JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1004190 Active (id: 2189961)
ケツの穴尻の穴けつの穴
けつのあな
1. [exp,n] [vulg]
▶ anus
▶ asshole
▶ arsehole
Cross references:
  ⇐ see: 2854994 ケツ穴【けつあな】 1. anus; asshole; arsehole



History:
5. A 2022-06-10 09:30:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Needs splitting. Done.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ケツ穴</keb>
-</k_ele>
@@ -19,4 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>けつあな</reb>
-<re_restr>ケツ穴</re_restr>
-</r_ele>
@@ -23,0 +17 @@
+<pos>&exp;</pos>
4. A* 2022-06-09 20:24:51 
  Refs:
ngram count
ケツの穴	58925	51.1%
尻の穴	44374	38.5%
けつの穴	6034	5.2%
ケツ穴	5000	4.3%
けつのあな	954	0.8%
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>尻の穴</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ケツ穴</keb>
@@ -11,0 +18,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>けつあな</reb>
+<re_restr>ケツ穴</re_restr>
3. A 2022-01-17 11:09:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
けつの穴	6034
ケツの穴	58925
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>けつの穴</keb>
+<keb>ケツの穴</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>ケツの穴</keb>
+<keb>けつの穴</keb>
@@ -12,5 +11,0 @@
-<re_restr>けつの穴</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ケツのあな</reb>
-<re_restr>ケツの穴</re_restr>
@@ -21 +15,0 @@
-<misc>&col;</misc>
2. A 2012-10-19 21:33:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-19 15:54:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
similar amount of hits for both
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ケツの穴</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<re_restr>けつの穴</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ケツのあな</reb>
+<re_restr>ケツの穴</re_restr>
@@ -12,1 +20,1 @@
-<misc>&X;</misc>
+<misc>&vulg;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1066650 Active (id: 2174569)

ジンテーゼ
1. [n] {philosophy} Source lang: ger "Synthese"
▶ synthesis



History:
1. A 2022-01-17 10:26:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source language.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>シンセシス</reb>
-</r_ele>
@@ -11,0 +9 @@
+<field>&phil;</field>
@@ -15,6 +12,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2394390">論理合成</xref>
-<s_inf>usu. シンセシス</s_inf>
-<gloss>synthesis (in semiconductor technology)</gloss>
-</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1103970 Active (id: 2174582)

ヒマラヤ [gai1]
1. [n]
▶ Himalayas
Cross references:
  ⇒ see: 2852469 ヒマラヤ山脈 1. the Himalayas



History:
1. A 2022-01-17 15:23:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>Himalaya</gloss>
+<xref type="see" seq="2852469">ヒマラヤ山脈</xref>
+<gloss>Himalayas</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1184920 Active (id: 2174587)
下校 [news2,nf28]
げこう [news2,nf28]
1. [n,vs,vi]
▶ leaving school (at the end of the day)
▶ getting out of school
▶ coming home from school
Cross references:
  ⇐ see: 1668890 帰校【きこう】 2. returning home from school
  ⇐ see: 1779240 退校【たいこう】 3. leaving school (at the end of the day)

Conjugations


History:
5. A 2022-01-17 19:54:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-17 12:16:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>leaving school (at the end of the day)</gloss>
+<gloss>getting out of school</gloss>
3. A 2021-11-18 00:45:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-07-13 01:17:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-12 16:37:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Doesn't mean that.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>end of school day</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1219910 Active (id: 2174564)
希望 [ichi1,news1,nf02] 冀望 [rK]
きぼう [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vt]
▶ hope
▶ wish
▶ aspiration
2. [n]
▶ (bright) prospects
▶ expectation

Conjugations


History:
5. A 2022-01-17 07:54:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-15 02:24:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo gg5
将来に対する明るい見通し。「この調子なら─がもてる」「夢も─もない」
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -25,0 +27,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(bright) prospects</gloss>
+<gloss>expectation</gloss>
3. A 2021-11-13 05:53:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
希望	46518713
冀望	235
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2011-06-28 12:10:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kojien, Daijirin, GG5, etc.
  Comments:
Which refs say ちぼう?
1. A* 2011-06-28 08:33:43  Nacho <...address hidden...>
  Comments:
I think the pronunciation is wrong, it says ちぼう.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1280450 Active (id: 2174534)
皇太后 [news1,nf22]
こうたいごう [news1,nf22] こうたいこう [ok]
1. [n]
▶ Empress Dowager
▶ Queen Mother



History:
3. A 2022-01-17 00:04:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>Empress Dowager</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>Empress Dowager</gloss>
2. A 2020-04-29 06:22:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-29 01:35:20  dine <...address hidden...>
  Refs:
nikk: 古くは「こうだいこう」とも
https://kotobank.jp/word/皇太后-62671
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1385010 Active (id: 2174597)
切言
せつげん
1. [n,vs,vt]
▶ earnest persuasion
▶ urging strongly
2. [n,vs,vt]
▶ saying harshly
▶ arguing fiercely
▶ cutting remark

Conjugations


History:
3. A 2022-01-17 21:55:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-17 01:19:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
This is the best I can come up with for sense 2.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>urging</gloss>
-<gloss>persuasion</gloss>
+<gloss>earnest persuasion</gloss>
+<gloss>urging strongly</gloss>
@@ -21 +21,3 @@
-<gloss>declaration</gloss>
+<gloss>saying harshly</gloss>
+<gloss>arguing fiercely</gloss>
+<gloss>cutting remark</gloss>
1. A* 2022-01-15 08:01:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
not happy w "declaration" for sense2
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -14,0 +16,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1401570 Active (id: 2174599)
総合的 [news1,nf07]
そうごうてき [news1,nf07]
1. [adj-na]
▶ comprehensive
▶ composite
▶ all-round
▶ all-embracing
▶ general
▶ overall
▶ combined
▶ synthetic (e.g. language)



History:
4. A 2022-01-17 21:59:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-17 00:52:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think "synthetic" is OK if we put it at the end.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1596380">総合</xref>
@@ -18,0 +18 @@
+<gloss>all-round</gloss>
@@ -19,0 +20,4 @@
+<gloss>general</gloss>
+<gloss>overall</gloss>
+<gloss>combined</gloss>
+<gloss>synthetic (e.g. language)</gloss>
2. A 2019-06-01 11:22:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-01 09:24:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think "synthetic" is too little ambiguous
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>synthetic</gloss>
@@ -18,0 +18,2 @@
+<gloss>composite</gloss>
+<gloss>all-embracing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1411340 Active (id: 2280104)
退学 [ichi1,news1,nf16]
たいがく [ichi1,news1,nf16]
1. [n,vs,vi]
▶ dropping out of school
▶ withdrawal from school
Cross references:
  ⇐ see: 1779240 退校【たいこう】 1. dropping out of school; withdrawal from school
2. [n,vs,vi]
▶ expulsion from school
▶ dismissal
Cross references:
  ⇐ see: 1779240 退校【たいこう】 2. expulsion from school; dismissal
3. [n,vs,vi] [dated]
▶ leaving school (university, etc.) after completing a course

Conjugations


History:
6. A 2023-10-14 23:59:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
[rare] can be used for a single sense but in most cases another tag is more appropriate. I think this sense is either [dated] or [obs]. GG5 has it but daijs's example is from 1877.
I don't think the 退学処分 x-ref is needed. It's not interchangeable with 退学.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<xref type="see" seq="1779190">退学処分</xref>
5. A 2023-10-14 00:19:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
[rare] is more for the whole entry.
  Diff:
@@ -35,2 +35,2 @@
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>leaving school (university, etc.) after completing a course of study</gloss>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>leaving school (university, etc.) after completing a course</gloss>
4. A* 2023-10-13 07:35:02  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/退学

退学	280974	92.8%
退学処分	21756	7.2%

退学 alone is predominantly [1]
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/退学

*lots* of glosses and circumstances, none of them are [3].
「退学」は英語で何という?退学方法で変わる表現を確認しよう!
https://nativecamp.net/blog/20230510-leave_school

eijiro has two pages of collocations, none look like [3]
https://eow.alc.co.jp/search?q=退学
  Comments:
処分 = "punishment" nuance here,I think. it is the example in sankoku's 退学 entry. On reverso, 退学 is predominantly [1], 退学処分 is unambiguous.

sankoku does not give [3] at all, says explicitly 途中でやめ. Wikipedia also says 卒業・修了を待たずに学校を途中でやめること

[3] seems like it would be an uncommon usage, given the nuance involved in [1] and [2]. Also, dropped from modern dictionary (sankoku). It's obviously literally correct for A+B reasons, 退+学, but unlikely to be common in this day and age. (marking [rare] or [hist] or [dated] explains that 退学 is not as ambiguous as the 3 senses might otherwise indicate).
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<xref type="see" seq="1779190">退学処分</xref>
@@ -34 +35,2 @@
-<gloss>leaving school (university, etc.) after completing a course</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>leaving school (university, etc.) after completing a course of study</gloss>
3. A 2022-01-17 23:11:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -20 +21 @@
-<gloss>withdrawing from school</gloss>
+<gloss>withdrawal from school</gloss>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -30,0 +33 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-07-05 07:38:15  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1416620 Active (id: 2174542)
脱帽 [news2,nf41]
だつぼう [news2,nf41]
1. [n,vs,vi]
▶ removing one's hat
2. [n,vs,vi]
▶ admiring (someone) greatly
▶ taking one's hat off to

Conjugations


History:
4. A 2022-01-17 01:11:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,2 +24,2 @@
-<gloss>admiring someone greatly</gloss>
-<gloss>taking off one's hat to someone</gloss>
+<gloss>admiring (someone) greatly</gloss>
+<gloss>taking one's hat off to</gloss>
3. A 2022-01-15 08:50:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23 +25 @@
-<gloss>"taking off one's hat" to someone</gloss>
+<gloss>taking off one's hat to someone</gloss>
2. A 2011-09-15 01:53:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス, etc.
  Diff:
@@ -19,0 +19,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>admiring someone greatly</gloss>
+<gloss>"taking off one's hat" to someone</gloss>
+</sense>
1. A* 2011-09-14 21:21:58  Winnie <...address hidden...>
  Comments:
I think a clearer meaning or two would be helpful here.  i understand how it could be translated as "removing one's hat" -- although I've certainly seen that conveyed much more frequently as "taking one's hat off to (someone/something)".  "removing one's hat" sounds too literal to me, and could be confusing to someone who doesn't know the phrase.

But in the spirit of the example sentence, a helpful additional meaning (particularly for those not familiar with the phrase "to take one's hat off to") might be something like "expressing admiration/respect for".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1432930 Active (id: 2298335)
通り [ichi1,news1,nf05]
どおり [ichi1,news1,nf05] どうり [ik]
1. [n-suf]
《oft. as ~に or ~の》
▶ in accordance with
▶ following
2. [n-suf]
▶ roughly
▶ about
3. [n-suf]
▶ Street
▶ Avenue



History:
9. A 2024-04-17 16:05:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
思いどおり	84,993	80.5%	
思いどうり	20,592	19.5%
  Comments:
I think so. It should be searchable, at least.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>どうり</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
8. A* 2024-04-17 01:54:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
いつもどおり	496571	91.1%
いつもどうり	48349	8.9%
  Comments:
do we want to include どうり as ik here?
7. A 2022-01-17 22:01:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -18,3 +18 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
-<s_inf>oft. adv. as ~に</s_inf>
+<s_inf>oft. as ~に or ~の</s_inf>
6. A* 2022-01-17 01:22:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's correct to say that 通り itself is an adverb (or adj-no). It's a suffix that *forms* adjectives and adverbs.
5. A* 2022-01-15 02:56:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
makes sense?
  Diff:
@@ -17,0 +18,3 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<s_inf>oft. adv. as ~に</s_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1486960 Active (id: 2174551)
鼻孔
びこう
1. [n] {anatomy}
▶ nostril
▶ naris
Cross references:
  ⇐ see: 2597130 鼻穴【びけつ】 1. nostril



History:
2. A 2022-01-17 01:58:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-14 22:08:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think the plural forms are needed.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&anat;</field>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>nostrils</gloss>
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>nares</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1546400 Active (id: 2174584)
用品 [news1,nf07]
ようひん [news1,nf07]
1. [n]
▶ articles
▶ supplies (e.g. office supplies)
▶ things (for)
▶ utensils
▶ goods
▶ equipment



History:
2. A 2022-01-17 16:42:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom, ルミナス
  Comments:
Definitely.
  Diff:
@@ -17 +17,5 @@
-<gloss>supplies</gloss>
+<gloss>supplies (e.g. office supplies)</gloss>
+<gloss>things (for)</gloss>
+<gloss>utensils</gloss>
+<gloss>goods</gloss>
+<gloss>equipment</gloss>
1. A* 2022-01-17 00:50:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://japanese.stackexchange.com/questions/44216/部品-vs-用品-difference-in-usage
better without "parts"?
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>parts</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604580 Active (id: 2278706)
見つめる [ichi1,news1,nf12] 見詰める [rK] 凝視める [sK] 瞶める [sK] 見凝める [sK]
みつめる [ichi1,news1,nf12]
1. [v1,vt]
▶ to stare (at)
▶ to gaze (at)
▶ to look hard (at)
▶ to watch intently
▶ to fix one's eyes (on)

Conjugations


History:
8. A 2023-10-01 07:38:57  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-09-30 15:54:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.hinative.com/questions/16556698
  "However, in novels and the like, it is often to write 「凝視める」and It is read 「みつめる」. Because「凝視」 is a difficult say way of 「見つめること」 so the sentence become formal and poetic."

〈見詰/見つ/みつ/瞶/凝視/見凝〉める

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 見つめる │ 1,301,812 │ 92.0% │
│ 見詰める │    26,704 │  1.9% │ - rK (kokugos)
│ 凝視める │       364 │  0.0% │ - add, sK
│ 瞶める  │       212 │  0.0% │ - [iK] to [sK]
│ 見凝める │        38 │  0.0% │ - add, sK (Robin's comment below)
│ みつめる │    85,644 │  6.1% │
├─ーーーー─┼───────────┼───────┤
│ 見つめて │ 1,387,754 │ 86.2% │
│ 見詰めて │    41,742 │  2.6% │
│ 瞶めて  │       626 │  0.0% │
│ 凝視めて │       537 │  0.0% │
│ 見凝めて │        53 │  0.0% │
│ みつめて │   179,814 │ 11.2% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>凝視める</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +20,5 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見凝める</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-01-20 02:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd support that.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
5. A* 2022-01-20 00:10:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
凝める isn't in my refs and I don't know where it came from. Possibly a mistyping of 見凝める, which gets a handful of hits in Aozora.
Shouldn't 瞶める be iK?
  Diff:
@@ -17,4 +16,0 @@
-<k_ele>
-<keb>凝める</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -30,3 +26,3 @@
-<gloss>to stare at</gloss>
-<gloss>to gaze at</gloss>
-<gloss>to look hard at</gloss>
+<gloss>to stare (at)</gloss>
+<gloss>to gaze (at)</gloss>
+<gloss>to look hard (at)</gloss>
@@ -34 +30 @@
-<gloss>to fix one's eyes on</gloss>
+<gloss>to fix one's eyes (on)</gloss>
4. A 2022-01-17 22:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1645650 Active (id: 2177585)
精練
せいれん
1. [n,vs,vt]
▶ scouring
▶ degumming
2. [n,vs,vt]
▶ training
Cross references:
  ⇐ see: 1380250 精錬【せいれん】 2. training
3. [n,vs,vt]
《incorrect kanji for 精錬, 製錬》
▶ refining
▶ refinement
▶ smelting
Cross references:
  ⇒ see: 1380250 精錬 1. refining; refinement; smelting

Conjugations


History:
8. A 2022-02-04 11:20:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No more useful suggestions about 精練; may as well close it.
7. A* 2022-01-17 00:20:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we can add 精練 as an iK form to 1380250 because 精練 isn't irregular for sense 2 on that entry.
6. A* 2022-01-15 07:53:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
I don't like that 3rd sense, that's not usually how we deal with these things. I suggest we add it as an iK to those entires,if it's really needed at all
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -23,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2014-05-31 19:51:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>refinement</gloss>
4. A* 2014-05-11 04:01:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
3 years on, and I think we can merge the others.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="1380250">精錬</xref>
@@ -25,3 +25,0 @@
-<xref type="see" seq="1380250">精錬</xref>
-<xref type="see" seq="1645660">製錬</xref>
-<xref type="see" seq="1645660">製錬</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1779190 Active (id: 2174579)
退学処分
たいがくしょぶん
1. [n]
▶ expulsion (from school)
Cross references:
  ⇐ see: 2777450 退校処分【たいこうしょぶん】 1. expulsion (from school)



History:
2. A 2022-01-17 12:17:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
1. A 2014-08-25 02:16:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1798830 Active (id: 2174678)
初乗り
はつのり
1. [n,vs]
▶ first ride (in a new vehicle, in the new year, etc.)
2. [n]
▶ base-fare zone (of a train, taxi, etc.)
3. [n]
▶ base fare
▶ minimum fare
▶ starting fare
Cross references:
  ⇒ see: 2852904 初乗り運賃 1. base fare (for a train, bus, etc.); minimum fare; starting fare

Conjugations


History:
6. A 2022-01-18 11:11:52  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-17 23:32:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's clearer to split sense 2.
  Diff:
@@ -17 +17,8 @@
-<gloss>base-fare zone</gloss>
+<gloss>base-fare zone (of a train, taxi, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2852904">初乗り運賃</xref>
+<xref type="see" seq="2852904">初乗り運賃</xref>
+<gloss>base fare</gloss>
+<gloss>minimum fare</gloss>
@@ -19 +25,0 @@
-<gloss>base fare</gloss>
4. A 2014-01-03 21:59:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5, etc.
  Comments:
i don't think they need to be two different senses
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>first ride</gloss>
+<gloss>first ride (in a new vehicle, in the new year, etc.)</gloss>
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>base-fare zone</gloss>
@@ -20,5 +20,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>first ride of the new year</gloss>
-</sense>
3. A* 2014-01-03 15:30:47  Marcus Richert
  Refs:
"このタクシー、なんと初乗り320円!"
https://twitter.com/waken/status/419119686307938304/photo/1
"初乗りが安い!!"
http://nttbj.itp.ne.jp/0118466000/index.html
daij
  Diff:
@@ -14,0 +15,10 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>starting fare</gloss>
+<gloss>base fare</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>first ride of the new year</gloss>
+</sense>
2. A 2013-04-22 22:47:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1842240 Active (id: 2176335)
雪山 [news2,nf34]
ゆきやま [news2,nf34]
1. [n]
▶ snowy mountain
▶ permanently snow-covered mountain
2. [n]
▶ pile of snow



History:
7. A 2022-01-27 05:10:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Done.
  Diff:
@@ -14,9 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>せつざん</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>せっさん</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>せっせん</reb>
-</r_ele>
@@ -24,3 +14,0 @@
-<stagr>ゆきやま</stagr>
-<stagr>せつざん</stagr>
-<stagr>せっさん</stagr>
@@ -32 +19,0 @@
-<stagr>ゆきやま</stagr>
@@ -35,8 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>せつざん</stagr>
-<stagr>せっさん</stagr>
-<stagr>せっせん</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1103970">ヒマラヤ</xref>
-<gloss>Himalayas</gloss>
6. A* 2022-01-17 15:22:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I propose splitting out せつざん;せっさん;せっせん into a separate entry. It would be a lot cleaner.
5. A 2018-09-22 16:01:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Comments:
Made a mistake with the restr tags in my previous amendment.
  Diff:
@@ -32,3 +32 @@
-<stagr>せつざん</stagr>
-<stagr>せっさん</stagr>
-<stagr>せっせん</stagr>
+<stagr>ゆきやま</stagr>
4. A 2018-08-08 23:13:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, n-grams:
雪山	506456
せつざん	2901
ゆきやま	5281
せっさん	1670
せっせん	1387
  Comments:
I suspect from the n-grams, Daijirin's rather convoluted xrefs and the fact that most JEs only have ゆきやま, that that's the more common reading.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<reb>せつざん</reb>
+<reb>ゆきやま</reb>
@@ -15 +15 @@
-<reb>ゆきやま</reb>
+<reb>せつざん</reb>
@@ -23,0 +24 @@
+<stagr>ゆきやま</stagr>
@@ -25 +25,0 @@
-<stagr>ゆきやま</stagr>
3. A* 2018-08-08 17:46:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -19,0 +20,3 @@
+<r_ele>
+<reb>せっせん</reb>
+</r_ele>
@@ -20,0 +24,3 @@
+<stagr>せつざん</stagr>
+<stagr>ゆきやま</stagr>
+<stagr>せっさん</stagr>
@@ -22 +28,2 @@
-<gloss>snowy mountains</gloss>
+<gloss>snowy mountain</gloss>
+<gloss>permanently snow-covered mountain</gloss>
@@ -24,0 +32,3 @@
+<stagr>せつざん</stagr>
+<stagr>せっさん</stagr>
+<stagr>せっせん</stagr>
@@ -26 +36,9 @@
-<gloss>piles of snow</gloss>
+<gloss>pile of snow</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>せつざん</stagr>
+<stagr>せっさん</stagr>
+<stagr>せっせん</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1103970">ヒマラヤ</xref>
+<gloss>Himalayas</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1866850 Active (id: 2174559)
体作り体づくり身体作り身体づくりカラダ作り体造り
からだづくりカラダづくり (カラダ作り)
1. [n]
▶ building up one's body
▶ building up one's muscles
▶ making oneself stronger
▶ bodybuilding



History:
10. A 2022-01-17 07:47:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it can stay - down the list.
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<gloss>bodybuilding</gloss>
9. A* 2022-01-16 00:38:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I heard it used with the meaning "bodybuilding" on TV so I don't want to remove that gloss
8. A* 2022-01-15 20:23:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
体作り	        120816
体づくり	        66540
身体づくり	33129
身体作り	        30928
カラダづくり	27177
カラダ作り	22867
体造り	        2328
  Comments:
I don't like either of those glosses.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>体作り</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,7 @@
-<keb>体作り</keb>
+<keb>身体作り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>身体づくり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>カラダ作り</keb>
@@ -15,0 +25,4 @@
+<r_ele>
+<reb>カラダづくり</reb>
+<re_restr>カラダ作り</re_restr>
+</r_ele>
@@ -18,2 +31,3 @@
-<gloss>physical culture</gloss>
-<gloss>bodybuilding (body development, not necessarily weightlifting)</gloss>
+<gloss>building up one's body</gloss>
+<gloss>building up one's muscles</gloss>
+<gloss>making oneself stronger</gloss>
7. A* 2022-01-14 11:35:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
does "physical culture" really fit here? also isn't that note on "bodybuilding" overly long?
6. A 2013-05-15 23:27:52  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2051770 Active (id: 2200254)
念仏往生
ねんぶつおうじょう
1. [n,vs,vi] {Buddhism}
▶ being reborn in the Pure Land through the invocation of the nembutsu
Cross references:
  ⇒ see: 1469470 念仏 1. nembutsu; nianfo; the three-word invocation "Namu Amida Butsu" dedicated to the Amitabha Buddha
  ⇒ see: 1356670 浄土 1. pure land (esp. the Western Pure Land paradise of Amitabha); (Buddhist) paradise

Conjugations


History:
5. A 2022-08-01 02:17:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove unsupported yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
4. A 2022-01-17 21:55:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-08 13:28:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1469470">念仏・1</xref>
+<xref type="see" seq="1469470">念仏・1</xref>
+<xref type="see" seq="1356670">浄土・1</xref>
+<field>&Buddh;</field>
@@ -14 +19 @@
-<gloss>passing away peacefully to be reborn in Paradise through invocation of Amitabha</gloss>
+<gloss>being reborn in the Pure Land through the invocation of the nembutsu</gloss>
2. A 2014-08-25 02:34:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2071750 Active (id: 2174573)

タックル
1. [n,vs,vi]
▶ tackling (to the ground)
2. [n,vs,vi] {sports}
▶ tackle (in rugby, hockey, etc.)
3. [n] {sports}
▶ tackle (position in American football)
4. [n] {fishing}
▶ fishing tackle
Cross references:
  ⇒ see: 1773750 釣り具 1. fishing gear; fishing tackle

Conjugations


History:
7. A 2022-01-17 11:17:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>tackling (someone to the ground)</gloss>
+<gloss>tackling (to the ground)</gloss>
6. A 2022-01-17 01:55:12  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-16 20:59:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -11 +11,13 @@
-<gloss>tackle (e.g. rugby)</gloss>
+<gloss>tackling (someone to the ground)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>tackle (in rugby, hockey, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>tackle (position in American football)</gloss>
@@ -15,0 +28 @@
+<field>&fish;</field>
4. A 2022-01-15 08:48:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2017-02-08 01:56:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086020 Active (id: 2174574)
次第次第に次第々々に次第しだいに
しだいしだいに
1. [adv]
▶ gradually
▶ little by little
▶ step by step
Cross references:
  ⇐ see: 2852950 次第次第【しだいしだい】 1. gradually; little by little; step by step



History:
3. A 2022-01-17 11:35:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
次第次第に	7118
しだいしだいに	1276
次第々々に	899
次第しだいに	332
  Comments:
I'll amend the 次第次第 entry. It's missing this sense.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>次第々々に</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>次第しだいに</keb>
@@ -12,0 +19,2 @@
+<gloss>little by little</gloss>
+<gloss>step by step</gloss>
2. A* 2022-01-16 16:35:03 
  Comments:
this translation does not match the new 次第次第 entry
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2180540 Active (id: 2176428)
アイヌ新法
アイヌしんぽう
1. [n] [abbr] {law}
▶ New Ainu Law (aimed at promoting and protecting Ainu culture; 1997, 2019)



History:
10. A 2022-01-28 07:02:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Per the discussion on github
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&abbr;</misc>
9. A 2022-01-17 21:43:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That looks good to me.  For these sorts of things a basic gloss works well. People can dig further elsewhere if needed.
8. A* 2022-01-17 21:18:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We currently have five law entries with "abbr. of ..." notes. I propose the following:
Drop the notes and abbr tags. Revert to the short names. If needed, include a short description of the law. If the name is used to refer to more than one law, list the years they were enacted in brackets.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>New Ainu Law (aimed at promoting and protecting Ainu culture; enacted in 1997, repealed in 2019)</gloss>
+<gloss>New Ainu Law (aimed at promoting and protecting Ainu culture; 1997, 2019)</gloss>
7. A* 2022-01-16 02:11:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
but... this format is different from all other law entries as we don't normally explain the contents/intention of the law, nor give the year it was enacted. (some older entries did have that info but I've beem stripping them of it).
6. A* 2022-01-16 01:47:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/アイヌ新法
  Comments:
I don't think there's a problem with "New Ainu Law", as that's what "アイヌ新法" means. It's not the gloss that's dated.
I think this format is OK. Wikipedia describes it as a "通称" as opposed to an abbreviation.
Wikipedia says that アイヌ新法 also refers to a newer law passed in 2019 (that replaced the 1997 one). Not sure how we want to incorporate this. A second sense?
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<s_inf>abbr. of アイヌ文化の振興並びにアイヌの伝統等に関する知識の普及及び啓発に関する法律</s_inf>
-<gloss>Act on the Promotion of Ainu Culture, and Dissemination and Enlightenment of Knowledge about Ainu Tradition, etc.</gloss>
+<gloss>New Ainu Law (aimed at promoting and protecting Ainu culture; enacted in 1997, repealed in 2019)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2203710 Active (id: 2174572)
回音
かいおん
1. [n] {music}
▶ turn (melodic ornament)
▶ gruppetto
Cross references:
  ⇒ see: 1075820 ターン 2. turn (melodic ornament)



History:
4. A 2022-01-17 11:17:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1075820">ターン・2</xref>
3. A 2021-03-10 08:17:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-03-10 07:22:06  Opencooper
  Refs:
gg5: 【音楽】
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&music;</field>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2206990 Active (id: 2174547)

コンサル
1. [n] [abbr]
▶ consulting
▶ consultant
Cross references:
  ⇒ see: 1052070 コンサルティング 1. consulting
  ⇒ see: 1052050 コンサルタント 1. consultant
2. [n]
▶ consul
Cross references:
  ⇒ see: 1554730 領事 1. consul



History:
4. A 2022-01-17 01:56:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-15 11:58:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>コンシル</reb>
-</r_ele>
@@ -11 +7,0 @@
-<stagr>コンサル</stagr>
2. A* 2022-01-15 11:58:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
コンシル isn't in my refs.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="2207010">コンサルテイション</xref>
+<xref type="see" seq="1052070">コンサルティング</xref>
+<xref type="see" seq="1052050">コンサルタント</xref>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>consultation</gloss>
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>consultant</gloss>
@@ -19,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="1554730">領事</xref>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2207000 Active (id: 2290583)

コンスル
1. [n] [hist] Source lang: lat
▶ consul (in ancient Rome)
2. [n]
▶ consul (representative)
Cross references:
  ⇒ see: 1554730 領事 1. consul



History:
5. A 2024-01-30 14:29:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
We're now interpreting the [lsrc] tag on the first sense to apply to all senses.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<lsource xml:lang="lat"/>
4. A 2022-01-17 01:56:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-15 11:56:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="2206990">コンサル</xref>
@@ -11 +10,8 @@
-<gloss>consul (of ancient Rome)</gloss>
+<lsource xml:lang="lat"/>
+<gloss>consul (in ancient Rome)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1554730">領事</xref>
+<lsource xml:lang="lat"/>
+<gloss>consul (representative)</gloss>
2. A 2022-01-14 08:39:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>consul</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>consul (of ancient Rome)</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2217960 Active (id: 2174563)
定刻通り定刻どおり
ていこくどおり
1. [adv,adj-no]
▶ on schedule
▶ on time



History:
3. A 2022-01-17 07:52:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-15 02:44:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2267040 Active (id: 2174605)
捧ぐ
ささぐ
1. [v2g-s,vt]
▶ to lift up
▶ to hold up
▶ to hold above eye level
Cross references:
  ⇒ see: 1516430 捧げる 1. to lift up; to hold up; to hold above eye level
2. [v2g-s,vt]
▶ to give
▶ to offer
▶ to consecrate
Cross references:
  ⇒ see: 1516430 捧げる 2. to give; to offer; to consecrate
3. [v2g-s,vt]
▶ to devote
▶ to sacrifice
▶ to dedicate
Cross references:
  ⇒ see: 1516430 捧げる 3. to devote; to sacrifice; to dedicate



History:
6. A 2022-01-17 22:15:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijs
  Comments:
Indeed. Easily fixed.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&v5g;</pos>
+<pos>&v2g-s;</pos>
@@ -19 +19 @@
-<pos>&v5g;</pos>
+<pos>&v2g-s;</pos>
@@ -27 +27 @@
-<pos>&v5g;</pos>
+<pos>&v2g-s;</pos>
5. A* 2022-01-17 00:35:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://japanese.stackexchange.com/questions/11153/difference-between-ささぐ-and-ささげる

"Yet another victim of the wrong information in EDICT…. As snailplane said, ささぐ is a 下二段 verb in Classical Japanese, not a 五段 verb. – 
Tsuyoshi Ito
 Feb 7 '13 at 4:42"
4. A 2017-06-13 11:01:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 1516430.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>to hold up</gloss>
+<gloss>to hold above eye level</gloss>
3. A 2017-01-26 00:07:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="1516430">捧げる・2</xref>
@@ -25,0 +27 @@
+<xref type="see" seq="1516430">捧げる・3</xref>
2. A* 2017-01-25 00:44:40  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
more xrefs need to be added after 1516430 is approved
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5g;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18,0 +23,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5g;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2346370 Deleted (id: 2174687)
各国語キーボード
かくこくごキーボード
1. [n] {computing}
▶ national keyboard



History:
4. D 2022-01-18 11:54:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it's needed but I'll draft an entry.
3. D* 2022-01-17 21:54:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
各国語	58322
各国語キーボード	30
Reverso
  Comments:
I don't mind this entry being dropped, but should we add 各国語 (national language/native language/various languages)? A bit A+B-ish, but used quite a bit.
2. D* 2022-01-14 21:11:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Odd.
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2397590 Active (id: 2174606)

パー [spec1] ぱーぱあ
1. [n]
▶ paper (in rock-paper-scissors)
Cross references:
  ⇒ see: 1005970 【じゃんけん】 1. rock-paper-scissors (game); janken
2. [n]
▶ disappearing completely
▶ coming to nought
▶ becoming worthless
▶ losing everything
Cross references:
  ⇐ see: 2848396 パーになる 1. to come to nothing; to go down the drain; to go up in smoke
3. (ぱあ only) [n,adj-na]
▶ foolishness
▶ stupidity



History:
16. A 2022-01-17 22:18:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Does seem odd. Best dropped.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
15. A* 2022-01-17 00:37:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://japanese.stackexchange.com/questions/20969/what-does-パー-mean-by-itself
I have mostly seen this used as 何々がパーだ or 何々がパーになる. EDICT seems to indicate that it can be used as a な-adjective, but I have never seen it used that way.
  Comments:
is adj-na right on sense 2?
14. A 2021-10-21 19:41:26  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2021-10-20 23:57:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
suggesting spec1 for gu, choki and pa entries
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
12. A 2021-02-24 02:34:50  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2510580 Active (id: 2174607)
紺四郎 [ateji]
こんしろう
1. [n] [obs] Source lang: fre
▶ consul



History:
4. A 2022-01-17 22:21:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think there's a problem.
3. A* 2022-01-17 18:18:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Do we use lsrc tag for words not written in katakana? It's not a direct transliteration.
2. A* 2022-01-17 10:23:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj 幕末から明治初年頃の語
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -12,2 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="2207000">コンスル・1</xref>
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&obs;</misc>
+<lsource xml:lang="fre"/>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2523870 Active (id: 2174552)
鼻の穴
はなのあな
1. [exp,n]
▶ nostril



History:
5. A 2022-01-17 01:58:45  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-14 22:09:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
鼻の穴	164509
鼻孔	34517
  Comments:
I don't think the x-ref is needed. 鼻孔 is the anatomical term.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,2 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1486960">鼻孔</xref>
-<xref type="see" seq="1486960">鼻孔</xref>
@@ -15 +13,0 @@
-<gloss>nostrils</gloss>
3. A 2017-06-07 23:36:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-06-07 18:49:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Drop the plural form?
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>nostril</gloss>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2628260 Active (id: 2174646)
世間様世間さま
せけんさま
1. [n] [hon]
《oft. sarcastic》
▶ world
▶ society
▶ people
▶ the public
Cross references:
  ⇒ see: 1373970 世間 1. world; society; people; the public



History:
6. A 2022-01-18 04:55:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-17 23:54:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/61ba888c1ead529b121048a7ecf622fa7cd650e3
「世間様がご存じのパブリックイメージの中にそういった私が失礼ぶっこいてる部分もあると思いますが、全てエンターテインメントですから、本来の私じゃないです」"
https://www.bcnretail.com/news/detail/20210920_244657.html
"久世福商店では、生産者の理念までしっかりと伝え、適切な価格で販売することで「お客様、生産者様、世間様の三方にとって有益な商い」を理想に掲げる。"
https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/1019/m0u/
  Comments:
It is still used.
I don't think we need two senses.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1373970">世間・せけん</xref>
+<xref type="see" seq="1373970">世間</xref>
@@ -16,0 +17 @@
+<s_inf>oft. sarcastic</s_inf>
@@ -18,0 +20,2 @@
+<gloss>people</gloss>
+<gloss>the public</gloss>
4. A* 2022-01-15 05:48:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
世間様	83408
世間さま	5986

private conversation:
"日本のデルタ株で亡くなってる人の平均年齢ご82歳だとか…
既往症ある人ご殆どだし、寿命でしょう!って思ってても、言えないよね
...
ウチのおばあちゃんだったら(世間さまに)そう言うけど…ね"
  Comments:
nikk's example for [hon] society is from 1252. is it still used? I would assume the 2nd sense,
② 転じて、世間の人々を皮肉っていう語。
is the only one we need to bother with. not sure how to gloss it, though
3. A 2011-04-30 21:25:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&hon;</misc>
2. A* 2011-04-29 05:59:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen
  Diff:
@@ -15,1 +15,3 @@
-<gloss>The world (e.g. other people, our people), society</gloss>
+<xref type="see" seq="1373970">世間・せけん</xref>
+<gloss>world</gloss>
+<gloss>society</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763630 Active (id: 2174603)
固め硬め堅め固目硬目堅目
かため
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ somewhat hard
▶ somewhat firm
▶ fairly hard
▶ on the hard side
Cross references:
  ⇔ ant: 2763640 柔らかめ 1. softish; relatively soft; somewhat soft; on the soft side



History:
6. A 2022-01-17 22:12:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -30,2 +30,4 @@
-<gloss>comparatively hard</gloss>
-<gloss>comparatively firm</gloss>
+<gloss>somewhat hard</gloss>
+<gloss>somewhat firm</gloss>
+<gloss>fairly hard</gloss>
+<gloss>on the hard side</gloss>
5. A* 2022-01-16 10:45:39 
  Diff:
@@ -30,2 +30,2 @@
-<gloss>hardness</gloss>
-<gloss>firmness</gloss>
+<gloss>comparatively hard</gloss>
+<gloss>comparatively firm</gloss>
4. A* 2022-01-16 00:44:16  Nora Neko <...address hidden...>
  Refs:
Seen in a novel (ひぐらしのなく頃に 綿流し編)
「ガレージに止めてある自転車のチェーンを外し、ちょっと硬めのペダルの踏み応えを楽しむ。」

Google N-gram Corpus Counts
固め	2204642
硬め	290469
堅め	70214
固目	2671
硬目	2141
堅目	1251
かため	153888
  Comments:
I'm not sure why the cross-reference to 柔らかめ appears to be removed in the Diff; I didn't edit anything in the "Meaning(s)" text box.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>硬め</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>硬目</keb>
@@ -23 +28,0 @@
-<xref type="ant" seq="2763640">柔らかめ</xref>
3. A 2013-01-16 23:44:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-01-14 06:42:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, daij, meikyo
  Comments:
see comment on ちょうやわらかめ
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>超かため</keb>
+<keb>固め</keb>
@@ -8,1 +8,7 @@
-<keb>超固め</keb>
+<keb>堅め</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>固目</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>堅目</keb>
@@ -11,1 +17,1 @@
-<reb>ちょうかため</reb>
+<reb>かため</reb>
@@ -15,1 +21,5 @@
-<gloss>extra firm (of toothbrush bristles)</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant" seq="2763640">柔らかめ</xref>
+<gloss>hardness</gloss>
+<gloss>firmness</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763640 Active (id: 2174679)
柔らかめ柔らか目
やわらかめ
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ softish
▶ relatively soft
▶ somewhat soft
▶ on the soft side
Cross references:
  ⇔ ant: 2763630 固め 1. somewhat hard; somewhat firm; fairly hard; on the hard side



History:
7. A 2022-01-18 11:12:32  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-17 22:14:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18,4 @@
-<gloss>softness</gloss>
-<gloss>comparatively soft</gloss>
+<gloss>softish</gloss>
+<gloss>relatively soft</gloss>
+<gloss>somewhat soft</gloss>
+<gloss>on the soft side</gloss>
5. A 2013-01-17 01:12:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding Marcus' suggestion.
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>comparatively soft</gloss>
4. A* 2013-01-14 06:45:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
3. A* 2013-01-14 06:45:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>柔らか目</keb>
@@ -13,0 +16,1 @@
+<xref type="ant" seq="2763630">固め</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2777450 Active (id: 2174580)
退校処分
たいこうしょぶん
1. [n]
▶ expulsion (from school)
Cross references:
  ⇒ see: 1779190 退学処分 1. expulsion (from school)



History:
3. A 2022-01-17 12:18:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
退校処分	700
退学処分	21756
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1779190">退学処分・たいがくしょぶん</xref>
+<xref type="see" seq="1779190">退学処分</xref>
2. A 2013-03-08 03:16:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Comments:
REFERENCES please!
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1779190">退学処分・たいがくしょぶん</xref>
1. A* 2013-03-07 23:01:44  winnie <...address hidden...>
  Comments:
Like 退学処分.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830100 Active (id: 2174549)

セルフレジセルフ・レジ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "self regi(ster)"
▶ self-checkout
▶ automated checkout
Cross references:
  ⇐ see: 2830099 無人レジ【むじんレジ】 1. self-checkout; automated checkout



History:
4. A 2022-01-17 01:57:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-16 23:13:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
レジ is Japanese abbr. we're not consistent when it comes to treating words likr this as wasei or not
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<lsource ls_wasei="y"/>
+<lsource ls_wasei="y">self regi(ster)</lsource>
2. A 2016-08-31 14:09:50  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-08-29 22:56:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, G n-grams:
セルフレジ	13912
無人レジ	1296
セルフチェックアウト	416

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852886 Active (id: 2174561)
大総統
だいそうとう
1. [n] [hist]
▶ President (of China; title used 1912-1924)



History:
5. A 2022-01-17 07:48:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
4. A* 2022-01-09 04:58:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, etc.
  Comments:
Taiwan didn't have a separate president then.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>President (of Taiwan; title in use 1912-1924)</gloss>
+<gloss>President (of China; title used 1912-1924)</gloss>
3. A* 2022-01-09 01:23:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>President (of Taiwan</gloss>
-<gloss>title in use 1912-1924)</gloss>
+<gloss>President (of Taiwan; title in use 1912-1924)</gloss>
2. A* 2022-01-09 01:23:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk, brit
  Comments:
I think wiki calling it "great president" there is just a (bad) attempt at a literal translation. 大統領 also leada with a 大 but we don't translate that 大 literally. Yuan Shikai et al also seem to usually just be referred to as "presidents"
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Great President (of Taiwan)</gloss>
+<gloss>President (of Taiwan</gloss>
+<gloss>title in use 1912-1924)</gloss>
1. A* 2022-01-09 00:38:04  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/大総統-91574
https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Republic_of_China

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852915 Active (id: 2174595)
同居者
どうきょしゃ
1. [n]
▶ coinhabitant
▶ cohabitant



History:
2. A 2022-01-17 21:54:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-09 07:25:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
同居者	29749
https://www.city.ikoma.lg.jp/0000025917.html
家庭内での感染対策として、国が示す以下の8つのポイントに注意してください。
1. 感染者と他の同居者の部屋を可能な限り分ける。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852950 Active (id: 2174673)
次第次第次第々々次第しだい
しだいしだい
1. [adv]
《usu. ~に》
▶ gradually
▶ little by little
▶ step by step
Cross references:
  ⇒ see: 2086020 次第次第に 1. gradually; little by little; step by step



History:
5. A 2022-01-18 07:08:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-17 11:55:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
nikk
次第次第に	7118
次第々々に	899
次第しだいに	332
  Comments:
The glosses we had were actually for the noun sense, and we were missing the more common adverb sense.
Given that only nikk has the noun sense, I suggest dropping it. It's probably archaic. The other kokugos don't even have a 次第次第 entry, only 次第次第に.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>次第次第</keb>
+</k_ele>
@@ -10,3 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>次第次第</keb>
-</k_ele>
@@ -18,3 +18,5 @@
-<s_inf>usu. as ~に</s_inf>
-<gloss>one after the other</gloss>
-<gloss>in succession</gloss>
+<xref type="see" seq="2086020">次第次第に</xref>
+<s_inf>usu. ~に</s_inf>
+<gloss>gradually</gloss>
+<gloss>little by little</gloss>
+<gloss>step by step</gloss>
3. A 2022-01-12 12:47:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
次第々々	932
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>次第々々</keb>
+</k_ele>
@@ -11 +14 @@
-<reb>じだいしだい</reb>
+<reb>しだいしだい</reb>
2. A 2022-01-11 21:04:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-11 10:54:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk (2 senses)
次第次第	304
次第しだい	399

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852990 Deleted (id: 2174562)
子魚
こうお
1. [n]
▶ small fish
▶ fry
▶ fish larvae



History:
4. D 2022-01-17 07:52:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
子魚	3726
小魚	295655
  Comments:
Approx 0.1%. I'm not fighting for it.
3. A* 2022-01-15 21:32:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We could but it's probably not needed. Difficult to find examples online. We tend to ignore forms that are both irregular and obscure.
2. A* 2022-01-14 01:30:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/846112
子魚 と 小魚 はどう違いますか?説明が難しい場合は、例文を教えて下さい。
The former is a typographical error of the latter.
Yes. We don't have the word 子魚 in Japanese.
  Comments:
Could possibly add to 小魚 entry as iK?
1. A* 2022-01-12 08:03:24  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://www.google.com/search?q=子魚&client=firefox-b-d&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwiwk5nZ36v1AhXGg_0HHeBFD9AQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1920&bih=955&dpr=1
  Comments:
Founded in images and saw in few news/literature/other

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853017 Active (id: 2174593)
交易船
こうえきせん
1. [n]
▶ merchant ship
▶ trading ship



History:
2. A 2022-01-17 21:45:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij
1. A* 2022-01-14 03:27:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
交易船	3527
https://japanplayingcardmuseum.com/dragon-card/
日本に伝来したカルタの母国はポルトガルです。ラテン系の棍棒、剣、聖杯、金貨の四紋標、四十八枚のカルタは、アジアとの交易船に積まれてはるばるとやってきました。
  Comments:
hist?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853021 Active (id: 2174610)
紙工品
しこうひん
1. [n]
▶ paper product (e.g. paper bag, paper box)
▶ product made of paper



History:
2. A 2022-01-17 23:30:34  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2022-01-14 05:40:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr gg5
紙袋・紙箱・段ボール・ノートなど

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853101 Active (id: 2174567)
リモート授業
リモートじゅぎょう
1. [n]
▶ remote lesson
▶ remote class
▶ online lesson



History:
2. A 2022-01-17 08:08:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-15 03:00:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/c1b49b20163d9ed5daf6008e1b006274bec502a8 (today)
学校も変わってきます。学生は春から秋にかけて学校へ通い、冬はリモート授業が中心になったり、夏休みが短く冬休みが長くなったりする可能性が考えられます。 (speaking of the Netherlands, not Japan)

https://diamond.jp/articles/-/257250 (2020年12月14日)
大学がリモート授業に切り替わって見えてきたこととは? 

https://www.sanwa.co.jp/seihin_joho/online-education/index.html
新型コロナウィルス感染拡大防止のために学校の授業もオンラインでのリモート授業が始まりました。

https://www.jstage.jst.go.jp/article/jspehssconf/71/0/71_334/_article/-char/ja/ ( 2021/09/07)
実技教科におけるリモート授業の実態
  Comments:
one of those words...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853116 Active (id: 2174560)
多原発生
たげんはっせい
1. [n] {biology}
▶ polygenesis
▶ polyphylesis



History:
2. A 2022-01-17 07:48:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&biol;</field>
1. A* 2022-01-15 12:03:37  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
新和英; 研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853120 Deleted (id: 2174939)
紙パック飲料
かみパックいんりょう
1. [n]
▶ beverage in a drink box, carton, etc.



History:
4. D 2022-01-20 01:12:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
3. A* 2022-01-19 21:15:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed.
2. A* 2022-01-17 08:08:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
紙パック飲料	4120
パック飲料	5205
紙パック	245872 <- already an entry.
  Comments:
I think this is an abbreviation of 紙パック飲料. Either we add the full term, or we skip it becase it's A+B.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>パック飲料</keb>
+<keb>紙パック飲料</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぱっくいんりょう</reb>
+<reb>かみパックいんりょう</reb>
@@ -12 +12 @@
-<gloss>packed beverage</gloss>
+<gloss>beverage in a drink box, carton, etc.</gloss>
1. A* 2022-01-15 18:40:49  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
google translate..
  Comments:
encountered in 'konbini ningen'.

google n-gram 5205 (no idea if that is much?).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853124 Active (id: 2174608)
逃げて
にげて
1. [int]
▶ escape!
▶ flee!
▶ run away!
Cross references:
  ⇒ see: 1450330 逃げる 1. to run away; to flee; to get away (e.g. from danger); to escape; to break out; to leave (e.g. one's spouse)



History:
5. A 2022-01-17 22:28:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
助けて	2423161
たすけて	118688
逃げて	1458574
にげて	20353
逃げろ	99478
にげろ	10001
  Comments:
But we do have たすけて, which is fair enough. I think it's OK to keep.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
@@ -13,3 +13,3 @@
-<gloss>(please) escape</gloss>
-<gloss>flee</gloss>
-<gloss>run away</gloss>
+<gloss>escape!</gloss>
+<gloss>flee!</gloss>
+<gloss>run away!</gloss>
4. A* 2022-01-17 18:24:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that's enough of a reason to include it. Also, if you're able type 逃げて (with kanji), you almost certainly know what it means. And I imagine that most websites/apps will return 逃げる if you look up any of its inflected forms.
3. A* 2022-01-16 01:53:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://mobile.twitter.com/otmovie20503/status/1482379078590435334
Apparently at least one other station used にげろ instead, another 避難!
2. A* 2022-01-16 01:29:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
on thr screen = on the tv screen
1. A* 2022-01-16 00:56:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This is appearing with large characters (にげて) on the screen and on various news sites (news.yahoo) since the Tonga eruption last night. Strictly speaking this entry isn't needed but I feel it could be worth having as a "public service" making it easier to immediately figure out for people who are absolute beginners but live/happen to find themselves in Japan at the time of a natural disaster like this one?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853125 Deleted (id: 2174565)
店先受取
みせさきうけとり
1. [n]
▶ (food) takeout



History:
2. D 2022-01-17 07:58:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
0 n-grams, not in refs, not even A+B. I think a much more solid case is needed,
1. A* 2022-01-16 03:05:10  Nicolas Maia
  Refs:
Google Maps has 店先受取可 written for some shops.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853132 Active (id: 2174659)

エロオヤジエロおやじ
1. [n] [col]
▶ old lecher
▶ old perv



History:
5. A 2022-01-18 05:20:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-18 01:38:30  Nicolas Maia
  Comments:
This gloss sounds more colloquial to me in English
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>old perv</gloss>
3. A 2022-01-17 12:04:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2022-01-17 01:57:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-16 14:27:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
エロオヤジ	20020
エロおやじ	293

エロ親爺	No matches
エロ親爺	No matches
変態おやじ	1803
変態オヤジ	4883

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853138 Active (id: 2174577)
稜堡
りょうほ
1. [n]
▶ bastion



History:
2. A 2022-01-17 12:12:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj
1. A* 2022-01-16 15:51:06  Juan Cardona <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853141 Active (id: 2174592)
ゼロ時間
ゼロじかん
1. [n]
▶ midnight



History:
2. A 2022-01-17 21:44:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
ゼロ時間	3459
1. A* 2022-01-16 23:35:37  Fred Smith <...address hidden...>
  Refs:
conversations with Japanese nationals
  Comments:
used now to indicate midnight

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853142 Active (id: 2174541)
遷御
せんぎょ
1. [n,vs,vi]
▶ relocation of the emperor, an abdicated emperor or the empress dowager
2. [n,vs,vt] {Shinto}
▶ relocation of a shrine, divine spirit or object of worship

Conjugations


History:
2. A 2022-01-17 01:09:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-17 00:04:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
G n-grams: 1334

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853143 Active (id: 2181689)
図枠
ずわく
1. [n]
▶ plot frame (drafting)
▶ drawing frame
▶ sheet layout



History:
3. A 2022-03-19 05:54:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso (200+ matches, mostly for "plot frame"
https://d-engineer.com/seizu/zuwaku.html - "製図に使用される枠を図枠(図面枠)といいます。"
図枠	1972
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>plot frame (drafting)</gloss>
+<gloss>drawing frame</gloss>
2. A* 2022-01-17 22:07:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have asked Matt to provide references.
1. A* 2022-01-17 04:24:05  Matt Zeñuka <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853144 Rejected (id: 2174588)
図枠
ずわく
1. [n]
▶ sheet layout

History:
2. R 2022-01-17 19:56:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate
1. A* 2022-01-17 04:25:59  Matt Zeñuka <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853145 Active (id: 2176106)
表題欄
ひょうだいらん
1. [n]
▶ title block (of drawing sheet)
▶ title panel



History:
2. A 2022-01-24 01:39:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij, Kagaku
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>title panel</gloss>
1. A* 2022-01-17 04:33:15  Matt Zeñuka <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853146 Active (id: 2178609)
図番号
ずばんごう
1. [n] {engineering}
▶ drawing number



History:
2. A 2022-02-14 04:35:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
図番号	1741
図番	1767
  Comments:
Plenty of WWW hits.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>図番</keb>
+<keb>図番号</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ずばん</reb>
+<reb>ずばんごう</reb>
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&engr;</field>
1. A* 2022-01-17 04:48:00  Matt Zeñuka <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853147 Active (id: 2181820)
用紙枠
ようしわく
1. [n]
▶ filing margin (in engineering drawing)



History:
2. A 2022-03-21 06:58:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://monoist.itmedia.co.jp/mn/articles/1606/30/news032.html
https://caduser.photron.co.jp/forums/topic/10938/
用紙枠	1502
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>filing margin (of drawing sheet)</gloss>
+<gloss>filing margin (in engineering drawing)</gloss>
1. A* 2022-01-17 04:52:21  Matt Zeñuka <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853148 Active (id: 2174570)

シンセシス
1. [n]
▶ synthesis (in semiconductor technology)
Cross references:
  ⇒ see: 2394390 論理合成 1. logic synthesis (semiconductor technique)



History:
1. A 2022-01-17 10:26:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1066650.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853149 Active (id: 2174598)

シルブプレシルヴプレシル・ブ・プレシル・ヴ・プレ
1. [exp] Source lang: fre "s'il vous plaît"
▶ (if you) please



History:
2. A 2022-01-17 21:59:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
シルブプレ	14273
シル・ブ・プレ	299
シルヴプレ	2996
シル・ヴ・プレ	3258
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>シル・ブ・プレ</reb>
+<reb>シルヴプレ</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>シルヴプレ</reb>
+<reb>シル・ブ・プレ</reb>
@@ -17 +17 @@
-<pos>&int;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2022-01-17 20:14:32 
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5093676 Active (id: 2235064)

レインマン [spec1]
1. [work]
▶ Rain Man (1988 film)



History:
3. A 2023-05-07 06:32:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2022-01-17 01:53:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-15 23:07:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/レインマン
  Diff:
@@ -8,2 +8,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Rainman</gloss>
+<misc>&work;</misc>
+<gloss>Rain Man (1988 film)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743590 Active (id: 2235631)
マルサの女
マルサのおんな [spec1]
1. [work]
▶ A Taxing Woman (1987 film)



History:
3. A 2023-05-07 06:34:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2022-01-17 16:28:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Part of speech tags aren't used in jmnedict. Also, n-pr has been retired; we just use "n" for proper nouns.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>まるさのおんな</reb>
+<reb>マルサのおんな</reb>
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&n-pr;</pos>
-<gloss>A Taxing Woman</gloss>
+<misc>&work;</misc>
+<gloss>A Taxing Woman (1987 film)</gloss>
1. A* 2022-01-17 04:11:41  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/A_Taxing_Woman

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml