ -37,2 +25 @@
-<gloss>twilight</gloss>
-<gloss>time for disasters (similar to 'the witching hour' but not midnight)</gloss>
+<gloss>twilight (traditionally regarded as a time when accidents and disasters are frequent)</gloss>
7. A 2018-07-20 22:57:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
逢魔時	1339
逢魔が時	23767
逢魔が刻	1839
逢魔ヶ刻	1081
  Comments:
Check frequencies before putting in a new leading surface form.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>逢魔時</keb>
-</k_ele>
@@ -11,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>逢魔時</keb>
6. A* 2018-07-20 22:45:31  Scott
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>逢魔時</keb>
+</k_ele>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2117520 Deleted (id: 2179762)
ガンガン食べるがんがん食べる
ガンガンたべる (ガンガン食べる)がんがんたべる (がんがん食べる)
1. [exp,v1] [sl]
▶ to pig out
▶ to chow down

Conjugations


History:
7. D 2022-02-22 06:19:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, I have it in the harmless/possibly useful category, but ...
6. D* 2022-01-25 02:54:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ガンガン勉強	1407
ガンガン飲む	4274
ガンガン走る	5429
ガンガン仕事	5176

I don't think that really makes sense.
5. A 2022-01-24 04:24:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Considering it's the 3rd sense of ガンガン, I'd keep it.
4. D* 2022-01-21 14:08:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ガンガン食べる	1796
がんがん食べる	660
  Comments:
not that common, compositional (adv+verb)
3. A 2010-08-04 01:08:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
and swapping readings to match headwords
  Diff:
@@ -11,0 +11,4 @@
+<reb>ガンガンたべる</reb>
+<re_restr>ガンガン食べる</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -13,4 +17,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ガンガンたべる</reb>
-<re_restr>ガンガン食べる</re_restr>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2200420 Active (id: 2176135)

マジパンマルチパン
1. [n]
▶ marzipan



History:
6. A 2022-01-24 11:10:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on lsrc.
  Diff:
@@ -13,7 +12,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>マルチパン</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<lsource ls_wasei="y">multi-pan</lsource>
-<gloss>deep pan</gloss>
-<gloss>sauté pan</gloss>
5. A 2019-01-12 15:09:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<lsource ls_wasei="y">multi pan</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">multi-pan</lsource>
4. A 2019-01-12 10:21:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-01-11 18:24:09  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
www-images
  Diff:
@@ -13,0 +14,7 @@
+<sense>
+<stagr>マルチパン</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<lsource ls_wasei="y">multi pan</lsource>
+<gloss>deep pan</gloss>
+<gloss>sauté pan</gloss>
+</sense>
2. A* 2019-01-11 13:43:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
マジパン 	29431
マルチパン	2086
マージパン	82
マージーパン	No matches
(might include false hits for "multi-pan"
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マルチパン</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2201340 Active (id: 2176245)

サクラメント
1. [n] {Christianity}
▶ sacrament
Cross references:
  ⇐ see: 2201330 秘跡【ひせき】 1. sacrament



History:
4. A 2022-01-26 01:17:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes. Done.
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Sacramento (US)</gloss>
3. A* 2022-01-25 23:04:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Shouldn't it be a separate entry? Accoring to the kokugos, sense 1 comes from the English "sacrament", not the Spanish "sacramento".
2. A* 2022-01-24 01:19:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Capital of California.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&Christn;</field>
@@ -9,0 +11,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Sacramento (US)</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2264450 Active (id: 2176180)
扨も
さても
1. [int] [uk]
▶ oh my
▶ dear me
▶ wow
▶ indeed
▶ truly
Cross references:
  ⇐ see: 2264460 ても 2. wow



History:
3. A 2022-01-24 23:35:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-24 23:13:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>oh my</gloss>
+<gloss>dear me</gloss>
@@ -13,0 +16,2 @@
+<gloss>indeed</gloss>
+<gloss>truly</gloss>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2406420 Active (id: 2176097)
馬鹿がうつる馬鹿が移るバカが移る
ばかがうつる (馬鹿がうつる, 馬鹿が移る)バカがうつる (バカが移る)
1. [exp,v5r] [col,uk]
▶ to become stupid from associating with stupid people
▶ [lit] to be infected with stupidity
Cross references:
  ⇒ see: 1158210 移る【うつる】 5. to be infected; to be contagious; to spread (as in fire)

Conjugations


History:
5. A 2022-01-24 00:34:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-22 22:51:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka sentence: バカがうつる、近づくな  Stay away from me, I'll catch the stupid. 
馬鹿がうつる	948
  Comments:
I think the original gloss was OK.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>バカが移る</keb>
+<keb>馬鹿がうつる</keb>
@@ -9,0 +10,8 @@
+<k_ele>
+<keb>バカが移る</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ばかがうつる</reb>
+<re_restr>馬鹿がうつる</re_restr>
+<re_restr>馬鹿が移る</re_restr>
+</r_ele>
@@ -13,4 +20,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ばかがうつる</reb>
-<re_restr>馬鹿が移る</re_restr>
3. A* 2022-01-22 11:00:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
バカが移る	352
馬鹿が移る	455
バカがうつる	971
  Comments:
How's this?
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="1158210">移る・うつる・5</xref>
@@ -21,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -22,0 +25 @@
+<gloss g_type="lit">to be infected with stupidity</gloss>
2. A* 2022-01-20 13:24:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"for stupidity to carry over" would maybe be an ok lit? idk.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>to catch 'the stupid' (e.g. from talking to stupid people, watching mindless TV, etc.)</gloss>
+<gloss>to become stupid from associating with stupid people</gloss>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2678790 Deleted (id: 2176108)

やっちゃう
1. [exp,v5u] [sl]
《from やって and しまう》
▶ to have (esp. sex, food, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1012980 遣る【やる】 7. to have (food, drink, etc.); to eat; to drink; to smoke
  ⇒ see: 1012980 遣る【やる】 11. to have sex; to fuck; to bang

Conjugations


History:
9. D 2022-01-24 04:07:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I also feel there should be some way to help people who encounter these XXXちゃう terms for the first time.
8. A* 2022-01-23 17:25:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
やっちゃう	305545
しちゃう	        3353280
行っちゃう	420493
言っちゃう	396253
食べちゃう	292220
見ちゃう	        215675
  Comments:
Use of やっちゃう is definitely not limited to the meaning we have here. I don't think it should be an entry. We don't have any other 〜ちゃう entries.
7. A 2012-01-23 23:36:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps should be more broad
6. A* 2012-01-19 02:46:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,6 @@
-<gloss>That fellow</gloss>
+<pos>&v5u;</pos>
+<xref type="see" seq="1012980">遣る・やる・7</xref>
+<xref type="see" seq="1012980">遣る・やる・11</xref>
+<misc>&sl;</misc>
+<s_inf>from やって and しまう</s_inf>
+<gloss>to have (esp. sex, food, etc.)</gloss>
5. A* 2012-01-18 20:42:58  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
Thanks for that. That makes sense. Is it possible for "やっちゃう" to be included with a link to "やる" so that another searcher finds a simple route to that result?
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2718850 Active (id: 2225197)
VSOP
ブイ・エス・オー・ピーブイエスオーピー [sk]
1. [n]
▶ very superior old pale (cognac)
▶ VSOP
2. [n] [joc,abbr]
▶ one-track mind
▶ person who always acts the same or says the same thing (esp. person who always cracks the same kind of jokes)
Cross references:
  ⇒ see: 2722250 ベリースペシャルワンパターン 1. one-track mind; person who always acts the same or says the same thing (esp. person who always cracks the same kind of jokes)
3. [n]
▶ VLBI Space Observatory Programme
▶ Very Long Baseline Interferometry Space Observatory Programme
Cross references:
  ⇒ see: 2721420 超長距離干渉計 1. very long baseline interferometry; VLBI



History:
8. A 2023-03-16 05:14:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ブイ・エス・オー・ピー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A 2022-01-26 00:51:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That makes sense and is consistent. Otherwise the relationship of sense 2 to the headword is rather vague.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&abbr;</misc>
6. A* 2022-01-25 23:57:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
My view is that an acronym is only an abbreviation in the language it derives from. Oxford tags "NASA" as an abbreviation but not "FIFA" (Fédération Internationale de Football Association). "VSOP" is not an abbreviated form of 超長距離干渉計.
I can see an argument for tagging sense 2 as abbr, as it's a Japanese-made acronym of a Japanese word. Daijr doesn't describe "CD", "DVD", etc. as abbreviations but does define "JK" as "女子高生の略".
5. A* 2022-01-25 02:57:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I've been meaning to raise this on github but I think we should reverse the decision to not tag acronyms as [abbr].
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<xref type="see" seq="2077550">ワンパターン</xref>
+<xref type="see" seq="2722250">ベリースペシャルワンパターン</xref>
@@ -19 +19 @@
-<gloss>one-track mind ("very special one pattern")</gloss>
+<gloss>one-track mind</gloss>
@@ -24 +24 @@
-<xref type="see" seq="2721420">超長距離干渉計・ちょうちょうきょりかんしょうけい</xref>
+<xref type="see" seq="2721420">超長距離干渉計</xref>
4. A 2022-01-24 07:22:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's a pun rather than wasei.
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<lsource ls_wasei="y">very special one pattern</lsource>
-<gloss>one-track mind</gloss>
+<gloss>one-track mind ("very special one pattern")</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782760 Active (id: 2176164)

ショーパン
1. [n] [abbr]
▶ shorts
Cross references:
  ⇒ see: 1062460 ショートパンツ 1. shorts



History:
3. A 2022-01-24 21:29:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<gloss>short pants</gloss>
2. A 2013-04-15 00:55:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-04-15 00:50:21  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
情報・知識imidas
http://ja.wikipedia.org/wiki/ショーパン

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788370 Active (id: 2176132)

セープ
1. [n] Source lang: fre
▶ cep (Boletus edulis)
▶ cèpe
▶ penny bun
▶ porcino
Cross references:
  ⇒ see: 2788330 【ヤマドリタケ】 1. penny bun (Boletus edulis); porcino; cep



History:
4. A 2022-01-24 11:05:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split on lsrc
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<lsource xml:lang="dut">zeep</lsource>
-<gloss>soap</gloss>
3. A 2013-06-02 00:49:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-06-01 04:31:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs, nikk
  Diff:
@@ -16,0 +16,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<lsource xml:lang="dut">zeep</lsource>
+<gloss>soap</gloss>
+</sense>
1. A* 2013-05-29 03:01:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Comments:
I see from Google this is often "セープ茸" or (more commonly)  "セップ茸".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2793190 Active (id: 2176161)
太刀打ちできる太刀打ち出来る
たちうちできる
1. [exp,v1]
《oft. in the neg.》
▶ to be a good match (for)
▶ to stand a chance (against)
▶ to be able to compete (with)
▶ to hold one's own
Cross references:
  ⇐ see: 1408350 太刀打ち【たちうち】 2. competing against; contending with; fighting against

Conjugations


History:
6. A 2022-01-24 21:23:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
太刀打ち出来る	2929
太刀打ちできる	18918
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>太刀打ち出来る</keb>
+<keb>太刀打ちできる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>太刀打ちできる</keb>
+<keb>太刀打ち出来る</keb>
@@ -16,4 +16,4 @@
-<s_inf>often in neg.</s_inf>
-<gloss>to be a good match for</gloss>
-<gloss>to stand a chance against</gloss>
-<gloss>to be able to compete with</gloss>
+<s_inf>oft. in the neg.</s_inf>
+<gloss>to be a good match (for)</gloss>
+<gloss>to stand a chance (against)</gloss>
+<gloss>to be able to compete (with)</gloss>
5. A 2022-01-23 05:28:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I still think it's useful. Not that clear from the 太刀打ち entry.
4. A* 2022-01-15 08:48:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is this really neeeded? 太刀打ち is vs
3. A 2013-07-01 23:49:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Examples in GG5 and Eijiro. All 5 Tatoeba sentences containing 太刀打ち actually are for this expression.
  Comments:
太刀打ちできない: 1.3M hits
太刀打ちできる: 330k hits
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<s_inf>often in neg.</s_inf>
@@ -19,0 +20,1 @@
+<gloss>to hold one's own</gloss>
2. A* 2013-07-01 23:17:05  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.ne.jp/asahi/mitoro/page/ac5/words/m16a.htm  
http://www31.atwiki.jp/stalker_cs/pages/21.html
  Diff:
@@ -17,1 +17,2 @@
-<gloss>to be equally skilled</gloss>
+<gloss>to stand a chance against</gloss>
+<gloss>to be able to compete with</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837924 Active (id: 2224694)
浪漫 [ateji] 浪曼 [ateji,rK]
ろうまん
1. [n] Source lang: fre "roman"
▶ romance (e.g. Arthurian romances)
▶ heroic tale
Cross references:
  ⇒ see: 1147940 ロマン 1. romance (e.g. Arthurian romances); heroic tale
2. [n]
▶ (nigh) impossible dream
▶ adventurous spirit
▶ great undertaking
▶ epic adventure
3. [n]
▶ (full-length) novel
4. [n]
▶ romance
▶ love affair
Cross references:
  ⇒ see: 1147950 ロマンス 2. love affair; romantic relationship
5. [n]
▶ romanticism
Cross references:
  ⇒ see: 1148000 ロマンチシズム 1. romanticism
  ⇒ see: 1560810 ロマン主義 1. romanticism



History:
9. A 2023-03-14 22:49:49  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-03-14 22:27:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 浪漫   │ 749,772 │ 99.7% │
│ 浪曼   │     928 │  0.1% │ - rK (daijr, gg5)
│ ろうまん │   1,089 │  0.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2022-01-24 07:09:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm moving the lsrc tag to the first sense. It will become entry-wide eventually.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<lsource xml:lang="fre">roman</lsource>
@@ -30 +30,0 @@
-<lsource xml:lang="fre">roman</lsource>
6. A 2019-02-02 07:06:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not a problem. I kept it small because it's quite rare, but synchronisation is fine.
5. A* 2019-01-31 22:48:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We should probably align this with the ロマン entry.
I don't think the note is necessary when there are ateji tags in the kanji field.
  Diff:
@@ -18,5 +18,26 @@
-<xref type="see" seq="1147940">ロマン・2</xref>
-<xref type="see" seq="1147940">ロマン・3</xref>
-<xref type="see" seq="1147940">ロマン・4</xref>
-<s_inf>ateji form of ロマン, ローマン</s_inf>
-<gloss>romance, etc.</gloss>
+<gloss>romance (e.g. Arthurian romances)</gloss>
+<gloss>heroic tale</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(nigh) impossible dream</gloss>
+<gloss>adventurous spirit</gloss>
+<gloss>great undertaking</gloss>
+<gloss>epic adventure</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<lsource xml:lang="fre">roman</lsource>
+<gloss>(full-length) novel</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1147950">ロマンス・2</xref>
+<gloss>romance</gloss>
+<gloss>love affair</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1148000">ロマンチシズム</xref>
+<xref type="see" seq="1560810">ロマン主義</xref>
+<gloss>romanticism</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838911 Active (id: 2176124)
1Day1デー1デイ
ワンデー (1Day, 1デー)ワンデイ (1Day, 1デイ)
1. [adj-no,n]
▶ one-day
2. [adj-no,n]
▶ single-use (contact lenses, etc.)
▶ daily-disposable



History:
6. A 2022-01-24 07:18:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really wasei.
  Diff:
@@ -31 +30,0 @@
-<lsource ls_wasei="y">one-day</lsource>
5. A 2019-05-21 21:02:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Changed the "1" in "1デイ" from half-width to full-width character.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>1デイ</keb>
+<keb>1デイ</keb>
@@ -21 +21 @@
-<re_restr>1デイ</re_restr>
+<re_restr>1デイ</re_restr>
4. A 2019-04-02 23:56:49  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2019-04-02 23:44:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ワンデー	26000
ワンデイ	10363
ワンディ	4487
ワンディー	917
Heaps of WWW sites using 1デイ
  Comments:
I think ワンデイ needs to be in there somewhere. ワンディ* are probably counting 1D occurrences.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>1デイ</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,7 @@
+<re_restr>1Day</re_restr>
+<re_restr>1デー</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ワンデイ</reb>
+<re_restr>1Day</re_restr>
+<re_restr>1デイ</re_restr>
2. A 2019-04-01 21:44:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846880 Active (id: 2176175)
風商売
ふうしょうばい
1. [n] [rare]
▶ sex industry
▶ prostitution
Cross references:
  ⇒ see: 1499960 風俗 3. sex service; sex industry; sex-oriented entertainment



History:
4. A 2022-01-24 23:32:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-24 21:13:41  Opencooper
  Comments:
Update x-ref after sense split.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1499960">風俗・2</xref>
+<xref type="see" seq="1499960">風俗・3</xref>
2. A 2020-10-09 11:08:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
風商売	74
風俗	2122777
  Comments:
Not a great reference.
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>sex industry, prostitution</gloss>
+<xref type="see" seq="1499960">風俗・2</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>sex industry</gloss>
+<gloss>prostitution</gloss>
1. A* 2020-10-03 19:41:17  Juan Cardona <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1045897130
  Comments:
風俗 (rough synonym)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852196 Active (id: 2176295)
簡易帰化
かんいきか
1. [n]
▶ simplified naturalization (for spouses of Japanese nationals, non-nationals born in Japan, etc.)



History:
5. A 2022-01-26 12:54:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>simplified naturalization (for spouses of Japanese nationals, foreigners born in Japan, etc.)</gloss>
+<gloss>simplified naturalization (for spouses of Japanese nationals, non-nationals born in Japan, etc.)</gloss>
4. A 2022-01-26 11:00:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't think of a better way, but "foreigners born in Japan" looks odd.
3. A* 2022-01-24 23:37:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.office246.com/kika/kani.htm
  Comments:
It applies in many different circumstances.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>simplified naturalization (esp. when married to a Japanese)</gloss>
+<gloss>simplified naturalization (for spouses of Japanese nationals, foreigners born in Japan, etc.)</gloss>
2. A 2022-01-23 00:43:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.turning-japanese.info/2010/07/three-types-of-naturalization.html
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>simplified naturalization</gloss>
+<gloss>simplified naturalization (esp. when married to a Japanese)</gloss>
1. A* 2021-12-02 14:02:02  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/簡易帰化-1294744

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852273 Active (id: 2272419)

これでもか
1. [exp]
《usu. as 〜というくらい, 〜というほど, etc.; emphasises the amount or degree of something》
▶ isn't this enough?
▶ are you still not satisfied (with this amount)?



History:
7. A 2023-07-02 21:08:56  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-07-01 23:51:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://japanese.stackexchange.com/a/72704
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11183549091
  Comments:
I don't think a learner has any hope of understanding this with just a literal translation.
  Diff:
@@ -9 +9,3 @@
-<gloss>even with this</gloss>
+<s_inf>usu. as 〜というくらい, 〜というほど, etc.; emphasises the amount or degree of something</s_inf>
+<gloss>isn't this enough?</gloss>
+<gloss>are you still not satisfied (with this amount)?</gloss>
5. A 2022-01-24 23:17:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not an adverb.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
4. A 2022-01-23 00:48:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. Given It's common and has been stalled for a while, I'll wave it through. Someone can raise it again if needed.
3. A* 2021-12-07 13:39:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Comments:
Might make more sense to keep this and get rid 
of これでもかこれでもか and これでもかというほど?
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852802 Active (id: 2176152)
葬式鉄
そうしきてつ
1. [n]
▶ railfans who gather at the decommissioning of a train or line



History:
3. A 2022-01-24 19:00:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think a service can be decommissioned.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>railfans who gather at the decommissioning of a train or service</gloss>
+<gloss>railfans who gather at the decommissioning of a train or line</gloss>
2. A 2022-01-23 06:09:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
葬式鉄	650
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>railfans in the eve of decommissioning of a train or train service</gloss>
+<gloss>railfans who gather at the decommissioning of a train or service</gloss>
1. A* 2022-01-02 10:33:28  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/葬式鉄-552420
https://dic.nicovideo.jp/a/葬式鉄
  Comments:
Hard to gloss.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852847 Active (id: 2176117)
新型インフルエンザ等感染症
しんがたインフルエンザとうかんせんしょう
1. [n] {medicine}
▶ novel influenza infection



History:
2. A 2022-01-24 06:40:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this will do.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>...</gloss>
+<field>&med;</field>
+<gloss>novel influenza infection</gloss>
1. A* 2022-01-06 11:15:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/kenkou_iryou/kenkou/kekkaku-kansenshou/taiyakuhyou/index.html

新型インフルエンザ等感染症	Pandemic Influenza (Novel Influenza or Re-emerging Influenza)
新型インフルエンザ	Pandemic Influenza (Novel Influenza)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852856 Active (id: 2176116)
安全不確認
あんぜんふかくにん
1. [n]
▶ failure to observe safety regulations



History:
2. A 2022-01-24 06:36:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>not checking for safety</gloss>
+<gloss>failure to observe safety regulations</gloss>
1. A* 2022-01-07 01:03:35  Nicolas Maia
  Refs:
https://weekend.nikkouken.com/week11/143/
  Comments:
安全不確認	1286

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852857 Active (id: 2176110)
にも増して
にもまして
1. [exp]
《after a noun》
▶ (even) more than



History:
4. A 2022-01-24 04:25:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-09 01:01:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
況して is a different word according to the kokugos. I don't think we need that form.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>にも況して</keb>
@@ -15,2 +12,2 @@
-<gloss>more than...</gloss>
-<gloss>above</gloss>
+<s_inf>after a noun</s_inf>
+<gloss>(even) more than</gloss>
2. A 2022-01-07 06:01:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
にもまして	142486
にも況して	428
にも増して	366147
誰にも増して	303 <- already an entry
中辞典 増す entry
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>にも増して</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>にも況して</keb>
+</k_ele>
1. A* 2022-01-07 01:39:01  Nicolas Maia
  Refs:
https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-jlpt-n1-grammar-にもまして-ni-momashite/
https://learnjapaneseaz.com/nimomashite.html
https://nihongokyoshi-net.com/2019/05/10/jlptn1-grammar-nimomashite/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852873 Active (id: 2176096)

イップス
1. [n] {sports}
▶ the yips



History:
2. A 2022-01-24 00:34:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: 極度の緊張で身体が思うように動かなくなる症状
  Comments:
This will probably do.
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<gloss>yips</gloss>
-<gloss>symptom that mainly interferes with the movement of sports and suddenly makes it impossible to play as you wish</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>the yips</gloss>
1. A* 2022-01-07 22:54:15  solo_han
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/イップス
  Comments:
イップスは、主にスポーツの動作に支障をきたし、突如自分の思い通りのプレー(動き)ができなくなる症状のこと

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852893 Active (id: 2176233)
受命
じゅめい
1. [n,vs,vi]
▶ receiving an order
▶ commission
2. [n,vs,vi] [hist]
▶ receiving a mandate from heaven and becoming an emperor (in China)
Cross references:
  ⇒ see: 1440400 天命 1. God's will; heaven's decree; mandate of Heaven; fate; karma; destiny

Conjugations


History:
3. A 2022-01-25 21:20:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="1440400">天命</xref>
+<xref type="see" seq="1440400">天命・1</xref>
2. A 2022-01-24 00:04:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-09 04:54:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk gg5 daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853099 Active (id: 2176156)
当稿
とうこう
1. [n]
▶ this article
▶ this manuscript
▶ this paper
▶ this post (on a blog, etc.)



History:
4. A 2022-01-24 19:43:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-24 15:30:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://yakupen.blog.ss-blog.jp/2008-03-20
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>this post (on a blog, etc.)</gloss>
2. A 2022-01-23 01:35:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-15 02:28:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/c1b49b20163d9ed5daf6008e1b006274bec502a8
60歳以上の方から接種を始め、当稿執筆時点(2021年12月30日)では35歳以上の方も予約できるようになっています。

https://ci.nii.ac.jp/naid/110001165763
しかし当稿では「シッペ返し」も少数では,「全面裏切」が支配する集団には侵入が困難であると明確にされた。


当稿	687
  Comments:
could be hard to figure out for a beginner, I'm thinking.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853102 Active (id: 2176100)
超現実
ちょうげんじつ
1. [n]
▶ hyper reality
▶ surrealism



History:
2. A 2022-01-24 01:10:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this works OK.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>...</gloss>
+<gloss>hyper reality</gloss>
+<gloss>surrealism</gloss>
1. A* 2022-01-15 03:03:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 "hyper reality."
jitsuyo 「surréal」の訳語。
koj ちょう‐げんじつしゅぎ【超現実主義】
(→)シュールレアリスムに同じ
daijr: 【超現実的 現実からかけ離れているさま。実際にはあり得ないさま。非現実的。

however the usage I came across was more "very realistic", I think? which would be the absolute opposite of daijr's 超現実的 entry...
https://news.yahoo.co.jp/articles/c1b49b20163d9ed5daf6008e1b006274bec502a8
「デ・テレフラーフ」紙の記事は、テレビの報道番組でも解説されるなど大きなインパクトがありました。「ウィズ・コロナの超現実策」と呼べそうな今回の長期政策案は、1月下旬の議会で討論される見込みです。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853115 Active (id: 2176144)
煩慮
はんりょ
1. [n] [rare]
▶ worrying over various things



History:
3. A 2022-01-24 12:58:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>worrying over different things</gloss>
+<gloss>worrying over various things</gloss>
2. A 2022-01-23 03:45:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-15 09:21:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
煩慮	39
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853129 Active (id: 2176355)

しらこい
1. [adj-i] Dialect: ksb
▶ barefaced (e.g. lie)
▶ transparent
▶ obvious (insincerity)
▶ patent
▶ shameless
▶ hollow (compliment)
Cross references:
  ⇒ see: 1595060 白々しい 1. barefaced (e.g. lie); transparent; obvious (insincerity); patent; shameless; hollow (compliment)

Conjugations


History:
3. A 2022-01-27 11:52:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1595060">白々しい・しらじらしい・1</xref>
+<xref type="see" seq="1595060">白々しい・1</xref>
@@ -11,2 +11,6 @@
-<gloss>(feeling) false</gloss>
-<gloss>(feeling) like a lie</gloss>
+<gloss>barefaced (e.g. lie)</gloss>
+<gloss>transparent</gloss>
+<gloss>obvious (insincerity)</gloss>
+<gloss>patent</gloss>
+<gloss>shameless</gloss>
+<gloss>hollow (compliment)</gloss>
2. A 2022-01-24 01:32:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems ok.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1595060">白々しい・しらじらしい・1</xref>
1. A* 2022-01-16 11:27:50 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/しらこい

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853135 Deleted (id: 2179636)
慈悲を施す
じひをほどこす
1. [exp,v5s,vt]
▶ to do someone an act of charity
▶ to give alms

Conjugations


History:
4. D 2022-02-21 08:11:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
慈悲を	37393	  
慈悲をおかけ	3054	  
慈悲をおかけくだ	1952	  
慈悲をおかけくだシャイ	1951	  
慈悲をもっ	1726	  
慈悲をもって	1706	  
慈悲を期待	1616	  
慈悲を期待する	1576	  
慈悲を期待するな	1560	  
慈悲を与え	1413	  
慈悲をおかけください	1082
3. A* 2022-01-24 12:57:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need this. It's A+B and obscure.
2. A 2022-01-23 05:18:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
慈悲を施す	675
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13,2 +14 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>To do someone an act of charity</gloss>
+<gloss>to do someone an act of charity</gloss>
1. A* 2022-01-16 14:52:17  Juan Cardona <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853139 Active (id: 2176142)
歯が立つ
はがたつ
1. [exp,v5t]
《usu. in the negative》
▶ to be within one's capabilities
Cross references:
  ⇒ see: 1313030 歯が立たない 1. unable to compete with; not able to make a dent in (e.g. a problem); not able to get a solid hit in (e.g. in a fight)
2. [exp,v5t]
《usu. in the negative》
▶ to be easy to chew
Cross references:
  ⇒ see: 1313030 歯が立たない 2. hard to chew

Conjugations


History:
3. A 2022-01-24 12:56:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>usu. in negative</s_inf>
+<s_inf>usu. in the negative</s_inf>
@@ -20,0 +21 @@
+<s_inf>usu. in the negative</s_inf>
2. A 2022-01-23 23:46:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
歯が立つ	2204
歯が立たない	57100
歯が立たず	17533
歯が立ちません	19699
歯が立たなかった	17692
  Comments:
I guess this will cover lookups of the other negative forms.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to be (something) within one's capabilities</gloss>
+<xref type="see" seq="1313030">歯が立たない・1</xref>
+<s_inf>usu. in negative</s_inf>
+<gloss>to be within one's capabilities</gloss>
@@ -19,3 +20,2 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<xref type="ant" seq="1313030">歯が立たない</xref>
-<gloss>easy to chew</gloss>
+<xref type="see" seq="1313030">歯が立たない・2</xref>
+<gloss>to be easy to chew</gloss>
1. A* 2022-01-16 16:03:33  Juan Cardona <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/歯が立つ-2073403#:~:text=は【歯】 が 立(,%E3%81%A6%E3%81%AB%E3%81%82%E3%81%86%E3%80%82

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853145 Active (id: 2176106)
表題欄
ひょうだいらん
1. [n]
▶ title block (of drawing sheet)
▶ title panel



History:
2. A 2022-01-24 01:39:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij, Kagaku
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>title panel</gloss>
1. A* 2022-01-17 04:33:15  Matt Zeñuka <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853217 Active (id: 2176141)

カッティングシートカッティング・シート
1. [n] {trademark} Source lang: eng "cutting sheet"
▶ vinyl sheet



History:
3. A 2022-01-24 12:35:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<lsource xml:lang="eng">cutting sheet</lsource>
2. A 2022-01-23 03:10:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 08:41:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
カッティングシート	80117
jitsuyo
https://cuvic.com/magazine/mag_tag/cuttingsheet/
カッティングシートとは、色付きの塩化ビニールシートのことです。 カッティングシートは中川ケミカルというメーカーの商品名です。 看板業界では一般的にマーキングフィルムと呼ぶことが多いです。 カッティングプロッタという機械で文字などの形に切り抜き、窓や看板の表示面に貼り付けて使用します。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853264 Active (id: 2176216)

バトる
1. [v5r,vi] [sl]
▶ to battle
▶ to fight
▶ to quarrel

Conjugations


History:
6. A 2022-01-25 20:20:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<lsource xml:lang="eng"/>
5. A* 2022-01-25 04:04:19  Opencooper
  Comments:
Maybe shouldn't have the lsrc here? We don't do it for others in the category like 「サボる」.
4. A 2022-01-24 19:45:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-24 16:21:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1323553388
https://ameblo.jp/hiroponshinpon/entry-12533304559.html
  Comments:
Not just physical fights.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -11,0 +13,2 @@
+<gloss>to fight</gloss>
+<gloss>to quarrel</gloss>
2. A 2022-01-23 20:23:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853265 Active (id: 2176140)
命名者
めいめいしゃ
1. [n]
▶ namer
▶ author (of a scientific name)



History:
2. A 2022-01-24 12:31:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, RP
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>NAMER</gloss>
+<gloss>namer</gloss>
+<gloss>author (of a scientific name)</gloss>
1. A* 2022-01-23 15:07:18 
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853270 Deleted (id: 2176139)

カヌースポーツ
1. [n] {sports}
▶ Canoeing



History:
3. D 2022-01-24 12:29:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. A* 2022-01-23 20:52:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
カヌースポーツ	421
  Comments:
It's just カヌー + スポーツ. I don't think it warrants an entry.
1. A* 2022-01-23 20:43:32  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/カヌースポーツ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853271 Active (id: 2176112)
情に流される
じょうにながされる
1. [exp,v1]
▶ to be moved to emotion
▶ to be lost to emotion
▶ to be swept away by one's emotions

Conjugations


History:
2. A 2022-01-24 04:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-24 00:08:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
eij
meikyo (流す sense 6) 《「情に━・される」などの形で》理性を失って感情の支配するがままになる。「情に━・されて結婚を承知する」「一時の感情に━・されて失態を演ずる」
Tanaka sentence: 彼女は情に流されやすい。 She is easily moved to emotion.
情に流される	2578
情に流され	10034

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853272 Active (id: 2176098)

シュール
1. [n] Source lang: yid
▶ shul
▶ schul
▶ synagogue



History:
1. A 2022-01-24 01:04:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source language from 1062010.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853273 Deleted (id: 2176114)
遭う
あう
1. [v5u]
▶ to encounter/get into a disaster/accident

Conjugations


History:
2. D 2022-01-24 06:32:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
会う(P);逢う(P);遭う(P);遇う(rK) [あう] /(v5u,vi) (1) (逢う is often used for close friends, etc. and may be associated with drama or pathos; 遭う may have an undesirable nuance) to meet/to encounter/to see/(v5u,vi) (2) (esp. 遭う when in kanji) (uk) to have an accident/to have a bad experience/(P)
  Comments:
It has been an entry for many years.
1. A* 2022-01-24 02:09:05  Elena Ng <...address hidden...>
  Refs:
新日檢JLPT N4-N5關鍵單字2,500
  Comments:
This word is in JLPT N4 curriculum.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853274 Active (id: 2176115)
太陽系外衛星
たいようけいがいえいせい
1. [n] [rare] {astronomy}
▶ exomoon
▶ extrasolar moon



History:
2. A 2022-01-24 06:33:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
太陽系外衛星	No matches
太陽系外	31337
  Comments:
Rare and a bit obvious.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2022-01-24 05:57:45  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853275 Active (id: 2228433)

パテ
1. [n] {food, cooking} Source lang: fre
▶ pâté



History:
3. A 2023-04-12 15:22:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/pâté
  Comments:
Indeed.
2. A* 2023-04-12 13:54:19  dom <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>pàté</gloss>
+<gloss>pâté</gloss>
1. A 2022-01-24 07:03:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853276 Active (id: 2176138)
髄膜炎菌性髄膜炎
ずいまくえんきんせいずいまくえん
1. [n] {medicine}
▶ meningococcal meningitis
▶ cerebrospinal meningitis



History:
2. A 2022-01-24 11:15:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>cerebrospinal meningitis</gloss>
1. A* 2022-01-24 07:09:27  Nicolas Maia
  Refs:
eij
https://kotobank.jp/word/髄膜炎菌性髄膜炎-540219

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853277 Active (id: 2176137)
化膿性髄膜炎
かのうせいずいまくえん
1. [n] {medicine}
▶ septic meningitis
▶ purulent meningitis
▶ suppurative meningitis



History:
2. A 2022-01-24 11:13:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 医学英和辞典
1. A* 2022-01-24 07:10:47  Nicolas Maia
  Refs:
eij
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853278 Active (id: 2176127)

アゲンストアゲインストアゲィンスト
1. [n,adj-na] Source lang: eng "against"
▶ opposition
▶ objection
▶ dissension



History:
1. A 2022-01-24 07:26:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting for lsrc reasons.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853279 Active (id: 2176129)

クラーク
1. [n] Source lang: rus
▶ kulak



History:
1. A 2022-01-24 07:29:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1043840.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853280 Active (id: 2176242)
LAMP法ランプ法
ランプほう
1. [n] {medicine}
▶ loop-mediated isothermal amplification
▶ LAMP



History:
2. A 2022-01-26 01:09:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-24 08:09:46  Nicolas Maia
  Refs:
wiki
  Comments:
Saw it at https://www.fukushihoken.metro.tokyo.lg.jp/iryo/kansen/kensa/kensasuishin.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853281 Active (id: 2176133)

セープ
1. [n] [arch] Source lang: dut "zeep"
▶ soap



History:
1. A 2022-01-24 11:05:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on lsrc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853282 Active (id: 2176136)

マルチパン
1. [n] Source lang: eng(wasei) "multi-pan"
▶ deep pan
▶ sauté pan



History:
1. A 2022-01-24 11:10:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on lsrc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853283 Active (id: 2176153)
オホーツク文化
オホーツクぶんか
1. [n]
▶ Okhotsk culture



History:
2. A 2022-01-24 19:41:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-24 13:48:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/オホーツク文化/#jn-32922
https://ja.wikipedia.org/wiki/オホーツク文化

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853284 Active (id: 2176154)
擦文文化
さつもんぶんか
1. [n]
▶ Satsumon culture



History:
2. A 2022-01-24 19:42:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-24 13:50:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/擦文文化/#jn-88582
https://en.wikipedia.org/wiki/Satsumon_culture

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853285 Active (id: 2176155)
擦文
さつもん
1. [n]
▶ brush-mark pattern (scraped into the surface of earthenware with wood)



History:
2. A 2022-01-24 19:43:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-24 14:00:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
https://www.pbs.org/wgbh/nova/hokkaido/ainu2.html
https://www.l.u-tokyo.ac.jp/t_collection/en/pages/p52.html
https://www.u-tokyo.ac.jp/en/whyutokyo/indpt_satsumon_020.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743609 Active (id: 2237203)

マイミク [spec1]
1. [serv]
▶ my mixi (friend list on mixi)



History:
6. A 2023-05-11 01:30:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2022-01-24 23:16:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>my mixi ('friend list' on mixi)</gloss>
+<gloss>my mixi (friend list on mixi)</gloss>
4. A 2022-01-24 00:24:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moving
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2248910</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -8,5 +7,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2248920">マイミクシィ</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>my mixi</gloss>
-<gloss>refers to the 'friend list' on mixi (or people on that list)</gloss>
+<misc>&serv;</misc>
+<gloss>my mixi ('friend list' on mixi)</gloss>
3. D* 2022-01-21 17:02:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think site/service-specific terms like this belong in jmdict. (And who uses mixi anymore?)
2. A* 2022-01-20 13:53:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Needed?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743610 Active (id: 2237204)

マイミクシィ [spec1]
1. [serv]
▶ my mixi (friend list on mixi)



History:
4. A 2023-05-11 01:30:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2022-01-24 23:16:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>my mixi ('friend list' on mixi)</gloss>
+<gloss>my mixi (friend list on mixi)</gloss>
2. A 2022-01-24 00:25:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moving
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2248920</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -8,4 +7,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="5743609" corp="jmnedict">マイミク</xref>
-<gloss>my mixi</gloss>
-<gloss>refers to the 'friend list' on mixi (or people on that list)</gloss>
+<misc>&serv;</misc>
+<gloss>my mixi ('friend list' on mixi)</gloss>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml