JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1012980 Active (id: 2290168)
遣る [ichi1] 行る
やる [ichi1] ヤる [sk]
1. [v5r,vt] [uk,col]
▶ to do
▶ to undertake
▶ to perform
▶ to play (a game)
▶ to study
Cross references:
  ⇒ see: 1157170 【する】 1. to do; to carry out; to perform
  ⇐ see: 2842315 やり捲り【やりまくり】 1. doing something multiple times
2. [v5r,vt] [uk]
▶ to send
▶ to dispatch
▶ to despatch
3. [v5r,vt] [uk]
▶ to put
▶ to move
▶ to turn (one's head, glance, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2845625 手をやる【てをやる】 1. to put one's hand on; to touch
4. [v5r,vt] [uk]
▶ to give (esp. to someone of equal or lower status)
▶ to let have
▶ to present
▶ to bestow
▶ to confer
5. [v5r,vt] [uk]
▶ to make (a vehicle) go faster
6. [v5r,vt] [uk]
▶ to run (a business)
▶ to keep
▶ to be engaged in
▶ to practice (law, medicine, etc.)
▶ to practise
7. [v5r,vt] [uk]
▶ to have (food, drink, etc.)
▶ to eat
▶ to drink
▶ to smoke
8. [v5r,vt] [uk]
▶ to hold (a performance)
▶ to perform
▶ to show
Cross references:
  ⇒ see: 2446940 演る 1. to perform; to play; to act
9. [v5r,vt] [uk]
▶ to ease (one's mind)
10. [v5r,vt] [col,uk]
▶ to harm
▶ to injure
▶ to kill
Cross references:
  ⇒ see: 2011110 殺る 1. to do someone in; to bump someone off
11. [v5r,vt] [uk,sl,vulg]
《oft. written as ヤる》
▶ to have sex
▶ to fuck
▶ to bang
Cross references:
  ⇐ see: 2842315 やり捲り【やりまくり】 2. having sexual intercourse multiple times
  ⇐ see: 1923990 ヤリ友【ヤリとも】 1. fuck buddy
  ⇐ see: 2116720 ヤリサー 1. university club for socializing and having sex
  ⇐ see: 2625540 ヤラハタ 1. person who is still a virgin after turning 20
  ⇐ see: 2858099 ヤラミソ 1. person who is still a virgin after turning 30
12. [v5r,vi] [uk]
▶ to live
▶ to get by
▶ to get along
Cross references:
  ⇒ see: 2082640 やって行く 1. to live; to make a living; to get on with
  ⇒ see: 1012790 やって来る 1. to come along; to come around; to turn up
13. [suf,v5r] [uk]
《after the -masu stem of a verb, often in the negative》
▶ to do ... completely
14. [suf,v5r] [uk]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to do ... broadly
▶ to do ... to a great distance
15. [aux-v,v5r] [uk]
《after the -te form of a verb; sometimes with negative nuance》
▶ to do ... for (someone of equal or lower status)
▶ to do ... to
16. [aux-v,v5r] [uk]
《after the -te form of a verb》
▶ to make active efforts to ...

Conjugations


History:
18. A 2024-01-26 19:17:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The x-ref is no longer needed.
  Diff:
@@ -110 +109,0 @@
-<xref type="see" seq="2678900">犯る</xref>
17. A 2024-01-26 10:26:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2678900.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ヤる</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -111,0 +116 @@
+<s_inf>oft. written as ヤる</s_inf>
16. A 2022-01-23 05:31:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
15. A* 2022-01-22 23:32:15 
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/やる#Verb
  Comments:
This use of やる is considered quite vulgar.
  Diff:
@@ -109 +109,4 @@
-<gloss>to have sex with</gloss>
+<misc>&vulg;</misc>
+<gloss>to have sex</gloss>
+<gloss>to fuck</gloss>
+<gloss>to bang</gloss>
14. A 2021-06-19 12:16:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="1157170">為る・する・1</xref>
+<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1039440 Deleted (id: 2176007)

カントリーウエアカントリー・ウエア
1. [n]
▶ country wear



History:
3. D 2022-01-23 03:11:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2022-01-06 05:41:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
カントリーウエア	No matches
カントリーウェア	125
1. A 2013-05-11 07:10:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カントリー・ウエア</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1062460 Active (id: 2176089)

ショートパンツ [gai1] ショート・パンツ
1. [n] Source lang: eng "short pants"
▶ shorts
Cross references:
  ⇐ see: 2782760 ショーパン 1. shorts



History:
3. A 2022-01-23 23:39:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-23 21:33:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I don't think I've heard shorts referred to as "short pants".
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>short pants</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">short pants</lsource>
1. A 2013-04-15 00:54:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ショート・パンツ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1076200 Deleted (id: 2176031)
タクシーに乗る
タクシーにのる
1. [exp,v5r]
▶ to take a taxi

Conjugations


History:
5. D 2022-01-23 05:12:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. We have heaps of XXXに乗る examples.
4. A* 2022-01-21 23:00:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
3. A* 2022-01-21 14:24:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
タクシーに乗る	50248
電車に乗る	249757
バスに乗る	221246 (an entry)
飛行機に乗る	143186
  Comments:
Needed? I suggest deleting this and バスに乗る
2. A 2010-08-04 01:05:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-03 21:24:25  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1098410 Deleted (id: 2176032)
バスに乗る
バスにのる
1. [exp,v5r]
▶ to take the bus

Conjugations


History:
3. D 2022-01-23 05:13:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We've decide to cull the ...に乗る entries.
2. A 2010-08-04 01:51:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
very.  but so extremely common that people are bound to search for it in both languages
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. D* 2010-08-03 21:22:40  Scott
  Comments:
Obvious?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1120940 Active (id: 2176047)

ペチコートペティコート
1. [n]
▶ petticoat
▶ underskirt



History:
2. A 2022-01-23 10:43:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>underskirt</gloss>
1. A* 2022-01-23 02:58:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ペティコート
ペチコート	70095
ペティコート	1395
  Comments:
ペティコート seems to be used more for long 19C-style dresses.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ペティコート</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1126980 Active (id: 2175969)

マイナス [gai1,ichi1]
1. [n,vs,vt]
▶ minus
▶ subtraction
▶ taking away
Cross references:
  ⇔ ant: 1115630 プラス 1. plus; addition
2. [adj-no,n]
▶ negative (number)
3. [n]
▶ deficit
▶ loss
4. [n,adj-no]
▶ disadvantage
▶ drawback
▶ handicap
5. [n]
▶ negative charge
▶ cathode
▶ negative terminal
▶ negative pole
6. [n]
▶ minus sign
▶ negative sign
7. [adj-no,n]
▶ negative (image, effect, thinking, etc.)
▶ bad
8. [adj-no,n]
▶ negative (test result)

Conjugations


History:
7. A 2022-01-23 00:59:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The examples are all for senses 2 and 4.
6. A* 2021-12-16 12:00:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Making the entry more like プラス.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="ant" seq="1115630">プラス・1</xref>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>negative (quantity)</gloss>
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20 +21 @@
-<gloss>deficit</gloss>
+<gloss>negative (number)</gloss>
@@ -23,0 +25,6 @@
+<gloss>deficit</gloss>
+<gloss>loss</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -29,2 +36,21 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>negative (ion, pole, growth, image, effect, etc.)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>negative charge</gloss>
+<gloss>cathode</gloss>
+<gloss>negative terminal</gloss>
+<gloss>negative pole</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>minus sign</gloss>
+<gloss>negative sign</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>negative (image, effect, thinking, etc.)</gloss>
+<gloss>bad</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>negative (test result)</gloss>
5. A 2017-10-02 22:47:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, this is neater.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&vs;</pos>
4. A* 2017-10-02 20:48:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I think you have taken the splitting too far
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>minus (e.g. 20 degrees)</gloss>
+<gloss>minus</gloss>
@@ -14,4 +13,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
@@ -20,4 +15,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>minus sign</gloss>
3. A* 2017-09-27 14:09:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Good point. How about this?
  Diff:
@@ -10,0 +11,6 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>minus (e.g. 20 degrees)</gloss>
+<gloss>negative (quantity)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,2 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>minus</gloss>
@@ -27,0 +32 @@
+<gloss>drawback</gloss>
@@ -29 +33,0 @@
-<gloss>defect</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1253570 Active (id: 2219542)
撃つ [ichi1,news1,nf12] 射つ
うつ [ichi1,news1,news2,nf12,nf43]
1. [v5t,vt]
▶ to shoot (a gun, person, etc.)
▶ to fire

Conjugations


History:
4. A 2023-01-20 20:34:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-20 16:46:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Making it clear that the object of the verb can be either the weapon or the thing that is shot.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>to shoot</gloss>
+<gloss>to shoot (a gun, person, etc.)</gloss>
2. A 2022-01-23 05:10:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-23 00:41:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
daijr (討つ):(「伐つ」とも書く)相手を攻め滅ぼす。「敵を―・つ」「賊を―・つ」
  Comments:
I suggest merging 討つ/撃つ with 1478010 and dropping sense 2 from this entry. 
Daijr/s and meikyo have 射つ. Not irregular.
  Diff:
@@ -11,6 +10,0 @@
-<keb>討つ</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf43</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -18 +11,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -30,9 +23,3 @@
-<s_inf>usu. 撃つ</s_inf>
-<gloss>to shoot (at)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5t;</pos>
-<gloss>to attack</gloss>
-<gloss>to defeat</gloss>
-<gloss>to destroy</gloss>
-<gloss>to avenge</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to shoot</gloss>
+<gloss>to fire</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270400 Active (id: 2278464)
お出で御出で [sK]
おいで
1. [n] [hon,uk]
▶ coming
▶ going
▶ being (somewhere)
Cross references:
  ⇐ see: 1001180 お出でになる【おいでになる】 1. to be
2. [exp] [fam,abbr,uk]
▶ (please) come
▶ go
▶ stay
Cross references:
  ⇒ see: 2216930 【おいでなさい】 1. come; go; stay



History:
11. A 2023-09-30 13:37:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2022-01-23 00:31:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
My bad. I've only ever heard it used to mean "come." A native informer thought あっちへおいで was unnatural but suggested あっちへ行っておいで was ok...
9. A 2022-01-22 19:09:27  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-01-22 16:45:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 行きなさい。来なさい。居なさい。「仕事のじゃまになるからあっちへ―」「こっちへ―」「しばらくそこに―」
  Comments:
"go" and "stay" shouldn't have been dropped.
I don't think the x-refs on sense 1 are needed.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1001180">お出でになる</xref>
@@ -23,0 +23 @@
+<xref type="see" seq="2216930">おいでなさい・1</xref>
@@ -27,0 +28,2 @@
+<gloss>go</gloss>
+<gloss>stay</gloss>
7. A 2022-01-21 23:09:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I thought that note was useful.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1280070 Active (id: 2282222)
溝鼠どぶ鼠 [sK]
どぶねずみドブネズミ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ brown rat (Rattus norvegicus)
▶ common rat
▶ street rat
▶ sewer rat
▶ Norway rat
2. [n] [uk]
▶ dark grey
▶ dark gray
3. [n] [uk]
▶ deceitful employee
▶ unfaithful servant



History:
8. A 2023-11-05 20:15:55  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-11-05 19:33:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, smk, gg5
  Comments:
"underling; henchman" doesn't seem right. smk gives 黒ねずみ as a synonym so I took the glosses from GG5's 黒ねずみ entry.
I don't think "colour" adds anything.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -29 +30 @@
-<gloss>dark grey (colour, color)</gloss>
+<gloss>dark grey</gloss>
@@ -35,2 +36,2 @@
-<gloss>underling</gloss>
-<gloss>henchman</gloss>
+<gloss>deceitful employee</gloss>
+<gloss>unfaithful servant</gloss>
6. A 2023-11-04 20:35:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
5. A* 2023-11-04 18:31:59  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Brown_rat
The brown rat (Rattus norvegicus), also known as the common rat, street rat, sewer rat, wharf rat, Hanover rat, Norway rat and Norwegian rat, is a widespread species of common rat.

Even here:
https://www.pestworld.org/pest-guide/rodents/norway-rats/
The Norway rat commonly referred to as the street or sewer rat, is believed to be of Asian origin, arriving in the U.S. on ships from other countries in the 1700s.
  Comments:
The lit translation is "gutter rat", so the "street rat" and "sewer rat" given by Wikipedia seem quite appropriate.  Looking at yourei results, there's a lot of colloquial dialog, and these seem like the most useful glosses. "Norway Rat" looks potentially useful for a pest-control company translating their website (this is what comes up in English...).  Probably not so useful in literature.
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>street rat</gloss>
+<gloss>sewer rat</gloss>
4. A 2022-01-23 04:41:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1411000 Active (id: 2277108)
胎動 [spec2,news2,nf32]
たいどう [spec2,news2,nf32]
1. [n,vs,vi]
▶ fetal movement
▶ movements of the fetus
▶ quickening
2. [n,vs,vi]
▶ signs (of)
▶ indications
▶ stirrings
▶ emergence
▶ (initial) rise (e.g. of a political movement)

Conjugations


History:
9. A 2023-09-15 23:57:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was wrong; it's not really a gerund.
8. A* 2023-09-15 12:16:16  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
I copy/pasted "adj" from the oxford entry, which had the the example "established and emerging artists".  My own intuition was that "emerging" had a couple of grammatical interpretations, but that I would only actually use "emerging" in an [adj] context in English.  For instance, in my purely [n] example, I wouldn't say "predict the emerging of new markets". (Though you could, and google returns some examples, though rare vs. emergence).
7. A 2023-09-15 10:00:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think "emerging" is a gerund/gerundive.
6. A* 2023-09-14 15:46:30  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs:
新しい物事が、内部で動き始めること。また、内部の動きが表面化し始めること。独立の気運が胎動する

sankoku:
内部の動きが、表面にすこしあらわれてくる

emerging (adj)
becoming apparent or prominent. <-- almost the literal kokugo definition of 胎動: 表面化し始める

emergence <-- "emerging" is better, but it's an adjective
the process of coming into existence or prominence.
"the emergence of the environmental movement"

A random Japanese-company bilingual powerpoint. Stage 2: moving/developing online games (vs. currently offline offerings).
https://www.capcom.co.jp/ir/data/pdf/fy2004a.pdf
オンラインゲーム市場の胎動 
Moving toward on-line game software market
  Comments:
I don't think what GG5 has is wrong, but I think something has been missed.

No objection to keeping everything in this entry,  but I can say that 胎動する's meaning in context was *very* difficult to interpret(and then have any confidence in) with the current glosses. That's why I put in so much effort.  How do you make "signs of" a verb/adjective.  Or "indications"?  

"stirrings" is straightforward, but it seemed like the wrong word most of the time(in the する case at least, maybe alright as a noun).

For example, what would one do with the daijs example sentence:
独立の気運が胎動する

The daijs example was coincidentally also on wikipedia, on the rise of the Czech independence movement:
チェコ民族独立の気運が胎動する時代にあって、
(google glosses as "national independence was gaining momentum", but I'm also suspicious of google's handling of this term)

Here's one example from a 2021 gov. publication on steps towards carbon neutrality:
https://www.meti.go.jp/shingikai/energy_environment/carbon_neutral_jitsugen/pdf/20210825_2.pdf
3. カーボンニュートラルを目指し胎動する市場の力を活用すること。

I can't see how the previous glosses handle: 胎動する市場の力

And one more strictly-noun usage:
https://www.pentasecurity.co.jp/security_column/未来自動車の変化する5つの要素ー最終回/
新しいサービスによる新規市場の胎動を予測する一方で

In "胎動を予測する", I don't see what could be "predicted" besides "development" or "emergence" of new markets... 

I'm not always sure what the goal of [form] is.  胎動[2] is probably readily understood, but I'm not sure it's a commonly spoken form(If you're familiar with it as such, I'll take your word for it). Where I've found it online, it's in news articles and research papers, not personal blog posts. (By this logic "emergence" in English might be [form], I'm not sure if that's the goal or not).
  Diff:
@@ -30,0 +31,2 @@
+<gloss>emergence</gloss>
+<gloss>(initial) rise (e.g. of a political movement)</gloss>
5. A 2023-09-13 12:41:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 2. 〔新しい動き〕 signs [indications] 《of forthcoming activities》; fomentation.
中辞典: 2. 〈徴候〉 signs; indications
  Comments:
Despite Sankoku, I don't think sense 2 it "formal or literary". It's just regular language.
  Diff:
@@ -28,3 +27,0 @@
-<xref type="see" seq="2858758">胎動する</xref>
-<xref type="see" seq="2858758">胎動する</xref>
-<misc>&form;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1426540 Active (id: 2176229)
注意事項
ちゅういじこう
1. [n]
▶ things to note
▶ matters that require attention
▶ important points
▶ considerations
▶ precautions
▶ suggestions
▶ warnings



History:
9. A 2022-01-25 20:35:50  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-01-25 07:27:36 
  Comments:
maybe?
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>considerations</gloss>
7. A* 2022-01-25 00:00:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, ルミナス
  Comments:
GG5 has "hints" but I don't think it's a good fit.
I'm not fond of "do's and don'ts".
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<gloss>things to note</gloss>
+<gloss>matters that require attention</gloss>
+<gloss>important points</gloss>
@@ -12,0 +16 @@
+<gloss>suggestions</gloss>
@@ -14,5 +17,0 @@
-<gloss>things to note</gloss>
-<gloss>suggestions</gloss>
-<gloss>hints</gloss>
-<gloss>important points</gloss>
-<gloss>do's and don'ts</gloss>
6. A 2022-01-23 23:38:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Harmless.
5. A* 2022-01-15 01:21:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't really like " matters to be attended to; " for this entry, I don't think it really fits.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>matters to be attended to</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1449530 Active (id: 2175970)
答え [ichi1,news1,nf04] [ichi1] 応え報え
こたえ [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ answer
▶ reply
▶ response
Cross references:
  ⇐ see: 2817960 応え【ごたえ】 1. response; feeling
2. [n]
▶ answer
▶ solution
▶ result



History:
6. A 2022-01-23 01:08:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
5. A* 2021-12-17 08:31:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
いらえ is vs, こたえ is.not, acc to meikyo. (also いらえ seems dated, the mk example is Mori Ogai)
I suggest splitting it out
  Diff:
@@ -25,5 +24,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いらえ</reb>
-<re_restr>答え</re_restr>
-<re_restr>応え</re_restr>
4. A 2021-07-30 05:56:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-30 05:22:09  Opencooper
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -35,0 +36,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>answer</gloss>
@@ -36,0 +41 @@
+<gloss>result</gloss>
2. A 2014-06-01 00:43:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it has to be a separate entry.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1478010 Active (id: 2176080)
討つ [ichi1,news2,nf43] 撃つ伐つ
うつ [ichi1,news2,nf43]
1. [v5t,vt]
▶ to attack
▶ to destroy
▶ to defeat
▶ to conquer
▶ to avenge

Conjugations


History:
2. A 2022-01-23 20:26:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-23 00:41:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
See comments on 1253570.
  Diff:
@@ -3,0 +4,9 @@
+<k_ele>
+<keb>討つ</keb>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_pri>news2</ke_pri>
+<ke_pri>nf43</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>撃つ</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +18,3 @@
+<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>news2</re_pri>
+<re_pri>nf43</re_pri>
@@ -12 +24 @@
-<gloss>to strike</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -14 +26,4 @@
-<gloss>to punish</gloss>
+<gloss>to destroy</gloss>
+<gloss>to defeat</gloss>
+<gloss>to conquer</gloss>
+<gloss>to avenge</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1507430 Active (id: 2176034)
平常通り平常どおり
へいじょうどおり
1. [adv,adj-no]
▶ as usual
▶ as normal
Cross references:
  ⇒ see: 2069030 いつも通り 1. as always; as usual



History:
8. A 2022-01-23 05:19:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, probably.
7. A* 2022-01-15 02:39:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
平常通り 	41952
平常どおり	15920


平常通りの	5679	  
平常通りの営業	1157	  
平常通りの生活	583	  
平常通りの授業	488	  
平常通りの運転	336	  
平常通りの営業と	311	  
平常通りの営業となり	269	  
平常通りの授業を	260	  
平常通りの営業です	256	  
平常通りの生活に	197	  
平常通りの運行	196
  Comments:
all -通り's should perhaps be tagged adj-no
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>平常どおり</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
6. A 2018-05-22 01:28:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2069030 いつも通.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
5. A 2014-03-05 02:26:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2014-03-04 12:13:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm happy to call it "adv". M&T comment that there's often a に that can be left out.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&adj-pn;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515450 Active (id: 2176054)
包括 [news1,nf03]
ほうかつ [news1,nf03]
1. [n,vs,vt]
▶ inclusion
▶ complete coverage
▶ comprehensiveness
Cross references:
  ⇐ see: 1515460 包括的【ほうかつてき】 1. comprehensive; inclusive; encompassing

Conjugations


History:
3. A 2022-01-23 11:24:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
2. A 2022-01-22 00:58:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
1. A 2021-11-18 01:17:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1536450 Active (id: 2176003)
夜伽
よとぎ
1. [n,vs,vi]
▶ attending someone through the night (of a guard, nurse)
2. [n,vs,vi]
▶ sleeping with a man (at his bidding)
3. [n,vs,vi]
▶ overnight vigil before burial

Conjugations


History:
2. A 2022-01-23 03:07:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-15 07:33:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (2 senses)
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>attending someone through the night (guard, nurse)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>attending someone through the night (of a guard, nurse)</gloss>
@@ -18 +19,2 @@
-<gloss>act of a woman sleeping with a man (at his bidding)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>sleeping with a man (at his bidding)</gloss>
@@ -23 +25,2 @@
-<gloss>keeping overnight vigil over body before burial</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>overnight vigil before burial</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1552120 Active (id: 2297894)
流す [ichi1,news1,nf08]
ながす [ichi1,news1,nf08]
1. [v5s,vt]
▶ to drain
▶ to pour
▶ to run
▶ to let flow
▶ to flush
▶ to shed (blood, tears)
▶ to spill
2. [v5s,vt]
▶ to float (e.g. logs down a river)
▶ to set adrift
3. [v5s,vt]
▶ to wash away
▶ to carry away
▶ to sweep away
Cross references:
  ⇐ see: 2860956 流される【ながされる】 1. to drift; to be carried away; to be swept away; to be driven out (to sea)
4. [v5s,vt]
▶ to broadcast
▶ to play (e.g. music over a loudspeaker)
▶ to send (electricity through a wire)
5. [v5s,vt]
▶ to circulate (a rumour, information, etc.)
▶ to spread
▶ to distribute
6. [v5s,vi]
▶ to cruise (of a taxi)
▶ to stroll around (in search of customers, an audience, etc.)
▶ to go from place to place
7. [v5s,vt]
▶ to cancel (a plan, meeting, etc.)
▶ to call off
▶ to reject (e.g. a bill)
8. [v5s,vt]
▶ to forfeit (a pawn)
9. [v5s,vi]
▶ to do leisurely (e.g. running, swimming)
▶ to do with ease
▶ to do effortlessly
10. [v5s,vt]
▶ to exile
▶ to banish
Cross references:
  ⇐ see: 2860956 流される【ながされる】 3. to be exiled (to); to be banished
11. [v5s,vt] {baseball}
▶ to hit (the ball) to the opposite field
12. [suf,v5s]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to do inattentively
▶ to do without concentrating
▶ to put little effort into doing

Conjugations


History:
11. A 2024-04-13 21:17:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
流す	1790618
流される	342764
  Comments:
I guess it's "only" the passive voice of 流す, and we could cover it by adding "to overwhelm" to sense 3 here. I do rather like GG5's entry for 流される and since it's quite common it may be best to add it as an entry here.
I'll propose a new entry and close this.
10. A* 2024-04-13 05:37:09  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Comments:
kenkyuusha has an entry for 流される with "overwhelmed" as one of its meanings, one of the example sentences in there: "感情に流される be overwhelmed by ┏(an) emotion [(a) feeling];"
Should that meaning be added to 流す or 流される should have its own entry for that meaning?
9. A 2022-05-28 18:23:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -94,0 +95 @@
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
8. A 2022-01-24 00:10:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Done.
7. A 2022-01-23 05:21:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Please do.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1578720 Active (id: 2217505)
[ichi1,news1,nf09]
みぞ [ichi1,news1,nf09]
1. [n]
▶ ditch
▶ drain
▶ gutter
▶ trench
2. [n]
▶ groove
▶ tread
▶ indentation
3. [n]
▶ gap (between people, countries, etc.)
▶ gulf
▶ rift



History:
14. A 2022-12-30 02:23:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Agree. It's a term with wide application. I don't think they all need to be stated.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>the indentation or groove between the flat cover and the spine of a book</gloss>
+<gloss>indentation</gloss>
13. A* 2022-12-30 02:08:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.hewit.com/skin_deep/?volume=15&article=2
  Comments:
I think this is simply "groove" in English. Not sure it's worth mentioning its specific use as a bookbinding term.
12. A* 2022-12-30 00:28:07  Joe Monson <...address hidden...>
  Comments:
So how about this?
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>the indentation or groove between the flat cover and the spine of a book</gloss>
@@ -33,4 +33,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>the indentation or groove between the flat cover and the spine of a book</gloss>
11. A* 2022-12-28 23:19:48 
  Comments:
Already covered by sense 2.
10. A* 2022-12-28 21:05:29  Joe Monson <...address hidden...>
  Refs:
http://www.ebookcafe-kyoto.com/word/mizo.html
  Diff:
@@ -32,0 +33,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>the indentation or groove between the flat cover and the spine of a book</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1614800 Active (id: 2175974)
横ばい [news1,nf09] 横這い
よこばい [news1,nf09] ヨコバイ (nokanji)
1. (よこばい only) [n,vs,vi]
▶ sidewise crawl (e.g. of a crab)
▶ crawling sideways
2. [n] [uk]
▶ leafhopper (insect)
▶ jassid
3. [n] [abbr,uk]
▶ sidewinder (Crotalus cerastes)
Cross references:
  ⇒ see: 2109640 【ヨコバイガラガラヘビ】 1. sidewinder (Crotalus cerastes)
4. [n]
▶ levelling off (of prices, etc.)
▶ stabilizing

Conjugations


History:
4. A 2022-01-23 01:15:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2012-06-06 18:40:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i find the 'time series' annotation more confusing than the original
  Diff:
@@ -43,1 +43,1 @@
-<gloss>levelling off (time series, esp. prices)</gloss>
+<gloss>levelling off (of prices, etc.)</gloss>
2. A* 2012-06-06 14:45:48  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
note on time series sense
(heard in business class today)
  Diff:
@@ -43,1 +43,1 @@
-<gloss>levelling off</gloss>
+<gloss>levelling off (time series, esp. prices)</gloss>
1. A 2010-06-23 02:47:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30,0 +30,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -37,0 +38,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1690690 Active (id: 2176022)
箔押し箔押 [io]
はくおし
1. [n,vs,vt,vi]
▶ foil stamping
▶ hot stamping
2. [n,vs,vt,vi]
▶ gold tooling (a book)
▶ gilt tooling

Conjugations


History:
7. A 2022-01-23 04:40:30  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-22 23:57:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images

meikyo
  Diff:
@@ -19 +19,9 @@
-<gloss>gold tooling (of a book)</gloss>
+<gloss>foil stamping</gloss>
+<gloss>hot stamping</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>gold tooling (a book)</gloss>
5. A 2022-01-22 14:14:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>gold tooling</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>gold tooling (of a book)</gloss>
4. A 2022-01-22 01:59:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-21 03:36:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
箔押し機	399
箔押機	188
  Comments:
io I guess?
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>箔押</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1692890 Active (id: 2175998)
邪気
じゃき
1. [n]
▶ malice
▶ ill will
2. [n]
▶ bad air
▶ noxious vapour
▶ miasma
Cross references:
  ⇐ see: 2064780 悪気【あっき】 1. foul-smelling air; noxious gas



History:
6. A 2022-01-23 03:01:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-22 22:34:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think we should simplify this by dropping the archaic sense. Means we don't need the restr tags.
  Diff:
@@ -10,8 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>じゃけ</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ざけ</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -19 +10,0 @@
-<stagr>じゃき</stagr>
@@ -21 +12 @@
-<gloss>maliciousness</gloss>
+<gloss>malice</gloss>
@@ -25 +15,0 @@
-<stagr>じゃき</stagr>
@@ -27,9 +17,3 @@
-<gloss>noxious gas</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1502400">物の怪</xref>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>(vengeful) ghost</gloss>
-<gloss>specter</gloss>
-<gloss>spectre</gloss>
+<gloss>bad air</gloss>
+<gloss>noxious vapour</gloss>
+<gloss>miasma</gloss>
4. A 2011-09-20 05:28:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-09-20 04:49:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oops
  Diff:
@@ -27,1 +27,0 @@
-<xref type="see" seq="1502400">物の怪</xref>
@@ -32,0 +31,1 @@
+<xref type="see" seq="1502400">物の怪</xref>
2. A* 2011-09-20 04:48:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, etc.
  Comments:
might be worthwhile.  maybe not
  Diff:
@@ -10,0 +10,8 @@
+<r_ele>
+<reb>じゃけ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ざけ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -11,0 +19,1 @@
+<stagr>じゃき</stagr>
@@ -16,0 +25,1 @@
+<stagr>じゃき</stagr>
@@ -17,0 +27,1 @@
+<xref type="see" seq="1502400">物の怪</xref>
@@ -19,0 +30,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>(vengeful) ghost</gloss>
+<gloss>specter</gloss>
+<gloss>spectre</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1723890 Active (id: 2176055)
迷走
めいそう
1. [n,vs,vi]
▶ straying
▶ wandering (off course)

Conjugations


History:
5. A 2022-01-23 11:26:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
@@ -16 +15 @@
-<gloss>wandering off course</gloss>
+<gloss>wandering (off course)</gloss>
4. A 2022-01-22 00:59:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14 +14,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
3. A 2021-11-18 01:08:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-08-13 02:40:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, etc.
  Comments:
GG5 gives the meaning as "straying", and goes on to say that 迷走*する* means "to stray". That's exactly what the entry currently says - we don't usually spell out the "vs" meaning unless it is not clear.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>to stray</gloss>
-<gloss>to wander off course</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>straying</gloss>
+<gloss>wandering off course</gloss>
1. A* 2012-08-13 01:42:28  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>straying</gloss>
+<gloss>to stray</gloss>
+<gloss>to wander off course</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1802570 Active (id: 2176020)
脱輪
だつりん
1. [n,vs,vi]
▶ wheel coming off
2. [n,vs,vi]
▶ going off the shoulder (of a road)
3. [n,vs,vi]
▶ derailing

Conjugations


History:
4. A 2022-01-23 04:39:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
3. A* 2022-01-22 21:48:07  Opencooper
  Refs:
prog; daijs
  Diff:
@@ -14 +14,13 @@
-<gloss>wheel coming off its axle</gloss>
+<gloss>wheel coming off</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>going off the shoulder (of a road)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>derailing</gloss>
2. A 2022-01-20 03:05:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-15 08:50:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>wheel flying off its axle</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>wheel coming off its axle</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1834040 Active (id: 2175989)
ドブ板どぶ板溝板
どぶいた
1. [n]
▶ boards covering a ditch (drainage, sewage, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2845062 ドブ板選挙【ドブいたせんきょ】 1. grassroots door-to-door election campaign
2. [adj-f]
▶ grassroots (e.g. campaign)
▶ door-to-door
▶ on the ground
Cross references:
  ⇐ see: 2850612 ドブ板営業【どぶいたえいぎょう】 1. grassroots sales; door-to-door marketing



History:
3. A 2022-01-23 02:23:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-<re_restr>どぶ板</re_restr>
-<re_restr>溝板</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ドブいた</reb>
-<re_restr>ドブ板</re_restr>
2. A 2021-09-29 10:02:00  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-09-29 02:29:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not in the references as a sense but it's how KOD uses it. If approved, fix the xref in どぶ板選挙.
  Diff:
@@ -25,0 +26,6 @@
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>grassroots (e.g. campaign)</gloss>
+<gloss>door-to-door</gloss>
+<gloss>on the ground</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1875180 Active (id: 2176039)
庚申
かのえさるこうしんかんしん [ok] かんし [ok]
1. [n]
▶ Metal Monkey (57th term of the sexagenary cycle, e.g. 1920, 1980, 2040)
Cross references:
  ⇒ see: 1650120 干支 1. sexagenary cycle; 60-term cycle of 12 zodiac animals combined with 5 elements in the traditional Chinese calendar; currently used in Japan for years, historically also for days
  ⇐ see: 2851341 庚申月【こうしんづき】 1. Metal Monkey month; lunar month that contains a day of the Metal Monkey (essentially every other month) during which it was believed colds were more frequent
2. [n]
▶ Shōmen Kongō (deity)
Cross references:
  ⇒ see: 2428120 青面金剛 1. Shōmen Kongō; Blue-Faced Vajra; blue-skinned deity depicted with two, four or six arms; originally associated with esoteric Buddhism, thought to bring sickness; revered as part of kōshin-machi beliefs during the Edo period
3. (こうしん only) [n] [abbr,hist]
▶ kōshin-machi (religious wake)
Cross references:
  ⇒ see: 2428140 庚申待 1. kōshin-machi; staying awake on the eve of the 57th day of the sexagenary cycle to prevent the three worms that were said to inhabit the human gut from reporting one's wrongdoings to the gods; a tradition that began among nobility in the Heian period and became widespread during the Edo period



History:
10. A 2022-01-23 05:29:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Make it "term".
9. A* 2022-01-09 04:15:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki says "terms"
https://guides.lib.unc.edu/chinese_bib/historical_resources this page does too (poss. from wiki)
  Comments:
To be clear, I want to change it from "year" to something else because it's really not just used for years. "Term" seems OK? I'll change the remaining 59 if this is approved.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>Metal Monkey (57th of the sexagenary cycle, e.g. 1920, 1980, 2040)</gloss>
+<gloss>Metal Monkey (57th term of the sexagenary cycle, e.g. 1920, 1980, 2040)</gloss>
8. A 2021-12-06 22:08:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can live with it, but I preferred the "57th year".
7. A* 2021-11-04 03:23:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Does the new wording on sense 1 look ok to everyone? I'll align the other 59 entries if so.
i.e.
Metal Monkey (57th of the sexagenary cycle, e.g. 1920, 1980, 2040)
6. A 2021-11-04 01:39:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1878200 Active (id: 2176081)
さあらぬ体然有らぬ体
さあらぬてい
1. [exp,n] [rare]
▶ unconcerned air
▶ nonchalant air
▶ acting as if nothing had happened



History:
10. A 2022-01-23 20:27:23  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-01-23 12:38:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's archaic, just literary/obscure. Prog uses さあらぬ体 for both of its さあらぬ examples. Quite a few examples in Aozora.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&obsc;</misc>
@@ -17 +18,2 @@
-<gloss>behaving as if nothing's happened</gloss>
+<gloss>nonchalant air</gloss>
+<gloss>acting as if nothing had happened</gloss>
8. A 2022-01-22 19:28:37  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-01-22 13:34:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
さあらぬ体 is in daijs. the example is from heike monogatari.

さあらぬ体で	No matches
然有らぬ体で	No matches
さあらぬ体	53
然有らぬ体	No matches
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>さあらぬ体で</keb>
+<keb>さあらぬ体</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>然有らぬ体で</keb>
+<keb>然有らぬ体</keb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>さあらぬていで</reb>
+<reb>さあらぬてい</reb>
@@ -15,3 +15,3 @@
-<gloss>with a nonchalant air</gloss>
-<gloss>serenely</gloss>
-<gloss>coolly</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>unconcerned air</gloss>
+<gloss>behaving as if nothing's happened</gloss>
6. A 2022-01-22 04:41:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: さあらぬ体(てい)で nonchalantly; serenely; blithely; as if nothing had happened; with an unconcerned air; quite innocently.
中辞典: さあらぬ体(てい)で nonchalantly; as if nothing had happened; coolly
  Comments:
I'd keep it.
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>serenely</gloss>
+<gloss>coolly</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1924090 Active (id: 2295001)

ダストボックスダスト・ボックス
1. [n] Source lang: eng(wasei) "dust box"
▶ trash can
▶ garbage can
▶ rubbish bin
▶ dustbin
Cross references:
  ⇒ see: 1005010 ゴミ箱 1. trash can; garbage can; rubbish bin; dustbin



History:
5. A 2024-03-18 12:25:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>trash can</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>trash can</gloss>
4. A 2022-01-24 21:28:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<lsource xml:lang="eng">dust box</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">dust box</lsource>
3. A 2022-01-23 03:44:01  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-20 08:15:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don\t think this can be used for dumpsters
  Diff:
@@ -12,3 +12,6 @@
-<gloss>dust box</gloss>
-<gloss>dumpster</gloss>
-<gloss>skip</gloss>
+<xref type="see" seq="1005010">ゴミ箱</xref>
+<lsource xml:lang="eng">dust box</lsource>
+<gloss>garbage can</gloss>
+<gloss>rubbish bin</gloss>
+<gloss>trash can</gloss>
+<gloss>dustbin</gloss>
1. A 2013-05-11 08:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ダスト・ボックス</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1942900 Active (id: 2176056)
追跡調査
ついせきちょうさ
1. [n,vs,vt]
▶ follow-up survey
▶ tracing survey
2. [n,vs,vt]
▶ contact tracing (of an infectious disease)

Conjugations


History:
4. A 2022-01-23 11:41:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>follow-up (tracing) survey</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>follow-up survey</gloss>
+<gloss>tracing survey</gloss>
@@ -18 +19,3 @@
-<gloss>contact tracing survey (of infectious diseases)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>contact tracing (of an infectious disease)</gloss>
3. A 2022-01-22 19:53:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks ok.
2. A* 2022-01-06 15:50:24  Tsuchida
  Refs:
https://cgi.city.yokohama.lg.jp/shimin/kouchou/search/data/32006419.html
  Comments:
This is often used in the context of COVID-19.
Is this alright, or should there be another lemma (濃厚)接触者追跡調査 ?
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>contact tracing survey (of infectious diseases)</gloss>
+</sense>
1. A 2014-08-25 02:23:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2064930 Active (id: 2177506)

アンダースコートアンダー・スコート
1. [n]
▶ underwear for a tennis skirt
Cross references:
  ⇒ see: 2757790 スコート 1. short skirt for playing tennis, etc.



History:
5. A 2022-02-03 22:10:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
4. A* 2022-01-23 02:55:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I think it's actually two different things. The WWW images for アンダースコート and アンダースカート are quite different
  Diff:
@@ -8,4 +8 @@
-<reb>アンダースカート</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アンダー・スカート</reb>
+<reb>アンダー・スコート</reb>
@@ -15,3 +12,2 @@
-<lsource ls_wasei="y">under skirt</lsource>
-<gloss>bloomers</gloss>
-<gloss>'safe' pants worn over normal underwear in sports</gloss>
+<xref type="see" seq="2757790">スコート・1</xref>
+<gloss>underwear for a tennis skirt</gloss>
3. A* 2022-01-20 13:11:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't like 'safe'
2. A 2013-05-11 06:20:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>アンダー・スカート</reb>
+</r_ele>
1. A 2005-10-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2064950 Active (id: 2177016)

ごろつく
1. [v5k,vi]
▶ to hang around
▶ to loaf around
▶ to loiter
2. [v5k,vi]
▶ to roll (of something large and heavy)
▶ to tumble
3. [v5k,vi]
▶ to be lying about (all over the place)
▶ to be strewn (everywhere)
4. [v5k,vi]
▶ to rumble (of thunder, one's stomach, etc.)
5. [v5k,vi]
▶ to feel uncomfortable due to the presence of a foreign substance (e.g. in one's eye)

Conjugations


History:
6. A 2022-01-31 23:53:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Thanks.
5. A* 2022-01-31 18:29:02 
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>to be lying about (all of the place)</gloss>
+<gloss>to be lying about (all over the place)</gloss>
4. A 2022-01-23 20:28:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-23 17:03:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added senses. The JEs only have sense 1.
  Diff:
@@ -10,5 +10,3 @@
-<xref type="see" seq="1005020">ごろごろ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1005020">ごろごろ・2</xref>
-<gloss>to rumble</gloss>
-<gloss>to thunder</gloss>
-<gloss>to roll about (people, large objects)</gloss>
+<gloss>to hang around</gloss>
+<gloss>to loaf around</gloss>
+<gloss>to loiter</gloss>
@@ -19,4 +17,18 @@
-<xref type="see" seq="1005020">ごろごろ・4</xref>
-<gloss>to wander about without a fixed workplace, home, etc.</gloss>
-<gloss>to hang around</gloss>
-<gloss>to loiter</gloss>
+<gloss>to roll (of something large and heavy)</gloss>
+<gloss>to tumble</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be lying about (all of the place)</gloss>
+<gloss>to be strewn (everywhere)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to rumble (of thunder, one's stomach, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to feel uncomfortable due to the presence of a foreign substance (e.g. in one's eye)</gloss>
2. A 2012-07-21 08:14:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,1 +10,2 @@
-<xref type="see" seq="1005020">ごろごろ</xref>
+<xref type="see" seq="1005020">ごろごろ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1005020">ごろごろ・2</xref>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1005020">ごろごろ・4</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2073680 Active (id: 2176162)
逢魔が時逢魔が刻逢魔時逢魔ヶ刻逢魔ヶ時
おうまがとき
1. [n]
▶ twilight (traditionally regarded as a time when accidents and disasters are frequent)
Cross references:
  ⇒ see: 2103890 大禍時 1. twilight (traditionally regarded as a time when accidents and disasters are frequent)



History:
10. A 2022-01-24 21:25:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Just a noun in the kokugos.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
9. A 2022-01-23 03:09:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe those 5 are enough.
8. A* 2022-01-20 13:44:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Do we need all those surface forms? not in thr kokugos.

逢魔が時	23767
逢魔が刻	1839
逢魔時	1339
逢魔ヶ刻	1081
逢魔ヶ時	730
逢う魔が時	631
逢う魔が刻	201
逢う魔ヶ時	No matches
逢う魔ヶ刻	No matches
  Diff:
@@ -19,12 +18,0 @@
-<k_ele>
-<keb>逢う魔が時</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>逢う魔が刻</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>逢う魔ヶ時</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>逢う魔ヶ刻</keb>
-</k_ele>
@@ -37,2 +25 @@
-<gloss>twilight</gloss>
-<gloss>time for disasters (similar to 'the witching hour' but not midnight)</gloss>
+<gloss>twilight (traditionally regarded as a time when accidents and disasters are frequent)</gloss>
7. A 2018-07-20 22:57:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
逢魔時	1339
逢魔が時	23767
逢魔が刻	1839
逢魔ヶ刻	1081
  Comments:
Check frequencies before putting in a new leading surface form.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>逢魔時</keb>
-</k_ele>
@@ -11,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>逢魔時</keb>
6. A* 2018-07-20 22:45:31  Scott
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>逢魔時</keb>
+</k_ele>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103890 Active (id: 2176005)
大禍時王莽時
おおまがとき
1. [n]
▶ twilight (traditionally regarded as a time when accidents and disasters are frequent)
Cross references:
  ⇐ see: 2073680 逢魔が時【おうまがとき】 1. twilight (traditionally regarded as a time when accidents and disasters are frequent)



History:
4. A 2022-01-23 03:10:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>twilight</gloss>
-<gloss>time for disasters (similar to 'the witching hour' but not midnight)</gloss>
+<gloss>twilight (traditionally regarded as a time when accidents and disasters are frequent)</gloss>
3. A* 2022-01-20 14:11:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
大禍時	348
王莽時	No matches
  Comments:
should be aligned w 逢魔が時 (if my edit goes through)
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>王莽時</keb>
+</k_ele>
@@ -11,2 +14 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="2073680">逢う魔が時</xref>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2013-02-15 22:34:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>the time for disasters (similar to 'the witching hour' but not midnight)</gloss>
+<gloss>time for disasters (similar to 'the witching hour' but not midnight)</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2123380 Active (id: 2176029)

ずきんずきん
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ throbbing (pain)
▶ pounding
▶ stinging

Conjugations


History:
6. A 2022-01-23 05:05:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree, I'll put them back.
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<gloss>throbbingly (of pain)</gloss>
-<gloss>with a pounding</gloss>
-<gloss>in a stinging manner</gloss>
+<gloss>throbbing (pain)</gloss>
+<gloss>pounding</gloss>
+<gloss>stinging</gloss>
5. A* 2022-01-10 15:43:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
These glosses feel quite forced to me. I think present participles are an OK comprise when adverbial glosses would be too awkward.
4. A* 2022-01-09 03:50:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
adv
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<gloss>throbbing (pain)</gloss>
-<gloss>pounding</gloss>
-<gloss>stinging</gloss>
+<gloss>throbbingly (of pain)</gloss>
+<gloss>with a pounding</gloss>
+<gloss>in a stinging manner</gloss>
3. A 2017-06-26 23:47:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-06-26 16:43:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, gg5
  Comments:
Added to PoS tags.
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -8,0 +10 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -11,0 +14 @@
+<gloss>stinging</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2130470 Active (id: 2216599)
お印
おしるし
1. [n] [uk]
▶ show (blood-stained mucus discharge that happens towards the end of pregnancy)
▶ bloody show
Cross references:
  ⇒ see: 1471360 破水 1. water breaking (during pregnancy)
2. [n]
▶ signature mark (crest) used by members of the imperial family to mark their belongings
3. [n] [pol]
▶ mark
▶ sign
Cross references:
  ⇒ see: 1168060 印 1. mark; sign



History:
10. A 2022-12-22 07:24:55  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-12-22 03:56:29  Marcus Richert
  Refs:
https://my.clevelandclinic.org/health/symptoms/21605-bloody-show
etc.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>show (blood-stained mucus discharge that happens during pregnancy up to two weeks before delivery)</gloss>
+<gloss>show (blood-stained mucus discharge that happens towards the end of pregnancy)</gloss>
+<gloss>bloody show</gloss>
8. A 2022-01-23 11:43:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="1168060">しるし・1</xref>
+<xref type="see" seq="1168060">印・1</xref>
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>mark</gloss>
7. A 2022-01-22 10:36:29  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-20 13:18:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>a show</gloss>
-<gloss>blood-stained mucus discharge that happens during pregnancy up to two weeks before delivery</gloss>
+<gloss>show (blood-stained mucus discharge that happens during pregnancy up to two weeks before delivery)</gloss>
@@ -24 +23,2 @@
-<gloss>a sign (with honorific 'o')</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>sign</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2150750 Active (id: 2176070)
給紙
きゅうし
1. [n]
▶ paper feed (of a printer, photocopier, etc.)
▶ paper feeding



History:
4. A 2022-01-23 17:51:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&print;</field>
+<gloss>paper feed (of a printer, photocopier, etc.)</gloss>
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>paper feed</gloss>
3. A 2022-01-22 03:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-20 07:21:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I'm assuming this was the intention?
(this is the problem I have with too sparsely-worded brackets, sometimes it gets really hard to understand what's intended)
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>paper feeding (printing)</gloss>
+<field>&print;</field>
+<gloss>paper feeding</gloss>
+<gloss>paper feed</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2220325 Deleted (id: 2296527)

1. [ctr]
《pronounced か》
▶ counter for the ichi-ni-san counting system (usu. directly preceding the item being counted)
▶ noun read using its on-yomi
Cross references:
  ⇒ see: 2220320 箇【か】 1. counter used with Sino-Japanese words
2. [ctr]
《pronounced こ》
▶ counter for (small) things or pieces
Cross references:
  ⇒ see: 1264740 個【こ】 1. counter for (small) things or pieces
3. [prt]
《pronounced が》
▶ indicates possessive (esp. in place names)
Cross references:
  ⇒ see: 2028930 が 2. indicates possession



History:
12. D 2024-03-30 01:51:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This has been replaced by [sk] readings and notes in other entries.
11. A 2024-03-25 14:46:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>counter for articles</gloss>
+<gloss>counter for (small) things or pieces</gloss>
10. A 2022-01-23 00:26:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'm with Robin. I'll put it back. I'll use "pronounced" (as with は) instead of "read".
  Diff:
@@ -4,6 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ヶ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>ケ</keb>
-</k_ele>
@@ -11 +5 @@
-<reb>か</reb>
+<reb>ヶ</reb>
@@ -14,4 +8 @@
-<reb>が</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>こ</reb>
+<reb>ケ</reb>
@@ -20 +10,0 @@
-<stagr>か</stagr>
@@ -22,0 +13 @@
+<s_inf>pronounced か</s_inf>
@@ -27 +17,0 @@
-<stagr>こ</stagr>
@@ -29,0 +20 @@
+<s_inf>pronounced こ</s_inf>
@@ -33 +23,0 @@
-<stagr>が</stagr>
@@ -35,0 +26 @@
+<s_inf>pronounced が</s_inf>
9. A* 2022-01-22 23:49:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not comfortable with it. I prefer the old way but with kana in the notes instead of romaji.
8. A* 2022-01-22 10:55:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It would be a bold move. I'm not sure about putting solo kana in the "Kanji" purely on the grounds that their pronunciation is irregular.
Two other comments:
- if we take this path the entry needs to be split into 3 as it would be breaking the 2/3 rule;
- to be consistent, the は entry should be converted to "は [わ} (prt) ......"
I'm inclined to leave it alone.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2411860 Active (id: 2176048)

アラサー
1. [n,adj-no]
《abbr. of "around thirty"》
▶ person around thirty years old (esp. a woman)
Cross references:
  ⇒ see: 2411850 アラフォー 1. person around forty years old (esp. a woman)
  ⇐ see: 2845924 アラ還【アラかん】 1. person around sixty years old



History:
6. A 2022-01-23 10:45:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="2411850">アラフォー</xref>
5. A 2022-01-23 01:41:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-22 22:41:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
See アラフォー.
  Diff:
@@ -8 +7,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -10,3 +9,3 @@
-<xref type="see" seq="2783990">アラウンドサーティー</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>woman of around thirty</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<s_inf>abbr. of "around thirty"</s_inf>
+<gloss>person around thirty years old (esp. a woman)</gloss>
3. A 2013-04-25 07:03:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-04-25 06:24:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -9,1 +9,4 @@
-<gloss>around 30</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2783990">アラウンドサーティー</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>woman of around thirty</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2463300 Active (id: 2175975)
再集計
さいしゅうけい
1. [n,vs,vt]
▶ recount (e.g. of ballots)
▶ retallying

Conjugations


History:
4. A 2022-01-23 01:19:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2021-10-05 22:50:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>recount (of ballots, etc.)</gloss>
+<gloss>recount (e.g. of ballots)</gloss>
+<gloss>retallying</gloss>
2. A 2021-10-04 09:27:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>recount (ballots, etc.)</gloss>
+<gloss>recount (of ballots, etc.)</gloss>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2508450 Active (id: 2176024)

モッズ
1. [n] [hist]
▶ mods (early '60s subculture)



History:
3. A 2022-01-23 04:41:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-20 13:55:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Originated in the UK but was a thing in other countries too
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>mods (trendy young people in early '60s Britain)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>mods (early '60s subculture)</gloss>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2542460 Active (id: 2177604)

アラフィフ
1. [n,adj-no]
《abbr. of "around fifty"》
▶ person around fifty years old
Cross references:
  ⇒ see: 2411850 アラフォー 1. person around forty years old (esp. a woman)



History:
9. A 2022-02-04 12:52:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>abbr. of 'around fifty'</s_inf>
+<s_inf>abbr. of "around fifty"</s_inf>
8. A 2022-02-04 11:41:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK (round and round).
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>abbr. of アラウンドフィフティー</s_inf>
+<s_inf>abbr. of 'around fifty'</s_inf>
7. A* 2022-01-23 11:16:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs:《around fiftyの略》
  Comments:
Daijs only has the English. I prefer this, as it makes the English origin clear. And "abbr. of アラウンドフィフティー" could imply that アラウンドフィフティー is a term that's actually used.
6. A 2022-01-23 03:45:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2022-01-23 03:04:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think it's better to use Japanese in the notes? like the kokugos
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>abbr. of "around fifty"</s_inf>
+<s_inf>abbr. of アラウンドフィフティー</s_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2595860 Active (id: 2176041)
カッコ内括弧内
かっこない
1. [adj-no,n]
▶ in parentheses
▶ in brackets
▶ parenthesized
▶ bracketed



History:
8. A 2022-01-23 05:32:20  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-01-22 17:37:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,0 +17,2 @@
+<gloss>in brackets</gloss>
+<gloss>parenthesized</gloss>
6. A 2022-01-22 03:27:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>カッコない</reb>
-<re_restr>カッコ内</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>括弧内</re_restr>
5. A 2022-01-22 02:59:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
カッコ内	284500
カッコ内は	208577
カッコ内が	1906
カッコ内の	53488
  Comments:
I see there are about 800 single-sense entries with just "adj-no".
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
4. A* 2022-01-21 14:07:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should this really have exp? I feel it probably shouldn't
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2627830 Active (id: 2175956)
春浅し
はるあさし
1. [adj-shiku] [poet]
▶ early-spring
▶ not yet springlike
▶ before spring has truly arrived



History:
8. A 2022-01-23 00:31:29  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-01-09 20:02:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: 春になって間がなく、まだ春らしい気配が十分に感じられない。
nikk: 春になってまだ日が浅い。十分に春になっていない。
  Comments:
Should be glossed as an adjective.
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1222820">季語・きご</xref>
+<pos>&adj-shiku;</pos>
@@ -14 +13,3 @@
-<gloss>early, superficial indications of spring</gloss>
+<gloss>early-spring</gloss>
+<gloss>not yet springlike</gloss>
+<gloss>before spring has truly arrived</gloss>
6. A 2021-12-24 20:51:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-12-22 11:53:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>early, superficial indications of spring (haiku term)</gloss>
+<misc>&poet;</misc>
+<gloss>early, superficial indications of spring</gloss>
4. A 2011-04-27 23:06:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2678790 Deleted (id: 2176108)

やっちゃう
1. [exp,v5u] [sl]
《from やって and しまう》
▶ to have (esp. sex, food, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1012980 遣る【やる】 7. to have (food, drink, etc.); to eat; to drink; to smoke
  ⇒ see: 1012980 遣る【やる】 11. to have sex; to fuck; to bang

Conjugations


History:
9. D 2022-01-24 04:07:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I also feel there should be some way to help people who encounter these XXXちゃう terms for the first time.
8. A* 2022-01-23 17:25:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
やっちゃう	305545
しちゃう	        3353280
行っちゃう	420493
言っちゃう	396253
食べちゃう	292220
見ちゃう	        215675
  Comments:
Use of やっちゃう is definitely not limited to the meaning we have here. I don't think it should be an entry. We don't have any other 〜ちゃう entries.
7. A 2012-01-23 23:36:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps should be more broad
6. A* 2012-01-19 02:46:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,6 @@
-<gloss>That fellow</gloss>
+<pos>&v5u;</pos>
+<xref type="see" seq="1012980">遣る・やる・7</xref>
+<xref type="see" seq="1012980">遣る・やる・11</xref>
+<misc>&sl;</misc>
+<s_inf>from やって and しまう</s_inf>
+<gloss>to have (esp. sex, food, etc.)</gloss>
5. A* 2012-01-18 20:42:58  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
Thanks for that. That makes sense. Is it possible for "やっちゃう" to be included with a link to "やる" so that another searcher finds a simple route to that result?
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2678900 Active (id: 2290151)
犯る姦る
やる
1. [v5r,vt] [sl,vulg]
▶ to rape

Conjugations


History:
8. A 2024-01-26 10:27:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
7. A* 2024-01-24 00:17:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wiktionary.org/wiki/やる#動詞
(姦る、犯る, 俗語・婉曲) 強姦する。
犯る	2,355		
姦る	325
  Comments:
Indeed. I suggest adding ヤる as an sk form to 1012980 with an "oft. written as ヤる" note on sense 11. The x-ref to this entry should be dropped.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>姦る</keb>
+</k_ele>
@@ -9,4 +11,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ヤる</reb>
-<re_nokanji/>
@@ -19,4 +18 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>to have sex</gloss>
-<gloss>to fuck</gloss>
-<gloss>to bang</gloss>
+<gloss>to rape</gloss>
6. A* 2024-01-22 19:00:58 
  Comments:
Kanji form should be split, it means "to rape"
5. A 2022-01-23 11:22:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&vulg;</misc>
@@ -19 +20,3 @@
-<gloss>to have sex with</gloss>
+<gloss>to have sex</gloss>
+<gloss>to fuck</gloss>
+<gloss>to bang</gloss>
4. A 2017-09-15 13:43:33  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720200 Active (id: 2176002)
型抜き
かたぬきカタヌキ (nokanji)
1. [n,vs,vt]
▶ die cutting
▶ cutting with a cutter
▶ shaping with a mold
2. [n] [uk]
▶ cookie cutter

Conjugations


History:
5. A 2022-01-23 03:07:07  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-20 09:13:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2012-06-06 11:22:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>cutting with a cutter</gloss>
+<gloss>shaping with a mold</gloss>
2. A* 2012-06-01 06:50:42  Marcus
  Diff:
@@ -17,0 +17,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2012-06-01 06:28:03  Marcus
  Refs:
eij, google images, wiki, 機械工学英和和英辞典, jst, cross
http://ja.wikipedia.org/wiki/カタヌ�
%AD
  Comments:
maybe 2 senses?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2729070 Active (id: 2176072)

ゴロンごろん
1. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ (lying down) with a flop
▶ heavily



History:
5. A 2022-01-23 20:18:11  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-23 17:18:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ごろんと	41537
ゴロンと	68848
  Comments:
This meaning doesn't correspond to any of the senses of ごろごろ.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ゴロン</reb>
+</r_ele>
@@ -10 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1005020">ごろごろ・3</xref>
@@ -12,2 +14,2 @@
-<gloss>flopping (e.g. on a bed)</gloss>
-<gloss>scattering (e.g. limbs horizontally)</gloss>
+<gloss>(lying down) with a flop</gloss>
+<gloss>heavily</gloss>
3. A 2012-07-21 08:11:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -12,0 +13,1 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A* 2012-07-20 23:58:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -9,2 +9,4 @@
-<gloss>giving a spring to (e.g. one's legs)</gloss>
-<gloss>someone lying on his side</gloss>
+<xref type="see" seq="1005020">ごろごろ・3</xref>
+<xref type="see" seq="1005020">ごろごろ・3</xref>
+<gloss>flopping (e.g. on a bed)</gloss>
+<gloss>scattering (e.g. limbs horizontally)</gloss>
1. A* 2012-07-09 00:26:10  Scott
  Refs:
gg5 nikk ニューセンチュリー和英辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2754510 Active (id: 2176085)

ボトムス
1. [n] Source lang: eng "bottoms"
▶ lower garment (e.g. jeans, slacks, skirt)
Cross references:
  ⇔ see: 2754520 トップス 1. top; upper garment



History:
8. A 2022-01-23 21:29:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>lower garment (e.g. jeans, slacks, skirt, etc.)</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">bottoms</lsource>
+<gloss>lower garment (e.g. jeans, slacks, skirt)</gloss>
7. A 2013-06-26 22:48:46  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2013-06-26 22:34:46  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
I agree with Rene that "if the change to singular is made for トップス, it should 
be made here too". 
.
In addition, I felt it was better to have an example of a lower garment which 
does not have two legs, such as a skirt. Otherwise, one might wonder whether 
something like a skirt is considered to be a ボトムス.
http://ja.wikipedia.org/wiki/ボトムス
.
Technically, ボトムス is wasei Eigo, since a "bottom" is "the part of a two-piece 
garment such as a tracksuit or bikini that covers the lower body" (Encarta), 
which is not what ボトムス means in Japanese (it doesn't have to be part of a two-
piece garment).
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<gloss>lower garments (e.g. jeans, slacks, culottes, etc.)</gloss>
+<gloss>lower garment (e.g. jeans, slacks, skirt, etc.)</gloss>
5. A 2013-06-26 16:19:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2013-06-26 12:32:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wiktionary.org/wiki/bottoms - "2. (plural only) The bottom (trouser) part of clothing, as in pyjama bottoms, tracksuit bottoms."
http://ja.wikipedia.org/wiki/ボトムス
  Comments:
In Japanese "ボトムス" clearly has much wider application than "bottoms" has in English. I think it's probably misleading to gloss it as "bottom" or "bottoms" as their meaning is much narrower.
(I thought it was hilarious the first time I saw "bottoms" advertised in a sale in Japan.)
  Diff:
@@ -10,2 +10,1 @@
-<gloss>bottoms</gloss>
-<gloss>lower garments</gloss>
+<gloss>lower garments (e.g. jeans, slacks, culottes, etc.)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2783990 Deleted (id: 2175997)

アラウンドサーティーアラウンド・サーティー
1. [exp,n] Source lang: eng "around thirty"
▶ woman of around thirty



History:
6. D 2022-01-23 03:00:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. D* 2022-01-22 22:45:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
アラウンドサーティー	281
アラサー	                9796
  Comments:
I don't think this should be an entry. Virtually all the hits for アラウンドサーティー are just explanations of アラサー.
4. A 2016-05-04 13:11:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2016-05-04 02:07:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<lsource xml:lang="eng">around thirty</lsource>
2. A 2013-04-25 07:07:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2793190 Active (id: 2176161)
太刀打ちできる太刀打ち出来る
たちうちできる
1. [exp,v1]
《oft. in the neg.》
▶ to be a good match (for)
▶ to stand a chance (against)
▶ to be able to compete (with)
▶ to hold one's own
Cross references:
  ⇐ see: 1408350 太刀打ち【たちうち】 2. competing against; contending with; fighting against

Conjugations


History:
6. A 2022-01-24 21:23:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
太刀打ち出来る	2929
太刀打ちできる	18918
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>太刀打ち出来る</keb>
+<keb>太刀打ちできる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>太刀打ちできる</keb>
+<keb>太刀打ち出来る</keb>
@@ -16,4 +16,4 @@
-<s_inf>often in neg.</s_inf>
-<gloss>to be a good match for</gloss>
-<gloss>to stand a chance against</gloss>
-<gloss>to be able to compete with</gloss>
+<s_inf>oft. in the neg.</s_inf>
+<gloss>to be a good match (for)</gloss>
+<gloss>to stand a chance (against)</gloss>
+<gloss>to be able to compete (with)</gloss>
5. A 2022-01-23 05:28:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I still think it's useful. Not that clear from the 太刀打ち entry.
4. A* 2022-01-15 08:48:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is this really neeeded? 太刀打ち is vs
3. A 2013-07-01 23:49:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Examples in GG5 and Eijiro. All 5 Tatoeba sentences containing 太刀打ち actually are for this expression.
  Comments:
太刀打ちできない: 1.3M hits
太刀打ちできる: 330k hits
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<s_inf>often in neg.</s_inf>
@@ -19,0 +20,1 @@
+<gloss>to hold one's own</gloss>
2. A* 2013-07-01 23:17:05  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.ne.jp/asahi/mitoro/page/ac5/words/m16a.htm  
http://www31.atwiki.jp/stalker_cs/pages/21.html
  Diff:
@@ -17,1 +17,2 @@
-<gloss>to be equally skilled</gloss>
+<gloss>to stand a chance against</gloss>
+<gloss>to be able to compete with</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836596 Active (id: 2176842)
夢にも思う
ゆめにもおもう
1. [exp,v5u]
《used in the negative》
▶ to have in one's dreams
Cross references:
  ⇒ see: 2836577 夢にも思わない 1. not in the slightest; not in one's wildest dreams

Conjugations


History:
6. A 2022-01-30 23:09:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't usually give examples of negative forms.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="2836577">夢にも思わない・ゆめにもおもわない</xref>
-<s_inf>in the negative: ~わなかった, ~っていなかった, etc.</s_inf>
+<xref type="see" seq="2836577">夢にも思わない</xref>
+<s_inf>used in the negative</s_inf>
5. A* 2022-01-30 12:28:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://nlp.cis.unimelb.edu.au/jwb/ngrams/ngramlookup.cgi?sent=夢にも思う&wild2=on
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>almost always in negative: ~わなかった, ~っていなかった, etc.</s_inf>
+<s_inf>in the negative: ~わなかった, ~っていなかった, etc.</s_inf>
4. A 2022-01-30 10:48:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
夢にも思う	1614
夢にも思います	47
夢にも思った	814
  Comments:
Almost always.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>usu. in negative: ~わなかった, ~っていなかった, etc.</s_inf>
+<s_inf>almost always in negative: ~わなかった, ~っていなかった, etc.</s_inf>
3. A* 2022-01-23 13:45:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Isn't this ALWAYS in the negative, not "usually"? I see the value of this entry for picking 夢に思っていなかった etc. but it's at the same time very weird to have an entry whose base form is ungrammatical (unless follower by まい or ことなかった etc.)
2. A 2018-09-20 19:31:52  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845924 Active (id: 2176017)
アラ還
アラかんアラカン (nokanji)
1. [n,adj-no]
《abbr. of アラウンド還暦》
▶ person around sixty years old
Cross references:
  ⇒ see: 2411850 アラフォー 1. person around forty years old (esp. a woman)
  ⇒ see: 2411860 アラサー 1. person around thirty years old (esp. a woman)



History:
6. A 2022-01-23 03:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-22 22:36:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
See アラフォー.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -17,2 +18,3 @@
-<s_inf>from アラウンド還暦</s_inf>
-<gloss>around sixty (years of age)</gloss>
+<xref type="see" seq="2411860">アラサー</xref>
+<s_inf>abbr. of アラウンド還暦</s_inf>
+<gloss>person around sixty years old</gloss>
4. A 2022-01-21 23:06:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-21 12:25:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
アラフォー アラサー should be aligned if this goes through
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2020-08-03 21:05:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>アラカン</keb>
-</k_ele>
@@ -10,0 +8,3 @@
+<reb>アラかん</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
@@ -14,2 +15,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>(abbreviation of アラウンド還暦) Around sixty years (of age)</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="2411850">アラフォー</xref>
+<s_inf>from アラウンド還暦</s_inf>
+<gloss>around sixty (years of age)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850941 Active (id: 2175960)
立茎
りっけい
1. [n,vs,vt]
▶ propping up asparagus stems during cultivation

Conjugations


History:
7. A 2022-01-23 00:39:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well close after 6 weeks.
6. A* 2021-12-02 00:52:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://yoichit.net/2020/05/24/ア�
%B9%E3%83%91%E3%83%A9%E3%82%AC%E3%82%B9%E3%82%
92%E3%80%90%E7%AB%8B%E8%8C%8E%E6%A0%BD%E5%9F%B
9%E3%80%91%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%BF%E3%81%BE
%E3%81%99%E3%80%82%E3%80%8C%E7%AB%8B%E8%8C%8E/
一般にアスパラガスは、4~5月に次々と芽が出てきて、それら
を収穫後、6月からは収穫をせず、そのまま大きくなるのに任
せておくこと(=立茎)で、根をしっかりと育てるようにする
必要があるのですが。。。

杓子定規に「5月いっぱいまで収穫しよう」と考えていると、
その年の天候・気温などにより、6月に入ってからほとんど芽
が出てこない、すなわち「立茎」する本数不足で、収穫時期以
外に根・株を育てることに失敗したりします。

http://www.ryokuken.co.jp/2019/07/01/blog-
post_2-17/
アスパラガスの話。立茎栽培とは?
本来ならば、2か月しか収穫できないアスパラガス。
これを半年間も収穫できるようにした画期的な方法が”立茎栽
培”だ。

1か月か2か月ほどしてアスパラガスの株に余力があるうちに、
一部のアスパラガスの収穫をやめて、茎、そして葉に生長させ
る。
この間、1か月。
ある程度の大きさと葉の数が十分になってきたところで、茎の
合間を縫って芽吹いてきた芽を収穫するのだ。

https://www.jstage.jst.go.jp/article/hrj/10/3/
10_3_375/_pdf/-char/ja
  Comments:
Hard
5. A 2021-12-02 00:16:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2021-11-30 01:27:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll leave it at this.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>standing stem (esp. asparagus)</gloss>
+<gloss>propping up asparagus stems during cultivation</gloss>
3. A* 2021-10-18 23:36:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.kiyoofarm.com/90mame/aspala/rikei.h
tm
アスパラは収穫(主に春)が終わると、そのまま、伸ばして、
その名の通り立茎させます。
...
立茎させたアスパラが、倒伏しないように、パイプの支柱を打
って、ネットを張ります。
  Comments:
I think something like "making an asparagus 
stand (during.cultivation)" woule be closer?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851488 Active (id: 2175994)
陽性者
ようせいしゃ
1. [n]
▶ person who has tested positive (for a viral infection, etc.)



History:
4. A 2022-01-23 02:58:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-09 07:17:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>person who has tested positive</gloss>
+<gloss>person who has tested positive (for a viral infection, etc.)</gloss>
2. A 2021-11-09 11:29:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-08 05:30:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
陽性者	14549
陰性者	1627
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6409152
また、第6波に備え、希望する軽症者全員をホテルなどの「待機施設」に滞在させるため、都道府県に施設の準備を要請する考えだ。
陽性者を早期に発見するとともに、重症化を防ぐ狙いがある。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851489 Active (id: 2175995)
陰性者
いんせいしゃ
1. [n]
▶ person who has tested negative (for a viral infection, etc.)



History:
4. A 2022-01-23 02:58:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-09 07:17:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>person who has tested negative</gloss>
+<gloss>person who has tested negative (for a viral infection, etc.)</gloss>
2. A 2021-11-09 11:29:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-08 05:31:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
陽性者	14549
陰性者	1627
https://www.shimotsuke.co.jp/articles/-/511184
ワクチン2回接種か陰性者限定、旅行64コース販売へ うつのみや観光

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851958 Active (id: 2176009)
第4Q第四Q
だいよんキュー
1. [n]
▶ fourth quarter (of a year)



History:
4. A 2022-01-23 03:38:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-23 00:45:54  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>第四Q</keb>
+<keb>第四Q</keb>
2. A 2022-01-23 00:38:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Been hanging around for 2 months. Seems OK. Should probably add the others.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>第四Q</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>だいよんきゅう</reb>
+<reb>だいよんキュー</reb>
1. A* 2021-11-25 13:52:19  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.nikkeyshimbun.jp/2021/211125-14brasil.html
https://news.yahoo.co.jp/search?p=第4Q&ei=utf-8

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852196 Active (id: 2176295)
簡易帰化
かんいきか
1. [n]
▶ simplified naturalization (for spouses of Japanese nationals, non-nationals born in Japan, etc.)



History:
5. A 2022-01-26 12:54:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>simplified naturalization (for spouses of Japanese nationals, foreigners born in Japan, etc.)</gloss>
+<gloss>simplified naturalization (for spouses of Japanese nationals, non-nationals born in Japan, etc.)</gloss>
4. A 2022-01-26 11:00:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't think of a better way, but "foreigners born in Japan" looks odd.
3. A* 2022-01-24 23:37:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.office246.com/kika/kani.htm
  Comments:
It applies in many different circumstances.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>simplified naturalization (esp. when married to a Japanese)</gloss>
+<gloss>simplified naturalization (for spouses of Japanese nationals, foreigners born in Japan, etc.)</gloss>
2. A 2022-01-23 00:43:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.turning-japanese.info/2010/07/three-types-of-naturalization.html
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>simplified naturalization</gloss>
+<gloss>simplified naturalization (esp. when married to a Japanese)</gloss>
1. A* 2021-12-02 14:02:02  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/簡易帰化-1294744

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852273 Active (id: 2272419)

これでもか
1. [exp]
《usu. as 〜というくらい, 〜というほど, etc.; emphasises the amount or degree of something》
▶ isn't this enough?
▶ are you still not satisfied (with this amount)?



History:
7. A 2023-07-02 21:08:56  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-07-01 23:51:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://japanese.stackexchange.com/a/72704
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11183549091
  Comments:
I don't think a learner has any hope of understanding this with just a literal translation.
  Diff:
@@ -9 +9,3 @@
-<gloss>even with this</gloss>
+<s_inf>usu. as 〜というくらい, 〜というほど, etc.; emphasises the amount or degree of something</s_inf>
+<gloss>isn't this enough?</gloss>
+<gloss>are you still not satisfied (with this amount)?</gloss>
5. A 2022-01-24 23:17:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not an adverb.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
4. A 2022-01-23 00:48:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. Given It's common and has been stalled for a while, I'll wave it through. Someone can raise it again if needed.
3. A* 2021-12-07 13:39:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Comments:
Might make more sense to keep this and get rid 
of これでもかこれでもか and これでもかというほど?
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852525 Active (id: 2176028)

わしゃわしゃ
1. [adv-to,adv,vs,n] [on-mim]
▶ in a tousled manner
▶ in a ruffled fashion
▶ in a disorderly manner
▶ with a fluster
▶ confusedly
▶ messily
▶ chaotically

Conjugations


History:
6. A 2022-01-23 05:03:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll let it go.
5. A* 2022-01-08 09:40:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If it's used as an adjective it should be tagged as one. If the first tag is adv, it should be glossed as an adverb, is my stance. I don't think we need all of these glosses but I don't think "in an x manner" is horribly contrived (vs. adding -ly to everything)
4. A* 2022-01-08 06:47:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Those glosses seem painfully contrived. AFAICT わしゃわしゃと means the following action has a tousling effect. Maybe tousling or ruffling?
3. A* 2022-01-08 00:17:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
adj glosses in adv-tagged entry
  Diff:
@@ -13,7 +13,7 @@
-<gloss>tousled</gloss>
-<gloss>ruffled</gloss>
-<gloss>disordered</gloss>
-<gloss>flustered</gloss>
-<gloss>confused</gloss>
-<gloss>messy</gloss>
-<gloss>chaotic</gloss>
+<gloss>in a tousled manner</gloss>
+<gloss>in a ruffled fashion</gloss>
+<gloss>in a disorderly manner</gloss>
+<gloss>with a fluster</gloss>
+<gloss>confusedly</gloss>
+<gloss>messily</gloss>
+<gloss>chaotically</gloss>
2. A 2022-01-07 11:50:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Wiktionary, https://hinative.com/ja/questions/15549926
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<gloss>tousled</gloss>
+<gloss>ruffled</gloss>
+<gloss>disordered</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852531 Active (id: 2176050)
応え答え
いらえ
1. [n,vs,vi] [form]
▶ reply
▶ response

Conjugations


History:
3. A 2022-01-23 11:17:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
文章語 in gakken.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<misc>&dated;</misc>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&form;</misc>
2. A 2022-01-23 01:20:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-12-17 08:35:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk daijs
  Comments:
split out from 答え こたえ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852802 Active (id: 2176152)
葬式鉄
そうしきてつ
1. [n]
▶ railfans who gather at the decommissioning of a train or line



History:
3. A 2022-01-24 19:00:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think a service can be decommissioned.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>railfans who gather at the decommissioning of a train or service</gloss>
+<gloss>railfans who gather at the decommissioning of a train or line</gloss>
2. A 2022-01-23 06:09:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
葬式鉄	650
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>railfans in the eve of decommissioning of a train or train service</gloss>
+<gloss>railfans who gather at the decommissioning of a train or service</gloss>
1. A* 2022-01-02 10:33:28  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/葬式鉄-552420
https://dic.nicovideo.jp/a/葬式鉄
  Comments:
Hard to gloss.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852894 Active (id: 2175979)
小酌
しょうしゃく
1. [n,vs,vi] [rare]
▶ drinking together in a small group
2. [n,vs,vi] [rare]
▶ drinking just a little (alcohol)

Conjugations


History:
2. A 2022-01-23 01:35:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-09 05:01:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
小酌	147
  Comments:
obsc or dated I guess

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852907 Active (id: 2176001)
国際通
こくさいつう
1. [n]
▶ being well-informed about international affairs
▶ person well-informed about international affairs



History:
2. A 2022-01-23 03:06:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-09 06:49:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852922 Active (id: 2175978)
債務の罠
さいむのわな
1. [exp,n] {finance}
▶ debt trap (esp. at national level)



History:
2. A 2022-01-23 01:34:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
債務の罠	88
  Comments:
Not very common and a bit obvious.  OTOH, it's been getting a lot of use lately wrt China.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,2 +13,2 @@
-<gloss>debt trap</gloss>
-<gloss>the policies, diplomacy, infrastructure management, etc. of the debtor country are bound by the creditor country</gloss>
+<field>&finc;</field>
+<gloss>debt trap (esp. at national level)</gloss>
1. A* 2022-01-09 22:36:11  solo_han
  Refs:
https://www.ifinance.ne.jp/glossary/global/glo292.html
https://ja.wikipedia.org/wiki/借金漬け外交
  Comments:
債務の罠は、債務国において、二国間の国際援助等の債務により、債務国の政策や外交、インフラ運営などが債権国の拘束を受けることをいいます。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852932 Active (id: 2176044)
ボール球
ボールだま
1. [n] {baseball}
▶ pitch out of the strike zone



History:
2. A 2022-01-23 06:10:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>???</gloss>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>pitch out of the strike zone</gloss>
1. A* 2022-01-10 18:51:53 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ボール球
  Comments:
saw in baseball context

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853039 Active (id: 2176035)
戦争状態終結宣言
せんそうじょうたいしゅうけつせんげん
1. [n]
▶ declaration of ending a state of war



History:
2. A 2022-01-23 05:20:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-14 07:35:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 nipp brit mypedia sekaidaihyakka

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853099 Active (id: 2176156)
当稿
とうこう
1. [n]
▶ this article
▶ this manuscript
▶ this paper
▶ this post (on a blog, etc.)



History:
4. A 2022-01-24 19:43:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-24 15:30:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://yakupen.blog.ss-blog.jp/2008-03-20
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>this post (on a blog, etc.)</gloss>
2. A 2022-01-23 01:35:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-15 02:28:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/c1b49b20163d9ed5daf6008e1b006274bec502a8
60歳以上の方から接種を始め、当稿執筆時点(2021年12月30日)では35歳以上の方も予約できるようになっています。

https://ci.nii.ac.jp/naid/110001165763
しかし当稿では「シッペ返し」も少数では,「全面裏切」が支配する集団には侵入が困難であると明確にされた。


当稿	687
  Comments:
could be hard to figure out for a beginner, I'm thinking.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853112 Active (id: 2175982)
無主物
むしゅぶつ
1. [n] {law}
▶ ownerless property
▶ bona vacantia



History:
2. A 2022-01-23 01:36:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-15 08:10:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853115 Active (id: 2176144)
煩慮
はんりょ
1. [n] [rare]
▶ worrying over various things



History:
3. A 2022-01-24 12:58:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>worrying over different things</gloss>
+<gloss>worrying over various things</gloss>
2. A 2022-01-23 03:45:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-15 09:21:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
煩慮	39
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853117 Active (id: 2175996)
錦絵新聞
にしきえしんぶん
1. [n] [hist]
▶ nishiki-e shinbun
▶ [expl] type of woodblock-printed newspaper popular in the early Meiji period



History:
2. A 2022-01-23 02:59:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-15 12:03:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/錦絵新聞
錦絵新聞	949

https://www.wul.waseda.ac.jp/TENJI/virtual/bakumei/162/
錦絵新聞の世界

http://umdb.um.u-tokyo.ac.jp/DKankoub/Publish_db/1999news/03/301/0301.html
錦絵新聞とは何か

https://guides.library.manoa.hawaii.edu/newspapers/nishikie

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853121 Active (id: 2176051)
見る目がない
みるめがない
1. [exp,adj-i]
▶ lacking the power of observation
▶ not being observant
▶ having a poor eye (for)

Conjugations


History:
6. A 2022-01-23 11:17:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>having a poor eye</gloss>
+<gloss>having a poor eye (for)</gloss>
5. A 2022-01-23 04:46:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It might be used that way in some contexts, but I don't think it's the core meaning of the term.
4. A* 2022-01-20 08:22:44 
  Comments:
doesn't this usually bettre translate to "bad taste" (e.g. with women)?
3. A 2022-01-20 06:52:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 見る目がない lack power of observation; have no 「seeing [observant] eyes
・君は女を見る目がない. You have no eye for women.

見る目がある	14117
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>to not have a good eye for</gloss>
+<gloss>lacking the power of observation</gloss>
+<gloss>not being observant</gloss>
+<gloss>having a poor eye</gloss>
2. A* 2022-01-15 19:19:41  mark dufour <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>to have a good eye for</gloss>
+<gloss>to not have a good eye for</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853130 Active (id: 2176000)
麦飯石
ばくはんせき
1. [n]
▶ maifan stone



History:
2. A 2022-01-23 03:06:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/麦飯石
麦飯石	74959
  Comments:
Hmmm.
1. A* 2022-01-16 12:39:39 
  Refs:
Wikipedia

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853131 Active (id: 2176087)
人工温泉
じんこうおんせん
1. [n]
▶ artificial hot spring
▶ man-made hot spring



History:
2. A 2022-01-23 23:37:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
人工温泉	23383
  Comments:
Maybe a bit obvuous.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>??</gloss>
+<gloss>artificial hot spring</gloss>
+<gloss>man-made hot spring</gloss>
1. A* 2022-01-16 12:41:20 
  Comments:
Unsure, saw on hotel page

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853135 Deleted (id: 2179636)
慈悲を施す
じひをほどこす
1. [exp,v5s,vt]
▶ to do someone an act of charity
▶ to give alms

Conjugations


History:
4. D 2022-02-21 08:11:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
慈悲を	37393	  
慈悲をおかけ	3054	  
慈悲をおかけくだ	1952	  
慈悲をおかけくだシャイ	1951	  
慈悲をもっ	1726	  
慈悲をもって	1706	  
慈悲を期待	1616	  
慈悲を期待する	1576	  
慈悲を期待するな	1560	  
慈悲を与え	1413	  
慈悲をおかけください	1082
3. A* 2022-01-24 12:57:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need this. It's A+B and obscure.
2. A 2022-01-23 05:18:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
慈悲を施す	675
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13,2 +14 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>To do someone an act of charity</gloss>
+<gloss>to do someone an act of charity</gloss>
1. A* 2022-01-16 14:52:17  Juan Cardona <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853137 Active (id: 2175983)
畏敬の念
いけいのねん
1. [exp,n]
▶ feelings of awe and veneration
▶ reverential feelings



History:
2. A 2022-01-23 01:38:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
畏敬の念	61944
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>reverential feelings</gloss>
1. A* 2022-01-16 15:49:03  Juan Cardona <...address hidden...>
  Refs:
GG5
https://www.weblio.jp/content/畏敬の念#:~:text=畏れ(おそれ)て敬う心情,に対して用いる。
  Comments:
often used regarding worship or religion

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853139 Active (id: 2176142)
歯が立つ
はがたつ
1. [exp,v5t]
《usu. in the negative》
▶ to be within one's capabilities
Cross references:
  ⇒ see: 1313030 歯が立たない 1. unable to compete with; not able to make a dent in (e.g. a problem); not able to get a solid hit in (e.g. in a fight)
2. [exp,v5t]
《usu. in the negative》
▶ to be easy to chew
Cross references:
  ⇒ see: 1313030 歯が立たない 2. hard to chew

Conjugations


History:
3. A 2022-01-24 12:56:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>usu. in negative</s_inf>
+<s_inf>usu. in the negative</s_inf>
@@ -20,0 +21 @@
+<s_inf>usu. in the negative</s_inf>
2. A 2022-01-23 23:46:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
歯が立つ	2204
歯が立たない	57100
歯が立たず	17533
歯が立ちません	19699
歯が立たなかった	17692
  Comments:
I guess this will cover lookups of the other negative forms.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to be (something) within one's capabilities</gloss>
+<xref type="see" seq="1313030">歯が立たない・1</xref>
+<s_inf>usu. in negative</s_inf>
+<gloss>to be within one's capabilities</gloss>
@@ -19,3 +20,2 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<xref type="ant" seq="1313030">歯が立たない</xref>
-<gloss>easy to chew</gloss>
+<xref type="see" seq="1313030">歯が立たない・2</xref>
+<gloss>to be easy to chew</gloss>
1. A* 2022-01-16 16:03:33  Juan Cardona <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/歯が立つ-2073403#:~:text=は【歯】 が 立(,%E3%81%A6%E3%81%AB%E3%81%82%E3%81%86%E3%80%82

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853205 Active (id: 2176021)
紙折り機
かみおりき
1. [n]
▶ paper-folding machine
▶ paper creaser
▶ paper creasing machine



History:
2. A 2022-01-23 04:39:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 07:10:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853216 Active (id: 2176079)
長尺物長尺もの
ちょうじゃくもの
1. [n]
▶ long item
▶ long object
▶ long film



History:
4. A 2022-01-23 20:26:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-23 12:26:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, reverso
jitsuyo: 特に映画において、上映時間が長時間であるものを指すことが多い。
  Comments:
I don't think "lengthy cargo" is needed. Doesn't appear to be a common term. Translated as "long object" in most of the reverso examples.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>lengthy cargo</gloss>
+<gloss>long object</gloss>
+<gloss>long film</gloss>
2. A 2022-01-22 19:33:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 08:38:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo gg5 eij
長尺物	15571
長尺もの	2737
長尺モノ	736

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853217 Active (id: 2176141)

カッティングシートカッティング・シート
1. [n] {trademark} Source lang: eng "cutting sheet"
▶ vinyl sheet



History:
3. A 2022-01-24 12:35:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<lsource xml:lang="eng">cutting sheet</lsource>
2. A 2022-01-23 03:10:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 08:41:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
カッティングシート	80117
jitsuyo
https://cuvic.com/magazine/mag_tag/cuttingsheet/
カッティングシートとは、色付きの塩化ビニールシートのことです。 カッティングシートは中川ケミカルというメーカーの商品名です。 看板業界では一般的にマーキングフィルムと呼ぶことが多いです。 カッティングプロッタという機械で文字などの形に切り抜き、窓や看板の表示面に貼り付けて使用します。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853218 Active (id: 2176013)

ダイカットダイ・カット
1. [n]
▶ die cutting
2. [n]
▶ cutting die



History:
3. A 2022-01-23 03:43:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Playing safe.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A* 2022-01-20 09:37:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
2 senses?
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>cutting die</gloss>
1. A* 2022-01-20 08:55:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ダイカット	10782
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853223 Active (id: 2176018)

ヒアリングシートヒアリング・シート
1. [n] Source lang: eng(wasei) "hearing sheet"
▶ survey sheet
▶ survey form



History:
2. A 2022-01-23 04:32:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 09:33:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ヒアリングシート	4918
https://www.sakaemark.co.jp/products/card
ご依頼の際は、下記の弊社ヒアリングシートの内容をご記入いただくと、依頼がスムーズに行うことができます。ぜひご活用ください。
this is their sheet> https://www.sakaemark.co.jp/images/common/pdf/hearingSeat.pdf

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853232 Active (id: 2176078)
機能紙
きのうし
1. [n]
▶ functional paper (paper with special properties, e.g. water resistance)



History:
6. A 2022-01-23 20:25:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-23 18:24:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I did see some of those links buts I thought they were referring to something else.
I think it would be helpful to give a brief explanation.
By the way, the paths of your URLs weren't copied over properly.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>functional paper</gloss>
+<gloss>functional paper (paper with special properties, e.g. water resistance)</gloss>
4. A* 2022-01-23 00:26:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.mondigroup.com › fun...
Functional barrier papers - Mondi Group

https://www.ncbi.nlm.nih.gov › pmc
Functional paper-based materials for diagnostics - NCBI
by LM Hillscher · 2021 · Cited by 7 — Functional papers are the subject of extensive research efforts and have already become an irreplaceable part of our modern society

https://www.sappi-psp.com › functio...
Functional Paper Packaging | Sappi PSP

https://www.sciencedirect.com › pii
Nanocellulose-based functional paper - ScienceDirect

https://surfacetreatment.lamberti.com › ...
Coated and Functional Paper | Surface Treatment - Lamberti Group

https://www.bostik.com › en_AU › f...
Functional Paper & Graphic Arts Adhesives | Pulp & Paper | Bostik AU
Find out how the right functional paper and graphic art adhesives for packaging applications can help you reduce environmental impact, improve consumer ...

https://www.researchgate.net › 3542...
Lignin-Derived Carbon-Coated Functional Paper for Printed Electronics | Request ...
  Comments:
I thought there was a reasonable amount of hits in English? Granted it's not a household word
3. A* 2022-01-22 15:41:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not seeing many relevant hits online for "functional paper". Is there even an equivalent term in English?
2. A 2022-01-21 21:06:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853255 Active (id: 2176037)
白湯
パイタン
1. [n] [uk] {food, cooking} Source lang: chi "báitāng"
▶ white broth (esp. for ramen)
▶ broth without soy sauce (made by simmering bones)



History:
3. A 2022-01-23 05:22:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Long time no submission! Hope you're doing well.
2. A 2022-01-23 03:36:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 白湯スープ (パイタンスープ) thin, whitish pig-bone broth
Daijs: 《(中国語)》豚骨や鶏がらなどを煮込んで作る、白く濁ったスープ。
パイタン	7496
  Comments:
Hi Nils.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&food;</field>
@@ -14,2 +15,2 @@
-<gloss>white broth (esp. ramen)</gloss>
-<gloss>broth without soy sauce (made by simmering bones, esp. chicken)</gloss>
+<gloss>white broth (esp. for ramen)</gloss>
+<gloss>broth without soy sauce (made by simmering bones)</gloss>
1. A* 2022-01-23 00:34:40  Nils Barth <...address hidden...>
  Refs:
goo辞書: https://dictionary.goo.ne.jp/word/白湯_(パイタン)/
Long article: https://macaro-ni.jp/50733
Google gives 435,000 results: https://www.google.com/search?q=パイタン

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853256 Active (id: 2176011)
第3Q第三Q
だいさんキュー
1. [n]
▶ third quarter (of a year)



History:
2. A 2022-01-23 03:39:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-23 00:47:01  Nicolas Maia
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/search?p=第3Q&ei=utf-8
  Comments:
Per 第4Q

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853257 Active (id: 2176010)
第2Q第二Q
だいにキュー
1. [n]
▶ second quarter (of a year)



History:
2. A 2022-01-23 03:38:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-23 00:47:38  Nicolas Maia
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/search?p=第2Q&ei=utf-8
  Comments:
Per 第4Q

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853258 Active (id: 2181556)
第1Q第一Q
だいいっキュー
1. [n]
▶ first quarter (of a year, sports game, etc.)



History:
6. A 2022-03-15 23:13:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
native informer (though they weren't previously familiar with the word)
5. A* 2022-03-15 20:39:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A 2022-03-15 20:38:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll lock in this change and reopen for a bit.
3. A* 2022-01-23 06:20:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I will check with a native speaker later (opening to remind me) but I feel this is likely いっきゅう (though I'm not 100% confident)
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>だいいちキュー</reb>
+<reb>だいいっキュー</reb>
2. A 2022-01-23 03:40:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't know.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>second quarter (of a year, sports game, etc.)</gloss>
+<gloss>first quarter (of a year, sports game, etc.)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853259 Active (id: 2175984)

アドバイザリーボードアドバイザリー・ボード
1. [n]
▶ advisory board



History:
2. A 2022-01-23 01:39:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-23 01:08:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853260 Active (id: 2175981)
正月休み
しょうがつやすみ
1. [n]
▶ New Year holidays



History:
2. A 2022-01-23 01:36:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-23 01:12:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 jitsuyo

正月休み	185327

https://news.yahoo.co.jp/byline/takayamayoshihiro/20220121-00278289
図1をご覧ください。沖縄県では、正月休みがあけてから急速に感染者数が増加しましたが、1月13日ごろより頭打ちとなっています。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853261 Active (id: 2176042)
無症候
むしょうこう
1. [adj-no] {medicine}
▶ subclinical
▶ asymptomatic
▶ without symptoms
Cross references:
  ⇒ see: 1530140 無症状 1. subclinical; asymptomatic; without symptoms



History:
2. A 2022-01-23 06:03:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-23 01:22:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
無症候	22298
無症状	40649
https://news.yahoo.co.jp/byline/takayamayoshihiro/20220121-00278289
重症度別に再集計すると、無症候または軽症が97.9%を占めています。酸素投与が必要な方が0.9%、重症者が0.1%でした。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853262 Active (id: 2176026)

どぶ [ichi1] ドブ (nokanji) [spec1]
1. [n] [uk]
▶ ditch
▶ drain
▶ gutter
▶ trench
2. (ドブ only) [n] [uk]
▶ gap (between cutting guides)



History:
2. A 2022-01-23 04:49:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-23 02:26:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.well-corp.jp/solution/dobu/

多面付けで印刷する際の、塗り足しを含む仕上がり部分の外側の余白同士の間隔のことを「ドブ」といいます。

印刷物を仕上げる際に断裁され捨てられてしまう部分なので、仕上がった印刷物で目にすることはありませんが、印刷工程では重要です。
  Comments:
suggesting split-out from みぞ.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853263 Active (id: 2176052)

アンダースカート
1. [n]
▶ underskirt
▶ petticoat



History:
2. A 2022-01-23 11:20:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.lexico.com/definition/underskirt
  Comments:
"underskirt" is an English word.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>アンダー・スカート</reb>
-</r_ele>
@@ -12,2 +9,2 @@
-<lsource ls_wasei="y">under skirt</lsource>
-<gloss>petticoat (esp. for long dresses)</gloss>
+<gloss>underskirt</gloss>
+<gloss>petticoat</gloss>
1. A* 2022-01-23 02:56:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP, WWW images
  Comments:
Split from アンダースコート entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853264 Active (id: 2176216)

バトる
1. [v5r,vi] [sl]
▶ to battle
▶ to fight
▶ to quarrel

Conjugations


History:
6. A 2022-01-25 20:20:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<lsource xml:lang="eng"/>
5. A* 2022-01-25 04:04:19  Opencooper
  Comments:
Maybe shouldn't have the lsrc here? We don't do it for others in the category like 「サボる」.
4. A 2022-01-24 19:45:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-24 16:21:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1323553388
https://ameblo.jp/hiroponshinpon/entry-12533304559.html
  Comments:
Not just physical fights.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -11,0 +13,2 @@
+<gloss>to fight</gloss>
+<gloss>to quarrel</gloss>
2. A 2022-01-23 20:23:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853265 Active (id: 2176140)
命名者
めいめいしゃ
1. [n]
▶ namer
▶ author (of a scientific name)



History:
2. A 2022-01-24 12:31:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, RP
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>NAMER</gloss>
+<gloss>namer</gloss>
+<gloss>author (of a scientific name)</gloss>
1. A* 2022-01-23 15:07:18 
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853266 Active (id: 2176076)

ノベルティグッズノベルティーグッズノベルティ・グッズノベルティー・グッズ
1. [n]
▶ novelty goods



History:
2. A 2022-01-23 20:20:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-23 15:16:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ノベルティグッズ	58469
ノベルティーグッズ	13587
jitsuyo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853267 Active (id: 2176075)
熱転写印刷
ねつてんしゃいんさつ
1. [n]
▶ thermal transfer printing



History:
2. A 2022-01-23 20:19:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-23 15:22:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

熱転写印刷	639
saw online

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853268 Active (id: 2176074)
版代
はんだい
1. [n]
▶ (printing, etc.) plate cost



History:
2. A 2022-01-23 20:19:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-23 15:25:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.well-corp.jp/solution/handai/
版代	35236

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853269 Active (id: 2176073)
指触り指ざわり
ゆびざわり
1. [n]
▶ touch (of an object, when touching it with one's fingers)



History:
2. A 2022-01-23 20:19:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-23 15:39:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
指触り	1297
指ざわり	113
saw in review of go pieces

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853270 Deleted (id: 2176139)

カヌースポーツ
1. [n] {sports}
▶ Canoeing



History:
3. D 2022-01-24 12:29:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. A* 2022-01-23 20:52:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
カヌースポーツ	421
  Comments:
It's just カヌー + スポーツ. I don't think it warrants an entry.
1. A* 2022-01-23 20:43:32  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/カヌースポーツ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743608 Active (id: 2176061)

カーネルサンダースカーネル・サンダース
1. [person]
▶ Colonel Sanders



History:
1. A 2022-01-23 14:08:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/カーネル・サンダース

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml