JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001180 Active (id: 2278467)
お出でになる御出でになる [sK]
おいでになる
1. [exp,v5r] [hon,uk]
▶ to be
Cross references:
  ⇒ see: 1270400 お出で 1. coming; going; being (somewhere)
2. [exp,v5r] [hon,uk]
▶ to come
3. [exp,v5r] [hon,uk]
▶ to go

Conjugations


History:
4. A 2023-09-30 13:38:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2022-01-22 23:00:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&hon;</misc>
@@ -18 +18,0 @@
-<misc>&hon;</misc>
@@ -23,0 +24,2 @@
+<misc>&hon;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -28,0 +31,2 @@
+<misc>&hon;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2013-04-27 18:49:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -21,0 +22,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -25,0 +27,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A 2013-04-27 18:48:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<xref type="see" seq="1270400">お出で</xref>
+<xref type="see" seq="1270400">お出で・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005020 Active (id: 2175900)

ゴロゴロ [spec1] ごろごろ [ichi1] ゴロンゴロンごろんごろん
1. [adv,adv-to,vs,vi] [on-mim]
▶ rumbling (of thunder, one's stomach, etc.)
▶ grumbling
▶ growling
▶ purring
2. [adv,adv-to,vs,vi] [on-mim]
▶ rolling (of something large and heavy)
▶ tumbling
3. [adv,adv-to,vs,vi] [on-mim]
▶ all over the place
▶ everywhere
▶ commonly
▶ in great numbers
4. [adv,adv-to,vs,vi] [on-mim]
▶ idly
▶ lazily
▶ slothfully
5. [adv,adv-to,vs,vi] [on-mim]
▶ (uncomfortable feeling of) having a foreign substance in one's eye, stomach, etc.
6. [n] [chn,on-mim]
▶ thunder

Conjugations


History:
11. A 2022-01-22 19:20:04  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-01-22 17:02:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -24 +24,3 @@
-<gloss>thundering</gloss>
+<gloss>rumbling (of thunder, one's stomach, etc.)</gloss>
+<gloss>grumbling</gloss>
+<gloss>growling</gloss>
@@ -26 +27,0 @@
-<gloss>grumbling (e.g. stomach)</gloss>
@@ -34 +35,2 @@
-<gloss>something large and heavy starting to roll</gloss>
+<gloss>rolling (of something large and heavy)</gloss>
+<gloss>tumbling</gloss>
@@ -42,4 +44,4 @@
-<gloss>scattered about</gloss>
-<gloss>common</gloss>
-<gloss>commonplace</gloss>
-<gloss>all over</gloss>
+<gloss>all over the place</gloss>
+<gloss>everywhere</gloss>
+<gloss>commonly</gloss>
+<gloss>in great numbers</gloss>
@@ -53,2 +55,3 @@
-<gloss>idleness</gloss>
-<gloss>idling about</gloss>
+<gloss>idly</gloss>
+<gloss>lazily</gloss>
+<gloss>slothfully</gloss>
@@ -59,0 +63 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -61 +65 @@
-<gloss>having a foreign substance in (e.g. one's eye or stomach)</gloss>
+<gloss>(uncomfortable feeling of) having a foreign substance in one's eye, stomach, etc.</gloss>
9. A 2022-01-21 03:30:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -30,0 +32 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -37,0 +40 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -47,0 +51 @@
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2012-09-04 05:30:15  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2012-09-03 06:55:07  Marcus
  Refs:
daijr, daijs, nikk
  Diff:
@@ -23,1 +23,1 @@
-<gloss>thunder</gloss>
+<gloss>thundering</gloss>
@@ -59,0 +59,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&chn;</misc>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>thunder</gloss>
+</sense>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012980 Active (id: 2290168)
遣る [ichi1] 行る
やる [ichi1] ヤる [sk]
1. [v5r,vt] [uk,col]
▶ to do
▶ to undertake
▶ to perform
▶ to play (a game)
▶ to study
Cross references:
  ⇒ see: 1157170 【する】 1. to do; to carry out; to perform
  ⇐ see: 2842315 やり捲り【やりまくり】 1. doing something multiple times
2. [v5r,vt] [uk]
▶ to send
▶ to dispatch
▶ to despatch
3. [v5r,vt] [uk]
▶ to put
▶ to move
▶ to turn (one's head, glance, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2845625 手をやる【てをやる】 1. to put one's hand on; to touch
4. [v5r,vt] [uk]
▶ to give (esp. to someone of equal or lower status)
▶ to let have
▶ to present
▶ to bestow
▶ to confer
5. [v5r,vt] [uk]
▶ to make (a vehicle) go faster
6. [v5r,vt] [uk]
▶ to run (a business)
▶ to keep
▶ to be engaged in
▶ to practice (law, medicine, etc.)
▶ to practise
7. [v5r,vt] [uk]
▶ to have (food, drink, etc.)
▶ to eat
▶ to drink
▶ to smoke
8. [v5r,vt] [uk]
▶ to hold (a performance)
▶ to perform
▶ to show
Cross references:
  ⇒ see: 2446940 演る 1. to perform; to play; to act
9. [v5r,vt] [uk]
▶ to ease (one's mind)
10. [v5r,vt] [col,uk]
▶ to harm
▶ to injure
▶ to kill
Cross references:
  ⇒ see: 2011110 殺る 1. to do someone in; to bump someone off
11. [v5r,vt] [uk,sl,vulg]
《oft. written as ヤる》
▶ to have sex
▶ to fuck
▶ to bang
Cross references:
  ⇐ see: 2842315 やり捲り【やりまくり】 2. having sexual intercourse multiple times
  ⇐ see: 1923990 ヤリ友【ヤリとも】 1. fuck buddy
  ⇐ see: 2116720 ヤリサー 1. university club for socializing and having sex
  ⇐ see: 2625540 ヤラハタ 1. person who is still a virgin after turning 20
  ⇐ see: 2858099 ヤラミソ 1. person who is still a virgin after turning 30
12. [v5r,vi] [uk]
▶ to live
▶ to get by
▶ to get along
Cross references:
  ⇒ see: 2082640 やって行く 1. to live; to make a living; to get on with
  ⇒ see: 1012790 やって来る 1. to come along; to come around; to turn up
13. [suf,v5r] [uk]
《after the -masu stem of a verb, often in the negative》
▶ to do ... completely
14. [suf,v5r] [uk]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to do ... broadly
▶ to do ... to a great distance
15. [aux-v,v5r] [uk]
《after the -te form of a verb; sometimes with negative nuance》
▶ to do ... for (someone of equal or lower status)
▶ to do ... to
16. [aux-v,v5r] [uk]
《after the -te form of a verb》
▶ to make active efforts to ...

Conjugations


History:
18. A 2024-01-26 19:17:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The x-ref is no longer needed.
  Diff:
@@ -110 +109,0 @@
-<xref type="see" seq="2678900">犯る</xref>
17. A 2024-01-26 10:26:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2678900.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ヤる</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -111,0 +116 @@
+<s_inf>oft. written as ヤる</s_inf>
16. A 2022-01-23 05:31:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
15. A* 2022-01-22 23:32:15 
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/やる#Verb
  Comments:
This use of やる is considered quite vulgar.
  Diff:
@@ -109 +109,4 @@
-<gloss>to have sex with</gloss>
+<misc>&vulg;</misc>
+<gloss>to have sex</gloss>
+<gloss>to fuck</gloss>
+<gloss>to bang</gloss>
14. A 2021-06-19 12:16:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="1157170">為る・する・1</xref>
+<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1014680 Active (id: 2191183)
OUT
アウト [gai1,ichi1]
1. [n] {sports}
▶ out (of a ball; in tennis, etc.)
▶ outside the line
Cross references:
  ⇔ see: 1022130 【イン】 1. in (of a ball; in tennis, etc.); inside the line
2. [n] {baseball}
▶ out
▶ putout
Cross references:
  ⇔ see: 1074280 セーフ 1. safe
3. [adj-f]
▶ outer
▶ external
▶ outside
Cross references:
  ⇔ see: 1022130 【イン】 2. in; inside; internal; interior
4. [unc]
《on (parking) exit signs》
▶ exit
▶ exit here
5. [n] {golf}
▶ front nine
Cross references:
  ⇔ see: 1022130 【イン】 4. back nine
  ⇐ ant: 1074280 セーフ 3. all right; OK; acceptable; fine; in time (for)
6. [adj-na]
▶ no good
▶ unacceptable
▶ out of line
▶ over
▶ finished
▶ disqualified
Cross references:
  ⇒ ant: 1074280 セーフ 3. all right; OK; acceptable; fine; in time (for)
7. [n] [abbr]
▶ check-out time
Cross references:
  ⇒ see: 1077560 チェックアウト 1. checking out (of a hotel); check-out



History:
16. A 2022-06-17 09:30:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -42,2 +42,2 @@
-<field>&sports;</field>
-<gloss>front nine (golf)</gloss>
+<field>&golf;</field>
+<gloss>front nine</gloss>
15. A 2022-01-22 15:47:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>out (of a ball, in tennis, etc.)</gloss>
+<gloss>out (of a ball; in tennis, etc.)</gloss>
14. A 2022-01-21 11:17:06  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2022-01-21 05:00:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
hotel e-mail:
イン15時 / アウト12時
other hotels:
https://www.yukoyuko.net/5437/plan/2012/2004
ホテル眺望山荘(神奈川県/湯河原温泉)の【朝食付/アウト10時】22時半までチェックインOK☆

https://tosimaya.co.jp/plans/plans011/
【レイトアウト11時】お客様の声から生まれた、朝はゆっくりプラン★お布団そのまま2度寝もどうぞ♪

(レイトアウト	3996
レイトチェックアウト	50821)
  Diff:
@@ -56,0 +57,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1077560">チェックアウト</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>check-out time</gloss>
12. A 2020-07-02 21:48:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1022130 Active (id: 2191182)
IN
イン [gai1]
1. [n] [uk] {sports}
▶ in (of a ball; in tennis, etc.)
▶ inside the line
Cross references:
  ⇔ see: 1014680 【アウト】 1. out (of a ball; in tennis, etc.); outside the line
  ⇐ see: 1074280 セーフ 2. in (of a ball, in tennis, etc.)
2. [adj-f] [uk]
▶ in
▶ inside
▶ internal
▶ interior
Cross references:
  ⇔ see: 1014680 【アウト】 3. outer; external; outside
3. [exp]
《on (parking) entrance signs》
▶ enter here
▶ enter
▶ entrance
▶ (parking) entry
4. [n] [uk] {golf}
▶ back nine
Cross references:
  ⇔ see: 1014680 【アウト】 5. front nine
5. [n] {sports}
▶ inside lane (track cycling, speed skating, etc.)
6. [n] [abbr]
▶ check-in time
Cross references:
  ⇒ see: 1077570 チェックイン 1. check-in



History:
12. A 2022-06-17 09:30:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -39 +39 @@
-<field>&sports;</field>
+<field>&golf;</field>
@@ -41 +41 @@
-<gloss>back nine (golf)</gloss>
+<gloss>back nine</gloss>
11. A 2022-01-22 15:49:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<pos>&unc;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -44,0 +45 @@
+<field>&sports;</field>
10. A 2022-01-22 15:48:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>in (of a ball, in tennis, etc.)</gloss>
+<gloss>in (of a ball; in tennis, etc.)</gloss>
9. A 2022-01-21 19:45:38  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-01-21 04:58:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
hotel booking e-mail: "イン15時 / アウト12時"
other hotels:
https://www.ikyu.com/caz/00030264/10616765/10060297/
イン15時から22時までOK
https://www.jalan.net/yad315052/plan/plan00038707/
【素泊り】冷蔵庫アメニティ付♪イン15時~最終21時まで♪
  Diff:
@@ -46,0 +47,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1077570">チェックイン</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>check-in time</gloss>
+</sense>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1117570 Active (id: 2175789)

プロテクト
1. [n,vs,vt]
▶ protection
2. [n,vs,vt] {computing}
▶ copy protection
3. [n,vs,vt] {computing}
▶ write protection

Conjugations


History:
3. A 2022-01-22 01:55:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-22 00:40:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
koj: 磁気ディスク上のデータの書換え・消去ができないようにすること。また、違法なコピーができないようにすること。
  Diff:
@@ -11 +11,15 @@
-<gloss>protect</gloss>
+<gloss>protection</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>copy protection</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>write protection</gloss>
1. A 2022-01-20 08:39:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1130120 Active (id: 2175877)

マンツーマンディフェンスマンツーマン・ディフェンス
1. [n] {sports}
▶ man-to-man defense
Cross references:
  ⇔ see: 2505760 ゾーンディフェンス 1. zone defense



History:
3. A 2022-01-22 15:51:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2505760">ゾーンディフェンス</xref>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>man-to-man defence</gloss>
2. A 2022-01-21 23:03:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&sports;</field>
1. A 2013-05-11 11:19:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マンツーマン・ディフェンス</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1173720 Active (id: 2205813)
映画 [ichi1,news1,nf01] 映畫 [sK] 映畵 [sK]
えいが [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ movie
▶ film
▶ motion picture
Cross references:
  ⇐ see: 2825970 電影【でんえい】 1. movie; film



History:
5. A 2022-08-23 06:17:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
映画	69756187	100.0%
映畫	3868	0.0%
映畵	49	0.0%
  Comments:
Yes, both sK.
4. A* 2022-08-22 19:39:49  Cuyler Otsuka <...address hidden...>
  Comments:
Apparently there are two traditional variants of 画 -- 畫 (orthodox) and 畵 (Korean). Tagging both as [sK] and will let moderators decide which, if any, should be retained.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>映畵</keb>
3. A* 2022-08-22 08:04:49  Cuyler Otsuka <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>映畫</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2022-01-22 19:21:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-22 15:33:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,0 +20 @@
+<gloss>motion picture</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1188730 Active (id: 2221155)
何歳 [spec2] 何才
なんさい [spec2]
1. [n]
▶ how old
▶ what age
Cross references:
  ⇐ see: 2588790 幾歳【いくさい】 1. how old; what age



History:
12. A 2023-02-06 23:29:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
何歳	659308
何才	34097
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -11,0 +13 @@
+<re_pri>spec2</re_pri>
11. A 2023-02-06 03:22:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
POS alignment. See 1189060.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
10. A 2022-01-22 03:00:46  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-12-25 21:24:18  Jim Breen <...address hidden...>
8. A 2021-12-25 21:24:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I'll reopen this to remind me to look at it further.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>how old?</gloss>
-<gloss>what age?</gloss>
+<gloss>how old</gloss>
+<gloss>what age</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1220590 Active (id: 2175804)
期待通り期待どおり
きたいどおり
1. [adv,adj-no]
▶ as hoped for
▶ as expected



History:
2. A 2022-01-22 03:06:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-15 02:41:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -15,2 +15,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>as expected (positive events)</gloss>
@@ -17,0 +17 @@
+<gloss>as expected</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270400 Active (id: 2278464)
お出で御出で [sK]
おいで
1. [n] [hon,uk]
▶ coming
▶ going
▶ being (somewhere)
Cross references:
  ⇐ see: 1001180 お出でになる【おいでになる】 1. to be
2. [exp] [fam,abbr,uk]
▶ (please) come
▶ go
▶ stay
Cross references:
  ⇒ see: 2216930 【おいでなさい】 1. come; go; stay



History:
11. A 2023-09-30 13:37:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2022-01-23 00:31:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
My bad. I've only ever heard it used to mean "come." A native informer thought あっちへおいで was unnatural but suggested あっちへ行っておいで was ok...
9. A 2022-01-22 19:09:27  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-01-22 16:45:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 行きなさい。来なさい。居なさい。「仕事のじゃまになるからあっちへ―」「こっちへ―」「しばらくそこに―」
  Comments:
"go" and "stay" shouldn't have been dropped.
I don't think the x-refs on sense 1 are needed.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1001180">お出でになる</xref>
@@ -23,0 +23 @@
+<xref type="see" seq="2216930">おいでなさい・1</xref>
@@ -27,0 +28,2 @@
+<gloss>go</gloss>
+<gloss>stay</gloss>
7. A 2022-01-21 23:09:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I thought that note was useful.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1296500 Active (id: 2175390)
在住 [news1,nf04]
ざいじゅう [news1,nf04]
1. [n,vs,vi,n-suf]
▶ residing
▶ living
▶ dwelling

Conjugations


History:
6. A 2022-01-22 00:55:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
5. A 2021-11-18 00:51:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2011-09-12 01:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think one sense it appropriate.
Suffix too, e.g. ニューヨーク在住の日本人
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
3. A* 2011-09-12 00:35:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
[vs,n] is awkward.  back to [n,vs].  IMO there's no need for a second sense, but I leave it open for reinstatement if Jim disagrees.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -16,9 +17,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>reside</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<s_inf>E.g. 京都在住の方</s_inf>
-<gloss>resident of (a place)</gloss>
-<gloss>residing in</gloss>
+<gloss>residing</gloss>
+<gloss>living</gloss>
+<gloss>dwelling</gloss>
2. A* 2011-09-11 23:38:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
Switch 1st gloss from [n,vs] to [vs,n] – seems to be primarily (exclusively?) used as verb, rather than noun.
(Further, if a noun, seems it should be “residence (act of residing)”, not “resident (person residing)”, per 国語辞書.)
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -16,2 +17,1 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>resident</gloss>
+<gloss>reside</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1342350 Active (id: 2282859)
順序通り順序どおり
じゅんじょどおり
1. [adj-no,adv]
▶ in (the proper) order
▶ in (the correct) sequence



History:
3. A 2023-11-10 22:36:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
順序通り	3841	55.9%
順序どおり	3031	44.1%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>順序どおり</keb>
2. A 2022-01-22 19:35:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK as-is.
1. A* 2022-01-15 02:57:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not sure if adj-no or adv should lead
or if only really adv with に
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adv;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1370420 Active (id: 2175787)
図書館 [ichi1,news1,nf05]
としょかん [ichi1,news1,nf05] ずしょかん [ok]
1. [n]
▶ library
Cross references:
  ⇐ see: 1138310 ライブラリー 1. library
  ⇐ see: 2221240 書籍館【しょじゃくかん】 1. library



History:
6. A 2022-01-22 01:48:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<s_inf>also written 圕</s_inf>
5. A* 2022-01-21 16:08:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need that note for such an obscure form (on such a common word). I propose dropping 圕 altogether. It's recorded in kanjidic.
4. A 2013-01-29 00:18:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It gets 664 Google hits, and after you subtract the pages of kanji lists and the pages derived from Jmdict there are only a few real ones; mostly referring to old texts. I saw "圕研究" a couple of times. I guess an "also written" will do.
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<s_inf>also written 圕</s_inf>
3. A* 2013-01-24 23:50:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
kanjigen:
【圕】
{名詞}図書館。
「囗+書」の会意文字。「図書館」を一字であらわしたもので、tú shū guǎnと読む。中国で用いられる。
  Comments:
Confirms the meaning, and to some extent the reading.  Perhaps it should be an "also written as".
2. A* 2013-01-24 22:56:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
You wouldn't find 圕 in those references because their online editions have restricted kanji sets.
The Japanese Wikipedia entry for 図書館 used to begin: "図書館(としょかん、古くに圕とも)とは、...". at some stage the "古くに圕とも" was deleted (I haven't hunted through the edits to find out when or why).
圕 is a JIS212 kanji that was kept on in JIS213. In the JIS dictionary, there is the comment "圕は図書館の合字". We have plenty of entries with odd and obscure kanji included, appropriately flagged, and I think having 圕 as an "oK" was really quite appropriate. It should be in the entry somewhere.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1406660 Active (id: 2175903)
[ichi1,news1,nf05]
そん [ichi1,news1,nf05]
1. [n,adj-na,vs,vi]
▶ loss
▶ damage
▶ harm
▶ unprofitable
2. [n,adj-na]
▶ disadvantage
▶ handicap
▶ drawback
▶ unfavorable

Conjugations


History:
7. A 2022-01-22 19:22:34  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-22 16:07:35  Frazer Robinson
  Refs:
wisdom, shinmeikai
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2018-02-23 22:31:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-23 15:20:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think either sense is [n-suf].
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,2 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -25,0 +25 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -27,2 +26,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
3. A 2017-07-16 11:12:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Open for > 3 months. I'll close it.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1408810 Active (id: 2286462)
打つ [ichi1,news1,nf06] 拍つ [rK] 搏つ [rK] 撲つ [rK] 擣つ [rK]
うつ [ichi1,news1,nf06]
1. [v5t,vt]
▶ to hit
▶ to strike
▶ to knock
▶ to beat
▶ to punch
▶ to slap
▶ to tap
▶ to bang
▶ to clap
▶ to pound
2. [v5t,vt]
▶ to strike (noon, etc.)
▶ to sound (cymbals, etc.)
▶ to beat (a drum, etc.)
3. [v5t,vt]
▶ to beat (rhythmically, e.g. pulse, waves, etc.)
4. [v5t,vt]
▶ to move
▶ to impress
▶ to touch
5. [v5t,vt]
▶ to drive in
▶ to hammer in
▶ to put in
▶ to inject
▶ to vaccinate
6. [v5t,vt]
▶ to type
▶ to send
▶ to transmit
7. [v5t,vt]
▶ to insert
▶ to write in
▶ to mark
8. [v5t,vt]
▶ to make (noodles, etc.)
▶ to prepare
9. [v5t,vt]
▶ to till (soil)
10. [v5t,vt]
▶ to sprinkle
▶ to throw
▶ to cast
11. [v5t,vt]
▶ to do
▶ to carry out
▶ to play
▶ to perform
▶ to engage in (gambling, etc.)
12. [v5t,vt]
▶ to pay (a deposit, etc.)
13. [v5t,vt]
▶ to visit (on a pilgrimage)
14. [v5t,vt]
▶ to line (a coat)
15. [v5t,vt]
▶ to bind (a criminal)
16. [v5t,vt] {shogi}
▶ to drop (a piece)

Conjugations


History:
19. A 2023-12-26 20:36:46  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2023-12-25 17:17:43  matsugase <...address hidden...>
  Diff:
@@ -134,0 +135,6 @@
+<sense>
+<pos>&v5t;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&shogi;</field>
+<gloss>to drop (a piece)</gloss>
+</sense>
17. A 2022-02-03 11:50:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
nikk doesn't explicitly say they only apply to the first sense and even if they might not apply in equal measure to each and every sense, we're already signalling they're barely/only rarely used with the rK in the first place, so I think this is fine for now.
  Diff:
@@ -8,0 +9,16 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>拍つ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>搏つ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>撲つ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>擣つ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19 +34,0 @@
-<s_inf>also written as 拍つ, 搏つ, 撲つ, 擣つ</s_inf>
16. A* 2022-01-29 02:07:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Nikk doesn't seem to say so?
15. A* 2022-01-22 21:54:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't they only apply to sense 1? If they go in as "rK" kanji forms we'd need 打つ as a restriction on the 14 other senses.
I'd put them in their own entry.
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1433520 Active (id: 2175788)
通分
つうぶん
1. [n,vs,vt] {mathematics}
▶ converting (fractions) to a common denominator
▶ reduction to a common denominator

Conjugations


History:
4. A 2022-01-22 01:52:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>reduction to a common denominator</gloss>
3. A* 2022-01-22 00:31:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: reduction to a common denominator.
     3/4 と 1/3 を足すにはまず通分する必要がある. To add 3/4 and 1/3 you need first to change the fractions to a common denominator.
  Comments:
Different type of reduction. But is it really reduction when you're increasing the terms?
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>expansion (of a fraction)</gloss>
+<field>&math;</field>
+<gloss>converting (fractions) to a common denominator</gloss>
2. A* 2022-01-21 20:58:35  Michael Sue <...address hidden...>
  Comments:
Probably just mixed up with 約分 (reduction of a fraction)
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>reduce</gloss>
+<gloss>expansion (of a fraction)</gloss>
1. A 2021-11-18 01:15:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1461050 Active (id: 2175932)
難読
なんどく
1. [adj-f]
▶ difficult to read (kanji, name, etc.)
▶ having difficult-to-read kanji



History:
2. A 2022-01-22 22:04:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-09 20:49:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
難読	74499
難読の	1159
難読を	82
難読が	87
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>difficult to read (e.g. obscure kanji)</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>difficult to read (kanji, name, etc.)</gloss>
+<gloss>having difficult-to-read kanji</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1472010 Active (id: 2175936)
廃る頽る
すたる
1. [v5r,vi]
▶ to go out of use
▶ to become obsolete
▶ to die out
▶ to go out of fashion
▶ to go out of style
Cross references:
  ⇒ see: 1472020 廃れる 1. to go out of use; to become obsolete; to die out; to go out of fashion; to go out of style
2. [v5r,vi]
▶ to be hurt (of honour, reputation, etc.)
▶ to be harmed
▶ to be sullied
Cross references:
  ⇒ see: 2793160 男がすたる 1. to stain one's honour (of a man); to hurt one's reputation; to bring shame upon oneself; to become less of a man

Conjugations


History:
7. A 2022-01-22 22:17:23  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-09 16:25:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -26,2 +26,3 @@
-<xref type="see" seq="2793160">男が廃る</xref>
-<gloss>to become lost (e.g. of dignity)</gloss>
+<xref type="see" seq="2793160">男がすたる</xref>
+<gloss>to be hurt (of honour, reputation, etc.)</gloss>
+<gloss>to be harmed</gloss>
5. A 2021-12-05 12:09:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>頽る</keb>
@@ -13 +16 @@
-<xref type="see" seq="1472020">廃れる・すたれる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1472020">廃れる・1</xref>
@@ -17,0 +21 @@
+<gloss>to go out of style</gloss>
@@ -20,0 +25,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="2793160">男が廃る</xref>
4. A 2019-05-20 05:10:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Me neither.
3. A* 2019-05-11 16:39:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(I'm also not feeling very confident in 
those glosses)
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1483410 Active (id: 2175391)
非難 [ichi1,news1,nf06] 批難
ひなん [ichi1,news1,nf06]
1. [n,vs,vt,adj-na]
▶ criticism
▶ blame
▶ censure
▶ attack
▶ reproach

Conjugations


History:
4. A 2022-01-22 00:56:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -23 +23,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
3. A 2021-11-18 01:26:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2011-07-30 06:22:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<gloss>criticism</gloss>
@@ -24,0 +25,1 @@
+<gloss>censure</gloss>
@@ -25,2 +27,1 @@
-<gloss>criticism</gloss>
-<gloss>censure</gloss>
+<gloss>reproach</gloss>
1. A* 2011-07-30 03:05:38  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Formal nuance of “censure” also used.
  Diff:
@@ -26,0 +26,1 @@
+<gloss>censure</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1490070 Active (id: 2175847)
評判 [ichi1,news1,nf05]
ひょうばん [ichi1,news1,nf05]
1. [n,adj-no]
▶ reputation
▶ (public) estimation
▶ popularity
2. [n,adj-no,vs,vt]
▶ rumour
▶ rumor
▶ talk (e.g. of the town)
3. [n,adj-no]
▶ fame
▶ notoriety

Conjugations


History:
3. A 2022-01-22 13:23:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, prog
  Diff:
@@ -25,0 +26,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2022-01-22 03:23:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-21 15:15:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, chujiten, daijs
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>fame</gloss>
@@ -20,0 +20 @@
+<gloss>(public) estimation</gloss>
@@ -26,2 +26,9 @@
-<gloss>rumour (rumor)</gloss>
-<gloss>talk</gloss>
+<gloss>rumour</gloss>
+<gloss>rumor</gloss>
+<gloss>talk (e.g. of the town)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>fame</gloss>
+<gloss>notoriety</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1498730 Active (id: 2175899)
武人 [news2,nf39]
ぶじん [news2,nf39]
1. [n]
▶ military man
▶ warrior
▶ soldier



History:
2. A 2022-01-22 19:13:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>soldier</gloss>
1. A* 2022-01-22 09:33:36 
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>warrior</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515450 Active (id: 2176054)
包括 [news1,nf03]
ほうかつ [news1,nf03]
1. [n,vs,vt]
▶ inclusion
▶ complete coverage
▶ comprehensiveness
Cross references:
  ⇐ see: 1515460 包括的【ほうかつてき】 1. comprehensive; inclusive; encompassing

Conjugations


History:
3. A 2022-01-23 11:24:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
2. A 2022-01-22 00:58:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
1. A 2021-11-18 01:17:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1525290 Active (id: 2175813)
末の世
すえのよ
1. [exp,n]
▶ coming ages
▶ future generations
▶ posterity
2. [exp,n]
▶ degenerate world



History:
2. A 2022-01-22 03:21:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-19 18:01:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13,8 @@
-<gloss>last days</gloss>
+<gloss>coming ages</gloss>
+<gloss>future generations</gloss>
+<gloss>posterity</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>degenerate world</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1538960 Active (id: 2176315)
只今 [ichi1] ただ今唯今 [rK]
ただいま [ichi1]
1. [int] [uk,abbr]
▶ I'm home!
▶ I'm back!
▶ it's me!
Cross references:
  ⇔ see: 2100660 ただいま帰りました 1. I'm home!; I'm back!
2. [adv,n] [uk]
▶ now
▶ at present
▶ at the moment
3. [adv] [uk]
▶ just now
▶ a moment ago
4. [adv] [uk]
▶ at once
▶ right away
▶ in a minute
▶ shortly
▶ soon



History:
12. A 2022-01-26 23:55:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've linked a sentence for sense 3.
11. A* 2022-01-22 13:54:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
ただ今	1595239
只今	3219489
唯今	6630
  Comments:
Splitting sense 2.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>ただ今</keb>
+<keb>只今</keb>
@@ -9,2 +9 @@
-<keb>唯今</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<keb>ただ今</keb>
@@ -13 +12,2 @@
-<keb>只今</keb>
+<keb>唯今</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>I'm back!</gloss>
@@ -27,0 +29 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -28,0 +31,6 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>now</gloss>
+<gloss>at present</gloss>
+<gloss>at the moment</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -30 +38,8 @@
-<gloss>presently</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>just now</gloss>
+<gloss>a moment ago</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>at once</gloss>
@@ -32,2 +47,3 @@
-<gloss>right now</gloss>
-<gloss>just now</gloss>
+<gloss>in a minute</gloss>
+<gloss>shortly</gloss>
+<gloss>soon</gloss>
10. A 2022-01-21 22:44:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>It's me!</gloss>
+<gloss>it's me!</gloss>
9. A 2022-01-21 20:26:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
GG5 has 4 senses.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>It's me!</gloss>
8. A* 2022-01-21 15:23:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "here I am" really fits, does it?
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -25 +23,0 @@
-<gloss>here I am</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1575470 Active (id: 2175914)
鼬ごっこ [rK]
いたちごっこイタチごっこ (nokanji)イタチゴッコ (nokanji)
1. [n] [uk,id]
▶ going round in circles
▶ game of cat and mouse
▶ pointless and repetitive back-and-forth
2. [n] [uk,hist]
《original meaning》
▶ itachi-gokko
▶ [expl] Edo-period children's game in which two players alternately pinch the back of the other's hands and stack them on top of each other while saying "itachi-gokko, nezumi-gokko"



History:
11. A 2022-01-22 19:44:58  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-01-09 15:45:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
https://ja.wikipedia.org/wiki/いたちごっこ
  Comments:
I think we need more than "Japanese children's game".
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -31,2 +32,2 @@
-<gloss>itachigokko</gloss>
-<gloss g_type="expl">Japanese children's game</gloss>
+<gloss>itachi-gokko</gloss>
+<gloss g_type="expl">Edo-period children's game in which two players alternately pinch the back of the other's hands and stack them on top of each other while saying "itachi-gokko, nezumi-gokko"</gloss>
9. A 2021-12-02 12:25:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
鼬ごっこ	1237
いたちごっこ	63030
イタチごっこ	24703
イタチゴッコ	11171

slightly more than 1%
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2017-12-13 18:21:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2017-11-25 06:28:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij etc.
  Comments:
I don't think "vicious circle" is a good translation. The 
meaning is literally "doing the same thing over and over 
again without getting everywhere" (from the very repetitive 
children's game) while "vicious circle" strongly suggests 
things are (slowly) getting worse.
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>vicious circle</gloss>
-<gloss>rat race</gloss>
+<misc>&id;</misc>
@@ -24,0 +24,8 @@
+<gloss>pointless and repetitive back-and-forth</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>original meaning</s_inf>
+<gloss>itachigokko</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese children's game</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1582850 Active (id: 2175807)
如何奈何 [rK]
いかん
1. [n]
《after a noun (+ の)》
▶ (depending on) how
▶ (depending on) what
▶ nature (of)
2. [adv]
《at sentence end》
▶ what is ...?
▶ how is ...?
▶ what will be ...?
Cross references:
  ⇐ see: 2262270 如何によって【いかんによって】 1. depending on ...
  ⇐ see: 2853252 如何で【いかんで】 1. depending on ...



History:
9. A 2022-01-22 03:15:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -14 +12,0 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
8. A 2022-01-22 01:45:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes
7. A* 2022-01-06 00:33:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Can we remove the ichi1? i'm sure they're actually for いか/如何
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2022-01-06 00:29:26  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-05 14:54:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, DAJG
結果いかん	4771
結果如何	        9105
いかんを問わず	22926
如何を問わず	63331
  Comments:
Senses 1 and 2 were the really same sense. We were missing the adverbial sense. GG5 has both. "日本の将来や如何" is an example of sense 2.
Not uk.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,4 +18,5 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>how</gloss>
-<gloss>in what way</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>after a noun (+ の)</s_inf>
+<gloss>(depending on) how</gloss>
+<gloss>(depending on) what</gloss>
+<gloss>nature (of)</gloss>
@@ -22,6 +25,5 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2262270">如何による</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>circumstances</gloss>
-<gloss>depending on</gloss>
-<gloss>based on</gloss>
+<pos>&adv;</pos>
+<s_inf>at sentence end</s_inf>
+<gloss>what is ...?</gloss>
+<gloss>how is ...?</gloss>
+<gloss>what will be ...?</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1662070 Active (id: 2175798)
約分
やくぶん
1. [n,vs,vt] {mathematics}
▶ reduction (of a fraction to its lowest terms)
Cross references:
  ⇐ see: 2528180 通約【つうやく】 1. reduction (of a fraction to its lowest terms)

Conjugations


History:
3. A 2022-01-22 01:59:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-22 00:03:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>reduction of a fraction (to lowest terms)</gloss>
+<field>&math;</field>
+<gloss>reduction (of a fraction to its lowest terms)</gloss>
1. A 2021-11-18 01:03:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1665420 Active (id: 2175852)
冠雪
かんせつ
1. [n,vs,vi]
▶ covering of snow (esp. on a mountain)
▶ snowcap
▶ becoming topped with snow

Conjugations


History:
2. A 2022-01-22 14:12:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,2 +13,4 @@
-<gloss>(becoming) topped with snow</gloss>
-<gloss>snow topping</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>covering of snow (esp. on a mountain)</gloss>
+<gloss>snowcap</gloss>
+<gloss>becoming topped with snow</gloss>
1. A* 2022-01-21 01:59:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
雪が降って山や物の上にかぶさること。また,その雪。
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>snow-capped peak</gloss>
+<gloss>(becoming) topped with snow</gloss>
+<gloss>snow topping</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1690690 Active (id: 2176022)
箔押し箔押 [io]
はくおし
1. [n,vs,vt,vi]
▶ foil stamping
▶ hot stamping
2. [n,vs,vt,vi]
▶ gold tooling (a book)
▶ gilt tooling

Conjugations


History:
7. A 2022-01-23 04:40:30  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-22 23:57:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images

meikyo
  Diff:
@@ -19 +19,9 @@
-<gloss>gold tooling (of a book)</gloss>
+<gloss>foil stamping</gloss>
+<gloss>hot stamping</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>gold tooling (a book)</gloss>
5. A 2022-01-22 14:14:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>gold tooling</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>gold tooling (of a book)</gloss>
4. A 2022-01-22 01:59:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-21 03:36:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
箔押し機	399
箔押機	188
  Comments:
io I guess?
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>箔押</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1692890 Active (id: 2175998)
邪気
じゃき
1. [n]
▶ malice
▶ ill will
2. [n]
▶ bad air
▶ noxious vapour
▶ miasma
Cross references:
  ⇐ see: 2064780 悪気【あっき】 1. foul-smelling air; noxious gas



History:
6. A 2022-01-23 03:01:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-22 22:34:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think we should simplify this by dropping the archaic sense. Means we don't need the restr tags.
  Diff:
@@ -10,8 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>じゃけ</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ざけ</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -19 +10,0 @@
-<stagr>じゃき</stagr>
@@ -21 +12 @@
-<gloss>maliciousness</gloss>
+<gloss>malice</gloss>
@@ -25 +15,0 @@
-<stagr>じゃき</stagr>
@@ -27,9 +17,3 @@
-<gloss>noxious gas</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1502400">物の怪</xref>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>(vengeful) ghost</gloss>
-<gloss>specter</gloss>
-<gloss>spectre</gloss>
+<gloss>bad air</gloss>
+<gloss>noxious vapour</gloss>
+<gloss>miasma</gloss>
4. A 2011-09-20 05:28:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-09-20 04:49:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oops
  Diff:
@@ -27,1 +27,0 @@
-<xref type="see" seq="1502400">物の怪</xref>
@@ -32,0 +31,1 @@
+<xref type="see" seq="1502400">物の怪</xref>
2. A* 2011-09-20 04:48:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, etc.
  Comments:
might be worthwhile.  maybe not
  Diff:
@@ -10,0 +10,8 @@
+<r_ele>
+<reb>じゃけ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ざけ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -11,0 +19,1 @@
+<stagr>じゃき</stagr>
@@ -16,0 +25,1 @@
+<stagr>じゃき</stagr>
@@ -17,0 +27,1 @@
+<xref type="see" seq="1502400">物の怪</xref>
@@ -19,0 +30,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>(vengeful) ghost</gloss>
+<gloss>specter</gloss>
+<gloss>spectre</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694330 Active (id: 2175833)
門違い
かどちがい
1. [n]
▶ barking up the wrong tree
▶ calling at the wrong house
Cross references:
  ⇔ see: 1694335 御門違い 1. barking up the wrong tree; calling at the wrong house



History:
1. A 2022-01-22 04:50:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694335 Active (id: 2175834)
お門違いおかど違い御門違い
おかどちがい
1. [n]
▶ barking up the wrong tree
▶ calling at the wrong house
Cross references:
  ⇔ see: 1694330 門違い 1. barking up the wrong tree; calling at the wrong house



History:
4. A 2022-01-22 04:50:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-21 14:06:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
門違い should be aligned
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2019-07-20 22:45:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-20 13:37:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
御門違い 	837
お門違い 	54461
おかど違い	2459
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御門違い</keb>
+<keb>お門違い</keb>
@@ -8 +8,4 @@
-<keb>お門違い</keb>
+<keb>おかど違い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御門違い</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1705720 Active (id: 2175907)
遅発
ちはつ
1. [n,vs,vi]
▶ delayed departure
▶ delayed start
▶ leaving behind schedule
2. [n,vs,vi] {medicine}
▶ delayed onset
▶ late onset
Cross references:
  ⇔ ant: 2832130 早発 3. early onset; premature onset
3. [n,vs,vi]
▶ delayed ignition
▶ delayed detonation

Conjugations


History:
4. A 2022-01-22 19:33:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-21 00:25:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not the delayed start of an event, meeting, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>delayed departure</gloss>
@@ -15,2 +16 @@
-<gloss>delayed departure</gloss>
-<gloss>starting behind schedule</gloss>
+<gloss>leaving behind schedule</gloss>
2. A 2022-01-18 04:54:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-16 23:42:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
starting late or behind schedule
  Diff:
@@ -13 +13,20 @@
-<gloss>starting late or behind schedule</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>delayed start</gloss>
+<gloss>delayed departure</gloss>
+<gloss>starting behind schedule</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="ant" seq="2832130">早発・3</xref>
+<field>&med;</field>
+<gloss>delayed onset</gloss>
+<gloss>late onset</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>delayed ignition</gloss>
+<gloss>delayed detonation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1723890 Active (id: 2176055)
迷走
めいそう
1. [n,vs,vi]
▶ straying
▶ wandering (off course)

Conjugations


History:
5. A 2022-01-23 11:26:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
@@ -16 +15 @@
-<gloss>wandering off course</gloss>
+<gloss>wandering (off course)</gloss>
4. A 2022-01-22 00:59:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14 +14,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
3. A 2021-11-18 01:08:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-08-13 02:40:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, etc.
  Comments:
GG5 gives the meaning as "straying", and goes on to say that 迷走*する* means "to stray". That's exactly what the entry currently says - we don't usually spell out the "vs" meaning unless it is not clear.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>to stray</gloss>
-<gloss>to wander off course</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>straying</gloss>
+<gloss>wandering off course</gloss>
1. A* 2012-08-13 01:42:28  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>straying</gloss>
+<gloss>to stray</gloss>
+<gloss>to wander off course</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1734300 Active (id: 2175803)
宿泊料
しゅくはくりょう
1. [n]
▶ accommodation charge
▶ room rate



History:
2. A 2022-01-22 03:06:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-21 05:07:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/宿泊料
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>hotel charges</gloss>
+<gloss>accommodation charge</gloss>
+<gloss>room rate</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1752510 Active (id: 2175854)
名数
めいすう
1. [n] {mathematics}
▶ concrete number
▶ denominate number
Cross references:
  ⇔ see: 2853249 無名数 1. abstract number
2. [n]
▶ numbered group of related things or people (e.g. seven wonders of the world)
Cross references:
  ⇒ see: 1301480 三筆 1. the three famous ancient calligraphers (Emperor Saga, Tachibana (no) Hayanari and Kooboo Daishi)
  ⇒ see: 1766970 四天王 1. the Four Heavenly Kings (Dhrtarastra, Virudhaka, Virupaksa, and Vaisravana)



History:
4. A 2022-01-22 14:14:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2853249">無名数</xref>
3. A 2022-01-22 03:00:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-21 13:28:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 同類のものをいくつかまとめ、一定の数をつけて呼ぶもの。
  Comments:
Appears to be the latter. Not sure how to gloss it.
"number of people" isn't in my refs.
  Diff:
@@ -12,4 +12,2 @@
-<gloss>number of people</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
+<field>&math;</field>
+<gloss>concrete number</gloss>
@@ -21,2 +19,2 @@
-<xref type="see" seq="1766970">四天王</xref>
-<gloss>the number at the start of phrases referring to well known 'somethings', equiv. to 'seven' in "the seven wonders of the world"</gloss>
+<xref type="see" seq="1766970">四天王・1</xref>
+<gloss>numbered group of related things or people (e.g. seven wonders of the world)</gloss>
1. A* 2022-01-20 13:33:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kokugos
  Comments:
is it really the number specifically rather than the entire word/phrase?
daijr: 同類のものをいくつかまとめ,上に数字をつけて呼ぶ呼び方。「三筆」「四天王」「五山」「七福神」「八景」「十哲」など

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1779250 Active (id: 2175918)
退転
たいてん
1. [n,vs,vi] {Buddhism}
▶ idling in one's training
▶ backsliding
▶ retrogression (to a lower level of religious practice)
2. [n,vs,vi]
▶ withdrawal (from a place due to financial ruin or loss of position)

Conjugations


History:
4. A 2022-01-22 19:54:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks ok.
3. A* 2022-01-21 14:45:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo, daij
  Comments:
Sense 2 could be improved.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>idling in one's training</gloss>
@@ -15,0 +17,7 @@
+<gloss>retrogression (to a lower level of religious practice)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>withdrawal (from a place due to financial ruin or loss of position)</gloss>
2. A 2022-01-20 07:03:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-15 08:39:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
"backsliding" as a Buddh term doesn't tell me much, the entry could be improved
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1784900 Active (id: 2175824)
製油 [news2,nf42]
せいゆ [news2,nf42]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ oil refining
2. [n,vs,vt,vi]
▶ (animal or vegetable) oil extraction

Conjugations


History:
4. A 2022-01-22 04:45:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-21 15:04:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Petroleum is a raw material.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>petroleum manufacture</gloss>
2. A 2022-01-20 06:53:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-15 07:51:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17,3 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>petroleum manufacture</gloss>
@@ -18,0 +22,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>(animal or vegetable) oil extraction</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1802570 Active (id: 2176020)
脱輪
だつりん
1. [n,vs,vi]
▶ wheel coming off
2. [n,vs,vi]
▶ going off the shoulder (of a road)
3. [n,vs,vi]
▶ derailing

Conjugations


History:
4. A 2022-01-23 04:39:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
3. A* 2022-01-22 21:48:07  Opencooper
  Refs:
prog; daijs
  Diff:
@@ -14 +14,13 @@
-<gloss>wheel coming off its axle</gloss>
+<gloss>wheel coming off</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>going off the shoulder (of a road)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>derailing</gloss>
2. A 2022-01-20 03:05:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-15 08:50:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>wheel flying off its axle</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>wheel coming off its axle</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1835420 Active (id: 2175856)
掻爬搔爬 [rK]
そうは
1. [n,vs,vt] {medicine}
▶ curettage

Conjugations


History:
5. A 2022-01-22 14:22:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
搔爬 is 異体字.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A* 2022-01-21 22:05:46  Opencooper
  Refs:
gg5: 【医】
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&med;</field>
3. A 2022-01-15 08:26:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2021-03-20 22:46:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-20 12:30:39  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林3
明鏡
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>搔爬</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1868140 Active (id: 2175904)
ガキ共餓鬼ども餓鬼共
ガキども (ガキ共)がきども (餓鬼ども, 餓鬼共)
1. [n] [derog,uk]
▶ damn kids
▶ brats



History:
9. A 2022-01-22 19:27:15  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-01-22 14:23:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>brats</gloss>
7. A 2022-01-21 14:06:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
6. A 2018-10-10 19:09:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ガキども	54689
ガキ共	22048
餓鬼ども	4883
餓鬼共	3009
  Diff:
@@ -4,0 +5,6 @@
+<keb>ガキ共</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>餓鬼ども</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,7 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ガキ共</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>がきども</reb>
-<re_restr>餓鬼共</re_restr>
-</r_ele>
@@ -17,0 +17,5 @@
+<r_ele>
+<reb>がきども</reb>
+<re_restr>餓鬼ども</re_restr>
+<re_restr>餓鬼共</re_restr>
+</r_ele>
@@ -19,0 +24 @@
+<pos>&n;</pos>
5. A* 2018-10-10 10:33:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&derog;</misc>
@@ -21 +22 @@
-<gloss>those damn kids</gloss>
+<gloss>damn kids</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1878200 Active (id: 2176081)
さあらぬ体然有らぬ体
さあらぬてい
1. [exp,n] [rare]
▶ unconcerned air
▶ nonchalant air
▶ acting as if nothing had happened



History:
10. A 2022-01-23 20:27:23  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-01-23 12:38:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's archaic, just literary/obscure. Prog uses さあらぬ体 for both of its さあらぬ examples. Quite a few examples in Aozora.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&obsc;</misc>
@@ -17 +18,2 @@
-<gloss>behaving as if nothing's happened</gloss>
+<gloss>nonchalant air</gloss>
+<gloss>acting as if nothing had happened</gloss>
8. A 2022-01-22 19:28:37  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-01-22 13:34:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
さあらぬ体 is in daijs. the example is from heike monogatari.

さあらぬ体で	No matches
然有らぬ体で	No matches
さあらぬ体	53
然有らぬ体	No matches
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>さあらぬ体で</keb>
+<keb>さあらぬ体</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>然有らぬ体で</keb>
+<keb>然有らぬ体</keb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>さあらぬていで</reb>
+<reb>さあらぬてい</reb>
@@ -15,3 +15,3 @@
-<gloss>with a nonchalant air</gloss>
-<gloss>serenely</gloss>
-<gloss>coolly</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>unconcerned air</gloss>
+<gloss>behaving as if nothing's happened</gloss>
6. A 2022-01-22 04:41:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: さあらぬ体(てい)で nonchalantly; serenely; blithely; as if nothing had happened; with an unconcerned air; quite innocently.
中辞典: さあらぬ体(てい)で nonchalantly; as if nothing had happened; coolly
  Comments:
I'd keep it.
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>serenely</gloss>
+<gloss>coolly</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1893750 Active (id: 2175919)
注文通り
ちゅうもんどおり
1. [adv,adj-no]
▶ as ordered



History:
2. A 2022-01-22 19:56:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Much the same in the n-grams.
1. A* 2022-01-15 02:51:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
adj-no or adv first?
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1925740 Active (id: 2175906)
歴史を刻む
れきしをきざむ
1. [exp,v5m]
▶ to carve out a history
▶ to make history
▶ to have a history

Conjugations


History:
4. A 2022-01-22 19:29:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-22 14:33:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: 長い歴史を刻んできた町 a city [town] that has carved out a long history.
reverso: 長いときをかけて地中を流れてきた水が、川のほとりの歴史を刻む酒蔵でまた新しい酒になる。 Water that has flowed underground for a long time becomes new sake at this brewery that has carved out a history on the banks of the river.
         1200年以上の歴史を刻む古都京都で、最先端技術の粋を集めたスポーツカーを開発、製造しているのは、GLM株式会社です。  Ltd.(GLM), a start-up that develops and manufactures sports cars with state-of-the-art technology in the ancient capital of Japan with over 1,200 years of history.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>to let (feel) time pass</gloss>
+<gloss>to carve out a history</gloss>
+<gloss>to make history</gloss>
+<gloss>to have a history</gloss>
2. A* 2022-01-21 04:10:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
is this correct? Feels wrong to me
1. A 2010-11-06 00:04:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5m;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1942900 Active (id: 2176056)
追跡調査
ついせきちょうさ
1. [n,vs,vt]
▶ follow-up survey
▶ tracing survey
2. [n,vs,vt]
▶ contact tracing (of an infectious disease)

Conjugations


History:
4. A 2022-01-23 11:41:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>follow-up (tracing) survey</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>follow-up survey</gloss>
+<gloss>tracing survey</gloss>
@@ -18 +19,3 @@
-<gloss>contact tracing survey (of infectious diseases)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>contact tracing (of an infectious disease)</gloss>
3. A 2022-01-22 19:53:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks ok.
2. A* 2022-01-06 15:50:24  Tsuchida
  Refs:
https://cgi.city.yokohama.lg.jp/shimin/kouchou/search/data/32006419.html
  Comments:
This is often used in the context of COVID-19.
Is this alright, or should there be another lemma (濃厚)接触者追跡調査 ?
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>contact tracing survey (of infectious diseases)</gloss>
+</sense>
1. A 2014-08-25 02:23:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1957090 Active (id: 2175859)
[oK]
ろう
1. [n,n-suf]
《suffix used in names》
▶ tower
▶ tall building
▶ belvedere
2. [n,n-suf]
▶ turret
▶ lookout
▶ watchtower
3. [n,n-suf] [arch]
▶ brothel



History:
6. A 2022-01-22 14:34:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it's 旧字体.
5. A* 2022-01-21 04:07:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
used in the name of the (just annoucned) hotel 丸福樓


楼	870545
樓	76110
  Comments:
oK?
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>樓</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
4. A 2020-07-22 02:54:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The JEs merger the first two senses. Doesn't seem archaic.
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<misc>&arch;</misc>
3. A* 2020-07-22 02:34:50  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/楼-662437
  Comments:
the note applies to all senses
senses 2 and 3 may be archaic
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<s_inf>suffix used in names</s_inf>
@@ -14,0 +16,5 @@
+<gloss>belvedere</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
@@ -17 +23,6 @@
-<gloss>belvedere</gloss>
+<gloss>watchtower</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>brothel</gloss>
2. A 2017-03-29 23:41:28  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1968900 Active (id: 2175862)
マンハッタン計画
マンハッタンけいかく
1. [n] [hist]
▶ Manhattan Project



History:
1. A 2022-01-22 15:21:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1984990 Active (id: 2175792)

パブリックコメントパブリック・コメント
1. [n]
▶ public comment
▶ public consultation
Cross references:
  ⇐ see: 2322310 PC【ピー・シー】 7. public comment
  ⇐ see: 2857125 パブコメ 1. public comment; public consultation



History:
3. A 2022-01-22 01:57:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-21 03:48:26  Nicolas Maia
  Refs:
Wiki
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>public consultation</gloss>
1. A 2013-05-11 10:05:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>パブリック・コメント</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1990770 Active (id: 2175831)
緊急救命室
きんきゅうきゅうめいしつ
1. [n]
▶ emergency room
▶ ER
▶ emergency department
▶ ED
▶ accident and emergency department
▶ A&E
▶ casualty department



History:
2. A 2022-01-22 04:48:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-21 19:28:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Emergency_department
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<gloss>emergency department</gloss>
+<gloss>ED</gloss>
+<gloss>accident and emergency department</gloss>
+<gloss>A&amp;E</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2064780 Active (id: 2176171)
悪気
あっき
1. [n] [rare]
▶ foul-smelling air
▶ noxious gas
Cross references:
  ⇒ see: 1692890 邪気 2. bad air; noxious vapour; miasma



History:
8. A 2022-01-24 23:14:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That's a better adjective.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>nasty-smelling air</gloss>
+<gloss>foul-smelling air</gloss>
7. A* 2022-01-24 22:32:47  Opencooper
  Comments:
Adjectival. Compare "foul-smelling".
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>nasty smelling air</gloss>
+<gloss>nasty-smelling air</gloss>
6. A 2022-01-22 22:27:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1692890">邪気・じゃき・2</xref>
+<xref type="see" seq="1692890">邪気・2</xref>
5. A 2022-01-22 03:05:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (2) 人に災いをなす気.
  Comments:
No, and it may as well go. No JE has it.
  Diff:
@@ -16,5 +15,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>evil 'ki'</gloss>
4. A* 2022-01-20 13:34:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is "evil 'ki'" a helpful gloss?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2113490 Active (id: 2175951)
ええ加減にしいや
ええかげんにしいや
1. [exp] [uk,fem] Dialect: osb
▶ shape up!
▶ act properly!
Cross references:
  ⇒ see: 1000600 いい加減にしなさい 1. shape up!; act properly!



History:
6. A 2022-01-22 23:46:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't usually tag dialectal terms as obsc (as they mainly exist in spoken form).
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&obsc;</misc>
5. A 2022-01-21 20:52:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Keep it.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&obsc;</misc>
4. D* 2022-01-21 13:53:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ええ加減にしいや	322
ええ加減にしい	144
3. A 2012-10-22 07:00:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-10-22 04:51:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
just an osaka form of いい加減にしなさい, not originally from 
manzai (though it might have become famous outside of Kansai 
that way, I couldn't say)
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13442
66943
  Diff:
@@ -14,2 +14,4 @@
-<dial>&ksb;</dial>
-<gloss>I've had enough of your messing around (orig. a phrase signaling the end of a manzai performance)</gloss>
+<misc>&fem;</misc>
+<dial>&osb;</dial>
+<gloss>shape up!</gloss>
+<gloss>act properly!</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2130470 Active (id: 2216599)
お印
おしるし
1. [n] [uk]
▶ show (blood-stained mucus discharge that happens towards the end of pregnancy)
▶ bloody show
Cross references:
  ⇒ see: 1471360 破水 1. water breaking (during pregnancy)
2. [n]
▶ signature mark (crest) used by members of the imperial family to mark their belongings
3. [n] [pol]
▶ mark
▶ sign
Cross references:
  ⇒ see: 1168060 印 1. mark; sign



History:
10. A 2022-12-22 07:24:55  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-12-22 03:56:29  Marcus Richert
  Refs:
https://my.clevelandclinic.org/health/symptoms/21605-bloody-show
etc.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>show (blood-stained mucus discharge that happens during pregnancy up to two weeks before delivery)</gloss>
+<gloss>show (blood-stained mucus discharge that happens towards the end of pregnancy)</gloss>
+<gloss>bloody show</gloss>
8. A 2022-01-23 11:43:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="1168060">しるし・1</xref>
+<xref type="see" seq="1168060">印・1</xref>
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>mark</gloss>
7. A 2022-01-22 10:36:29  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-20 13:18:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>a show</gloss>
-<gloss>blood-stained mucus discharge that happens during pregnancy up to two weeks before delivery</gloss>
+<gloss>show (blood-stained mucus discharge that happens during pregnancy up to two weeks before delivery)</gloss>
@@ -24 +23,2 @@
-<gloss>a sign (with honorific 'o')</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>sign</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2131660 Active (id: 2175926)
約束通り [spec1] 約束どおり
やくそくどおり [spec1]
1. [adv,adj-no]
▶ as promised



History:
3. A 2022-01-22 21:55:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-15 02:52:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -18 +17,2 @@
-<gloss>as one promised</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>as promised</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2135000 Active (id: 2175861)
まとめ買い纏め買い
まとめがい
1. [n,vs,vt]
▶ bulk buying
▶ buying in quantity
▶ stocking up (on)

Conjugations


History:
5. A 2022-01-22 14:51:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>buying in bulk</gloss>
+<gloss>bulk buying</gloss>
+<gloss>buying in quantity</gloss>
+<gloss>stocking up (on)</gloss>
4. A* 2022-01-21 22:14:48  Opencooper
  Refs:
big shop:
* A planned, regular shopping trip for groceries during which one buys many things. (https://idioms.thefreedictionary.com/big+shop)
* A large, regular purchase of groceries; as opposed to ad hoc or impulse purchases. (https://en.wiktionary.org/wiki/big_shop)
  Comments:
Doesn't seem to mean the same thing as buying in bulk.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>doing a big shop</gloss>
3. A 2022-01-15 02:15:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-15 01:19:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>collecting together and buying</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>buying in bulk</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2150750 Active (id: 2176070)
給紙
きゅうし
1. [n]
▶ paper feed (of a printer, photocopier, etc.)
▶ paper feeding



History:
4. A 2022-01-23 17:51:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&print;</field>
+<gloss>paper feed (of a printer, photocopier, etc.)</gloss>
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>paper feed</gloss>
3. A 2022-01-22 03:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-20 07:21:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I'm assuming this was the intention?
(this is the problem I have with too sparsely-worded brackets, sometimes it gets really hard to understand what's intended)
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>paper feeding (printing)</gloss>
+<field>&print;</field>
+<gloss>paper feeding</gloss>
+<gloss>paper feed</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2203370 Active (id: 2178709)

ブッブー
1. [int] [on-mim]
《sound of a "wrong answer" buzzer》
▶ bzzz
Cross references:
  ⇒ see: 2853600 ピンポン 3. ding ding ding!; correct!; right answer!



History:
8. A 2022-02-14 17:51:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="2853600">ピンポン・1</xref>
+<xref type="see" seq="2853600">ピンポン・3</xref>
7. A 2022-02-12 05:48:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,2 +9 @@
-<xref type="see" seq="1107320">ピンポン・2</xref>
-<xref type="see" seq="1107320">ピンポン・2</xref>
+<xref type="see" seq="2853600">ピンポン・1</xref>
6. A 2022-01-22 01:56:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-21 16:36:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think there's a standard way of representing this sound in English but "buh-boo" just looks odd to me.
I don't think we need the second half of the note.
  Diff:
@@ -9,5 +9,5 @@
-<xref type="ant" seq="1107320">ピンポン・2</xref>
-<xref type="ant" seq="1107320">ピンポン・2</xref>
-<misc>&col;</misc>
-<s_inf>from the sound of 'wrong answer' buzzers in quiz shows; used when someone answers sth incorrectly</s_inf>
-<gloss>buh-boo</gloss>
+<xref type="see" seq="1107320">ピンポン・2</xref>
+<xref type="see" seq="1107320">ピンポン・2</xref>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<s_inf>sound of a "wrong answer" buzzer</s_inf>
+<gloss>bzzz</gloss>
4. A* 2022-01-20 13:47:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ピンポン should be aligned
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<gloss>buh-boo (from sound of 'wrong' buzzer in quiz shows, used when someone says an incorrect answer)</gloss>
+<s_inf>from the sound of 'wrong answer' buzzers in quiz shows; used when someone answers sth incorrectly</s_inf>
+<gloss>buh-boo</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2219270 Deleted (id: 2175912)

アーンして
1. [exp]
▶ open wide
▶ say 'aah'
Cross references:
  ⇐ see: 2277880 あーん 1. opening (one's mouth) wide; saying "aah"



History:
4. D 2022-01-22 19:40:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I've adjusted the examples.
3. A* 2022-01-21 12:34:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this should be an entry. The アーン entry is sufficient.
2. A* 2022-01-20 13:45:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Why single quote marks rather than double?
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2220325 Deleted (id: 2296527)

1. [ctr]
《pronounced か》
▶ counter for the ichi-ni-san counting system (usu. directly preceding the item being counted)
▶ noun read using its on-yomi
Cross references:
  ⇒ see: 2220320 箇【か】 1. counter used with Sino-Japanese words
2. [ctr]
《pronounced こ》
▶ counter for (small) things or pieces
Cross references:
  ⇒ see: 1264740 個【こ】 1. counter for (small) things or pieces
3. [prt]
《pronounced が》
▶ indicates possessive (esp. in place names)
Cross references:
  ⇒ see: 2028930 が 2. indicates possession



History:
12. D 2024-03-30 01:51:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This has been replaced by [sk] readings and notes in other entries.
11. A 2024-03-25 14:46:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>counter for articles</gloss>
+<gloss>counter for (small) things or pieces</gloss>
10. A 2022-01-23 00:26:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'm with Robin. I'll put it back. I'll use "pronounced" (as with は) instead of "read".
  Diff:
@@ -4,6 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ヶ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>ケ</keb>
-</k_ele>
@@ -11 +5 @@
-<reb>か</reb>
+<reb>ヶ</reb>
@@ -14,4 +8 @@
-<reb>が</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>こ</reb>
+<reb>ケ</reb>
@@ -20 +10,0 @@
-<stagr>か</stagr>
@@ -22,0 +13 @@
+<s_inf>pronounced か</s_inf>
@@ -27 +17,0 @@
-<stagr>こ</stagr>
@@ -29,0 +20 @@
+<s_inf>pronounced こ</s_inf>
@@ -33 +23,0 @@
-<stagr>が</stagr>
@@ -35,0 +26 @@
+<s_inf>pronounced が</s_inf>
9. A* 2022-01-22 23:49:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not comfortable with it. I prefer the old way but with kana in the notes instead of romaji.
8. A* 2022-01-22 10:55:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It would be a bold move. I'm not sure about putting solo kana in the "Kanji" purely on the grounds that their pronunciation is irregular.
Two other comments:
- if we take this path the entry needs to be split into 3 as it would be breaking the 2/3 rule;
- to be consistent, the は entry should be converted to "は [わ} (prt) ......"
I'm inclined to leave it alone.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2230770 Active (id: 2175794)

ビビビッ
1. [adv-to] [on-mim]
《oft. as 〜ときる》
▶ clicking (with someone)
▶ feeling an immediate connection
2. [adv-to] [on-mim]
▶ beep beep beep (e.g. of an alarm)



History:
4. A 2022-01-22 01:58:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-21 21:53:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
In online results the "clicking" sense dominates.
  Diff:
@@ -8,3 +8,5 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>the 'be-be-be' sound of a detector going off</gloss>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<s_inf>oft. as 〜ときる</s_inf>
+<gloss>clicking (with someone)</gloss>
+<gloss>feeling an immediate connection</gloss>
@@ -13,4 +15,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>clicking with someone</gloss>
-<gloss>being compatible</gloss>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>beep beep beep (e.g. of an alarm)</gloss>
2. A* 2022-01-20 13:49:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
int? adv-to?
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2251560 Active (id: 2175816)
最小公倍数
さいしょうこうばいすう
1. [n] {mathematics}
▶ least common multiple
▶ lowest common multiple



History:
3. A 2022-01-22 03:23:53  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-21 23:42:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
lowest common denominator is 最小公分母.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&math;</field>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>least common denominator</gloss>
+<gloss>lowest common multiple</gloss>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2251890 Active (id: 2175827)
負け組負け組み負組
まけぐみ
1. [n]
▶ losers (of society)
Cross references:
  ⇔ ant: 2251900 勝ち組 1. winners (those who have succeeded socially, economically, etc.)



History:
7. A 2022-01-22 04:47:43  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-20 13:35:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>losers (those who have 'failed' socially, economically, etc.)</gloss>
+<gloss>losers (of society)</gloss>
5. A 2021-08-15 05:48:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-08-15 03:55:24  Nicolas Maia
  Comments:
負組	7240
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>負組</keb>
3. A 2011-07-05 00:20:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2255700 Rejected (id: 2175933)
ご満悦の体ご満悦の態
ごまんえつのてい
1. [exp]
▶ looking satisfied
▶ looking very pleased

History:
7. R 2022-01-22 22:09:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork.
I think it's worth taking into account what other lexicographers have considered. 
There's an example  sentence for it.
6. A* 2022-01-22 13:39:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
What's the point of keeping something that's a very rare and totally random composition nobody is very likely to come across outside of that specific GG5 entry, though? I don't think we should be such slaves to what's in GG5.
5. A 2022-01-22 04:57:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: 彼はしごく御満悦の体(てい)であった. He looked ┏quite delighted [very pleased, deeply satisfied].
ご満悦の態	29
  Comments:
I don't mind hanging on to these ...の体 expressions. They're not that obvious to beginners, etc.
4. D* 2022-01-21 14:18:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ご満悦の体	66
3. A 2016-04-13 10:20:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2271810 Active (id: 2198898)
降灰
こうかいこうはい
1. [n,vs,vi]
▶ fall of (volcanic) ash
▶ falling ash

Conjugations


History:
4. A 2022-07-27 02:59:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2022-01-22 21:55:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-22 11:50:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>volcanic ash</gloss>
+<gloss>fall of (volcanic) ash</gloss>
+<gloss>falling ash</gloss>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2272590 Active (id: 2175795)
穴あけ穴開け
あなあけ
1. [n]
▶ drilling
▶ hole punching



History:
3. A 2022-01-22 01:58:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-21 05:09:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.mochizuki-print.com/manufacturing.html
穴開け
製本しやすいように、印刷物にパンチ穴などを開ける技術です。(パンチ穴・一つ穴・四つ穴など)
not just drilling
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
@@ -16,0 +16 @@
+<gloss>hole punching</gloss>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2328920 Deleted (id: 2175820)
ベータテストを実施する
ベータテストをじっしする
1. [exp,vs-i] {computing}
▶ to beta test (something)

Conjugations


History:
5. D 2022-01-22 04:43:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ベータテストを実施する	114
ベータテストを実施した	25
ベータテストを実施して	392
  Comments:
I guess so.
4. D* 2022-01-21 15:37:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
overly compositional
3. A 2010-08-20 22:58:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-20 15:54:11  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs-i;</pos>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2330260 Active (id: 2175937)

ホワイトペーパーホワイト・ペーパー
1. [n]
▶ white paper (esp. in marketing)



History:
5. A 2022-01-22 22:18:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-22 15:27:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ホワイトペーパー
https://ferret-plus.com/words/5845
https://marketing-campus.jp/word/ha/045.html
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>white paper</gloss>
+<gloss>white paper (esp. in marketing)</gloss>
3. A 2022-01-21 02:35:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
2. A 2013-05-11 11:03:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホワイト・ペーパー</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2365940 Active (id: 2175864)
情報交換
じょうほうこうかん
1. [n]
▶ exchange of information



History:
3. A 2022-01-22 15:28:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>information exchange</gloss>
+<gloss>exchange of information</gloss>
2. A 2022-01-21 03:39:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2405290 Active (id: 2175867)
映画スター
えいがスター
1. [n]
▶ film star
▶ movie star



History:
2. A 2022-01-22 15:33:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>movie star</gloss>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2406420 Rejected (id: 2175945)
馬鹿がうつる馬鹿が移るバカが移る
ばかがうつる
1. [exp,v5r] [col]
▶ to become stupid from associating with stupid people

Conjugations

History:
4. R 2022-01-22 22:46:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fork.
3. A* 2022-01-21 22:48:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka sentence: Stay away from me, I'll catch the stupid. バカがうつる、近づくな
馬鹿がうつる	948
馬鹿が移る	455
バカが移る	352
  Comments:
I think the original gloss was OK.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>バカが移る</keb>
+<keb>馬鹿がうつる</keb>
@@ -10,4 +10,3 @@
-<r_ele>
-<reb>バカがうつる</reb>
-<re_restr>バカが移る</re_restr>
-</r_ele>
+<k_ele>
+<keb>バカが移る</keb>
+</k_ele>
@@ -16 +14,0 @@
-<re_restr>馬鹿が移る</re_restr>
2. A* 2022-01-20 13:24:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"for stupidity to carry over" would maybe be an ok lit? idk.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>to catch 'the stupid' (e.g. from talking to stupid people, watching mindless TV, etc.)</gloss>
+<gloss>to become stupid from associating with stupid people</gloss>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2406420 Active (id: 2176097)
馬鹿がうつる馬鹿が移るバカが移る
ばかがうつる (馬鹿がうつる, 馬鹿が移る)バカがうつる (バカが移る)
1. [exp,v5r] [col,uk]
▶ to become stupid from associating with stupid people
▶ [lit] to be infected with stupidity
Cross references:
  ⇒ see: 1158210 移る【うつる】 5. to be infected; to be contagious; to spread (as in fire)

Conjugations


History:
5. A 2022-01-24 00:34:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-22 22:51:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka sentence: バカがうつる、近づくな  Stay away from me, I'll catch the stupid. 
馬鹿がうつる	948
  Comments:
I think the original gloss was OK.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>バカが移る</keb>
+<keb>馬鹿がうつる</keb>
@@ -9,0 +10,8 @@
+<k_ele>
+<keb>バカが移る</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ばかがうつる</reb>
+<re_restr>馬鹿がうつる</re_restr>
+<re_restr>馬鹿が移る</re_restr>
+</r_ele>
@@ -13,4 +20,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ばかがうつる</reb>
-<re_restr>馬鹿が移る</re_restr>
3. A* 2022-01-22 11:00:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
バカが移る	352
馬鹿が移る	455
バカがうつる	971
  Comments:
How's this?
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="1158210">移る・うつる・5</xref>
@@ -21,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -22,0 +25 @@
+<gloss g_type="lit">to be infected with stupidity</gloss>
2. A* 2022-01-20 13:24:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"for stupidity to carry over" would maybe be an ok lit? idk.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>to catch 'the stupid' (e.g. from talking to stupid people, watching mindless TV, etc.)</gloss>
+<gloss>to become stupid from associating with stupid people</gloss>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2411850 Active (id: 2175915)

アラフォー
1. [n,adj-no]
《abbr. of "around forty"》
▶ person around forty years old (esp. a woman)
Cross references:
  ⇐ see: 2845924 アラ還【アラかん】 1. person around sixty years old
  ⇐ see: 2411860 アラサー 1. person around thirty years old (esp. a woman)
  ⇐ see: 2542460 アラフィフ 1. person around fifty years old



History:
7. A 2022-01-22 19:45:30  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-22 17:53:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 40歳前後の人。
  Comments:
Both daijr and daijs have this as a noun.
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -9,3 +10,2 @@
-<xref type="see" seq="2542460">アラフィフ</xref>
-<lsource xml:lang="eng"/>
-<gloss>around forty (years of age, esp. women)</gloss>
+<s_inf>abbr. of "around forty"</s_inf>
+<gloss>person around forty years old (esp. a woman)</gloss>
5. A 2022-01-21 23:05:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2022-01-21 23:04:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>around 40 (years of age, esp. women)</gloss>
+<gloss>around forty (years of age, esp. women)</gloss>
3. A 2011-02-25 06:01:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2411860 Active (id: 2176048)

アラサー
1. [n,adj-no]
《abbr. of "around thirty"》
▶ person around thirty years old (esp. a woman)
Cross references:
  ⇒ see: 2411850 アラフォー 1. person around forty years old (esp. a woman)
  ⇐ see: 2845924 アラ還【アラかん】 1. person around sixty years old



History:
6. A 2022-01-23 10:45:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="2411850">アラフォー</xref>
5. A 2022-01-23 01:41:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-22 22:41:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
See アラフォー.
  Diff:
@@ -8 +7,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -10,3 +9,3 @@
-<xref type="see" seq="2783990">アラウンドサーティー</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>woman of around thirty</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<s_inf>abbr. of "around thirty"</s_inf>
+<gloss>person around thirty years old (esp. a woman)</gloss>
3. A 2013-04-25 07:03:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-04-25 06:24:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -9,1 +9,4 @@
-<gloss>around 30</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2783990">アラウンドサーティー</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>woman of around thirty</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2413520 Active (id: 2175806)
矢倉岩倉谷倉矢蔵屋蔵
やぐら
1. [n] [hist,uk]
▶ caves dug as tombs in and around Kamakura during the Kamakura and Muromachi periods



History:
3. A 2022-01-22 03:12:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-21 06:24:36  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/やぐら-874708
  Comments:
ngrams are too unreliable as they have multiple meanings and sometimes are proper nouns.
  Diff:
@@ -12,0 +13,9 @@
+<k_ele>
+<keb>谷倉</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>矢蔵</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>屋蔵</keb>
+</k_ele>
@@ -17,0 +27 @@
+<misc>&hist;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2467410 Deleted (id: 2175942)

カントリーウォークカントリーウオークカントリー・ウォークカントリー・ウオーク
1. [n]
▶ country walk



History:
8. D 2022-01-22 22:42:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I assume we can delete this.
It's an obvious construction. We have entries for both カントリー and ウォーク.
7. A 2022-01-22 22:04:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2022-01-08 09:42:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think neither Robin nor I really see the value in grandfathering in things we wouldn't add today.
5. A 2022-01-08 06:29:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We might not add it now, but I don't think we should be culling such entries.
4. D* 2022-01-08 00:15:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Only a few pages of online results.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2475490 Active (id: 2175928)

ウォークインクローゼットウォークインクロゼットウオークインクローゼットウオークインクロゼットウォーキングクローゼット [ik] ウォークイン・クローゼットウォークイン・クロゼットウオークイン・クローゼットウオークイン・クロゼット
1. [n]
▶ walk-in closet
Cross references:
  ⇐ see: 2804730 ウォークイン 2. walk-in closet
  ⇐ see: 2838483 WCL【ダブリュー・シー・エル】 1. walk-in closet
  ⇐ see: 2838452 WIC【ダブリュー・アイ・シー】 1. walk-in closet



History:
9. A 2022-01-22 22:01:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep them all. And, yes, "ik" for ウォーキングクローゼット - it gets plenty of hits.
  Diff:
@@ -13,0 +14,7 @@
+<reb>ウオークインクロゼット</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウォーキングクローゼット</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -20,0 +28,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウオークイン・クロゼット</reb>
8. A* 2022-01-22 17:29:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
ウオークインクロゼット is in GG5, daijr, daijs and meikyo. I don't think it should be dropped.
Not sure about ウォーキングクローゼット.
7. A* 2022-01-21 05:27:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ウォークインクローゼット	51882
ウォークインクロゼット	45171
ウオークインクローゼット	1448
ウオークインクロゼット	544 removing


ウォーキングクローゼット	1211 ← worth including as an ik? kind of funny
  Diff:
@@ -14,3 +13,0 @@
-<reb>ウオークインクロゼット</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -24,3 +20,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ウオークイン・クロゼット</reb>
6. A 2019-03-03 00:23:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, indeed. Merging.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<r_ele>
+<reb>ウォークインクローゼット</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウォークインクロゼット</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウォークイン・クローゼット</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウォークイン・クロゼット</reb>
5. A* 2019-03-02 23:55:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ウォークインクローゼット	51882
ウォークインクロゼット	45171
  Comments:
Needs to be merged with ウォークインクローゼット (2475500). I suggest keeping this entry so x-refs don't need to be updated.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2505760 Active (id: 2175878)

ゾーンディフェンスゾーン・ディフェンス
1. [n] {sports}
▶ zone defense
Cross references:
  ⇔ see: 1130120 マンツーマンディフェンス 1. man-to-man defense



History:
3. A 2022-01-22 15:51:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1130120">マンツーマンディフェンス</xref>
+<field>&sports;</field>
2. A 2013-05-11 08:48:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゾーン・ディフェンス</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2528180 Active (id: 2175916)
通約
つうやく
1. [n,vs,vt] [dated] {mathematics}
▶ reduction (of a fraction to its lowest terms)
Cross references:
  ⇒ see: 1662070 約分 1. reduction (of a fraction to its lowest terms)

Conjugations


History:
3. A 2022-01-22 19:46:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-22 11:55:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 「約分」の古い言い方。
  Diff:
@@ -13,2 +13,5 @@
-<gloss>commensuration</gloss>
-<gloss>reduction to a common measure</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1662070">約分</xref>
+<field>&math;</field>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>reduction (of a fraction to its lowest terms)</gloss>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2538810 Deleted (id: 2177558)
初期の頃初期のころ
しょきのころ
1. [exp,adj-no]
▶ the earliest



History:
6. D 2022-02-04 09:52:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yeah, I think as it stands now, with the current gloss, it does more harm than good.
5. A* 2022-01-22 22:55:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This should be glossed as a noun but it would just be something like "around the early days". I really don't think it's needed. And I don't think it would pose any difficulty to beginners. It's a very simple expression composed of simple words.
4. A 2022-01-22 21:50:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
初期のころ	32569
初期の頃	167277
  Comments:
I wouldn't mind keeping it. Reasonably common and not obvious to beginners.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>初期のころ</keb>
+<keb>初期の頃</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>初期の頃</keb>
+<keb>初期のころ</keb>
3. D* 2022-01-22 15:30:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so.
2. A* 2022-01-21 03:29:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/cb57c78a6de9c3dbf7afaaf1d1a091a5598c81b9
コロナ禍初期の頃はスポーツクラブもクローズしていて、長年ずっと続けてきたことができなくなってとても戸惑いました。
  Comments:
is this entry needed? A+B-ish
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2540150 Active (id: 2175815)
計画通り計画どおり
けいかくどおり
1. [adv,adj-no]
▶ according to plan
▶ as planned



History:
5. A 2022-01-22 03:23:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-21 21:07:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, reverso
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -15,4 +16,2 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see" seq="1432930">通り・どおり・1</xref>
-<gloss>in accordance with plans</gloss>
-<gloss>just as planned</gloss>
+<gloss>according to plan</gloss>
+<gloss>as planned</gloss>
3. A 2022-01-20 06:56:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1432930">通り・どおり・1</xref>
2. A* 2022-01-15 02:55:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
1. A 2010-04-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2542460 Active (id: 2177604)

アラフィフ
1. [n,adj-no]
《abbr. of "around fifty"》
▶ person around fifty years old
Cross references:
  ⇒ see: 2411850 アラフォー 1. person around forty years old (esp. a woman)



History:
9. A 2022-02-04 12:52:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>abbr. of 'around fifty'</s_inf>
+<s_inf>abbr. of "around fifty"</s_inf>
8. A 2022-02-04 11:41:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK (round and round).
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>abbr. of アラウンドフィフティー</s_inf>
+<s_inf>abbr. of 'around fifty'</s_inf>
7. A* 2022-01-23 11:16:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs:《around fiftyの略》
  Comments:
Daijs only has the English. I prefer this, as it makes the English origin clear. And "abbr. of アラウンドフィフティー" could imply that アラウンドフィフティー is a term that's actually used.
6. A 2022-01-23 03:45:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2022-01-23 03:04:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think it's better to use Japanese in the notes? like the kokugos
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>abbr. of "around fifty"</s_inf>
+<s_inf>abbr. of アラウンドフィフティー</s_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571120 Active (id: 2175392)
実動
じつどう
1. [n,vs,vi,adj-f]
▶ operating (e.g. of trains, cars)
▶ running
▶ working

Conjugations


History:
5. A 2022-01-22 00:57:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14 +14,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
4. A 2021-11-18 00:55:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2010-08-17 00:18:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 19:26:34  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
I'm a bit dubious of the gg5 glosses - particularly the 'usable' one.  I think 実動車(じつどうしゃ?) might be best considered as a word of its own rather than a demonstration of the meaning of 実動.  (Also it seems that 実動車 should not be interpreted as meaning - "if you buy it you can drive it home" but "if you turn the key the engine will start").
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>operating</gloss>
+<gloss>operating (e.g. of trains, cars)</gloss>
+<gloss>running</gloss>
@@ -16,1 +17,0 @@
-<gloss>usable</gloss>
1. A* 2010-08-15 06:47:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2595860 Active (id: 2176041)
カッコ内括弧内
かっこない
1. [adj-no,n]
▶ in parentheses
▶ in brackets
▶ parenthesized
▶ bracketed



History:
8. A 2022-01-23 05:32:20  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-01-22 17:37:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,0 +17,2 @@
+<gloss>in brackets</gloss>
+<gloss>parenthesized</gloss>
6. A 2022-01-22 03:27:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>カッコない</reb>
-<re_restr>カッコ内</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>括弧内</re_restr>
5. A 2022-01-22 02:59:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
カッコ内	284500
カッコ内は	208577
カッコ内が	1906
カッコ内の	53488
  Comments:
I see there are about 800 single-sense entries with just "adj-no".
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
4. A* 2022-01-21 14:07:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should this really have exp? I feel it probably shouldn't
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625540 Active (id: 2175930)

ヤラハタやらはた
1. [n] [sl]
《abbr. of やらずにハタチ》
▶ person who is still a virgin after turning 20
Cross references:
  ⇒ see: 1012980 【やる】 11. to have sex; to fuck; to bang
  ⇒ see: 1600790 二十歳【はたち】 1. 20 years old



History:
5. A 2022-01-22 22:03:06  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-22 14:08:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/やらはた
https://dic.nicovideo.jp/a/ヤラハタ
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1012980">やる・11</xref>
@@ -13,4 +14,3 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<misc>&col;</misc>
-<s_inf>abbr. of やらずのハタチ</s_inf>
-<gloss>20+ years old virgin</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<s_inf>abbr. of やらずにハタチ</s_inf>
+<gloss>person who is still a virgin after turning 20</gloss>
3. A 2011-04-14 22:35:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-04-14 19:54:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>やらはた</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<xref type="see" seq="1012980">遣る・2</xref>
+<xref type="see" seq="1600790">二十歳・はたち・1</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>abbr. of やらずのハタチ</s_inf>
1. A* 2011-04-14 19:45:47 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666180 Active (id: 2175920)
女流棋士
じょりゅうきし
1. [n]
▶ professional woman shogi player
▶ professional woman go player



History:
4. A 2022-01-22 20:18:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-10 05:57:17  David Naughton
  Refs:
The following webpage uses 女流棋士 to refer to professional female shogi players: https://www.shogi.or.jp/player/lady.html

The following YouTube channel of a professional female shogi player uses 女流棋士 in its name: https://www.youtube.com/channel/UCDsB5oS-K8To0NAz4iWVNKQ
  Comments:
Added professional woman shogi player as 棋士 does not only refer to the game go. In fact 棋士 is already defined as:

professional shogi player; professional go player​

References showing that this translation is still valid when adding the suffix 女流 are given in the References section.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>professional woman shogi player</gloss>
2. A 2011-11-05 17:08:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-11-05 10:27:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Appears in Mainichi article

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701300 Active (id: 2175895)
キャラが立つ
キャラがたつ
1. [exp,v5t]
▶ to have a well-defined character (of a fictional character)
▶ to stand out as a character

Conjugations


History:
6. A 2022-01-22 19:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-21 14:10:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to have a well-defined character (of video game, anime, etc. character)</gloss>
+<gloss>to have a well-defined character (of a fictional character)</gloss>
4. A 2012-05-30 04:28:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-05-29 16:21:47  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>to stand out as an individual</gloss>
+<gloss>to have a well-defined character (of video game, anime, etc. character)</gloss>
+<gloss>to stand out as a character</gloss>
2. A 2012-04-07 21:34:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>stand out its character, trait etc.</gloss>
+<pos>&v5t;</pos>
+<gloss>to stand out as an individual</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2751460 Active (id: 2177588)
皆が皆
みんながみんなみながみな
1. [exp,adv] [uk]
▶ each and all
▶ every single one
▶ everybody



History:
6. A 2022-02-04 11:37:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
みんながみんな	113858
みんながみんなが	553
みんながみんなの	1495
みんながみんなと	718
みんながみんなに	751
  Comments:
Rather hard to classify.
5. A* 2022-01-22 19:42:45 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2015-03-10 12:08:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
皆が皆	47517
みんながみんな	113858
みながみな	2244
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>みんな is usu. in kana</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2015-03-10 11:31:53 
  Refs:
bing hits
皆が皆 77k
みんながみんな 681k
みながみな 31k
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<s_inf>みんな is usu. in kana</s_inf>
2. A 2012-10-26 05:24:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>everybody</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756260 Active (id: 2175812)
尻毛を抜く
しりげをぬく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to take someone by surprise
▶ to startle someone
▶ [lit] to pull (someone's) buttock hair

Conjugations


History:
7. A 2022-01-22 03:20:43  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-16 22:35:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think ケツ毛を抜く only has the literal meaning.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ケツ毛を抜く</keb>
-</k_ele>
@@ -11,3 +7,0 @@
-<reb>けつげをぬく</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -15 +8,0 @@
-<re_restr>尻毛を抜く</re_restr>
@@ -20 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2756250">尻毛</xref>
@@ -22,2 +13,0 @@
-<gloss>to startle (someone)</gloss>
-<gloss>to make someone jump out of their skin</gloss>
@@ -25 +15,2 @@
-<gloss g_type="lit">to pull (someone's) butt hair</gloss>
+<gloss>to startle someone</gloss>
+<gloss g_type="lit">to pull (someone's) buttock hair</gloss>
5. A 2022-01-15 19:44:11  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-14 14:57:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>ケツげをぬく</reb>
-<re_restr>ケツ毛を抜く</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>尻毛を抜く</re_restr>
@@ -27 +22 @@
-<gloss>to startle someone</gloss>
+<gloss>to startle (someone)</gloss>
@@ -30 +25 @@
-<gloss g_type="lit">to pull someone's butt hair</gloss>
+<gloss g_type="lit">to pull (someone's) butt hair</gloss>
3. A 2014-12-03 02:02:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2783990 Deleted (id: 2175997)

アラウンドサーティーアラウンド・サーティー
1. [exp,n] Source lang: eng "around thirty"
▶ woman of around thirty



History:
6. D 2022-01-23 03:00:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. D* 2022-01-22 22:45:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
アラウンドサーティー	281
アラサー	                9796
  Comments:
I don't think this should be an entry. Virtually all the hits for アラウンドサーティー are just explanations of アラサー.
4. A 2016-05-04 13:11:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2016-05-04 02:07:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<lsource xml:lang="eng">around thirty</lsource>
2. A 2013-04-25 07:07:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2804730 Active (id: 2175929)

ウォークインウオークイン
1. [n,adj-no]
▶ walk-in (person who goes to a hotel, restaurant, etc. without a reservation)
2. [n] [abbr]
▶ walk-in closet
Cross references:
  ⇒ see: 2475490 ウォークインクローゼット 1. walk-in closet



History:
5. A 2022-01-22 22:02:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-22 17:35:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ウオークイン</reb>
+</r_ele>
@@ -10,2 +13 @@
-<gloss>walk-in</gloss>
-<gloss g_type="expl">person who walks into a hotel, etc. without a reservation</gloss>
+<gloss>walk-in (person who goes to a hotel, restaurant, etc. without a reservation)</gloss>
3. A 2022-01-21 05:27:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="2475490">ウオークインクロゼット</xref>
+<xref type="see" seq="2475490">ウォークインクローゼット</xref>
+<xref type="see" seq="2475490">ウォークインクローゼット</xref>
2. A 2013-12-20 02:36:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2013-12-19 03:37:10  Marcus Richert
  Refs:
daijs
http://d.hatena.ne.jp/takerunba/20120910/p1
"予約もなく、宿泊施設に直接行って「今日、空室ありますか?」と聞くのは最もダメで
す。 こういう事前予約なしのお客様を「ウォークイン」と言います。「歩いて入ってきた」
ということですね。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2806210 Active (id: 2175868)
ネット上
ネットじょう
1. [exp,n,adj-no]
▶ on the net
▶ on the Internet
▶ on the Web



History:
4. A 2022-01-22 15:35:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ネット上で	1150521	  
ネット上の	587555	  
ネット上に	363214
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
3. A* 2022-01-21 15:30:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
since it\s adj-no?
  Diff:
@@ -13,3 +13,3 @@
-<gloss>(on the) net</gloss>
-<gloss>(on the) Internet</gloss>
-<gloss>(on the) Web</gloss>
+<gloss>on the net</gloss>
+<gloss>on the Internet</gloss>
+<gloss>on the Web</gloss>
2. A 2014-01-21 16:42:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
somewhat constructional, but common enough
1. A* 2014-01-21 09:37:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, 英和コンピューター用語辞典 (in many EJ glosses, usu. as ネット上の... or ネット上で...) Ngrams show it's very common.
  Comments:
There is a new Tatoeba sentence using it: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2935006

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2825970 Active (id: 2175909)
電影
でんえい
1. [n]
《in Chinese》
▶ movie
▶ film
Cross references:
  ⇒ see: 1173720 映画 1. movie; film; motion picture
2. [n] [obs]
▶ lightning



History:
4. A 2022-01-22 19:34:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-22 18:22:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>in China</s_inf>
+<s_inf>in Chinese</s_inf>
@@ -16,0 +17,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>lightning</gloss>
2. A 2014-11-13 19:28:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
synching with 映画
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1173720">映画</xref>
+<s_inf>in China</s_inf>
@@ -14,8 +15,0 @@
-<gloss>picture</gloss>
-<gloss>moving picture</gloss>
-<gloss>moving-picture show</gloss>
-<gloss>motion picture</gloss>
-<gloss>motion-picture show</gloss>
-<gloss>picture show</gloss>
-<gloss>pic</gloss>
-<gloss>flick</gloss>
1. A* 2014-11-13 19:24:32 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826487 Active (id: 2175911)
鬼札
おにふだ
1. [n] {hanafuda}
▶ wildcard
▶ storm card
▶ gaji
2. [n]
▶ extra card (in hanafuda, kabufuda, etc.; sometimes depicting an ogre)
▶ joker
▶ blank card
Cross references:
  ⇒ see: 1224190 鬼 1. ogre; demon; oni



History:
15. A 2022-01-22 19:35:53  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2022-01-21 15:39:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>wildcard (in hanafuda)</gloss>
+<field>&hanaf;</field>
+<gloss>wildcard</gloss>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>gaji (term used in Hawaii)</gloss>
+<gloss>gaji</gloss>
13. A 2020-08-06 06:18:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll put it back on te first gloss.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<s_inf>in hanafuda</s_inf>
-<gloss>wildcard</gloss>
+<gloss>wildcard (in hanafuda)</gloss>
12. A* 2020-08-05 10:27:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"It looked like it was a wildcard in hanafuda and a storm card in something else.."

We usually do a short disambiguation within brackets just for the first gloss even when there's several glosses. If it looked as if it was a 
wild card in hanafuda and a storm card in something else to you, I think it must have been the additional brackets on the 3rd gloss that was 
throwing you off. I don't think that information belongs in a note, unless we decide that's how we want to format all of our entries. 

And again, info on the English gloss isn't what we'd usually put inside brackets. I think it'd be good if we could come up with another way 
of relaying this type of information other than stuffing it inside brackets, because just stuffing all types of things inside them makes for 
confusion.
11. A* 2020-08-05 07:48:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If sense 1 is always hanafuda I think we have to say so. It looked like it was a wildcard in hanafuda and a storm card in something else.. Since "gaji" is not a regular English term, some extra information is realy needed.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>wildcard (in hanafuda)</gloss>
+<s_inf>in hanafuda</s_inf>
+<gloss>wildcard</gloss>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>gaji (used in Hawaii)</gloss>
+<gloss>gaji (term used in Hawaii)</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826638 Active (id: 2175810)
アポ無し
アポなし
1. [adj-no] [uk]
▶ without an appointment
Cross references:
  ⇒ see: 1923010 アポ 1. appointment



History:
5. A 2022-01-22 03:17:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-21 12:24:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2015-01-30 07:36:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-01-30 03:03:59 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1923010">アポ</xref>
1. A* 2015-01-30 03:03:44  Marcus Richert
  Refs:
実用日本語表現辞典 
ngrams 
アポなし	42014
11 hits on twitter last hour
https://twitter.com/search?
f=realtime&q=%E3%82%A2%E3%83%9D%E3%81%AA%E3%81%97&src=typ
d
  Comments:
a+b but possibly more common than just "アポ" by itself.
_
pos: I checked what other ~無し words are tagged as for 
reference... and it's a big mess. 
のべつ幕無し (adv) 
何の気なし (exp)
やむ方なし (exp)
一文無し (adj-na)
制限なし (n)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827662 Active (id: 2175388)

ワンポイントアドバイスワンポイント・アドバイス
1. [n] Source lang: eng(wasei) "one-point advice"
▶ key piece of advice
▶ key tip
▶ hint



History:
5. A 2022-01-22 00:44:09  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2022-01-21 17:51:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
How about this?
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>key piece of advice</gloss>
+<gloss>key tip</gloss>
@@ -14 +15,0 @@
-<gloss>tip</gloss>
3. A* 2022-01-20 09:23:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
no hits, no need?
reverso has a couple of sentences using "pro tip"
"usage suggestions"?
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ワン・ポイント・アドバイス</reb>
-</r_ele>
@@ -14 +10,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -18 +14 @@
-<gloss>do's and don'ts</gloss>
+<gloss>tip</gloss>
2. A 2015-10-04 23:24:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-09-21 03:59:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Google n-grams:
ワンポイントアドバイス	103785
ワンポイント・アドバイス	26443
ワン・ポイント・アドバイス	No matches
  Comments:
We got a Japanese jigsaw puzzle last week, and on the box was a list of hints labelled "ワンポイントアドバイス".
Most refs don't use a nakaguro for ワンポイント. Only GG5 has "ワン・ポイント"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830287 Active (id: 2175809)
救急科
きゅうきゅうか
1. [n]
▶ emergency department (of a hospital)
▶ emergency medicine



History:
4. A 2022-01-22 03:17:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-21 19:31:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso examples
  Comments:
I don't think it's always synonymous with 緊急救命室.
  Diff:
@@ -12,4 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1990770">緊急救命室</xref>
-<xref type="see" seq="1990770">緊急救命室</xref>
-<gloss>emergency department (e.g. of hospital)</gloss>
-<gloss>emergency room</gloss>
+<gloss>emergency department (of a hospital)</gloss>
+<gloss>emergency medicine</gloss>
2. A 2016-10-07 05:27:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-10-04 00:28:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, KOD追加語彙. N-grams: 5k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831820 Active (id: 2175935)
墨付け正月
すみつけしょうがつ
1. [n]
▶ event in which young men and women paint each others' cheeks with black ink or soot during Koshōgatsu (in the San'in region)
Cross references:
  ⇒ see: 1743540 小正月 1. Little New Year (festival held on January 15); 14th-16th days of the New Year; Koshōgatsu



History:
5. A 2022-01-22 22:16:55  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-09 23:04:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>event where young men and women paint each others' cheeks with black ink or soot during Koshōgatsu in the San'in region</gloss>
+<gloss>event in which young men and women paint each others' cheeks with black ink or soot during Koshōgatsu (in the San'in region)</gloss>
3. A 2021-12-20 07:19:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
for consistency
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>event where young men and women paint each others' cheeks with black ink or soot during Little New Year in the San'in region</gloss>
+<gloss>event where young men and women paint each others' cheeks with black ink or soot during Koshōgatsu in the San'in region</gloss>
2. A 2017-03-31 23:02:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>event where young men and women paint each others' cheeks with black ink or soot during the Little New Year (14th-16th days of the first month of the year) in the San-in region</gloss>
+<xref type="see" seq="1743540">小正月</xref>
+<gloss>event where young men and women paint each others' cheeks with black ink or soot during Little New Year in the San'in region</gloss>
1. A* 2017-03-30 17:42:35  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838452 Active (id: 2225180)
WIC
ダブリュー・アイ・シーダブリューアイシー [sk]
1. [n]
《on floor plans》
▶ walk-in closet
Cross references:
  ⇒ see: 2475490 ウォークインクローゼット 1. walk-in closet



History:
7. A 2023-03-16 05:14:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ダブリュー・アイ・シー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
6. A 2022-01-22 19:21:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-22 17:30:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We have this note on similar entries.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<s_inf>on floor plans</s_inf>
4. A 2022-01-21 05:27:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2475490">ウオークインクロゼット</xref>
+<xref type="see" seq="2475490">ウォークインクローゼット</xref>
+<xref type="see" seq="2475490">ウォークインクローゼット</xref>
3. A 2019-03-02 01:07:48  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838483 Active (id: 2225179)
WCL
ダブリュー・シー・エルダブリューシーエル [sk]
1. [n]
《on floor plans》
▶ walk-in closet
Cross references:
  ⇒ see: 2475490 ウォークインクローゼット 1. walk-in closet



History:
6. A 2023-03-16 05:14:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ダブリュー・シー・エル</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A 2022-01-22 22:43:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with WIC.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<s_inf>on floor plans</s_inf>
4. A 2022-01-22 17:26:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>WLC</keb>
+<keb>WCL</keb>
3. A 2022-01-21 05:27:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2475490">ウオークインクロゼット</xref>
+<xref type="see" seq="2475490">ウォークインクローゼット</xref>
+<xref type="see" seq="2475490">ウォークインクローゼット</xref>
2. A 2019-03-02 19:59:14  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845924 Active (id: 2176017)
アラ還
アラかんアラカン (nokanji)
1. [n,adj-no]
《abbr. of アラウンド還暦》
▶ person around sixty years old
Cross references:
  ⇒ see: 2411850 アラフォー 1. person around forty years old (esp. a woman)
  ⇒ see: 2411860 アラサー 1. person around thirty years old (esp. a woman)



History:
6. A 2022-01-23 03:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-22 22:36:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
See アラフォー.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -17,2 +18,3 @@
-<s_inf>from アラウンド還暦</s_inf>
-<gloss>around sixty (years of age)</gloss>
+<xref type="see" seq="2411860">アラサー</xref>
+<s_inf>abbr. of アラウンド還暦</s_inf>
+<gloss>person around sixty years old</gloss>
4. A 2022-01-21 23:06:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-21 12:25:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
アラフォー アラサー should be aligned if this goes through
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2020-08-03 21:05:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>アラカン</keb>
-</k_ele>
@@ -10,0 +8,3 @@
+<reb>アラかん</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
@@ -14,2 +15,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>(abbreviation of アラウンド還暦) Around sixty years (of age)</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="2411850">アラフォー</xref>
+<s_inf>from アラウンド還暦</s_inf>
+<gloss>around sixty (years of age)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852690 Active (id: 2176243)
第二の人生第2の人生
だいにのじんせい
1. [exp,n]
▶ new life (esp. after retirement)
▶ postretirement life
Cross references:
  ⇒ see: 2159010 セカンドライフ 1. new life (esp. after retirement); postretirement life



History:
4. A 2022-01-26 01:13:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>second life</gloss>
+<xref type="see" seq="2159010">セカンドライフ</xref>
+<gloss>new life (esp. after retirement)</gloss>
+<gloss>postretirement life</gloss>
3. A* 2022-01-25 03:25:30  Opencooper
  Refs:
* luminous: 第二の人生を始める begin a new life (as…)   【日英比較】 英語では the second life とは言わない.
* gg5: ・第二の人生 life following retirement.
* wisdom: 彼は定年後作家として第二の人生を歩み出した He started a new life as a writer after he retired.
  Comments:
I think this should be aligned with 「セカンドライフ」.  I don't think "second life" is very common in English, and I personally thought this was about reincarnation.
2. A 2022-01-22 01:59:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-12-26 10:49:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
第二の人生	128264
セカンドライフ	1980150

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852867 Active (id: 2175898)
施行
せぎょう
1. [n,vs,vt] {Buddhism}
▶ giving alms (to monks or the poor)
▶ almsgiving

Conjugations


History:
3. A 2022-01-22 19:12:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-09 00:15:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>giving alms</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>giving alms (to monks or the poor)</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>giving food to the poor or monks</gloss>
1. A 2022-01-07 20:29:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Split

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852885 Deleted (id: 2175821)
生肖
せいしょう
1. [n]
▶ Chinese zodiac



History:
3. D 2022-01-22 04:44:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
2. A* 2022-01-14 04:03:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's a Chinese word, and the few Japanese sites with it are discussing it in that context. Not in any kokugo. I don't think it's appropriate as an entry.
1. A* 2022-01-09 00:19:24  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/生肖
https://kotobank.jp/word/十二生肖-1336242

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852906 Active (id: 2175805)
水泡に帰す
すいほうにきす
1. [exp,v5s] [id]
▶ to come to naught

Conjugations


History:
2. A 2022-01-22 03:07:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-09 06:47:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
daijs:水泡 水のあわ。みなわ。「─に帰す(=努力のかいもなくむだに終わる)」

水泡に帰す	5026


https://jbpress.ismedia.jp/articles/-/68352
日本の水際対策を水泡に帰す地位協定、米軍は日本人に配慮なしか

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852931 Active (id: 2175869)

ぞわり
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ chillingly
▶ shiveringly
▶ with goosebumps
▶ uncomfortably
▶ restlessly
Cross references:
  ⇒ see: 2853201 ぞわぞわ 1. chillingly; shiveringly; with goosebumps; uncomfortably; restlessly



History:
3. A 2022-01-22 15:36:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>shiveringly</gloss>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>restlessly</gloss>
2. A 2022-01-20 03:02:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ぞわぞわ	7944
ぞわっと	4318
ぞわり	1568
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="2853201">ぞわぞわ</xref>
@@ -11 +12,3 @@
-<gloss>chillingly, with goosebumps</gloss>
+<gloss>chillingly</gloss>
+<gloss>with goosebumps</gloss>
+<gloss>uncomfortably</gloss>
1. A* 2022-01-10 18:43:05  Cheldra
  Refs:
https://forum.wordreference.com/threads/ぞわりと.3635974/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853014 Active (id: 2175829)
資料価値史料価値
しりょうかち
1. [n]
▶ (historical) value of a document (or other material)



History:
2. A 2022-01-22 04:48:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-14 01:24:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://kusabazyun.banjoyugi.net/Home/reproductioned/history/mekuri-karuta
... ゲーム史上の資料価値は計り知れないものである。



資料価値	9135
資料の価値	1943

史料価値	4428
史料の価値	164

https://www.bunka.go.jp/seisaku/bijutsukan_hakubutsukan/shinko/about/shikaku/pdf/r1409602_04.pdf
下記の①~⑦から5つの用語を選び、それぞれの意味や定義を簡潔な文章にまとめて
説明しなさい。(各5点)(6つ以上選んで回答したときはすべて0点とする。) 
⑦ 資料価値
  Comments:
Is it OK to treat 史料価値 as different kanji of the same word here?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853045 Active (id: 2175822)
継承戦争
けいしょうせんそう
1. [n]
▶ war of succession
▶ succession war



History:
2. A 2022-01-22 04:44:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-14 07:50:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
plenty of wars ending with this: https://kotobank.jp/gs/?q=継承戦争

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853097 Active (id: 2175921)
専門機関
せんもんきかん
1. [n]
▶ specialist agency
▶ specialized agency
▶ professional body



History:
2. A 2022-01-22 20:18:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-15 02:20:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
専門機関	86219
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/専門機関

https://news.yahoo.co.jp/articles/c1b49b20163d9ed5daf6008e1b006274bec502a8
専門機関の助言があったにもかかわらず、オランダ政府はブースター接種を積極的に国民へ勧めようとしませんでした。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853100 Active (id: 2175896)
従来通り従来どおり
じゅうらいどおり
1. [adv,adj-no]
▶ as before
▶ as usual
▶ the way it used to be



History:
2. A 2022-01-22 19:11:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-15 02:38:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
https://news.yahoo.co.jp/articles/c1b49b20163d9ed5daf6008e1b006274bec502a8
こうした指針ができることで、人々や企業は先を見越した手を打てます。例えば、夏場の大規模な音楽フェスティバルは従来通り数万人を集めて開催することができるはず。

200 example sentences on reverso
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/従来通り

従来どおり	127612
従来通り 	139958


従来通りの	36224	  
従来通りの方法	841	  
従来通りの送料	670	  
従来通りの送料が	657	  
従来通りの送料が発生	656	  
従来通りの方法で	580	  
従来通りのやり方	453	  
従来通りのコマンド	352	  
従来通りの説明	318	  
従来通りのコマンドバトル	302	  
従来通りの操作	293

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853107 Active (id: 2175825)
裸本
はだかぼんはだかほんらほん
1. [n]
▶ (used) book without the original cover (or box)



History:
2. A 2022-01-22 04:45:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-15 05:08:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
裸本	20390

https://www.kosho.or.jp/products/detail.php?product_id=375788060
解説  裸本・初版・蔵書印・底に書籍名記入・P114
https://ameblo.jp/kitanotabibito/entry-10159286835.html
 裸本と書いてらほん・はだかぼんと読む。
https://okwave.jp/qa/q1522368.html
「はだかぼん」と読みます。
http://robinbook.blog.fc2.com/blog-entry-203.html
裸本って言葉があります。「はだかほん」または「はだかぼん」って
読みます。
https://www.cscd.osaka-u.ac.jp/user/rosaldo/981010jyotai.html
カバ欠	カバーのない本。裸本と呼ぶ業界人もいる。
https://www.aokishoten.com/tebiki.htm
【裸本】本来カバーや函(箱)などがあったのに、今は何もない本。
  Comments:
Not exactly the same thing as a "stripped book" as I understand it
https://en.wikipedia.org/wiki/Stripped_book

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853113 Active (id: 2175925)
滞積
たいせき
1. [n,vs,vi]
▶ accumulation
▶ piling up

Conjugations


History:
2. A 2022-01-22 21:54:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-15 08:38:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk gg5 daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853118 Active (id: 2175786)
字音語
じおんご
1. [n]
▶ Sino-Japanese word
▶ word using Chinese-derived readings
Cross references:
  ⇒ see: 1213150 漢語 1. Japanese word of Chinese origin; Sino-Japanese word



History:
4. A 2022-01-22 01:47:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-21 23:52:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is easier to read.
We don't tag 字音 or 漢語 as ling.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<field>&ling;</field>
@@ -15 +14 @@
-<gloss>word using on readings</gloss>
+<gloss>word using Chinese-derived readings</gloss>
2. A 2022-01-20 01:09:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Odd word. Not in kokugos.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>on'yomi word</gloss>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss>word using on readings</gloss>
1. A* 2022-01-15 12:09:10  dine
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/字音語
https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kakuki/15/sokai004/03.html
字音語	913

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853133 Active (id: 2175826)
群れ飛ぶ
むれとぶ
1. [v5b,vi]
▶ to fly in flocks
▶ to fly in great numbers

Conjugations


History:
2. A 2022-01-22 04:47:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>flying in great numbers, flying in flocks</gloss>
+<gloss>to fly in flocks</gloss>
+<gloss>to fly in great numbers</gloss>
1. A* 2022-01-16 14:36:28  Juan Cardona <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853204 Active (id: 2175830)
超精密
ちょうせいみつ
1. [adj-na,n]
▶ ultra-precision



History:
2. A 2022-01-22 04:48:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 07:08:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
超精密	68204

brit
超精密加工
ちょうせいみつかこう
ultra precision machining 
超精密測定器
ちょうせいみつそくていき
ultraprecision measuring instrument

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853206 Active (id: 2175823)
製本機
せいほんき
1. [n]
▶ bookbinding machine
▶ bookbinder



History:
2. A 2022-01-22 04:44:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 07:22:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853207 Active (id: 2175832)
軽量紙
けいりょうし
1. [n]
▶ lightweight paper



History:
2. A 2022-01-22 04:49:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 07:24:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853209 Active (id: 2175793)

デジタルプリントデジタル・プリント
1. [n] {printing}
▶ digital printing



History:
2. A 2022-01-22 01:58:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 07:31:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853210 Active (id: 2175791)

パーフォレーター
1. [n]
▶ perforator



History:
2. A 2022-01-22 01:57:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 07:36:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

パーフォレーター	84
パーフォレータ	No matches

https://www.j-mednext.co.jp/cms/wp-content/uploads/2017/12/CAT-AC001パーフォレーター・アクラガン2016.6.pdf
パーフォレーター/アクラガン
アクラカット
Cranial Perforators / Scalp Clip System

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853214 Active (id: 2175897)
排紙トレー
はいしトレー
1. [n]
▶ paper output tray (on a printer)



History:
4. A 2022-01-22 19:11:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-22 17:25:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this would be considered a printing term.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<field>&print;</field>
-<gloss>paper output tray</gloss>
+<gloss>paper output tray (on a printer)</gloss>
2. A 2022-01-21 20:42:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 08:01:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
排紙トレー	267

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853216 Active (id: 2176079)
長尺物長尺もの
ちょうじゃくもの
1. [n]
▶ long item
▶ long object
▶ long film



History:
4. A 2022-01-23 20:26:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-23 12:26:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, reverso
jitsuyo: 特に映画において、上映時間が長時間であるものを指すことが多い。
  Comments:
I don't think "lengthy cargo" is needed. Doesn't appear to be a common term. Translated as "long object" in most of the reverso examples.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>lengthy cargo</gloss>
+<gloss>long object</gloss>
+<gloss>long film</gloss>
2. A 2022-01-22 19:33:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 08:38:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo gg5 eij
長尺物	15571
長尺もの	2737
長尺モノ	736

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853221 Active (id: 2286236)
角丸
かどまる
1. [n]
▶ corner rounder
▶ corner cutter
2. [n]
▶ rounding the corners of pages (e.g. during bookbinding)
3. [n]
▶ rounded corners



History:
7. A 2023-12-22 20:55:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
6. A* 2023-12-15 06:24:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this? I was talking the "製本のとき、" rather literally.
  Diff:
@@ -12 +12,6 @@
-<gloss>rounding the corners of pages during bookbinding</gloss>
+<gloss>corner rounder</gloss>
+<gloss>corner cutter</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>rounding the corners of pages (e.g. during bookbinding)</gloss>
5. A* 2023-12-14 21:38:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
it's not exclusively or even mainly "during bookbinding" and these tools are literally called "corner rounder/cutter" in English so I don't see how the changes to the first gloss  is an improvement.I think it would make more sense to add an additional gloss,  "corner rounding".
4. A 2023-12-14 10:39:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs: 製本のとき、本の小口側の角を丸く切り落とすこと。また、そのもの。
Nikk: 製本の際、本の小口側のかどを丸く裁断したもの。
  Comments:
Both
  Diff:
@@ -12,2 +12,5 @@
-<gloss>corner rounder</gloss>
-<gloss>corner cutter</gloss>
+<gloss>rounding the corners of pages during bookbinding</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>rounded corners</gloss>
3. A* 2023-12-14 08:17:51  Nicolas Maia
  Refs:
https://seibundo.jp.net/a_dialy/角丸とは?(角の違い、メリットなど)
  Comments:
I think this might mean "round corner" instead
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853224 Active (id: 2175842)
ラフ案
ラフあん
1. [n]
▶ rough draft
▶ rough proposal
▶ rough



History:
2. A 2022-01-22 11:00:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 09:35:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
ラフ案	13244
ラフな案	61
ラフの案	No matches

https://www.sakaemark.co.jp/products/card
ラフ案や原稿がある(入稿→データ作成→メール校正)…¥3,000〜5,000

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853230 Active (id: 2175808)
無国籍料理
むこくせきりょうり
1. [n]
▶ international cooking
▶ international cuisine
▶ fusion food



History:
2. A 2022-01-22 03:16:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro
  Comments:
I suggest going with GG5
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>... cuisine</gloss>
+<gloss>international cooking</gloss>
+<gloss>international cuisine</gloss>
+<gloss>fusion food</gloss>
1. A* 2022-01-21 01:28:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
無国籍料理	129712
daijs
どの国のものとも特定できない料理。
it's not really "multi-national cuisine" nor exactly "fusion".
https://www.jef.or.jp/journal/pdf/160th_food_culture.pdf
this link says its fusion though

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853231 Active (id: 2175883)
素人考え
しろうとかんがえ
1. [n]
《oft. used to refer modestly to one's own ideas》
▶ amateur's (shallow) thoughts (on a topic)
▶ layperson's opinion



History:
3. A 2022-01-22 17:21:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>oft. used to modestly refer to one's own ideas</s_inf>
+<s_inf>oft. used to refer modestly to one's own ideas</s_inf>
2. A 2022-01-21 21:06:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-21 02:14:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr gg5
素人考え	75193
素人考え	75193	  
素人考えで	27900	  
素人考えです	15666	  
素人考えですが	11181	  
素人考えでは	9234	  
素人考えな	6916	  
素人考えだ	5812	  
素人考えなの	2656	  
素人考えなん	2217	  
素人考えだと	1762	  
素人考えだけど	1713

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853232 Active (id: 2176078)
機能紙
きのうし
1. [n]
▶ functional paper (paper with special properties, e.g. water resistance)



History:
6. A 2022-01-23 20:25:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-23 18:24:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I did see some of those links buts I thought they were referring to something else.
I think it would be helpful to give a brief explanation.
By the way, the paths of your URLs weren't copied over properly.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>functional paper</gloss>
+<gloss>functional paper (paper with special properties, e.g. water resistance)</gloss>
4. A* 2022-01-23 00:26:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.mondigroup.com › fun...
Functional barrier papers - Mondi Group

https://www.ncbi.nlm.nih.gov › pmc
Functional paper-based materials for diagnostics - NCBI
by LM Hillscher · 2021 · Cited by 7 — Functional papers are the subject of extensive research efforts and have already become an irreplaceable part of our modern society

https://www.sappi-psp.com › functio...
Functional Paper Packaging | Sappi PSP

https://www.sciencedirect.com › pii
Nanocellulose-based functional paper - ScienceDirect

https://surfacetreatment.lamberti.com › ...
Coated and Functional Paper | Surface Treatment - Lamberti Group

https://www.bostik.com › en_AU › f...
Functional Paper & Graphic Arts Adhesives | Pulp & Paper | Bostik AU
Find out how the right functional paper and graphic art adhesives for packaging applications can help you reduce environmental impact, improve consumer ...

https://www.researchgate.net › 3542...
Lignin-Derived Carbon-Coated Functional Paper for Printed Electronics | Request ...
  Comments:
I thought there was a reasonable amount of hits in English? Granted it's not a household word
3. A* 2022-01-22 15:41:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not seeing many relevant hits online for "functional paper". Is there even an equivalent term in English?
2. A 2022-01-21 21:06:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853242 Active (id: 2221205)
現地払い現地払 [sK]
げんちばらい
1. [n]
▶ paying upon checking in (as opposed to at the time of booking)
▶ pay at property



History:
5. A 2023-02-07 05:09:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
現地払い	265598	99.0%
現地払	2586	1.0%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A* 2023-02-07 05:06:59 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>現地払</keb>
3. A 2022-01-22 15:43:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>paying when checking in (as opposed to paying at the time of booking, etc.)</gloss>
+<gloss>paying upon checking in (as opposed to at the time of booking)</gloss>
2. A 2022-01-21 21:03:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-21 05:38:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
現地払い	265598
現地決済	729
事前払い	17722

booking.com calls this "pay at property" in English
  Comments:
I thought "paying on the spot" could work but "on the spot" can of course mean "immediately" so maybe not ideal

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853243 Active (id: 2175872)
創業地
そうぎょうち
1. [n]
▶ birthplace (of a company or business)



History:
3. A 2022-01-22 15:45:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>birthplace (of a company, etc.)</gloss>
+<gloss>birthplace (of a company or business)</gloss>
2. A 2022-01-21 21:02:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-21 06:09:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
創業地	2889
設立地	411

https://marufukuro.com/
その創業地である京都・鍵屋町の旧本社社屋が ホテルとして生まれ変わる。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853249 Active (id: 2175855)
無名数
むめいすう
1. [n] {mathematics}
▶ abstract number
Cross references:
  ⇔ see: 1752510 名数 1. concrete number; denominate number



History:
3. A 2022-01-22 14:15:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1752510">名数・1</xref>
2. A 2022-01-21 20:59:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-21 12:21:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
https://en.wiktionary.org/wiki/abstract_number
https://en.wikipedia.org/wiki/Concrete_number
  Comments:
The JEs have "absolute number" but the kokugos are clearly describing abstract numbers (which, as far as I know, are never referred to as "absolute numbers").

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853251 Active (id: 2175873)
最小公分母
さいしょうこうぶんぼ
1. [n] {mathematics}
▶ lowest common denominator
▶ least common denominator
▶ LCD



History:
3. A 2022-01-22 15:45:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>LCD</gloss>
2. A 2022-01-22 01:46:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-21 23:44:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853252 Active (id: 2175783)
如何で
いかんで
1. [exp]
《after a noun (+ の)》
▶ depending on ...
Cross references:
  ⇒ see: 1582850 【いかん】 2. what is ...?; how is ...?; what will be ...?



History:
2. A 2022-01-22 01:43:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting. I thought it would have been "uk".
1. A* 2022-01-21 23:59:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
DAJG
https://yasuwangblog.com/ikanda-en/
https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-jlpt-n1-grammar-いかんでは-ikan-dewa/
いかんで	        35711
いかんでは	9218
如何では	        16288

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853253 Active (id: 2175860)
ぎゃふんと言わせる
ぎゃふんといわせる
1. [exp,v1]
▶ to talk (someone) down
▶ to argue (someone) into silence

Conjugations


History:
10. A 2022-01-22 14:45:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>to talk someone down</gloss>
-<gloss>to argue someone into silence</gloss>
+<gloss>to talk (someone) down</gloss>
+<gloss>to argue (someone) into silence</gloss>
9. A* 2022-01-22 11:15:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See previous comments.
  Diff:
@@ -3 +2,0 @@
-<ent_seq>2069280</ent_seq>
@@ -5 +4 @@
-<keb>ぎゃふんと言う</keb>
+<keb>ぎゃふんと言わせる</keb>
@@ -8 +7 @@
-<reb>ぎゃふんという</reb>
+<reb>ぎゃふんといわせる</reb>
@@ -12,3 +11,3 @@
-<pos>&v5u;</pos>
-<gloss>to be beaten hollow</gloss>
-<gloss>to be argued into silence</gloss>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to talk someone down</gloss>
+<gloss>to argue someone into silence</gloss>
8. A 2022-01-22 11:11:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ぎゃふんと言わせる	2015
ぎゃふんと言わせて	2946
GG5: ぎゃふんと言わせる talk sb down; beat sb hollow; squelch sb; argue sb into silence; silence sb with an argument
  Comments:
Indeed, in fact, that should be the entry. I'll close this and then reopen it with an edit and number change.
7. A* 2022-01-22 09:53:34 
  Comments:
It's commonly used as ぎゃふんと言わせる
6. A* 2022-01-22 05:46:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Well, the ngrams reveals its not commonly used.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853254 Active (id: 2175934)
満悦の体満悦の態
まんえつのてい
1. [exp,n]
《oft. ご〜》
▶ looking satisfied
▶ looking very pleased



History:
7. A 2022-01-22 22:10:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropping the clip. Also I'll reindex the sentence.
  Diff:
@@ -3 +2,0 @@
-<ent_seq>2255700</ent_seq>
6. A* 2022-01-22 18:16:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
満足の体	330
  Comments:
The ご should probably be dropped. I'm also not sure this is needed. Unlikely to be helpful to a beginner when it's so rare.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>ご満悦の体</keb>
+<keb>満悦の体</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>ご満悦の態</keb>
+<keb>満悦の態</keb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>ごまんえつのてい</reb>
+<reb>まんえつのてい</reb>
@@ -14,0 +15,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>oft. ご〜</s_inf>
5. A 2022-01-22 04:57:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: 彼はしごく御満悦の体(てい)であった. He looked ┏quite delighted [very pleased, deeply satisfied].
ご満悦の態	29
  Comments:
I don't mind hanging on to these ...の体 expressions. They're not that obvious to beginners, etc.
4. D* 2022-01-21 14:18:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ご満悦の体	66
3. A 2016-04-13 10:20:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743607 Active (id: 2235632)

イエスタデイ [spec1]
1. [work]
▶ Yesterday (1965 song by the Beatles)



History:
2. A 2023-05-07 06:34:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2022-01-22 18:14:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/イエスタデイ_(ビートルズの曲)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml