JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1026900 Active (id: 2175066)

ウレタンフォーム [gai2] ウレタン・フォーム
1. [n]
▶ urethane foam



History:
2. A 2022-01-20 08:34:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Urethane foam</gloss>
+<gloss>urethane foam</gloss>
1. A 2013-05-11 06:39:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ウレタン・フォーム</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1029160 Active (id: 2175058)

エッチング [gai1]
1. [n,vs,vt]
▶ etching
Cross references:
  ⇐ see: 1358460 食刻【しょっこく】 1. etching

Conjugations


History:
1. A 2022-01-20 07:52:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1050130 Active (id: 2175236)

コストダウンコスト・ダウン
1. [n,vs,vt,vi] Source lang: eng(wasei) "cost down"
▶ cost reduction
▶ reduction in costs
▶ cost-cutting

Conjugations


History:
5. A 2022-01-21 11:07:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, reverso
daijs: 「円高の影響で―する」
prog: 部品がコストダウンして助かっている  It is a great help that the cost of parts has gone down.
  Comments:
Daijs and prog's examples are intransitive but there are plenty of transitive examples online.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14,0 +17,2 @@
+<gloss>reduction in costs</gloss>
+<gloss>cost-cutting</gloss>
4. A* 2022-01-20 07:33:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
vt or vi? or both?
3. A 2013-05-11 07:42:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コスト・ダウン</reb>
2. A 2012-09-15 23:11:08  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-09-14 05:28:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Diff:
@@ -10,1 +10,2 @@
-<gloss>cost down</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">cost down</lsource>
+<gloss>cost reduction</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1107320 Active (id: 2178535)

ピンポン [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ ping-pong
▶ table tennis
Cross references:
  ⇒ see: 1415610 卓球 1. table tennis; ping-pong



History:
9. A 2022-02-12 23:44:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ピンポーン</reb>
-</r_ele>
@@ -13 +9,0 @@
-<stagr>ピンポン</stagr>
8. A 2022-02-12 05:49:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes. Splitting.
  Diff:
@@ -18,13 +17,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&int;</pos>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>ding ding ding!</gloss>
-<gloss>exactly!</gloss>
-<gloss>that's it!</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>ding dong (of a door bell, chime, etc.)</gloss>
7. A* 2022-01-21 11:10:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Shouldn't sense 1 be split out as it comes from English?
6. A 2022-01-21 11:09:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1415610">卓球</xref>
@@ -29 +30 @@
-<gloss>ding dong (sound of door bell, chime, etc.)</gloss>
+<gloss>ding dong (of a door bell, chime, etc.)</gloss>
5. A 2022-01-20 19:50:52  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1117570 Active (id: 2175789)

プロテクト
1. [n,vs,vt]
▶ protection
2. [n,vs,vt] {computing}
▶ copy protection
3. [n,vs,vt] {computing}
▶ write protection

Conjugations


History:
3. A 2022-01-22 01:55:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-22 00:40:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
koj: 磁気ディスク上のデータの書換え・消去ができないようにすること。また、違法なコピーができないようにすること。
  Diff:
@@ -11 +11,15 @@
-<gloss>protect</gloss>
+<gloss>protection</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>copy protection</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>write protection</gloss>
1. A 2022-01-20 08:39:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1124750 Active (id: 2175127)

ポーラーポーラ
1. [adj-f]
▶ polar



History:
1. A 2022-01-20 13:49:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
etym split
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ポーラル</reb>
-</r_ele>
@@ -14,2 +10,0 @@
-<stagr>ポーラー</stagr>
-<stagr>ポーラ</stagr>
@@ -19,5 +13,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>poral (type of 'summer' fabric with large 'pores')</gloss>
-</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1133980 Active (id: 2174973)

メリークリスマスメリー・クリスマス
1. [exp]
▶ Merry Christmas
Cross references:
  ⇐ see: 2837644 メリクリ 1. Merry Christmas



History:
12. A 2022-01-20 03:06:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&int;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
11. A* 2021-12-27 07:36:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I tend to agree this should be an exp rather than an int, per the arguments from 2018.
10. A 2018-12-22 13:24:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm comfortable with either or both.
9. A* 2018-12-21 15:02:26 
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Interjection
"In linguistics, an interjection is a word or expression that occurs as an utterance on its own and expresses a spontaneous feeling 
or reaction.[1][2] The category is quite heterogeneous, and includes such things as exclamations (ouch!, wow!), curses (damn!), 
greetings (hey, bye), response particles (okay, oh!, m-hm, huh?), and hesitation markers (uh, er, um). "
It might be a "kandoushi" in Japanese but then that would only prove that a "kandoushi" isn't the exact equivalent of "interjection" 
in English.
8. A* 2018-12-21 12:37:36 
  Comments:
I really don't think this is an 
interjection, at least not as I understand 
the term.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1136020 Active (id: 2222200)

モンキーバナナモンキー・バナナ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "monkey banana"
▶ señorita banana (Musa acuminata 'Señorita')
▶ monkoy banana



History:
6. A 2023-02-19 16:01:28  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2023-02-19 01:00:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this is better. Having a wasei source and an English gloss the same is a bit odd.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>monkey banana (Musa acuminata 'Señorita')</gloss>
-<gloss>señorita banana</gloss>
+<gloss>señorita banana (Musa acuminata 'Señorita')</gloss>
+<gloss>monkoy banana</gloss>
4. A* 2023-02-18 22:14:57  dom <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Señorita_banana
  Comments:
The ref makes no mention of monkey, but rather "Monkoy"
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>monkey banana (Musa acuminata 'Seniorita')</gloss>
-<gloss>seniorita banana</gloss>
+<gloss>monkey banana (Musa acuminata 'Señorita')</gloss>
+<gloss>señorita banana</gloss>
3. A 2022-01-20 19:57:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Detail not needed.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>monkey banana (var. of wild banana in the Philippines and Okinawa; Musa acuminata 'Seniorita')</gloss>
+<gloss>monkey banana (Musa acuminata 'Seniorita')</gloss>
2. A* 2022-01-20 13:54:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
messy
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>monkey banana (var. of wild banana in the Philippines and Okinawa) (Musa acuminata 'Seniorita')</gloss>
+<gloss>monkey banana (var. of wild banana in the Philippines and Okinawa; Musa acuminata 'Seniorita')</gloss>
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>var. of banana producing small fruit</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1145480 Active (id: 2176176)

レッカー [gai1]
1. [n] [abbr]
▶ tow truck
▶ wrecker
Cross references:
  ⇒ see: 2075400 レッカー車 1. tow truck; recovery vehicle; breakdown lorry; wrecker
2. [n,vs,vt] [col]
▶ towing (a vehicle)

Conjugations


History:
7. A 2022-01-24 23:32:58  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-24 22:16:47  Opencooper
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="2075400">レッカー車</xref>
5. A 2022-01-20 20:00:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I still think wrecker is wasei-ish.
4. A 2022-01-20 12:52:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.carclap.co.jp/yokohama-road-service/faq20200701.html
ロードサービスでも車をレッカーしてもらえないことがあるって本当?
  Comments:
I'd call it col.
nikk btw says this (sense 1) is an abbr of レッカー車
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -16,2 +17,3 @@
-<gloss>to tow (a vehicle)</gloss>
-<gloss>to be towed</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>towing (a vehicle)</gloss>
3. A* 2022-01-20 10:12:32  Nicolas Maia
  Refs:
https://nipponxanh.com/2021/134324/
https://twitter.com/search?q=レッカーする&f=live
  Comments:
I saw a sign in the wild today saying 「違法駐車はレッカーします!!」
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>to tow (a vehicle)</gloss>
+<gloss>to be towed</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172600 Active (id: 2175015)
噂通り噂どおりうわさ通り
うわさどおり
1. [adv,adj-no]
▶ as rumored
▶ as rumoured



History:
2. A 2022-01-20 06:00:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-15 02:47:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
噂通り  	95612
噂どおり 	71937
うわさ通り	12819
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>噂どおり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うわさ通り</keb>
+</k_ele>
@@ -11,2 +17,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>rumor that appears to be quite true (rumour)</gloss>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>as rumored</gloss>
+<gloss>as rumoured</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1195950 Active (id: 2175120)
迦楼羅
かるら
1. [n]
▶ Garuda (man-bird deity and 'vahana' of Hindu-Buddhist myth)
▶ Garua



History:
1. A 2022-01-20 13:36:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Garuda or Garua (man-bird deity and 'vahana' of Hindu-Buddhist myth)</gloss>
+<gloss>Garuda (man-bird deity and 'vahana' of Hindu-Buddhist myth)</gloss>
+<gloss>Garua</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1224110 Active (id: 2175145)
騎士 [news1,nf24]
きし [news1,nf24]
1. [n] [hist]
▶ (medieval) knight
2. [n] [hist]
▶ samurai on horseback



History:
5. A 2022-01-20 20:01:11  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-20 14:56:36  Opencooper
  Refs:
Example sentences, etc.
  Comments:
More common sense first.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>samurai on horseback</gloss>
+<gloss>(medieval) knight</gloss>
@@ -22 +22 @@
-<gloss>(medieval) knight</gloss>
+<gloss>samurai on horseback</gloss>
3. A 2022-01-14 08:36:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -19,0 +21 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2019-11-21 05:48:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-11-21 04:42:35  Opencooper
  Refs:
daijs; meikyo
  Comments:
While "knight" is a very succinct gloss here and how GG5 approaches it, the kokugos make a differentiation between horseriding warriors and the European chevaliers. The latter usage is probably more common now.
  Diff:
@@ -16 +16,6 @@
-<gloss>knight</gloss>
+<gloss>samurai on horseback</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1089760">ナイト・2</xref>
+<gloss>(medieval) knight</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244200 Active (id: 2175146)
区点
くてん
1. [n] {computing}
▶ Japanese character set row and column index



History:
4. A 2022-01-20 20:02:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not used.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Japanese character set row and column index ('separator' encoding)</gloss>
+<gloss>Japanese character set row and column index</gloss>
3. A* 2022-01-20 13:14:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
What does "('separator' encoding)" mean? are the single quote marks necessary?
2. A 2015-05-23 23:08:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-05-20 19:29:03 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&comp;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1280900 Active (id: 2175147)
綱紀 [spec2,news2,nf36]
こうき [spec2,news2,nf36]
1. [n]
▶ law and order
▶ (official) discipline



History:
4. A 2022-01-20 20:03:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-20 11:01:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
綱紀し	No matches
綱紀する	No matches
  Comments:
vs only applies to an archaic sense.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -20 +19 @@
-<gloss>discipline</gloss>
+<gloss>(official) discipline</gloss>
2. A 2022-01-19 19:46:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No idea how it got that tag.
1. A* 2022-01-19 19:12:46  Ben Kerman
  Comments:
I checked several J-J dictionaries, and those that do explain the etymology do not mention anything about it being ateji.
There's also apparently a Chinese word written with the same characters that has a similar (or identical) meaning.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1292440 Active (id: 2174948)
再感染
さいかんせん
1. [n,vs,vi]
▶ reinfection

Conjugations


History:
3. A 2022-01-20 01:41:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2020-04-18 22:11:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-18 16:41:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
再感染	        8181	  
再感染し	        1320	   
再感染する	1065
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>getting the same sickness</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>reinfection</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1311650 Active (id: 2175036)
紫雲
しうん
1. [n] {Buddhism}
▶ purple clouds on which Amitabha rides to welcome the spirits of the dead



History:
2. A 2022-01-20 07:02:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We use Amitabha more often.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>purple clouds on which Amida Buddha rides to welcome the spirits of the dead</gloss>
+<gloss>purple clouds on which Amitabha rides to welcome the spirits of the dead</gloss>
1. A* 2022-01-15 07:25:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Amida or Amitabha? We're not super consistent
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>purple clouds</gloss>
-<gloss>clouds on which Amida Buddha rides to welcome the spirits of the dead</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>purple clouds on which Amida Buddha rides to welcome the spirits of the dead</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1333750 Active (id: 2208040)
集中 [ichi1,news1,nf03]
しゅうちゅう [ichi1,news1,nf03]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ concentration (on a task)
▶ focusing one's attention
2. [n,vs,vt,vi]
▶ concentration (of population, buildings, power, etc.)
▶ centralization
▶ convergence
▶ focus (of a debate, questions, etc.)
3. [n]
▶ within a collection of works

Conjugations


History:
7. A 2022-09-09 06:44:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I'd say it's sense 2.
6. A* 2022-09-08 10:25:15 
  Comments:
現在、非常にアクセスが集中しております。
Sense 2?
5. A 2022-01-20 03:17:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure of that split, but most examples are for "concentration (on a task)".
  Diff:
@@ -21,4 +21,2 @@
-<gloss>concentration (of population, buildings, power, etc.)</gloss>
-<gloss>centralization</gloss>
-<gloss>convergence</gloss>
-<gloss>focus (of a debate, questions, etc.)</gloss>
+<gloss>concentration (on a task)</gloss>
+<gloss>focusing one's attention</gloss>
@@ -31,2 +29,4 @@
-<gloss>concentration (on a task)</gloss>
-<gloss>focusing one's attention</gloss>
+<gloss>concentration (of population, buildings, power, etc.)</gloss>
+<gloss>centralization</gloss>
+<gloss>convergence</gloss>
+<gloss>focus (of a debate, questions, etc.)</gloss>
4. A* 2022-01-10 21:31:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Better like this?
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>concentration (i.e. close gathering of something)</gloss>
+<gloss>concentration (of population, buildings, power, etc.)</gloss>
+<gloss>centralization</gloss>
@@ -23,3 +24 @@
-<gloss>centralization</gloss>
-<gloss>integration</gloss>
-<gloss>gathering together</gloss>
+<gloss>focus (of a debate, questions, etc.)</gloss>
@@ -32 +31 @@
-<gloss>concentrating (on)</gloss>
+<gloss>concentration (on a task)</gloss>
3. A* 2022-01-09 04:40:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -19,2 +19,3 @@
-<gloss>concentration</gloss>
-<gloss>focusing</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>concentration (i.e. close gathering of something)</gloss>
@@ -24,0 +26,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>concentrating (on)</gloss>
+<gloss>focusing one's attention</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1356960 Active (id: 2175027)
蒸発 [ichi1,news2,nf29]
じょうはつ [ichi1,news2,nf29]
1. [n,vs,vi]
▶ evaporation
2. [n,vs,vi] [col]
▶ disappearance (of a person)
▶ vanishing without a trace

Conjugations


History:
2. A 2022-01-20 06:46:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-09 05:14:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25,3 +25,4 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>disappearance (of people intentionally concealing their whereabouts)</gloss>
-<gloss>unexplained disappearance</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>disappearance (of a person)</gloss>
+<gloss>vanishing without a trace</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1360770 Active (id: 2275998)
心臓 [ichi1,news1,nf04]
しんぞう [ichi1,news1,nf04]
1. [n] {anatomy}
▶ heart
Cross references:
  ⇐ see: 1595125 心【しん】 4. heart (organ)
  ⇐ see: 2844202 心の臓【しんのぞう】 1. heart
2. [n]
▶ guts
▶ nerve
▶ cheek
▶ gall
▶ spine
3. [n]
▶ heart (of something)
▶ central part



History:
6. A 2023-08-31 23:43:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done. Will happen next update (in a couple of hours.)
5. A* 2023-08-31 23:27:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Jim, the audio clip for this is incorrect. Could you disconnect it (without giving the entry a new sequence no.)?
4. A 2022-01-20 11:04:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24 +22,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -33 +31 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>heart (of something)</gloss>
3. A 2013-12-25 01:01:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
->anat
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>heart (organ)</gloss>
+<field>&anat;</field>
+<gloss>heart</gloss>
2. A* 2013-12-16 02:16:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス, etc.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,0 +21,14 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>guts</gloss>
+<gloss>nerve</gloss>
+<gloss>cheek</gloss>
+<gloss>gall</gloss>
+<gloss>spine</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>central part</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375690 Active (id: 2174986)
成功 [ichi1,news1,nf03]
せいこう [ichi1,news1,nf03]
1. [n,vs,vi]
▶ success
▶ achievement
2. [n,vs,vi]
▶ succeeding (in life)
▶ (worldly) success
▶ prosperity

Conjugations


History:
2. A 2022-01-20 04:59:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very subtle difference.
1. A* 2022-01-15 07:45:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk gg5
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -20 +21,9 @@
-<gloss>hit</gloss>
+<gloss>achievement</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>succeeding (in life)</gloss>
+<gloss>(worldly) success</gloss>
+<gloss>prosperity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1400890 Active (id: 2175002)
相見積もり相見積り合い見積もり合い見積り合見積り [io] 合見積 [io]
あいみつもり
1. [n]
▶ (obtaining) quotes from several companies
▶ (fielding) competitive bids
▶ competitive bidding
Cross references:
  ⇔ see: 2084900 合いみつ 1. competitive bids; competitive bidding



History:
4. A 2022-01-20 05:16:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-20 04:16:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.mynavi.jp/article/20180406-611612/ ...「合見積」と表記することもあります。

相見積もりは、業者に仕事を発注するときや商品購入を検討するときに、複数から同じ条件で見積もりを出してもらうことを意味します。実は日常生活でも馴染みのあることで、引っ越しやリフォーム、車の買取査定などの際に複数業者に相見積もりを取ることも多いと思います。
...
まず、内緒で相見積もりをすることは避け、複数業者を比較検討していることをきちんと先方に伝えます。金額を値引きするための交渉のネタとして他社の存在をチラつかせるのも、基本的にタブーです。

また検討の結果、業者や商品が決定したならば、見積もりを出してもらった業者全てにきちんとお断りと結果報告をするのがマナーです。


https://www.findrfp.com/Government-Contracting/competitive-bidding.aspx
"Competitive bidding is a process of issuing a public bid with the intent that companies will put together their best proposal and compete for a specific project "

The Japanese word doesn't imply anybody is issuing a public bid but as I understand it, it's about directly contacting different companies and asking them for quotes.

A more literal translation of what's in daijr/jitsuyo could be something like "obtaining quotes from several companies and comparing them"
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<k_ele>
+<keb>合見積</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -27 +31,2 @@
-<gloss>competitive bids</gloss>
+<gloss>(obtaining) quotes from several companies</gloss>
+<gloss>(fielding) competitive bids</gloss>
2. A* 2022-01-20 01:47:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: competitive 「bids [quotations, estimates].
相見積もりを取る obtain competitive 「bids [quotations, estimates] 《from three companies》.
Daijirin: 一つの工事について複数の業者から見積もりを出させて比較すること。また,その見積もり。
Koj: 注文を出す前に金額などを比較検討するために、複数の業者から提示させる、それぞれの見積り。
相見積り	6378
相見積もり	15592
合い見積もり	6886
合い見積り	1107
合見積り	460
  Comments:
Can you be more specific about why you "think they are wrong"?
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>相見積り</keb>
+<keb>相見積もり</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>相見積もり</keb>
+<keb>相見積り</keb>
@@ -17,0 +18 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -25 +26,2 @@
-<gloss>competitive bids or bidding</gloss>
+<gloss>competitive bids</gloss>
+<gloss>competitive bidding</gloss>
1. A* 2022-01-19 10:37:13 
  Comments:
Can this entry and 合いみつ be improved? I think they are wrong

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1401800 Active (id: 2175035)
総覧 [news2,nf43] 綜覧
そうらん [news2,nf43]
1. [n,vs,vt]
▶ general survey
▶ looking through
▶ looking over
2. [n]
▶ compendium
▶ complete guide
▶ comprehensive guide

Conjugations


History:
3. A 2022-01-20 06:59:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-19 21:13:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
総覧	77998
綜覧	1739
總覽	47
  Comments:
Splitting into senses.
I think 總覽 can be dropped.
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-<k_ele>
-<keb>總覽</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -25 +20,0 @@
-<gloss>guide</gloss>
@@ -27,2 +22,8 @@
-<gloss>conspectus</gloss>
-<gloss>comprehensive bibliography</gloss>
+<gloss>looking through</gloss>
+<gloss>looking over</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>compendium</gloss>
+<gloss>complete guide</gloss>
+<gloss>comprehensive guide</gloss>
1. A 2022-01-19 08:41:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1410640 Active (id: 2175004)
待避
たいひ
1. [n,vs,vi]
▶ taking refuge and waiting (for the danger to pass)
2. [n,vs,vi] {railway}
▶ waiting (on a siding) to let another train pass

Conjugations


History:
3. A 2022-01-20 05:17:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-16 16:36:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -14,2 +14,8 @@
-<gloss>(take) shelter</gloss>
-<gloss>shunt</gloss>
+<gloss>taking refuge and waiting (for the danger to pass)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&rail;</field>
+<gloss>waiting (on a siding) to let another train pass</gloss>
1. A 2022-01-15 08:41:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1499960 Active (id: 2174978)
風俗 [ichi1,news1,nf10]
ふうぞく [ichi1,news1,nf10] フーゾク (nokanji)
1. [n]
▶ manners
▶ customs
2. [n]
▶ public morals
3. [n]
▶ sex service
▶ sex industry
▶ sex-oriented entertainment
Cross references:
  ⇐ see: 2846880 風商売【ふうしょうばい】 1. sex industry; prostitution



History:
4. A 2022-01-20 03:12:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-19 18:30:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, meikyo
  Comments:
Prog and meikyo have this as a separate sense.
  Diff:
@@ -26,0 +27,4 @@
+<gloss>public morals</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2016-06-02 09:10:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-05-29 06:53:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic links フーゾク to 風俗. WWW pages confirm it has the same meaning, at least for sense 2.
G n-grams:
フーゾク	17601
風俗	2122777
ふうぞく	2843
  Comments:
I think sense 2 dominates the use of the term these days.
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>フーゾク</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -24,0 +29 @@
+<gloss>sex-oriented entertainment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1526760 Active (id: 2175005)
満喫 [news1,nf20]
まんきつ [news1,nf20]
1. [n,vs,vt]
▶ having one's fill (of food or drink)
▶ eating (drinking) to one's heart's content
2. [n,vs,vt]
▶ enjoying to the full

Conjugations


History:
7. A 2022-01-20 05:18:21  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-16 17:20:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
満喫	5004094
満きつ	181
  Comments:
Dropping 満きつ.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>満きつ</keb>
@@ -21,2 +18,2 @@
-<gloss>having enough of (food, drink, etc.)</gloss>
-<gloss>having one's fill</gloss>
+<gloss>having one's fill (of food or drink)</gloss>
+<gloss>eating (drinking) to one's heart's content</gloss>
@@ -28 +25 @@
-<gloss>fully enjoying</gloss>
+<gloss>enjoying to the full</gloss>
5. A 2022-01-15 08:55:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -25,0 +27 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2013-04-26 08:14:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-04-26 05:13:50  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
13k hits
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>満きつ</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1526790 Active (id: 2175026)
満載 [spec2,news2,nf38]
まんさい [spec2,news2,nf38]
1. [n,vs,vt]
▶ full load
▶ being fully loaded (with)
▶ being loaded to capacity (with)
▶ carrying a full load (of)
2. [n,vs,vt]
▶ being full of (articles, photos, etc.; of a newspaper or magazine)
3. [n,vs,vt]
▶ being packed with (e.g. fun, excitement)

Conjugations


History:
4. A 2022-01-20 06:45:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-16 17:36:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>fully loaded</gloss>
@@ -22 +21,15 @@
-<gloss>loaded condition</gloss>
+<gloss>being fully loaded (with)</gloss>
+<gloss>being loaded to capacity (with)</gloss>
+<gloss>carrying a full load (of)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>being full of (articles, photos, etc.; of a newspaper or magazine)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>being packed with (e.g. fun, excitement)</gloss>
2. A* 2022-01-15 08:53:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
What's a "loaded condition"?
1. A 2022-01-15 08:53:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1528310 Active (id: 2175006)
密通
みっつう
1. [n,vs,vi]
▶ adultery
▶ illicit intercourse
2. [n,vs,vi]
▶ secret communication (e.g. with the enemy)

Conjugations


History:
3. A 2022-01-20 05:18:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-16 17:40:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, prog
  Diff:
@@ -14,0 +15,7 @@
+<gloss>illicit intercourse</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>secret communication (e.g. with the enemy)</gloss>
1. A 2022-01-15 08:45:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14,3 +14,0 @@
-<gloss>misconduct</gloss>
-<gloss>intrigue</gloss>
-<gloss>criminal connection</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1534980 Active (id: 2175089)
黙示 [news2,nf33]
もくし [news2,nf33]
1. [n,vs,vt]
▶ (tacitly) implying
▶ implication
2. [n,vs,vt] {Christianity}
▶ revelation

Conjugations


History:
2. A 2022-01-20 10:49:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK. It's in both GG5 and ルミナス.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>implication</gloss>
1. A* 2022-01-15 07:35:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
I don't think "implication" works for sense 1
  Diff:
@@ -15,0 +16,9 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>(tacitly) implying</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&Christn;</field>
@@ -17 +25,0 @@
-<gloss>apocalypse</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1543290 Active (id: 2175013)
予定通り予定どおり
よていどおり
1. [adv,adj-no,n]
▶ as planned
▶ according to plan



History:
4. A 2022-01-20 05:58:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-15 02:51:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>according to plan</gloss>
2. A 2021-11-30 11:06:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-29 03:37:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
adv example:
https://news.yahoo.co.jp/articles/6a1ab94735968f2d2b9b21ddf9e7ccd3c6841012
また来月から始まる3回目のワクチン接種についても「予定通り開始する」考えも示しました。
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1560590 Active (id: 2174984)
労農政府
ろうのうせいふ
1. [n] [hist]
▶ government whose core support comes from labourers and farmers (esp. the Soviet government)



History:
4. A 2022-01-20 03:28:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-19 15:15:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 労働者と農民の支持を基礎とする政府。特に、一九一七年のロシア革命によって成立したソビエト連邦政府をさす。
  Comments:
I think we need more than just "Soviet government".
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Soviet government</gloss>
+<gloss>government whose core support comes from labourers and farmers (esp. the Soviet government)</gloss>
2. A 2022-01-19 03:07:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-18 13:28:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Soviet Government</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Soviet government</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574530 Active (id: 2174968)
馘首
かくしゅ
1. [n,vs,vt]
▶ dismissal
▶ discharge
2. [n] [arch]
《orig. meaning》
▶ beheading
▶ decapitation

Conjugations


History:
5. A 2022-01-20 03:03:11  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-09 22:46:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
All the kokugos except koj and nikk only have sense 2 as an etymological note.
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
3. A 2021-12-17 09:00:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2015-11-09 09:37:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-11-09 06:43:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
fig. meaning is the only one in most dicts
  Diff:
@@ -12,0 +13,7 @@
+<gloss>dismissal</gloss>
+<gloss>discharge</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
@@ -14 +21 @@
-<gloss>dismissal</gloss>
+<gloss>decapitation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588780 Active (id: 2175034)
縁組 [news2,nf37] 縁組み
えんぐみ [news2,nf37]
1. [n,vs,vi]
▶ forming a familial relationship (through adoption, marriage, etc.)
2. [n] {law}
▶ adoption
Cross references:
  ⇒ see: 1547160 養子縁組 1. adoption (of a person)

Conjugations


History:
9. A 2022-01-20 06:59:18  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-01-09 23:09:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai: (一)結婚(して夫婦となること)。
            (二)〔血統上親子でない者が〕養子・養女などの親子の関係を結ぶこと。
            「養子―」〔法律用語では(二)を指す〕
  Comments:
I think we should keep the "adoption" sense. It's a legal term.
  Diff:
@@ -21,0 +22,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1547160">養子縁組</xref>
+<field>&law;</field>
+<gloss>adoption</gloss>
7. A 2021-12-19 07:08:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 splits senses as we had it. Daijrin comments "法律上は養子縁組をいう。"
6. A* 2021-12-19 01:37:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kokugos
  Comments:
I think this works better, esp. with the vs.
koj has (esp. adoption) so I suggest (adoption, marriage) rather than (marriage, adoption)
  Diff:
@@ -21,11 +21 @@
-<gloss>betrothal</gloss>
-<gloss>wedding</gloss>
-<gloss>marriage into a family</gloss>
-<gloss>matrimonial alliance</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="1547160">養子縁組・ようしえんぐみ</xref>
-<field>&law;</field>
-<gloss>adoption</gloss>
+<gloss>forming a familial relationship (through adoption, marriage, etc.)</gloss>
5. A 2021-12-18 23:07:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, not clear.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1600790 Active (id: 2285126)
20歳20才二十歳 [ichi1] 二十廿
はたち [ichi1] にじゅっさい (20歳, 20才, 二十歳)にじっさい (20歳, 20才, 二十歳)
1. [n]
▶ 20 years old
Cross references:
  ⇐ see: 2625540 ヤラハタ 1. person who is still a virgin after turning 20
2. (二十,廿 only) [n] [arch]
▶ twenty



History:
6. A 2023-12-04 23:27:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-12-04 22:21:42  dom <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>20才</keb>
@@ -23,0 +27 @@
+<re_restr>20才</re_restr>
@@ -28,0 +33 @@
+<re_restr>20才</re_restr>
4. A 2022-01-21 04:26:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-20 22:56:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/はたち
https://zatugaku-gimonn.com/entry1051.html
  Comments:
I've heard this pronounced にじゅっさい plenty of times.
  Diff:
@@ -19,0 +20,10 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>にじゅっさい</reb>
+<re_restr>20歳</re_restr>
+<re_restr>二十歳</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>にじっさい</reb>
+<re_restr>20歳</re_restr>
+<re_restr>二十歳</re_restr>
2. A 2021-10-31 02:38:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>20歳</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>20歳</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604580 Active (id: 2278706)
見つめる [ichi1,news1,nf12] 見詰める [rK] 凝視める [sK] 瞶める [sK] 見凝める [sK]
みつめる [ichi1,news1,nf12]
1. [v1,vt]
▶ to stare (at)
▶ to gaze (at)
▶ to look hard (at)
▶ to watch intently
▶ to fix one's eyes (on)

Conjugations


History:
8. A 2023-10-01 07:38:57  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-09-30 15:54:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.hinative.com/questions/16556698
  "However, in novels and the like, it is often to write 「凝視める」and It is read 「みつめる」. Because「凝視」 is a difficult say way of 「見つめること」 so the sentence become formal and poetic."

〈見詰/見つ/みつ/瞶/凝視/見凝〉める

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 見つめる │ 1,301,812 │ 92.0% │
│ 見詰める │    26,704 │  1.9% │ - rK (kokugos)
│ 凝視める │       364 │  0.0% │ - add, sK
│ 瞶める  │       212 │  0.0% │ - [iK] to [sK]
│ 見凝める │        38 │  0.0% │ - add, sK (Robin's comment below)
│ みつめる │    85,644 │  6.1% │
├─ーーーー─┼───────────┼───────┤
│ 見つめて │ 1,387,754 │ 86.2% │
│ 見詰めて │    41,742 │  2.6% │
│ 瞶めて  │       626 │  0.0% │
│ 凝視めて │       537 │  0.0% │
│ 見凝めて │        53 │  0.0% │
│ みつめて │   179,814 │ 11.2% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>凝視める</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +20,5 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見凝める</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-01-20 02:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd support that.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
5. A* 2022-01-20 00:10:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
凝める isn't in my refs and I don't know where it came from. Possibly a mistyping of 見凝める, which gets a handful of hits in Aozora.
Shouldn't 瞶める be iK?
  Diff:
@@ -17,4 +16,0 @@
-<k_ele>
-<keb>凝める</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -30,3 +26,3 @@
-<gloss>to stare at</gloss>
-<gloss>to gaze at</gloss>
-<gloss>to look hard at</gloss>
+<gloss>to stare (at)</gloss>
+<gloss>to gaze (at)</gloss>
+<gloss>to look hard (at)</gloss>
@@ -34 +30 @@
-<gloss>to fix one's eyes on</gloss>
+<gloss>to fix one's eyes (on)</gloss>
4. A 2022-01-17 22:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1660820 Active (id: 2175240)
粗相麁相 [rK]
そそう
1. [n,vs,vi]
▶ carelessness
▶ careless mistake
▶ blunder
2. [n,vs,vi]
▶ wetting oneself
▶ soiling oneself

Conjugations


History:
9. A 2022-01-21 11:13:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
粗相	103454
麁相	270
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2022-01-20 05:16:25  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-01-16 17:47:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need the adj-nari sense.
  Diff:
@@ -27,7 +26,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-nari;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>crude</gloss>
-<gloss>coarse</gloss>
6. A 2022-01-15 08:30:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2019-10-16 16:51:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1660930 Active (id: 2175241)
救い主
すくいぬし
1. [n]
▶ savior
▶ saviour
▶ rescuer
▶ messiah
2. [n] {Christianity}
▶ Messiah
▶ Jesus Christ



History:
8. A 2022-01-21 11:13:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -19 +17,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
7. A 2022-01-20 05:26:56  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-15 05:37:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>messiah</gloss>
@@ -21,2 +22,2 @@
-<gloss>the Savior</gloss>
-<gloss>the Saviour</gloss>
+<gloss>Messiah</gloss>
+<gloss>Jesus Christ</gloss>
5. A 2021-01-26 04:34:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>the Savior (in Christianity)</gloss>
+<field>&Christn;</field>
+<gloss>the Savior</gloss>
4. A 2015-10-13 23:03:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1668890 Active (id: 2175019)
帰校
きこう
1. [n,vs,vi]
▶ returning to school
2. [n,vs,vi]
▶ returning home from school
Cross references:
  ⇒ see: 1184920 下校 1. leaving school (at the end of the day); getting out of school; coming home from school

Conjugations


History:
3. A 2022-01-20 06:03:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-19 21:27:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>going home after school</gloss>
+<gloss>returning home from school</gloss>
1. A 2021-12-07 08:43:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
more commonly as xref
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14,0 +16,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1184920">下校</xref>
+<gloss>going home after school</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1671460 Active (id: 2175024)
望み通り望みどおり
のぞみどおり
1. [adv,adj-no]
▶ as one had hoped
▶ as one wishes



History:
2. A 2022-01-20 06:42:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK.
1. A* 2022-01-15 02:41:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
望み通り	33043
望みどおり	24794
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>望みどおり</keb>
+</k_ele>
@@ -11,2 +14,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>just as one wishes</gloss>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>as one had hoped</gloss>
+<gloss>as one wishes</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1688160 Active (id: 2176159)
続映
ぞくえい
1. [n,vs,vt]
▶ continued run (of a film)
▶ continuing to show (at a movie theater)

Conjugations


History:
5. A 2022-01-24 19:48:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-24 13:33:19 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>continuing to show (at a move theater)</gloss>
+<gloss>continuing to show (at a movie theater)</gloss>
3. A 2022-01-20 05:19:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-16 21:20:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>continued showing of a movie</gloss>
+<gloss>continued run (of a film)</gloss>
+<gloss>continuing to show (at a move theater)</gloss>
1. A 2022-01-15 08:29:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1731420 Active (id: 2175008)
密行
みっこう
1. [n,vs,vi]
▶ prowling (without being noticed)
▶ patrolling in plain clothes
2. [n,vs,vi]
▶ traveling in secret

Conjugations


History:
3. A 2022-01-20 05:19:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-16 21:45:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>prowling about</gloss>
+<gloss>prowling (without being noticed)</gloss>
+<gloss>patrolling in plain clothes</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>travelling in secret</gloss>
1. A 2022-01-15 08:46:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -13,0 +15,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1752510 Active (id: 2175854)
名数
めいすう
1. [n] {mathematics}
▶ concrete number
▶ denominate number
Cross references:
  ⇔ see: 2853249 無名数 1. abstract number
2. [n]
▶ numbered group of related things or people (e.g. seven wonders of the world)
Cross references:
  ⇒ see: 1301480 三筆 1. the three famous ancient calligraphers (Emperor Saga, Tachibana (no) Hayanari and Kooboo Daishi)
  ⇒ see: 1766970 四天王 1. the Four Heavenly Kings (Dhrtarastra, Virudhaka, Virupaksa, and Vaisravana)



History:
4. A 2022-01-22 14:14:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2853249">無名数</xref>
3. A 2022-01-22 03:00:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-21 13:28:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 同類のものをいくつかまとめ、一定の数をつけて呼ぶもの。
  Comments:
Appears to be the latter. Not sure how to gloss it.
"number of people" isn't in my refs.
  Diff:
@@ -12,4 +12,2 @@
-<gloss>number of people</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
+<field>&math;</field>
+<gloss>concrete number</gloss>
@@ -21,2 +19,2 @@
-<xref type="see" seq="1766970">四天王</xref>
-<gloss>the number at the start of phrases referring to well known 'somethings', equiv. to 'seven' in "the seven wonders of the world"</gloss>
+<xref type="see" seq="1766970">四天王・1</xref>
+<gloss>numbered group of related things or people (e.g. seven wonders of the world)</gloss>
1. A* 2022-01-20 13:33:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kokugos
  Comments:
is it really the number specifically rather than the entire word/phrase?
daijr: 同類のものをいくつかまとめ,上に数字をつけて呼ぶ呼び方。「三筆」「四天王」「五山」「七福神」「八景」「十哲」など

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1757340 Active (id: 2175044)
案内状 [news2,nf29]
あんないじょう [news2,nf29]
1. [n]
▶ letter of invitation
▶ invitation card



History:
1. A 2022-01-20 07:18:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>invitation card</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1779250 Active (id: 2175918)
退転
たいてん
1. [n,vs,vi] {Buddhism}
▶ idling in one's training
▶ backsliding
▶ retrogression (to a lower level of religious practice)
2. [n,vs,vi]
▶ withdrawal (from a place due to financial ruin or loss of position)

Conjugations


History:
4. A 2022-01-22 19:54:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks ok.
3. A* 2022-01-21 14:45:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo, daij
  Comments:
Sense 2 could be improved.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>idling in one's training</gloss>
@@ -15,0 +17,7 @@
+<gloss>retrogression (to a lower level of religious practice)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>withdrawal (from a place due to financial ruin or loss of position)</gloss>
2. A 2022-01-20 07:03:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-15 08:39:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
"backsliding" as a Buddh term doesn't tell me much, the entry could be improved
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1782320 Active (id: 2175020)
絵草紙絵双紙絵草子
えぞうし
1. [n] [hist]
▶ ezōshi (Edo-period illustrated story book)
Cross references:
  ⇐ see: 2580670 絵草紙屋【えぞうしや】 1. ezōshi shop; Edo-period shop selling picture books, wood prints, etc.
  ⇐ see: 2853074 絵草紙売り【えぞうしうり】 1. ezōshi hawker



History:
4. A 2022-01-20 06:04:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>ezōshi (type of Edo-period picture book)</gloss>
+<gloss>ezōshi (Edo-period illustrated story book)</gloss>
3. A* 2022-01-14 11:39:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>picture book</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>ezōshi (type of Edo-period picture book)</gloss>
2. A 2010-09-13 12:38:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-13 02:27:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>絵草子</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1784900 Active (id: 2175824)
製油 [news2,nf42]
せいゆ [news2,nf42]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ oil refining
2. [n,vs,vt,vi]
▶ (animal or vegetable) oil extraction

Conjugations


History:
4. A 2022-01-22 04:45:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-21 15:04:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Petroleum is a raw material.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>petroleum manufacture</gloss>
2. A 2022-01-20 06:53:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-15 07:51:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17,3 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>petroleum manufacture</gloss>
@@ -18,0 +22,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>(animal or vegetable) oil extraction</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1802570 Active (id: 2176020)
脱輪
だつりん
1. [n,vs,vi]
▶ wheel coming off
2. [n,vs,vi]
▶ going off the shoulder (of a road)
3. [n,vs,vi]
▶ derailing

Conjugations


History:
4. A 2022-01-23 04:39:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
3. A* 2022-01-22 21:48:07  Opencooper
  Refs:
prog; daijs
  Diff:
@@ -14 +14,13 @@
-<gloss>wheel coming off its axle</gloss>
+<gloss>wheel coming off</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>going off the shoulder (of a road)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>derailing</gloss>
2. A 2022-01-20 03:05:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-15 08:50:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>wheel flying off its axle</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>wheel coming off its axle</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1816040 Active (id: 2176179)
羽団扇羽うちわ
はうちわ
1. [n]
▶ feather fan



History:
5. A 2022-01-24 23:35:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-24 21:53:16  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

羽団扇	1773
羽うちわ	825 <- NHK Accent
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>羽うちわ</keb>
3. A 2022-01-21 15:05:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think one gloss is enough.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>fan made of feathers</gloss>
2. A 2022-01-20 06:09:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>feather fan</gloss>
1. A* 2022-01-19 15:04:08 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Japanese fan made of feathers</gloss>
+<gloss>fan made of feathers</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1820790 Active (id: 2174991)
型通り型どおり
かたどおり
1. [adj-no,adv]
▶ formal
▶ proper
▶ prescribed
▶ conventional
▶ stereotypical



History:
6. A 2022-01-20 05:02:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-15 02:46:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
型通り	15968	  
型通りの	7556	  
型通りに	3829	  
型通りで	922	  
型通りカッティング	607	  
型通りカッティングし	603	  
型通りカッティングして	573	  
型通りカッティングしてお	565	  
型通りの挨拶	550	  
型通りに生きる	334	  
型通りに生きること	334	  


型通りの挨拶	550
型通りな挨拶	No matches
  Comments:
prob adv too?
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2012-09-26 23:09:31  Paul Upchurch <...address hidden...>
3. A* 2012-09-26 10:55:47  Marcus
  Refs:
145k
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>型どおり</keb>
2. A 2011-12-12 21:58:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&n;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1834760 Active (id: 2174999)
来迎 [news2,nf47]
らいごう [news2,nf47]
1. [n,vs,vi]
▶ coming of Amida Buddha to welcome the spirit of the dead
Cross references:
  ⇐ see: 2686570 来迎和讃【らいごうわさん】 1. Japanese hymn praising the coming of the Buddha (thought to be written by Minamoto No Makoto)

Conjugations


History:
3. A 2022-01-20 05:11:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-15 14:48:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
this isn't a Jesus type "coming of" but a per-person basis thing as I understand it.
"coming of" might not be the ideal work choice here, actually...
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>coming of Amida Buddha to welcome the spirits of the dead</gloss>
+<gloss>coming of Amida Buddha to welcome the spirit of the dead</gloss>
1. A 2022-01-15 07:26:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>the coming of Amida Buddha to welcome the spirits of the dead</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>coming of Amida Buddha to welcome the spirits of the dead</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1851820 Active (id: 2174957)
かき口説く掻き口説く掻きくどく搔き口説く
かきくどく
1. [v5k,vi]
▶ to plead
▶ to urge
▶ to pester
▶ to beg
▶ to badger
▶ to complain

Conjugations


History:
6. A 2022-01-20 01:53:45  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-19 19:56:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
搔 is 異体字.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -23 +22,5 @@
-<xref type="see" seq="1276490">口説く・1</xref>
+<gloss>to plead</gloss>
+<gloss>to urge</gloss>
+<gloss>to pester</gloss>
+<gloss>to beg</gloss>
+<gloss>to badger</gloss>
@@ -25,3 +27,0 @@
-<gloss>to pester</gloss>
-<gloss>to plead</gloss>
-<gloss>to beg</gloss>
4. A 2021-03-20 11:19:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-20 10:21:17  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
新明解5
大辞林3
明鏡

Google N-gram Corpus Counts
かき口説く	273
掻き口説く	107
掻きくどく	23
搔き口説く	No matches
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>かき口説く</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,5 @@
-<keb>かき口説く</keb>
+<keb>掻きくどく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>搔き口説く</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
2. A 2010-11-06 17:52:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<xref type="see" seq="1276490">口説く</xref>
+<xref type="see" seq="1276490">口説く・1</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1881990 Active (id: 2174956)
叔世
しゅくせい
1. [n] [arch]
▶ age of decline



History:
4. A 2022-01-20 01:53:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Since it's in Koj and Nikk I think it should be kept with the "arch" tag.
3. D* 2022-01-19 10:43:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: No matches
  Comments:
No hits in Aozora. Most of the results on Google books appear to be kanbun translations.
2. A* 2022-01-19 09:45:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
only in koj nikk
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>age of decline (of a nation)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>age of decline</gloss>
1. A 2018-05-23 07:38:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>age of decline (said of a nation)</gloss>
+<gloss>age of decline (of a nation)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1924090 Active (id: 2295001)

ダストボックスダスト・ボックス
1. [n] Source lang: eng(wasei) "dust box"
▶ trash can
▶ garbage can
▶ rubbish bin
▶ dustbin
Cross references:
  ⇒ see: 1005010 ゴミ箱 1. trash can; garbage can; rubbish bin; dustbin



History:
5. A 2024-03-18 12:25:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>trash can</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>trash can</gloss>
4. A 2022-01-24 21:28:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<lsource xml:lang="eng">dust box</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">dust box</lsource>
3. A 2022-01-23 03:44:01  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-20 08:15:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don\t think this can be used for dumpsters
  Diff:
@@ -12,3 +12,6 @@
-<gloss>dust box</gloss>
-<gloss>dumpster</gloss>
-<gloss>skip</gloss>
+<xref type="see" seq="1005010">ゴミ箱</xref>
+<lsource xml:lang="eng">dust box</lsource>
+<gloss>garbage can</gloss>
+<gloss>rubbish bin</gloss>
+<gloss>trash can</gloss>
+<gloss>dustbin</gloss>
1. A 2013-05-11 08:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ダスト・ボックス</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2038040 Deleted (id: 2175009)
遅発性運動異常
ちはつせいうんどういじょう
1. [n]
▶ tardive dyskinesia



History:
3. D 2022-01-20 05:22:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It came with a WWW search as a ref.
2. D* 2022-01-16 23:09:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
遅発性運動異常	No matches
遅発性ジスキネジア	2064
  Comments:
Not in my refs.
1. A 2005-05-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2049990 Active (id: 2280654)
伊達メガネ伊達眼鏡伊達めがね
だてめがねダテメガネ (nokanji)
1. [n]
▶ non-prescription glasses (worn as a fashion accessory)
▶ fake glasses
▶ lensless glasses



History:
12. A 2023-10-19 22:01:29  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-10-18 19:15:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
"eyeglasses" is very American.
  Diff:
@@ -22,2 +22,2 @@
-<gloss>fake eyeglasses</gloss>
-<gloss>non-prescription glasses</gloss>
+<gloss>non-prescription glasses (worn as a fashion accessory)</gloss>
+<gloss>fake glasses</gloss>
10. A 2023-10-18 00:51:59  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-10-17 14:29:57 
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<reb>だてメガネ</reb>
-<re_restr>伊達メガネ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +14,0 @@
-<re_restr>伊達眼鏡</re_restr>
-<re_restr>伊達めがね</re_restr>
8. A 2023-10-17 11:09:02  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2051110 Active (id: 2175078)
得意分野
とくいぶんや
1. [n]
▶ one's field of expertise
▶ one's strong area



History:
5. A 2022-01-20 09:24:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
4. A 2018-09-11 23:10:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it adds much.
3. A* 2018-09-11 13:57:05 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=得意分野
  Comments:
「さすがに音楽部だけあって、萌の歌の腕前はなかなかだ。
言い替えれば、歌は萌の数少ない得意分野といえるだろう。」
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>one's strong area</gloss>
2. A 2014-08-25 02:29:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2064780 Active (id: 2176171)
悪気
あっき
1. [n] [rare]
▶ foul-smelling air
▶ noxious gas
Cross references:
  ⇒ see: 1692890 邪気 2. bad air; noxious vapour; miasma



History:
8. A 2022-01-24 23:14:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That's a better adjective.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>nasty-smelling air</gloss>
+<gloss>foul-smelling air</gloss>
7. A* 2022-01-24 22:32:47  Opencooper
  Comments:
Adjectival. Compare "foul-smelling".
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>nasty smelling air</gloss>
+<gloss>nasty-smelling air</gloss>
6. A 2022-01-22 22:27:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1692890">邪気・じゃき・2</xref>
+<xref type="see" seq="1692890">邪気・2</xref>
5. A 2022-01-22 03:05:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (2) 人に災いをなす気.
  Comments:
No, and it may as well go. No JE has it.
  Diff:
@@ -16,5 +15,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>evil 'ki'</gloss>
4. A* 2022-01-20 13:34:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is "evil 'ki'" a helpful gloss?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2064930 Active (id: 2177506)

アンダースコートアンダー・スコート
1. [n]
▶ underwear for a tennis skirt
Cross references:
  ⇒ see: 2757790 スコート 1. short skirt for playing tennis, etc.



History:
5. A 2022-02-03 22:10:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
4. A* 2022-01-23 02:55:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I think it's actually two different things. The WWW images for アンダースコート and アンダースカート are quite different
  Diff:
@@ -8,4 +8 @@
-<reb>アンダースカート</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アンダー・スカート</reb>
+<reb>アンダー・スコート</reb>
@@ -15,3 +12,2 @@
-<lsource ls_wasei="y">under skirt</lsource>
-<gloss>bloomers</gloss>
-<gloss>'safe' pants worn over normal underwear in sports</gloss>
+<xref type="see" seq="2757790">スコート・1</xref>
+<gloss>underwear for a tennis skirt</gloss>
3. A* 2022-01-20 13:11:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't like 'safe'
2. A 2013-05-11 06:20:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>アンダー・スカート</reb>
+</r_ele>
1. A 2005-10-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2068150 Active (id: 2176737)
逆凪
さかなぎ
1. [n]
▶ backfire (of a spell, curse, etc.)



History:
8. A 2022-01-29 20:02:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
7. A* 2022-01-28 20:43:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10247484280
https://okwave.jp/qa/q3939723.html
https://www.quora.com/What-happens-when-a-curse-or-spell-backfires-in-witchcraft-or-black-magic
  Comments:
I think the context here is "magic". This term is used by people who believe in the occult.
Pretty sure it should be "backfire", not "backlash".
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>backlash from using magic (e.g. in a game)</gloss>
+<gloss>backfire (of a spell, curse, etc.)</gloss>
6. A* 2022-01-27 01:09:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It needs context.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>backlash from using magic</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>backlash from using magic (e.g. in a game)</gloss>
5. A* 2022-01-20 13:37:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't see the point of having magic  iquote marks, it's confusing
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="1681860">陰陽師</xref>
-<gloss>backlash (after use of 'magic')</gloss>
+<gloss>backlash from using magic</gloss>
4. A 2018-12-04 23:23:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2073680 Active (id: 2176162)
逢魔が時逢魔が刻逢魔時逢魔ヶ刻逢魔ヶ時
おうまがとき
1. [n]
▶ twilight (traditionally regarded as a time when accidents and disasters are frequent)
Cross references:
  ⇒ see: 2103890 大禍時 1. twilight (traditionally regarded as a time when accidents and disasters are frequent)



History:
10. A 2022-01-24 21:25:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Just a noun in the kokugos.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
9. A 2022-01-23 03:09:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe those 5 are enough.
8. A* 2022-01-20 13:44:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Do we need all those surface forms? not in thr kokugos.

逢魔が時	23767
逢魔が刻	1839
逢魔時	1339
逢魔ヶ刻	1081
逢魔ヶ時	730
逢う魔が時	631
逢う魔が刻	201
逢う魔ヶ時	No matches
逢う魔ヶ刻	No matches
  Diff:
@@ -19,12 +18,0 @@
-<k_ele>
-<keb>逢う魔が時</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>逢う魔が刻</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>逢う魔ヶ時</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>逢う魔ヶ刻</keb>
-</k_ele>
@@ -37,2 +25 @@
-<gloss>twilight</gloss>
-<gloss>time for disasters (similar to 'the witching hour' but not midnight)</gloss>
+<gloss>twilight (traditionally regarded as a time when accidents and disasters are frequent)</gloss>
7. A 2018-07-20 22:57:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
逢魔時	1339
逢魔が時	23767
逢魔が刻	1839
逢魔ヶ刻	1081
  Comments:
Check frequencies before putting in a new leading surface form.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>逢魔時</keb>
-</k_ele>
@@ -11,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>逢魔時</keb>
6. A* 2018-07-20 22:45:31  Scott
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>逢魔時</keb>
+</k_ele>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2084900 Active (id: 2176341)
相見積合い見積相みつ合いみつ
あいみつ
1. [n]
▶ competitive bids
▶ competitive bidding
Cross references:
  ⇔ see: 1400890 相見積もり 1. (obtaining) quotes from several companies; (fielding) competitive bids; competitive bidding



History:
3. A 2022-01-27 06:55:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
2. A* 2022-01-20 01:50:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
合いみつ	121
合い見積	680
相みつ	157
相見積	5317
  Comments:
Aligning. Not in references - seems to be a truncation of 相見積もり.
  Diff:
@@ -3,0 +4,9 @@
+<k_ele>
+<keb>相見積</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>合い見積</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>相みつ</keb>
+</k_ele>
@@ -12,4 +21,5 @@
-<xref type="see" seq="1400890">相見積り</xref>
-<xref type="see" seq="1400890">相見積り</xref>
-<xref type="see" seq="1400890">相見積り</xref>
-<gloss>competitive bids or bidding</gloss>
+<xref type="see" seq="1400890">相見積もり</xref>
+<xref type="see" seq="1400890">相見積もり</xref>
+<xref type="see" seq="1400890">相見積もり</xref>
+<gloss>competitive bids</gloss>
+<gloss>competitive bidding</gloss>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2096800 Active (id: 2175072)
板状
ばんじょう
1. [adj-no,n]
▶ board-shaped
▶ plank-shaped
▶ sheet-shaped



History:
2. A 2022-01-20 09:05:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,2 +13,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>board, plank or sheet shaped</gloss>
+<gloss>board-shaped</gloss>
+<gloss>plank-shaped</gloss>
+<gloss>sheet-shaped</gloss>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103620 Active (id: 2213271)
時間通り時間どおり
じかんどおり
1. [adv,adj-no]
▶ on time
▶ on schedule
▶ punctually



History:
8. A 2022-11-09 02:33:44  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-11-08 23:30:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think think sorts of x-refs are needed. Users can look up 通り themselves if they're interested.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="1432930">通り・どおり・1</xref>
+<gloss>on time</gloss>
+<gloss>on schedule</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>on time</gloss>
6. A 2022-11-07 06:01:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG6
時間通り	164710
時間通りな	443
時間通りの	3866
時間通りに	119205
  Comments:
Adverbial gloss.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>punctual</gloss>
+<xref type="see" seq="1432930">通り・どおり・1</xref>
+<gloss>punctually</gloss>
5. A* 2022-11-07 04:55:27  Opencooper
  Comments:
Aligning a bit with 「時間通りに」.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>punctual</gloss>
4. A 2022-01-20 05:04:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103640 Active (id: 2175029)
規則通り規則どおり
きそくどおり
1. [adj-no,adv]
▶ by the rules
▶ in accordance with the regulations



History:
3. A 2022-01-20 06:52:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-15 02:54:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss>in accordance with the regulations</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103890 Active (id: 2176005)
大禍時王莽時
おおまがとき
1. [n]
▶ twilight (traditionally regarded as a time when accidents and disasters are frequent)
Cross references:
  ⇐ see: 2073680 逢魔が時【おうまがとき】 1. twilight (traditionally regarded as a time when accidents and disasters are frequent)



History:
4. A 2022-01-23 03:10:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>twilight</gloss>
-<gloss>time for disasters (similar to 'the witching hour' but not midnight)</gloss>
+<gloss>twilight (traditionally regarded as a time when accidents and disasters are frequent)</gloss>
3. A* 2022-01-20 14:11:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
大禍時	348
王莽時	No matches
  Comments:
should be aligned w 逢魔が時 (if my edit goes through)
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>王莽時</keb>
+</k_ele>
@@ -11,2 +14 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="2073680">逢う魔が時</xref>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2013-02-15 22:34:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>the time for disasters (similar to 'the witching hour' but not midnight)</gloss>
+<gloss>time for disasters (similar to 'the witching hour' but not midnight)</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2124800 Active (id: 2174949)
大流行
だいりゅうこう
1. [n,vs,vi,adj-no]
▶ big craze
▶ boom
▶ popular trend
▶ huge popularity
2. [n,vs,vi,adj-no]
▶ widespread contagion
▶ large outbreak

Conjugations


History:
8. A 2022-01-20 01:46:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
7. A 2019-09-09 22:38:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I did, but I thought you were implementing it. I should have noticed that it was more a statement of intention.
Should we have 2-way xrefs? Possibly not.
6. A* 2019-09-09 22:13:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not sure if you read my comment about the proposed split.
  Diff:
@@ -7,6 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>大流行り</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>おおはやり</reb>
-</r_ele>
@@ -15 +8,0 @@
-<re_restr>大流行</re_restr>
5. A 2019-09-09 21:10:24  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-09-09 13:13:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
A while back we split りゅうこう and はやり into separate entries because the latter is always written 流行り (with the okurigana). Proposing we do the same here.
Split into senses and dropped adjective glosses.
  Diff:
@@ -20,2 +20,10 @@
-<gloss>extremely popular</gloss>
-<gloss>extremely common</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>big craze</gloss>
+<gloss>boom</gloss>
+<gloss>popular trend</gloss>
+<gloss>huge popularity</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -22,0 +31 @@
+<gloss>large outbreak</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2130470 Active (id: 2216599)
お印
おしるし
1. [n] [uk]
▶ show (blood-stained mucus discharge that happens towards the end of pregnancy)
▶ bloody show
Cross references:
  ⇒ see: 1471360 破水 1. water breaking (during pregnancy)
2. [n]
▶ signature mark (crest) used by members of the imperial family to mark their belongings
3. [n] [pol]
▶ mark
▶ sign
Cross references:
  ⇒ see: 1168060 印 1. mark; sign



History:
10. A 2022-12-22 07:24:55  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-12-22 03:56:29  Marcus Richert
  Refs:
https://my.clevelandclinic.org/health/symptoms/21605-bloody-show
etc.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>show (blood-stained mucus discharge that happens during pregnancy up to two weeks before delivery)</gloss>
+<gloss>show (blood-stained mucus discharge that happens towards the end of pregnancy)</gloss>
+<gloss>bloody show</gloss>
8. A 2022-01-23 11:43:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="1168060">しるし・1</xref>
+<xref type="see" seq="1168060">印・1</xref>
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>mark</gloss>
7. A 2022-01-22 10:36:29  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-20 13:18:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>a show</gloss>
-<gloss>blood-stained mucus discharge that happens during pregnancy up to two weeks before delivery</gloss>
+<gloss>show (blood-stained mucus discharge that happens during pregnancy up to two weeks before delivery)</gloss>
@@ -24 +23,2 @@
-<gloss>a sign (with honorific 'o')</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>sign</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2131590 Active (id: 2174971)
評判通り評判どおり
ひょうばんどおり
1. [adv,adj-no]
▶ as reputed



History:
3. A 2022-01-20 03:05:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-15 02:55:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>the same as something was reputed to be</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>as reputed</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2138330 Active (id: 2282855)
言葉通り言葉どおりことば通り [sK]
ことばどおり
1. [adv,adj-no]
▶ as stated
▶ verbatim
▶ literally



History:
7. A 2023-11-10 22:31:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ことば通り	1986
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ことば通り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-01-21 22:31:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1432930">通り・どおり・1</xref>
5. A* 2022-01-21 03:12:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://sanko1.co.jp/cat-blog/1654
レーザーには「カット」と「彫刻」という機能があります。言葉通り「カット」は素材を切ったり穴をあけたりする機能。
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -15 +15,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -17 +17 @@
-<gloss>exactly as stated</gloss>
+<gloss>as stated</gloss>
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>literally</gloss>
4. A 2022-01-20 12:43:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I meant, is [n] needed?
3. A 2022-01-20 06:55:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Worth having.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1432930">通り・どおり・1</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2150750 Active (id: 2176070)
給紙
きゅうし
1. [n]
▶ paper feed (of a printer, photocopier, etc.)
▶ paper feeding



History:
4. A 2022-01-23 17:51:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&print;</field>
+<gloss>paper feed (of a printer, photocopier, etc.)</gloss>
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>paper feed</gloss>
3. A 2022-01-22 03:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-20 07:21:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I'm assuming this was the intention?
(this is the problem I have with too sparsely-worded brackets, sometimes it gets really hard to understand what's intended)
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>paper feeding (printing)</gloss>
+<field>&print;</field>
+<gloss>paper feeding</gloss>
+<gloss>paper feed</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2150760 Active (id: 2175046)
給紙機
きゅうしき
1. [n] {printing}
▶ paper feeder



History:
2. A 2022-01-20 07:21:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>paper feeder (printing)</gloss>
+<field>&print;</field>
+<gloss>paper feeder</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2202510 Active (id: 2298339)
今まで通り今までどおり今までどうり [sK]
いままでどおり
1. [exp,adv,adj-no]
▶ (in the same way) as before
▶ as always



History:
7. A 2024-04-17 16:16:44  Robin Scott <...address hidden...>
6. A* 2024-04-17 01:52:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
今まで通り	274654	60.4%
今までどおり	166677	36.6%
今までどうり	13751	3.0%
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>今までどうり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2022-01-21 15:56:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso example: 中国の消費者はフォード車が高くなっても日本、ドイツ、フランスなどから今まで通りの価格で車を輸入できる。
  Comments:
Not always a "manner".
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>in the same manner as before</gloss>
-<gloss>the same as always</gloss>
+<gloss>(in the same way) as before</gloss>
+<gloss>as always</gloss>
4. A 2022-01-20 06:00:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-15 02:49:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2203370 Active (id: 2178709)

ブッブー
1. [int] [on-mim]
《sound of a "wrong answer" buzzer》
▶ bzzz
Cross references:
  ⇒ see: 2853600 ピンポン 3. ding ding ding!; correct!; right answer!



History:
8. A 2022-02-14 17:51:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="2853600">ピンポン・1</xref>
+<xref type="see" seq="2853600">ピンポン・3</xref>
7. A 2022-02-12 05:48:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,2 +9 @@
-<xref type="see" seq="1107320">ピンポン・2</xref>
-<xref type="see" seq="1107320">ピンポン・2</xref>
+<xref type="see" seq="2853600">ピンポン・1</xref>
6. A 2022-01-22 01:56:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-21 16:36:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think there's a standard way of representing this sound in English but "buh-boo" just looks odd to me.
I don't think we need the second half of the note.
  Diff:
@@ -9,5 +9,5 @@
-<xref type="ant" seq="1107320">ピンポン・2</xref>
-<xref type="ant" seq="1107320">ピンポン・2</xref>
-<misc>&col;</misc>
-<s_inf>from the sound of 'wrong answer' buzzers in quiz shows; used when someone answers sth incorrectly</s_inf>
-<gloss>buh-boo</gloss>
+<xref type="see" seq="1107320">ピンポン・2</xref>
+<xref type="see" seq="1107320">ピンポン・2</xref>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<s_inf>sound of a "wrong answer" buzzer</s_inf>
+<gloss>bzzz</gloss>
4. A* 2022-01-20 13:47:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ピンポン should be aligned
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<gloss>buh-boo (from sound of 'wrong' buzzer in quiz shows, used when someone says an incorrect answer)</gloss>
+<s_inf>from the sound of 'wrong answer' buzzers in quiz shows; used when someone answers sth incorrectly</s_inf>
+<gloss>buh-boo</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2219270 Deleted (id: 2175912)

アーンして
1. [exp]
▶ open wide
▶ say 'aah'
Cross references:
  ⇐ see: 2277880 あーん 1. opening (one's mouth) wide; saying "aah"



History:
4. D 2022-01-22 19:40:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I've adjusted the examples.
3. A* 2022-01-21 12:34:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this should be an entry. The アーン entry is sufficient.
2. A* 2022-01-20 13:45:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Why single quote marks rather than double?
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2224870 Active (id: 2175359)
コールド負け
コールドまけ
1. [n,vs,vi] {baseball}
▶ loss of a game that was "called" by the umpire

Conjugations


History:
3. A 2022-01-21 22:27:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
コールド負け	37595	  
コールド負けし	3667
  Comments:
Online results suggest it's baseball only.
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>loss of a match that is 'called' part way into the game</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>loss of a game that was "called" by the umpire</gloss>
2. A* 2022-01-20 13:19:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
baseb? sports?
also can thr gloss be improved?
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2229180 Active (id: 2175305)
いい度胸良い度胸よい度胸
いいどきょう (いい度胸, 良い度胸)よいどきょう (良い度胸, よい度胸)
1. [exp,n,vs,vi]
▶ some nerve (as in "you have some nerve to ...")

Conjugations


History:
9. A 2022-01-21 16:48:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27,2 @@
-<gloss>some nerve (as in "you must have some nerve to ...")</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>some nerve (as in "you have some nerve to ...")</gloss>
8. A* 2022-01-21 03:08:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better with normal quotation marks, I feel
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>some nerve (as in 'you must have some nerve to ...')</gloss>
+<gloss>some nerve (as in "you must have some nerve to ...")</gloss>
7. A 2022-01-21 02:18:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I preferred it as it was. A non-native speaker might think it referred to nerve tissue.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>some nerve</gloss>
+<gloss>some nerve (as in 'you must have some nerve to ...')</gloss>
6. A* 2022-01-20 13:17:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Does "some nerve" really need an explanation? Can only have one meaning, no?
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>some nerve (as in 'you must have some nerve to ...')</gloss>
+<gloss>some nerve</gloss>
5. A 2018-03-01 08:27:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
いい度胸	28559
良い度胸	5217
よい度胸	140
  Comments:
Its not an adjective, so there's no inflection issues.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>よい度胸</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,7 @@
+<re_restr>いい度胸</re_restr>
+<re_restr>良い度胸</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>よいどきょう</reb>
+<re_restr>良い度胸</re_restr>
+<re_restr>よい度胸</re_restr>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2230770 Active (id: 2175794)

ビビビッ
1. [adv-to] [on-mim]
《oft. as 〜ときる》
▶ clicking (with someone)
▶ feeling an immediate connection
2. [adv-to] [on-mim]
▶ beep beep beep (e.g. of an alarm)



History:
4. A 2022-01-22 01:58:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-21 21:53:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
In online results the "clicking" sense dominates.
  Diff:
@@ -8,3 +8,5 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>the 'be-be-be' sound of a detector going off</gloss>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<s_inf>oft. as 〜ときる</s_inf>
+<gloss>clicking (with someone)</gloss>
+<gloss>feeling an immediate connection</gloss>
@@ -13,4 +15,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>clicking with someone</gloss>
-<gloss>being compatible</gloss>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>beep beep beep (e.g. of an alarm)</gloss>
2. A* 2022-01-20 13:49:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
int? adv-to?
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2251890 Active (id: 2175827)
負け組負け組み負組
まけぐみ
1. [n]
▶ losers (of society)
Cross references:
  ⇔ ant: 2251900 勝ち組 1. winners (those who have succeeded socially, economically, etc.)



History:
7. A 2022-01-22 04:47:43  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-20 13:35:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>losers (those who have 'failed' socially, economically, etc.)</gloss>
+<gloss>losers (of society)</gloss>
5. A 2021-08-15 05:48:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-08-15 03:55:24  Nicolas Maia
  Comments:
負組	7240
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>負組</keb>
3. A 2011-07-05 00:20:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2256560 Active (id: 2296865)
お手御手 [sK]
おて
1. [n] [pol]
▶ hand
▶ arm
Cross references:
  ⇔ see: 1327190 手 1. hand; arm
2. [n] [hon]
▶ handwriting
▶ penmanship
3. [int]
《dog command》
▶ paw!
▶ shake!
Cross references:
  ⇔ see: 1612800 【おかわり】 2. other paw!
  ⇐ see: 1327190 手【て】 2. forepaw; foreleg



History:
9. A 2024-04-02 16:20:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29,2 +29,3 @@
-<xref type="see" seq="1612800">お代わり・2</xref>
-<gloss>paw! (dog command)</gloss>
+<xref type="see" seq="1612800">おかわり・2</xref>
+<s_inf>dog command</s_inf>
+<gloss>paw!</gloss>
8. A 2023-10-01 08:56:21  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-10-01 01:22:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -29 +30,2 @@
-<gloss>shake! (command to have a dog place its paw in one's hand)</gloss>
+<gloss>paw! (dog command)</gloss>
+<gloss>shake!</gloss>
6. A 2022-01-21 17:00:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>shake! (command to have a dog place its paw in your hand)</gloss>
+<gloss>shake! (command to have a dog place its paw in one's hand)</gloss>
5. A 2022-01-20 13:10:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>'shake' (command to have a dog place its paw in your hand)</gloss>
+<gloss>shake! (command to have a dog place its paw in your hand)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2262270 Active (id: 2175018)
如何によって
いかんによって
1. [exp]
《after a noun (+ の)》
▶ depending on ...
Cross references:
  ⇒ see: 1582850 【いかん】 2. what is ...?; how is ...?; what will be ...?



History:
7. A 2022-01-20 06:02:54  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-09 23:45:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
いかんによる	2040
いかんによって	18837
如何によって	25962
  Comments:
I think it makes more sense to have it in this form.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>如何による</keb>
+<keb>如何によって</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>いかんによる</reb>
+<reb>いかんによって</reb>
@@ -12,6 +12,4 @@
-<pos>&v5r;</pos>
-<xref type="see" seq="1582850">如何・いかん・2</xref>
-<xref type="see" seq="1582850">如何・いかん・2</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>depending on the ...</gloss>
-<gloss>to depend on the ...</gloss>
+<xref type="see" seq="1582850">いかん・2</xref>
+<xref type="see" seq="1582850">いかん・2</xref>
+<s_inf>after a noun (+ の)</s_inf>
+<gloss>depending on ...</gloss>
5. A 2018-06-23 08:04:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so. The GG5 and Tatoeba examples are not prenominal. Often XXXいかんによる.
4. A* 2018-06-14 16:00:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should this have an adj-f tag? for pos/gloss agreement
3. A 2014-03-11 23:03:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1582850">如何・いかん</xref>
+<xref type="see" seq="1582850">如何・いかん・2</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2317320 Active (id: 2175059)
ハイエンド機種
ハイエンドきしゅ
1. [n]
▶ high-end machine



History:
2. A 2022-01-20 07:54:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not comp
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2318080 Active (id: 2175054)

バーコードリーダーバーコードリーダバーコード・リーダーバーコード・リーダ
1. [n]
▶ bar-code reader



History:
3. A 2022-01-20 07:35:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Surely not comp?
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<field>&comp;</field>
2. A 2013-05-02 00:48:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +7,9 @@
+<r_ele>
+<reb>バーコードリーダ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バーコード・リーダー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バーコード・リーダ</reb>
+</r_ele>
@@ -10,1 +19,1 @@
-<gloss>bar code reader</gloss>
+<gloss>bar-code reader</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2338860 Active (id: 2175070)

レターサイズレター・サイズ
1. [n]
▶ letter size



History:
3. A 2022-01-20 08:44:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
2. A 2013-05-11 11:55:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>レター・サイズ</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2339860 Active (id: 2175053)

ワークスペース
1. [n]
▶ workspace



History:
2. A 2022-01-20 07:35:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.utecs.co.jp/machine/finisher_for_printer/cuttrandcreaser/
(cutting machine)
デジタル化する印刷・製本のワークスペースに相応しい新たなデザインで機器の操作やメンテナンス性が大幅に向上しました。
  Comments:
not  just comp
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<field>&comp;</field>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2356560 Active (id: 2175086)
高速化
こうそくか
1. [n,vs,vt]
▶ increase in speed
▶ acceleration

Conjugations


History:
3. A 2022-01-20 10:45:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-20 07:16:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.duplo.com/products/folders/df1300.html
プロフェッショナルのニーズに応える高速化・高品質を実現 (paper folding machine)

mostly vt on reverso
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>increase in speed, acceleration</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>increase in speed</gloss>
+<gloss>acceleration</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2364410 Active (id: 2175043)
処理速度
しょりそくど
1. [n]
▶ processing speed
▶ handling speed



History:
2. A 2022-01-20 07:18:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.duplo.com/products/folders/df1300.html
紙折機(紙折り機)|エアーサクションフォルダー DF-1300
処理速度
310枚/分
  Comments:
not just comp
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>handling speed</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2366840 Active (id: 2175052)
新機能
しんきのう
1. [n]
▶ new functionality
▶ new feature



History:
2. A 2022-01-20 07:33:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.utecs.co.jp/machine/finisher_for_printer/cuttrandcreaser/
(断裁機)
高精度でお求めやすい価格を実現。 ・新機能のエアーサクション方式を採用したことで給紙調整が容易となり、より確実で安定した給紙を実現。重送による機械の停止を減少させて生産性を高めました。
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2373010 Deleted (id: 2175010)
退避グループID
たいひグループアイディー
1. [n] {computing}
▶ saved set-group-ID



History:
3. D 2022-01-20 05:23:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2022-01-16 16:37:11  Robin Scott <...address hidden...>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2373020 Deleted (id: 2175011)
退避利用者ID
たいひりようしゃアイディー
1. [n] {computing}
▶ saved set-user-ID



History:
3. D 2022-01-20 05:23:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2022-01-16 16:37:20  Robin Scott <...address hidden...>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2400460 Active (id: 2175153)
佗助椿
わびすけつばきワビスケツバキ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Camellia japonica 'Wabisuke' (cultivar of common camellia)



History:
5. A 2022-01-20 21:52:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't have a problem. Rene is the specialist on these matters.
4. A* 2022-01-20 13:28:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Are the single quotation marks necessary?
3. A 2010-09-06 10:54:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-05 04:49:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ワビスケツバキ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,2 +16,2 @@
-<gloss>wabisuke camelia</gloss>
-<gloss>Camellia japonica var.</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Camellia japonica 'Wabisuke' (cultivar of common camellia)</gloss>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2406420 Rejected (id: 2175945)
馬鹿がうつる馬鹿が移るバカが移る
ばかがうつる
1. [exp,v5r] [col]
▶ to become stupid from associating with stupid people

Conjugations

History:
4. R 2022-01-22 22:46:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fork.
3. A* 2022-01-21 22:48:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka sentence: Stay away from me, I'll catch the stupid. バカがうつる、近づくな
馬鹿がうつる	948
馬鹿が移る	455
バカが移る	352
  Comments:
I think the original gloss was OK.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>バカが移る</keb>
+<keb>馬鹿がうつる</keb>
@@ -10,4 +10,3 @@
-<r_ele>
-<reb>バカがうつる</reb>
-<re_restr>バカが移る</re_restr>
-</r_ele>
+<k_ele>
+<keb>バカが移る</keb>
+</k_ele>
@@ -16 +14,0 @@
-<re_restr>馬鹿が移る</re_restr>
2. A* 2022-01-20 13:24:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"for stupidity to carry over" would maybe be an ok lit? idk.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>to catch 'the stupid' (e.g. from talking to stupid people, watching mindless TV, etc.)</gloss>
+<gloss>to become stupid from associating with stupid people</gloss>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2406420 Active (id: 2176097)
馬鹿がうつる馬鹿が移るバカが移る
ばかがうつる (馬鹿がうつる, 馬鹿が移る)バカがうつる (バカが移る)
1. [exp,v5r] [col,uk]
▶ to become stupid from associating with stupid people
▶ [lit] to be infected with stupidity
Cross references:
  ⇒ see: 1158210 移る【うつる】 5. to be infected; to be contagious; to spread (as in fire)

Conjugations


History:
5. A 2022-01-24 00:34:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-22 22:51:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka sentence: バカがうつる、近づくな  Stay away from me, I'll catch the stupid. 
馬鹿がうつる	948
  Comments:
I think the original gloss was OK.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>バカが移る</keb>
+<keb>馬鹿がうつる</keb>
@@ -9,0 +10,8 @@
+<k_ele>
+<keb>バカが移る</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ばかがうつる</reb>
+<re_restr>馬鹿がうつる</re_restr>
+<re_restr>馬鹿が移る</re_restr>
+</r_ele>
@@ -13,4 +20,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ばかがうつる</reb>
-<re_restr>馬鹿が移る</re_restr>
3. A* 2022-01-22 11:00:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
バカが移る	352
馬鹿が移る	455
バカがうつる	971
  Comments:
How's this?
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="1158210">移る・うつる・5</xref>
@@ -21,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -22,0 +25 @@
+<gloss g_type="lit">to be infected with stupidity</gloss>
2. A* 2022-01-20 13:24:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"for stupidity to carry over" would maybe be an ok lit? idk.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>to catch 'the stupid' (e.g. from talking to stupid people, watching mindless TV, etc.)</gloss>
+<gloss>to become stupid from associating with stupid people</gloss>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2458090 Active (id: 2175309)

モラルハラスメントモラル・ハラスメント
1. [n]
▶ moral harassment
▶ psychological abuse
▶ victimization
▶ workplace bullying
Cross references:
  ⇐ see: 2535060 モラハラ 1. moral harassment; psychological abuse; victimization; workplace bullying



History:
3. A 2022-01-21 17:02:50  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2022-01-20 11:03:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: 〔精神的虐待〕 “moral harassment”; psychological [emotional, mental] abuse [harassment]; victimization; 〔職場での〕 workplace bullying.
  Comments:
Generalizing - not just workplace.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>モラル・ハラスメント</reb>
+</r_ele>
@@ -10 +13,2 @@
-<gloss>workplace mobbing</gloss>
+<gloss>psychological abuse</gloss>
+<gloss>victimization</gloss>
@@ -12 +15,0 @@
-<gloss>psychological harassment at the workplace</gloss>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2508450 Active (id: 2176024)

モッズ
1. [n] [hist]
▶ mods (early '60s subculture)



History:
3. A 2022-01-23 04:41:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-20 13:55:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Originated in the UK but was a thing in other countries too
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>mods (trendy young people in early '60s Britain)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>mods (early '60s subculture)</gloss>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2535060 Active (id: 2175097)

モラハラ
1. [n] [abbr]
▶ moral harassment
▶ psychological abuse
▶ victimization
▶ workplace bullying
Cross references:
  ⇒ see: 2458090 モラルハラスメント 1. moral harassment; psychological abuse; victimization; workplace bullying



History:
3. A 2022-01-20 11:05:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I've amended モラルハラスメント and I'll align this with it.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>workplace mobbing</gloss>
+<gloss>psychological abuse</gloss>
+<gloss>victimization</gloss>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>psychological harassment at the workplace</gloss>
2. A* 2022-01-20 10:21:17  Nicolas Maia
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/471346f70f8c2fe89bd8137bbc52764d07dba341
  Comments:
Not just in the workplace.
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2535710 Active (id: 2174936)
大商人
おおあきんど
1. [n]
▶ wealthy merchant



History:
4. A 2022-01-20 00:25:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-19 17:03:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"major dealer" looks odd to me.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>major dealer</gloss>
2. A 2022-01-19 09:29:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
大商人	13605
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&obsc;</misc>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2538840 Active (id: 2175266)
碌でもない陸でもない [rK]
ろくでもない
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ good-for-nothing
▶ useless
▶ worthless

Conjugations


History:
3. A 2022-01-21 12:39:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<gloss>useless</gloss>
2. A* 2022-01-20 23:45:40  Opencooper
  Refs:
碌でもない	3063
陸でもない	176
ろくでもない	73758
  Comments:
daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>陸でもない</keb>
1. A 2010-04-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2540150 Active (id: 2175815)
計画通り計画どおり
けいかくどおり
1. [adv,adj-no]
▶ according to plan
▶ as planned



History:
5. A 2022-01-22 03:23:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-21 21:07:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, reverso
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -15,4 +16,2 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see" seq="1432930">通り・どおり・1</xref>
-<gloss>in accordance with plans</gloss>
-<gloss>just as planned</gloss>
+<gloss>according to plan</gloss>
+<gloss>as planned</gloss>
3. A 2022-01-20 06:56:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1432930">通り・どおり・1</xref>
2. A* 2022-01-15 02:55:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
1. A 2010-04-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625060 Active (id: 2175310)
排紙
はいし
1. [n,vs,vi]
▶ paper output (of a printer, photocopier, etc.)
▶ paper ejection

Conjugations


History:
5. A 2022-01-21 17:12:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: 【電算】 〔プリンターで〕~する eject paper.
daijs: 印刷機やコピー機で、刷り上がった用紙を排出すること。
  Comments:
A computing term according to GG5. I don't think it's either.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<field>&print;</field>
-<gloss>paper output (e.g. of printers)</gloss>
+<gloss>paper output (of a printer, photocopier, etc.)</gloss>
4. A* 2022-01-20 07:57:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Assuming
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&print;</field>
3. A 2011-04-14 04:20:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A 2011-04-13 15:33:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>paper ejection</gloss>
1. A* 2011-04-13 10:03:11 
  Refs:
896,000 google results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2676220 Active (id: 2174943)

1. [n] [hist]
▶ so (condensed milk product eaten in ancient Japan)



History:
9. A 2022-01-20 01:19:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
8. A* 2022-01-19 17:14:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/蘇
https://en.wikipedia.org/wiki/So_(dairy_product)
  Comments:
It's still not known exactly what "so" was.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>condensed milk</gloss>
+<gloss>so (condensed milk product eaten in ancient Japan)</gloss>
7. A 2022-01-19 03:18:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔古代の練乳〕 condensed milk.
  Comments:
Seems so.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&arch;</misc>
6. A* 2022-01-18 13:47:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is this arch or something?
5. A 2022-01-18 13:33:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
split out on etym
  Diff:
@@ -16,9 +15,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagk>蘇</stagk>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<pos>&n-pref;</pos>
-<xref type="see" seq="1075470">蘇維埃・2</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>Soviet Union</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720200 Active (id: 2176002)
型抜き
かたぬきカタヌキ (nokanji)
1. [n,vs,vt]
▶ die cutting
▶ cutting with a cutter
▶ shaping with a mold
2. [n] [uk]
▶ cookie cutter

Conjugations


History:
5. A 2022-01-23 03:07:07  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-20 09:13:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2012-06-06 11:22:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>cutting with a cutter</gloss>
+<gloss>shaping with a mold</gloss>
2. A* 2012-06-01 06:50:42  Marcus
  Diff:
@@ -17,0 +17,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2012-06-01 06:28:03  Marcus
  Refs:
eij, google images, wiki, 機械工学英和和英辞典, jst, cross
http://ja.wikipedia.org/wiki/カタヌ�
%AD
  Comments:
maybe 2 senses?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2725030 Active (id: 2174980)
独り女
ひとりおんな
1. [n] [rare]
▶ single woman
▶ unmarried woman



History:
8. A 2022-01-20 03:25:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll set up 独女/どくじょ.
7. A* 2022-01-09 17:15:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
独り女	159
独女	75559
  Comments:
I agree with Marcus's analysis from 2012. 独女/どくじょ is a separate word. It should be a separate entry. I note that daijr has it.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>独女</keb>
-</k_ele>
@@ -13,10 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>どくじょ</reb>
-<re_restr>独女</re_restr>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>どくおんな</reb>
-<re_restr>独女</re_restr>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -25 +12 @@
-<xref type="see" seq="2724970">独身女性・どくしんじょせい</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
@@ -27,2 +14 @@
-<gloss>bachelor girl</gloss>
-<gloss>spinster</gloss>
+<gloss>unmarried woman</gloss>
6. A 2021-11-21 07:06:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-10-31 01:22:02  Nicolas Maia
  Comments:
Leading with [ik] feels odd.
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<reb>ひとりおんな</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -19,3 +21,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ひとりおんな</reb>
4. A 2012-06-29 07:34:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2725250 Active (id: 2175103)
小顔
こがお
1. [n]
▶ (attractively) small face (esp. a woman's)



History:
5. A 2022-01-20 12:39:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(attractively) small face (esp. of a woman)</gloss>
+<gloss>(attractively) small face (esp. a woman's)</gloss>
4. A 2022-01-20 05:03:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-14 14:30:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj
https://mens.tasclap.jp/a1999
なぜ小顔に憧れる人が多いのか?

シュッと引き締まった小顔はやっぱり格好良い。なぜなら、それだけでとても知的に若々しく見えるから。
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>small face (of a woman; generally considered attractive)</gloss>
+<gloss>(attractively) small face (esp. of a woman)</gloss>
2. A 2012-06-25 08:42:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, ルミナス, Daijirin
1. A* 2012-06-25 07:54:51 
  Refs:
Daijisen

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2752110 Active (id: 2204420)

セブンブリッジセブン・ブリッジ
1. [n] {card games}
▶ Seven Bridge (Japanese card game)



History:
5. A 2022-08-16 23:38:58  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-16 07:45:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&cards;</field>
3. A 2022-01-20 13:46:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Seven Bridge</gloss>
-<gloss g_type="expl">Japanese card game where the '7' card is special</gloss>
+<gloss>Seven Bridge (Japanese card game)</gloss>
2. A 2012-10-17 02:10:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (says it's 和製).
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>セブン・ブリッジ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,2 @@
-<gloss>Seven Bridge, Japanese card game where the '7' card is special.</gloss>
+<gloss>Seven Bridge</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese card game where the '7' card is special</gloss>
1. A* 2012-10-16 23:15:05  "Teary Eyes" Anderson <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/セブンブリッジ
http://www.nintendo.co.jp/n09/trump_games/seven_bridge/index.html
http://www.pagat.com/rummy/7bridge.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827662 Active (id: 2175388)

ワンポイントアドバイスワンポイント・アドバイス
1. [n] Source lang: eng(wasei) "one-point advice"
▶ key piece of advice
▶ key tip
▶ hint



History:
5. A 2022-01-22 00:44:09  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2022-01-21 17:51:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
How about this?
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>key piece of advice</gloss>
+<gloss>key tip</gloss>
@@ -14 +15,0 @@
-<gloss>tip</gloss>
3. A* 2022-01-20 09:23:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
no hits, no need?
reverso has a couple of sentences using "pro tip"
"usage suggestions"?
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ワン・ポイント・アドバイス</reb>
-</r_ele>
@@ -14 +10,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -18 +14 @@
-<gloss>do's and don'ts</gloss>
+<gloss>tip</gloss>
2. A 2015-10-04 23:24:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-09-21 03:59:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Google n-grams:
ワンポイントアドバイス	103785
ワンポイント・アドバイス	26443
ワン・ポイント・アドバイス	No matches
  Comments:
We got a Japanese jigsaw puzzle last week, and on the box was a list of hints labelled "ワンポイントアドバイス".
Most refs don't use a nakaguro for ワンポイント. Only GG5 has "ワン・ポイント"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828628 Active (id: 2175312)
非正規
ひせいき
1. [n] [abbr]
▶ irregular employment
▶ non-fulltime employment
▶ atypical employment
Cross references:
  ⇒ see: 2627270 非正規雇用 1. irregular employment; atypical employment
  ⇒ see: 2427010 非正規労働者 1. non-fulltime worker; non-permanent worker; temp worker; temporary worker
2. [adj-no]
▶ non-regular
▶ irregular
3. [adj-f] {computing}
▶ subnormal (number)
▶ denormal
▶ denormalized
Cross references:
  ⇒ see: 2831473 非正規数 1. subnormal number; denormal number; denormalized number



History:
12. A 2022-01-21 17:52:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<xref type="see" seq="2831473">非正規数・ひせいきすう</xref>
+<xref type="see" seq="2831473">非正規数</xref>
11. A 2022-01-20 01:17:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
10. A* 2022-01-19 09:33:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Re: [2][adj-no,adj-f]
  non-regular; irregular
we used to say (many years ago) that adj-no implied adj-f usage as well. Did that change?
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
9. A 2017-02-09 22:45:49  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2017-02-09 21:28:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 2831473
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<gloss>subnormal (number)</gloss>
@@ -33,2 +34 @@
-<gloss>subnormal</gloss>
-<gloss>non-normal</gloss>
+<gloss>denormalized</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830217 Active (id: 2174941)
強請る
ゆする
1. [v5r,vt] [uk]
▶ to solicit
▶ to demand
▶ to extort
Cross references:
  ⇐ see: 1584985 揺する【ゆする】 2. to blackmail; to extort; to shake down

Conjugations


History:
4. A 2022-01-20 01:15:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No, you have confused two entries. 強請る/ねだる is a separate entry.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ねだる</reb>
+<reb>ゆする</reb>
3. A* 2022-01-19 22:15:11 
  Comments:
The kana was wrong
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ゆする</reb>
+<reb>ねだる</reb>
2. A 2016-12-01 02:22:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-09-12 00:24:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (splits), GG5, etc.
  Comments:
Split from 1236410.This split will be consistent with our treatment of ねだり and ゆすり, which are separate entries.
There are some odd things: only ねだる is in the Ichiman (ichi1) set, only ゆする is in GG5 and my other JEs. The 10 examples in Tanaka are all of ねだる.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832130 Active (id: 2174940)
早発
そうはつ
1. [n,vs,vi]
▶ early departure
▶ leaving ahead of schedule
2. [n,vs,vi]
▶ departing early in the morning
3. [n,vs,vi] {medicine}
▶ early onset
▶ premature onset
Cross references:
  ⇔ ant: 1705720 遅発 2. delayed onset; late onset

Conjugations


History:
5. A 2022-01-20 01:12:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-19 21:25:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, meikyo
  Diff:
@@ -13,0 +14,7 @@
+<gloss>early departure</gloss>
+<gloss>leaving ahead of schedule</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -20,4 +27 @@
-<gloss>departing earlier than scheduled</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="ant" seq="1705720">遅発・2</xref>
@@ -25 +28,0 @@
-<gloss>premature (e.g. of an disease)</gloss>
@@ -26,0 +30 @@
+<gloss>premature onset</gloss>
3. A 2022-01-15 08:27:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -17,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-05-15 23:55:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2017-05-12 19:26:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837117 Active (id: 2175014)
何だと
なんだと
1. [exp,int]
▶ what did you just say (to me)?
▶ what's that?



History:
7. A 2022-01-20 05:59:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<s_inf>used by itself, i.e. not ~思う etc.</s_inf>
6. A* 2022-01-16 23:22:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Looking at this again, I'km not in love with the note. It's tagged as int, shouldn't that be enough?
5. A 2018-11-25 10:51:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Something like that works. I think it can be trimmed.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<s_inf>used by itself, i.e. not ~思う etc.</s_inf>
@@ -16,5 +16,0 @@
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<s_inf>usu. 何だと思う, etc.</s_inf>
-<gloss>what do you (think? say?, etc.)</gloss>
-</sense>
4. A* 2018-11-23 05:29:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This is probably not ideal but something like [note="when used by itself, i.e. not when followed by ~思う etc. as a subordinate 
clause"] might remove the need for sense 2?
3. A* 2018-11-23 02:38:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, entries like this one are tricky because I agree we should be careful not to screw things up for people using jmdict for text 
glossing (with tools like rikai-chan, etc.)
Sense 2 is tricky because really the "you" should be within the brackets too, probably (the subject could be a third person)
I'm not sure sense 1 is an "abbreviation" of sense 2, really. I mean you could argue that it's "何だと言った?" but I'm not convinced.
If there was an eloquent way to phrase a note on sense 1 to explain the phrase only has this meaning when it's not used as a sub 
clause (not sure of the terminology here)...
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839534 Active (id: 2175109)

ンドゥイヤンドゥーヤ
1. [n] {food, cooking} Source lang: ita
▶ 'nduja (spreadable salami)
▶ nduja



History:
4. A 2022-01-20 13:12:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&food;</field>
3. A 2019-05-06 05:30:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-05-04 17:53:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ンドゥイヤ	130
https://fattoriabio.jp/shop/products/nduja.html
"ンドゥイヤとは非常にユニークな豚肉の加工品の一種で、発祥はカラブリア州南部の小さな村、スピリンガとその周辺です。"
https://gigazine.net/news/20180919-dominos-ultimate-italian/
"南イタリアの味を2年かけて再現した「ンドゥイヤ」ソースなど、開発者がこだわりまくったドミノ・ピザの「クワトロ・究極イタリアン」試食レビュー"
https://shinagawa.keizai.biz/headline/3263/
"イタリア・カラブリア地方で食べられるペースト状のサラミを使った「ンドゥイヤ」(1,300円)は、「唐辛子入りのサラミにモッツァレラチーズを合わせたピリ辛な
味わい」だという。"
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ンドゥイヤ</reb>
+</r_ele>
@@ -10 +13 @@
-<gloss>'nduja</gloss>
+<gloss>'nduja (spreadable salami)</gloss>
1. A* 2019-05-04 17:50:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ンドゥーヤ	72

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839726 Active (id: 2174975)

どうにかならない
1. [exp]
▶ is there anything that can be done?
▶ is it beyond help?
▶ is the case hopeless?
Cross references:
  ⇒ see: 2839992 【どうにかなる】 1. to come out all right; to take care of itself; to be OK



History:
4. A 2022-01-20 03:10:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
どうにかなる	260176
どうにかならない	169512
  Comments:
I feel it's a little idiomatic. The どうにかなる entry doesn't exactly lead one to the meaning of this term.
3. A* 2022-01-09 13:40:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is just the negative form of どうにかなる. Is it needed?
  Diff:
@@ -9,2 +9 @@
-<xref type="see" seq="2134860">どうにもならない</xref>
-<xref type="see" seq="2839992">如何にかなる</xref>
+<xref type="see" seq="2839992">どうにかなる</xref>
2. A 2019-05-29 01:51:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
どうにかならない	169512
如何にかならない	186
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="2134860">どうにもならない</xref>
+<xref type="see" seq="2839992">如何にかなる</xref>
@@ -9,0 +12,2 @@
+<gloss>is it beyond help?</gloss>
+<gloss>is the case hopeless?</gloss>
1. A* 2019-05-10 14:55:59 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"どうにかならない"
  Comments:
Related to どうにもならない

「でも、パークサイド美術館のオーナーに騙されて、展示会のために貸し出しという約束が、いつの間にか私が売り渡したことになっていて…」
「どうにかならないんですの?」
「無理です。私が知らないうちに、売り渡したことを証明する書類が作られていたんです。」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841449 Active (id: 2195205)
大流行り大はやり大流行 [io]
おおはやり
1. [n,vs,vi,adj-no]
▶ big craze
▶ boom
▶ popular trend
▶ huge popularity
2. [n,vs,vi,adj-no]
▶ widespread contagion
▶ large outbreak

Conjugations


History:
4. A 2022-07-10 13:52:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
大流行り	7928	46.4%
大はやり	5701	33.3%
おおはやり	3468	20.3%
  Comments:
adding 大流行[io] per our はやり entry having 流行[io]
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>大はやり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>大流行</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
3. A 2022-01-20 01:46:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2019-09-09 22:36:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-09-09 22:13:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting from 2124800.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842018 Active (id: 2175025)
死絵死に絵
しにえ
1. [n] [hist] {art, aesthetics}
▶ death portrait
▶ shini-e
▶ [expl] ukiyo-e print depicting someone in their final moments



History:
5. A 2022-01-20 06:42:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-10 10:02:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
wiki
  Diff:
@@ -15 +15,5 @@
-<gloss>ukiyo-e print depicting someone in their final moments</gloss>
+<field>&art;</field>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>death portrait</gloss>
+<gloss>shini-e</gloss>
+<gloss g_type="expl">ukiyo-e print depicting someone in their final moments</gloss>
3. A 2021-11-19 10:46:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>ukiyo-e print depicting somebody in their final moments</gloss>
+<gloss>ukiyo-e print depicting someone in their final moments</gloss>
2. A 2019-11-05 20:15:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>死に絵</keb>
1. A* 2019-11-05 12:43:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk, mypedia, 世界大百科事典
  Comments:
Saw some on yahoo! auctions:
https://page.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/m369547330

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852877 Active (id: 2174997)
木構造
もっこうぞう
1. [n]
▶ wooden construction
▶ timber structure



History:
2. A 2022-01-20 05:05:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-08 06:42:46  Opencooper
  Refs:
gg5; nipponica
  Comments:
Different from 木構造(きこうぞう).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852888 Active (id: 2174987)
焙烙頭巾
ほうろくずきんほうらくずきん
1. [n]
▶ bouffant cloth cap (traditionally worn by elders and monks)
Cross references:
  ⇒ see: 2852887 大黒頭巾 1. bouffant cloth cap (traditionally worn by old people and monks)



History:
2. A 2022-01-20 05:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-09 03:58:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kokugos
  Comments:
more commonly as xref

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852895 Active (id: 2174938)
じり押し
じりおし
1. [n,vs,vt]
▶ pushing a little at a time
2. [n,vs,vt,adj-no]
▶ pushing forward persistently (a plan, argument, etc.)
▶ pursuing tenaciously

Conjugations


History:
4. A 2022-01-20 01:11:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-19 19:08:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
"pushing forward persistently" is sense 2.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>pushing forward persistently</gloss>
@@ -21 +20,3 @@
-<gloss>negotiating tenaciously</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>pushing forward persistently (a plan, argument, etc.)</gloss>
+<gloss>pursuing tenaciously</gloss>
2. A 2022-01-18 05:43:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-09 05:28:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk gg5 daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852908 Active (id: 2174983)
前年割れ
ぜんねんわれ
1. [n]
▶ year-to-year decline



History:
2. A 2022-01-20 03:28:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-09 06:50:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
GG5 JITSUYO
https://news.yahoo.co.jp/articles/d90e9e565510d6983bca3a3d804b484942d56b43
例外は過去最多の感染者数を更新し続けている沖縄県の国際通り(那覇市)で、今年も前年割れの結果となった。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852931 Active (id: 2175869)

ぞわり
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ chillingly
▶ shiveringly
▶ with goosebumps
▶ uncomfortably
▶ restlessly
Cross references:
  ⇒ see: 2853201 ぞわぞわ 1. chillingly; shiveringly; with goosebumps; uncomfortably; restlessly



History:
3. A 2022-01-22 15:36:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>shiveringly</gloss>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>restlessly</gloss>
2. A 2022-01-20 03:02:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ぞわぞわ	7944
ぞわっと	4318
ぞわり	1568
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="2853201">ぞわぞわ</xref>
@@ -11 +12,3 @@
-<gloss>chillingly, with goosebumps</gloss>
+<gloss>chillingly</gloss>
+<gloss>with goosebumps</gloss>
+<gloss>uncomfortably</gloss>
1. A* 2022-01-10 18:43:05  Cheldra
  Refs:
https://forum.wordreference.com/threads/ぞわりと.3635974/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852988 Active (id: 2174969)
鮮度保持剤
せんどほじざい
1. [n]
▶ freshness-preserving agent



History:
2. A 2022-01-20 03:04:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-12 07:56:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
鮮度保持剤	4237
鮮度保持	45243
both in gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852989 Active (id: 2174970)
鮮度保持
せんどほじ
1. [n]
▶ freshness preservation (of food)



History:
2. A 2022-01-20 03:04:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-12 07:56:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
鮮度保持剤	4237
鮮度保持	45243
both in gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853016 Active (id: 2174989)
交易品
こうえきひん
1. [n]
▶ trade goods
▶ bartered goods



History:
2. A 2022-01-20 05:01:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>bartered goods</gloss>
1. A* 2022-01-14 03:10:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
交易品	45876
reverso

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853019 Active (id: 2175149)
糊貼りのり貼り糊張りのり張り
のりばり
1. [n,vs,vt]
▶ gluing
▶ pasting
2. [n,vs,vt]
▶ starching

Conjugations


History:
2. A 2022-01-20 21:49:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-14 05:29:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
糊貼り	714
ノリ貼り	94
のり貼り	536
糊張り	504
ノリ張り	37
のり張り	235

糊貼	65 (not in daij)
ノリ貼	No matches
のり貼	21
糊張	No matches (in daijr)
ノリ張	No matches
のり張	No matches
  Comments:
vt is a guess

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853020 Active (id: 2175150)
紙工
しこう
1. [n]
▶ paper processing



History:
2. A 2022-01-20 21:49:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-14 05:38:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853093 Active (id: 2179668)
宅配業者
たくはいぎょうしゃ
1. [n]
▶ package delivery company



History:
4. A 2022-02-21 20:23:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-21 13:54:49 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>はいたくぎょうしゃ</reb>
+<reb>たくはいぎょうしゃ</reb>
2. A 2022-01-20 05:03:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-15 01:18:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
宅配業	6655 gg5 "a (parcels) delivery service."
宅配業者	322740 eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853095 Active (id: 2174988)
一歩先
いっぽさき
1. [n]
▶ one step ahead



History:
2. A 2022-01-20 05:00:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK
1. A* 2022-01-15 02:16:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
一歩先	280967
https://news.yahoo.co.jp/articles/c1b49b20163d9ed5daf6008e1b006274bec502a8
“withコロナ”へと舵を切る国も多い中、オランダでは一歩先を見据えた新たな“生活のあり方”が模索されているようです。
eij
一歩先に出て
形
one-up
一歩先へ進む
get one step ahead [forward, further]
etc.
  Comments:
maybe worth having? exp?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853104 Active (id: 2175001)
社会機能
しゃかいきのう
1. [n]
▶ functioning of society
▶ functions of society



History:
2. A 2022-01-20 05:14:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-15 03:14:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/19598e8867d1ab4494b6009e4a550c0c70d7c300
政府、濃厚接触者の待機期間を10日に短縮…社会機能維持
... 
濃厚接触者が急増すれば医療従事者や公共交通機関の従業員など社会機能の維持に欠かせない「エッセンシャルワーカー」で欠勤が相次ぎ、業務に支障が出るとの懸念が出ていた。

https://www3.nhk.or.jp/news/html/20220114/k10013430341000.html
【詳しく】“社会機能を維持” 濃厚接触者の待機期間短縮へ


社会機能	3883
社会の機能	1852

社会機能維持	455
社会機能の維持	106
社会の機能の維持	No matches


社会機能を維持	45
社会の機能を維持	39

https://journal.jspn.or.jp/jspn/openpdf/1110030330.pdf
社会機能とは,個人 が家庭や職場,学校といったコミュニティの中で, あるいは夫婦,家族,友人といった社会的関係性 において,相応の社会的役割を果たすために発揮 するべき機能を指す . さらに,自分に見合った 役割に対する満足度,セルフケア能力,余暇を楽 しむ能力なども社会機能を構成しているとされ る .

https://www.jiji.com/jc/article?k=2022011201034&g=pol
入退院・待機緩和へ 社会機能停滞を回避―オミクロン株対応の政府方針
  Comments:
worth having?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853105 Active (id: 2174994)
救急医療室
きゅうきゅういりょうしつ
1. [n]
▶ emergency room
▶ ER



History:
2. A 2022-01-20 05:04:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-15 04:07:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
救急医療室	337
https://news.yahoo.co.jp/byline/katasekei/20220115-00277407
救急医療室に行こうと思うほどつらかったという。 (describing something that happened in the US)

https://www.tepco.co.jp/cc/press/betu11_j/images/110630n.pdf
急疾発生時、5/6号救急医療室に急行し対応

https://hosp.komatsu.ishikawa.jp/service/emergency_medicine_room.html
page title: 救急医療室 - 診療科・各部のご紹介 - 国民健康保険 小松市民病院

https://www.kohka-hp.or.jp/recruit/staff01/nurse01.html
職種	夜勤専従看護師(救急医療室)

jawiki has 
救急救命室	1982

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853106 Active (id: 2174995)
救急救命室
きゅうきゅうきゅうめいしつ
1. [n]
▶ emergency room
▶ ER



History:
2. A 2022-01-20 05:04:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-15 04:07:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij: 救急救命室の看護師
an emergency room nurse
jawiki  
救急救命室	1982

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853108 Active (id: 2175000)
水論
すいろんみずろん
1. [n]
▶ water dispute (esp. for rice fields)
▶ water conflict



History:
3. A 2022-01-20 05:13:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, etc.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>water dispute</gloss>
+<gloss>water dispute (esp. for rice fields)</gloss>
2. A* 2022-01-16 01:13:46  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>water disputes</gloss>
+<gloss>water dispute</gloss>
1. A* 2022-01-15 06:25:08  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/水論-138709
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853109 Active (id: 2174982)
先占
せんせん
1. [n,vs,vt]
▶ prior occupation
2. [n,vs,vt] {law}
▶ acquisition by occupancy

Conjugations


History:
2. A 2022-01-20 03:27:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure.
1. A* 2022-01-15 08:08:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk gg5 daijr
  Comments:
not sure about this sense split

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853110 Active (id: 2175316)
無主物先占
むしゅぶつせんせん
1. [n] {law}
▶ acquisition by occupancy
Cross references:
  ⇒ see: 2853111 先占取得 1. acquisition by occupancy



History:
3. A 2022-01-21 19:32:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&law;</field>
2. A 2022-01-20 03:10:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see">先占取得</xref>
+<xref type="see" seq="2853111">先占取得</xref>
1. A* 2022-01-15 08:09:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr redir to 先占取得
gloss from gg5\s 先占取得

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853111 Active (id: 2175317)
先占取得
せんせんしゅとく
1. [n] {law}
▶ acquisition by occupancy
Cross references:
  ⇐ see: 2853110 無主物先占【むしゅぶつせんせん】 1. acquisition by occupancy



History:
3. A 2022-01-21 19:32:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&law;</field>
2. A 2022-01-20 03:10:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-15 08:09:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853114 Active (id: 2175087)
需給関係
じゅきゅうかんけい
1. [n]
▶ relation between supply and demand



History:
2. A 2022-01-20 10:46:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-15 08:52:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

需給関係	28166

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853118 Active (id: 2175786)
字音語
じおんご
1. [n]
▶ Sino-Japanese word
▶ word using Chinese-derived readings
Cross references:
  ⇒ see: 1213150 漢語 1. Japanese word of Chinese origin; Sino-Japanese word



History:
4. A 2022-01-22 01:47:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-21 23:52:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is easier to read.
We don't tag 字音 or 漢語 as ling.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<field>&ling;</field>
@@ -15 +14 @@
-<gloss>word using on readings</gloss>
+<gloss>word using Chinese-derived readings</gloss>
2. A 2022-01-20 01:09:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Odd word. Not in kokugos.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>on'yomi word</gloss>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss>word using on readings</gloss>
1. A* 2022-01-15 12:09:10  dine
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/字音語
https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kakuki/15/sokai004/03.html
字音語	913

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853120 Deleted (id: 2174939)
紙パック飲料
かみパックいんりょう
1. [n]
▶ beverage in a drink box, carton, etc.



History:
4. D 2022-01-20 01:12:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
3. A* 2022-01-19 21:15:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed.
2. A* 2022-01-17 08:08:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
紙パック飲料	4120
パック飲料	5205
紙パック	245872 <- already an entry.
  Comments:
I think this is an abbreviation of 紙パック飲料. Either we add the full term, or we skip it becase it's A+B.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>パック飲料</keb>
+<keb>紙パック飲料</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぱっくいんりょう</reb>
+<reb>かみパックいんりょう</reb>
@@ -12 +12 @@
-<gloss>packed beverage</gloss>
+<gloss>beverage in a drink box, carton, etc.</gloss>
1. A* 2022-01-15 18:40:49  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
google translate..
  Comments:
encountered in 'konbini ningen'.

google n-gram 5205 (no idea if that is much?).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853121 Active (id: 2176051)
見る目がない
みるめがない
1. [exp,adj-i]
▶ lacking the power of observation
▶ not being observant
▶ having a poor eye (for)

Conjugations


History:
6. A 2022-01-23 11:17:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>having a poor eye</gloss>
+<gloss>having a poor eye (for)</gloss>
5. A 2022-01-23 04:46:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It might be used that way in some contexts, but I don't think it's the core meaning of the term.
4. A* 2022-01-20 08:22:44 
  Comments:
doesn't this usually bettre translate to "bad taste" (e.g. with women)?
3. A 2022-01-20 06:52:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 見る目がない lack power of observation; have no 「seeing [observant] eyes
・君は女を見る目がない. You have no eye for women.

見る目がある	14117
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>to not have a good eye for</gloss>
+<gloss>lacking the power of observation</gloss>
+<gloss>not being observant</gloss>
+<gloss>having a poor eye</gloss>
2. A* 2022-01-15 19:19:41  mark dufour <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>to have a good eye for</gloss>
+<gloss>to not have a good eye for</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853123 Active (id: 2175267)
聞くに堪えない
きくにたえない
1. [exp,adj-i]
▶ painful to listen to
▶ unbearable to hear

Conjugations


History:
3. A 2022-01-21 12:42:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
2. A 2022-01-20 06:07:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
聞くに堪えない	17579
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>painful to listen to</gloss>
1. A* 2022-01-15 23:23:00  solo_han
  Refs:
https://thesaurus.weblio.jp/content/聞くに堪えない

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853126 Active (id: 2175321)
脱化石燃料
だつかせきねんりょう
1. [n]
▶ moving away from fossil fuels
▶ phasing out fossil fuels
▶ decarbonization
▶ post-fossil fuels



History:
4. A 2022-01-21 20:29:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>divesting from fossil fuels</gloss>
+<gloss>phasing out fossil fuels</gloss>
@@ -15 +15 @@
-<gloss>post-fossil fuel</gloss>
+<gloss>post-fossil fuels</gloss>
3. A* 2022-01-20 07:03:41  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>post fossil fue</gloss>
+<gloss>post-fossil fuel</gloss>
2. A 2022-01-20 06:08:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>post fossil fue</gloss>
1. A* 2022-01-16 08:48:44  Nicolas Maia
  Refs:
https://350jp.org/3megabank-petition/
https://www2.nhk.or.jp/school/movie/clip.cgi?das_id=D0005402726_00000
https://xtech.nikkei.com/atcl/nxt/column/18/01416/00003/
  Comments:
脱化石燃料	1255

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853134 Active (id: 2175033)
贅を尽くす
ぜいをつくす
1. [exp,v5s]
▶ to spare no expense
▶ to live extravagantly
▶ to indulge in the utmost luxury

Conjugations


History:
2. A 2022-01-20 06:58:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,2 +13,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>To spare no expense</gloss>
+<gloss>to spare no expense</gloss>
+<gloss>to live extravagantly</gloss>
1. A* 2022-01-16 14:39:56  Juan Cardona <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853140 Active (id: 2175017)
喧々喧喧
けんけん
1. [adv-to,adj-t]
▶ noisily



History:
2. A 2022-01-20 06:02:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs
1. A* 2022-01-16 17:06:37  Juan Cardona <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/喧喧/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853183 Active (id: 2175098)
オランダ独立戦争
オランダどくりつせんそう
1. [n] [hist]
▶ Eighty Years' War (1568-1648)
▶ Dutch War of Independence



History:
3. A 2022-01-20 11:32:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Make sure to replace en dashes with hyphens.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Eighty Years' War (1568–1648)</gloss>
+<gloss>Eighty Years' War (1568-1648)</gloss>
2. A 2022-01-19 19:39:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-19 09:31:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr 
オランダ独立戦争	1425
八十年戦争	520

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853194 Active (id: 2174963)
弱毒化
じゃくどくか
1. [n,vs,vi]
▶ attenuation
▶ weakening

Conjugations


History:
2. A 2022-01-20 02:37:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 01:35:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://mainichi.jp/articles/20211206/k00/00m/040/118000c (2021/12)
「ウイルスは変異するほど弱毒化」本当? オミクロン株で言説拡散

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853195 Active (id: 2174962)
入院治療
にゅういんちりょう
1. [n]
▶ hospital treatment
▶ inpatient treatment



History:
2. A 2022-01-20 02:36:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Comments:
I think it's a general term.
1. A* 2022-01-20 01:38:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
入院治療	56776
eij

https://news.yahoo.co.jp/byline/onomasahiro/20220120-00278112
というのは、オミクロン感染では、人工呼吸器を必要とするタイプの重症化率はある程度低下している一方で、入院治療が必要になる程度の重症化率は、とくにワクチンをしていない人や、2回目接種から長い時間がたっている人のあいだではそれほど下がらないようです。
  Comments:
med?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853196 Active (id: 2174959)
一般病棟
いっぱんびょうとう
1. [n]
▶ general ward (of a hospital)



History:
2. A 2022-01-20 02:33:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 01:38:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://news.yahoo.co.jp/byline/onomasahiro/20220120-00278112
このため、集中治療室よりも一般病棟における医療逼迫が英国などでも問題になっています。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853197 Active (id: 2174960)
免疫学者
めんえきがくしゃ
1. [n]
▶ immunologist



History:
2. A 2022-01-20 02:33:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 01:40:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853198 Active (id: 2174961)
核心的
かくしんてき
1. [adj-na]
▶ crucial
▶ critical
▶ vital
▶ core



History:
3. A 2022-01-20 02:35:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>core</gloss>
2. A* 2022-01-20 01:50:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
1. A* 2022-01-20 01:50:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
核心的	15422
https://news.yahoo.co.jp/byline/onomasahiro/20220120-00278112
こうした科学技術のおかげでパンデミックの核心的問題は少しずつ、より上手に制御できるようになってきています。

eij "nitty-gritty"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853199 Active (id: 2174958)
専門知
せんもんち
1. [n]
▶ expertise
▶ (specialized) knowledge
▶ expert intelligence



History:
2. A 2022-01-20 01:54:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>expert intelligence</gloss>
1. A* 2022-01-20 01:52:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/byline/onomasahiro/20220120-00278112 (from today)
ここを間違えて、せっかく作り上げた科学インフラと専門知を小馬鹿にしてこの2年間積み上げてきたものを崩してしまうと、...
https://www.msz.co.jp/topics/08816/ (2019.07)
「専門知」という言い方は、あまり一般的ではないかもしれない。 たぶん辞書的な定義はないが、それぞれの分野の専門家の集団が蓄積してきた知識や技能、その分野でなにか判断を行う際にもとになる専門的なこと全般、という意味で使われているかと思う。 本書の原タイトルはThe Death of Expertise。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853200 Active (id: 2174998)
寄生地主制
きせいじぬしせい
1. [n]
▶ parasitic landowner system
▶ absentee landlord system



History:
2. A 2022-01-20 05:10:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hard to gloss.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>parasitic land owner system</gloss>
+<gloss>parasitic landowner system</gloss>
+<gloss>absentee landlord system</gloss>
1. A* 2022-01-20 02:50:49  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/寄生地主制-50610
https://ejje.weblio.jp/content/寄生地主制

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853201 Active (id: 2175335)

ゾワゾワぞわぞわ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ chillingly
▶ shiveringly
▶ with goosebumps
▶ uncomfortably
▶ restlessly
Cross references:
  ⇐ see: 2852931 ぞわり 1. chillingly; shiveringly; with goosebumps; uncomfortably; restlessly

Conjugations


History:
2. A 2022-01-21 20:50:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 嫌悪や不快、また、感情の高ぶりのために身震いするさま。鳥肌が立つようなさま。ぞくぞく。「首筋をさわられぞわぞわ(と)した」
ゾワゾワ	11376
  Comments:
The daijr definition is actually a separate sense but it appears to be obsolete.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ゾワゾワ</reb>
+</r_ele>
@@ -7,0 +11 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -11,0 +16 @@
+<gloss>shiveringly</gloss>
@@ -13,0 +19 @@
+<gloss>restlessly</gloss>
1. A* 2022-01-20 03:01:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ぞわぞわ	7944
ぞわぞわと	2003
ぞわぞわする	1809
ぞわっと	4318
ぞわり	1568
Daijr: さわがしく音をたてるさまを表す語。
Daijs: 気持ちや態度が落ち着かないさま。
新明解: 期待に胸を膨らませたり 恐怖・ショックなどのため緊張したり して、落ち着かないことを表わす。
https://forum.wordreference.com/threads/ぞわりと.3635974/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853202 Active (id: 2175268)
独女
どくじょ
1. [n]
▶ single woman
▶ unmarried woman



History:
2. A 2022-01-21 12:43:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
独り女 is obscure.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2725030">独り女</xref>
1. A* 2022-01-20 03:26:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion on 2725030.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853203 Active (id: 2175088)
高精密
こうせいみつ
1. [adj-na,n]
▶ high-precision



History:
2. A 2022-01-20 10:47:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2022-01-20 07:07:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
高精密	5861	  
高精密な	741	  
高精密度	603	  
高精密度感	469	  
高精密・	397	  
高精密加工	270	  
高精密に	228	  
高精密の	220	  
高精密・高品	213	  
高精密・高品質	213	  
高精密化	206	 

cf. 
超精密	68204 ultraprecision

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853204 Active (id: 2175830)
超精密
ちょうせいみつ
1. [adj-na,n]
▶ ultra-precision



History:
2. A 2022-01-22 04:48:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 07:08:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
超精密	68204

brit
超精密加工
ちょうせいみつかこう
ultra precision machining 
超精密測定器
ちょうせいみつそくていき
ultraprecision measuring instrument

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853205 Active (id: 2176021)
紙折り機
かみおりき
1. [n]
▶ paper-folding machine
▶ paper creaser
▶ paper creasing machine



History:
2. A 2022-01-23 04:39:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 07:10:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853206 Active (id: 2175823)
製本機
せいほんき
1. [n]
▶ bookbinding machine
▶ bookbinder



History:
2. A 2022-01-22 04:44:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 07:22:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853207 Active (id: 2175832)
軽量紙
けいりょうし
1. [n]
▶ lightweight paper



History:
2. A 2022-01-22 04:49:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 07:24:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853208 Active (id: 2175091)

スリッタースリッタ
1. [n]
▶ slitter
▶ slitting machine



History:
2. A 2022-01-20 10:50:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 07:26:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
http://www.duplo.com/products/folders/ds1.html
断裁機|デュースリッター DS-1


スリット加工	6457
スリッター	4371
スリッタ	372

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853209 Active (id: 2175793)

デジタルプリントデジタル・プリント
1. [n] {printing}
▶ digital printing



History:
2. A 2022-01-22 01:58:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 07:31:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853210 Active (id: 2175791)

パーフォレーター
1. [n]
▶ perforator



History:
2. A 2022-01-22 01:57:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 07:36:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

パーフォレーター	84
パーフォレータ	No matches

https://www.j-mednext.co.jp/cms/wp-content/uploads/2017/12/CAT-AC001パーフォレーター・アクラガン2016.6.pdf
パーフォレーター/アクラガン
アクラカット
Cranial Perforators / Scalp Clip System

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853211 Active (id: 2175141)
ラミネート加工
ラミネートかこう
1. [n,vs,vt]
▶ lamination

Conjugations


History:
2. A 2022-01-20 19:47:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 07:38:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

ラミネート加工	50948
ラミネート加工紙	170 brit
ラミネート紙	777

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853212 Active (id: 2175092)

ディスクカッターディスク・カッター
1. [n] Source lang: eng "disc cutter"
▶ rotary trimmer



History:
2. A 2022-01-20 10:50:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 07:50:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ディスクカッター	2005

google images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853213 Active (id: 2175323)
メーカー希望小売価格
メーカーきぼうこうりかかく
1. [n]
▶ manufacturer's suggested retail price
▶ MSRP



History:
2. A 2022-01-21 20:30:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 07:58:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
メーカー希望小売価格	273563
希望小売価格	622074

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853214 Active (id: 2175897)
排紙トレー
はいしトレー
1. [n]
▶ paper output tray (on a printer)



History:
4. A 2022-01-22 19:11:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-22 17:25:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this would be considered a printing term.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<field>&print;</field>
-<gloss>paper output tray</gloss>
+<gloss>paper output tray (on a printer)</gloss>
2. A 2022-01-21 20:42:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 08:01:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
排紙トレー	267

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853215 Active (id: 2175090)

クロスカット
1. [n]
▶ crosscut



History:
2. A 2022-01-20 10:49:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 08:13:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
クロスカット	16383
https://www.ohw.jp/html/page285.html
クロスカットは、最も多くのシュレッダーに採用されている細断方式です。
縦切りのみのストレートカットに、一定間隔、もしくは同時に横切りも行うのがクロスカットです。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853216 Active (id: 2176079)
長尺物長尺もの
ちょうじゃくもの
1. [n]
▶ long item
▶ long object
▶ long film



History:
4. A 2022-01-23 20:26:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-23 12:26:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, reverso
jitsuyo: 特に映画において、上映時間が長時間であるものを指すことが多い。
  Comments:
I don't think "lengthy cargo" is needed. Doesn't appear to be a common term. Translated as "long object" in most of the reverso examples.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>lengthy cargo</gloss>
+<gloss>long object</gloss>
+<gloss>long film</gloss>
2. A 2022-01-22 19:33:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 08:38:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo gg5 eij
長尺物	15571
長尺もの	2737
長尺モノ	736

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853217 Active (id: 2176141)

カッティングシートカッティング・シート
1. [n] {trademark} Source lang: eng "cutting sheet"
▶ vinyl sheet



History:
3. A 2022-01-24 12:35:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<lsource xml:lang="eng">cutting sheet</lsource>
2. A 2022-01-23 03:10:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 08:41:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
カッティングシート	80117
jitsuyo
https://cuvic.com/magazine/mag_tag/cuttingsheet/
カッティングシートとは、色付きの塩化ビニールシートのことです。 カッティングシートは中川ケミカルというメーカーの商品名です。 看板業界では一般的にマーキングフィルムと呼ぶことが多いです。 カッティングプロッタという機械で文字などの形に切り抜き、窓や看板の表示面に貼り付けて使用します。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853218 Active (id: 2176013)

ダイカットダイ・カット
1. [n]
▶ die cutting
2. [n]
▶ cutting die



History:
3. A 2022-01-23 03:43:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Playing safe.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A* 2022-01-20 09:37:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
2 senses?
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>cutting die</gloss>
1. A* 2022-01-20 08:55:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ダイカット	10782
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853219 Active (id: 2175151)
プラスチック板
プラスチックばん
1. [n]
▶ plastic plate
▶ plastic sheet
Cross references:
  ⇐ see: 2853220 プラ板【プラばん】 1. plastic plate; plastic sheet



History:
2. A 2022-01-20 21:50:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 09:06:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
プラ板	76581 daijs
プラスチック板	14992

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853220 Active (id: 2175152)
プラ板
プラばん
1. [n] [abbr]
▶ plastic plate
▶ plastic sheet
Cross references:
  ⇒ see: 2853219 プラスチック板 1. plastic plate; plastic sheet



History:
2. A 2022-01-20 21:50:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 09:06:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
プラ板	76581 daijs
プラスチック板	14992

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853221 Active (id: 2286236)
角丸
かどまる
1. [n]
▶ corner rounder
▶ corner cutter
2. [n]
▶ rounding the corners of pages (e.g. during bookbinding)
3. [n]
▶ rounded corners



History:
7. A 2023-12-22 20:55:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
6. A* 2023-12-15 06:24:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this? I was talking the "製本のとき、" rather literally.
  Diff:
@@ -12 +12,6 @@
-<gloss>rounding the corners of pages during bookbinding</gloss>
+<gloss>corner rounder</gloss>
+<gloss>corner cutter</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>rounding the corners of pages (e.g. during bookbinding)</gloss>
5. A* 2023-12-14 21:38:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
it's not exclusively or even mainly "during bookbinding" and these tools are literally called "corner rounder/cutter" in English so I don't see how the changes to the first gloss  is an improvement.I think it would make more sense to add an additional gloss,  "corner rounding".
4. A 2023-12-14 10:39:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs: 製本のとき、本の小口側の角を丸く切り落とすこと。また、そのもの。
Nikk: 製本の際、本の小口側のかどを丸く裁断したもの。
  Comments:
Both
  Diff:
@@ -12,2 +12,5 @@
-<gloss>corner rounder</gloss>
-<gloss>corner cutter</gloss>
+<gloss>rounding the corners of pages during bookbinding</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>rounded corners</gloss>
3. A* 2023-12-14 08:17:51  Nicolas Maia
  Refs:
https://seibundo.jp.net/a_dialy/角丸とは?(角の違い、メリットなど)
  Comments:
I think this might mean "round corner" instead
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853222 Active (id: 2175160)
PP加工
ピーピーかこう
1. [n] {printing}
▶ PP lamination
▶ polypropylene lamination



History:
2. A 2022-01-20 22:28:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 09:28:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
https://www.lowcost-print.com/column/表紙のpp加工とは?クリアとマットの違いや印刷価/
PP加工(Poly-Propylene加工)とは、印刷用紙の表面を透明のフィルムで圧着コーティングして保護する、ラミネート加工の一種です。

本や冊子の表紙やカバーに施され、高級感、耐久性に優れ、美しく本格的な本に仕上がる、印刷製本のオプション加工です。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853223 Active (id: 2176018)

ヒアリングシートヒアリング・シート
1. [n] Source lang: eng(wasei) "hearing sheet"
▶ survey sheet
▶ survey form



History:
2. A 2022-01-23 04:32:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 09:33:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ヒアリングシート	4918
https://www.sakaemark.co.jp/products/card
ご依頼の際は、下記の弊社ヒアリングシートの内容をご記入いただくと、依頼がスムーズに行うことができます。ぜひご活用ください。
this is their sheet> https://www.sakaemark.co.jp/images/common/pdf/hearingSeat.pdf

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853224 Active (id: 2175842)
ラフ案
ラフあん
1. [n]
▶ rough draft
▶ rough proposal
▶ rough



History:
2. A 2022-01-22 11:00:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 09:35:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
ラフ案	13244
ラフな案	61
ラフの案	No matches

https://www.sakaemark.co.jp/products/card
ラフ案や原稿がある(入稿→データ作成→メール校正)…¥3,000〜5,000

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853225 Active (id: 2175159)
メーカー保証
メーカーほしょう
1. [n]
▶ manufacturer's warranty



History:
2. A 2022-01-20 22:03:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 09:38:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
メーカー保証	447209

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853226 Deleted (id: 2178304)

フェイスアップ
1. [n]
▶ face-up



History:
3. D 2022-02-09 19:57:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. A* 2022-02-08 05:45:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/FaceApp
https://www.face-up.co.jp/
  Comments:
Most of the WWW hits are for "Face App". It's also a company name. I don't think this really makes it as an entry.
1. A* 2022-01-20 12:53:55  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/フェイスアップ
  Comments:
obvious of course, but again seems at least somewhat common (n-gram count 5915)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853227 Deleted (id: 2175158)

ポーラーポーラポーラル
1. [n] [rare]
▶ poral (type of 'summer' fabric with large 'pores')



History:
3. D 2022-01-20 22:01:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Paul Blay and Rene questioned this years ago. I think it's best removed.
2. A* 2022-01-20 13:51:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Needed? Source? What's up with the quote marks?
1. A 2022-01-20 13:50:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
etym split ftom "polar"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853228 Active (id: 2175166)
免疫逃避
めんえきとうひ
1. [n] {medicine}
▶ immune evasion
▶ antigenic escape



History:
3. A 2022-01-21 01:33:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>antigenic escape,</gloss>
+<gloss>antigenic escape</gloss>
2. A 2022-01-20 21:52:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 14:16:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.hokudai.ac.jp/news/2021/11/post-936.html

回避 in wiki but i saw this on the news

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853229 Active (id: 2175157)
煕春茶熙春茶
ひちゅんちゃ
1. [n]
▶ hyson (Chinese green tea)



History:
2. A 2022-01-20 21:58:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>煕春茶</keb>
+</k_ele>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>hyson (chinese green tea)</gloss>
+<gloss>hyson (Chinese green tea)</gloss>
1. A* 2022-01-20 14:48:29  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
英辞郎103; 研究社 リーダーズ英和辞典 第3版; 研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743588 Active (id: 2175093)

ディズニーシー
1. [place]
▶ (Tokyo) DisneySea



History:
3. A 2022-01-20 10:55:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Tokyo DisneySea</gloss>
+<gloss>(Tokyo) DisneySea</gloss>
2. A 2022-01-19 03:59:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-16 11:10:49  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743595 Active (id: 2174990)
佐渡金山
さどきんざん
1. [place]
▶ Sado Gold Mine



History:
2. A 2022-01-20 05:02:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 03:09:29  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743596 Active (id: 2175155)
千鳥ケ淵戦没者墓苑
ちどりがふちせんぼつしゃぼえん
1. [place]
▶ Chidorigafuchi National Cemetery



History:
2. A 2022-01-20 21:52:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 11:35:13  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743597 Active (id: 2175156)
大平和祈念塔
だいへいわきねんとう
1. [place]
▶ Dai Heiwa Kinen Tō
▶ The Great Peace Prayer Tower



History:
2. A 2022-01-20 21:53:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 11:35:55  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743598 Active (id: 2175148)
大谷祖廟
おおたにそびょう
1. [place]
▶ Ōtani Mausoleum



History:
2. A 2022-01-20 20:04:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 11:37:16  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743599 Active (id: 2175140)
トルコ記念館
トルコきねんかん
1. [place]
▶ Kushimoto Turkish Memorial and Museum



History:
2. A 2022-01-20 19:46:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-20 11:37:57  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743609 Active (id: 2237203)

マイミク [spec1]
1. [serv]
▶ my mixi (friend list on mixi)



History:
6. A 2023-05-11 01:30:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2022-01-24 23:16:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>my mixi ('friend list' on mixi)</gloss>
+<gloss>my mixi (friend list on mixi)</gloss>
4. A 2022-01-24 00:24:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moving
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2248910</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -8,5 +7,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2248920">マイミクシィ</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>my mixi</gloss>
-<gloss>refers to the 'friend list' on mixi (or people on that list)</gloss>
+<misc>&serv;</misc>
+<gloss>my mixi ('friend list' on mixi)</gloss>
3. D* 2022-01-21 17:02:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think site/service-specific terms like this belong in jmdict. (And who uses mixi anymore?)
2. A* 2022-01-20 13:53:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Needed?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml