JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,n]
[vulg]
▶ anus ▶ asshole ▶ arsehole
|
5. | A 2022-06-10 09:30:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Needs splitting. Done. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>ケツ穴</keb> -</k_ele> @@ -19,4 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>けつあな</reb> -<re_restr>ケツ穴</re_restr> -</r_ele> @@ -23,0 +17 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A* 2022-06-09 20:24:51 | |
Refs: | ngram count ケツの穴 58925 51.1% 尻の穴 44374 38.5% けつの穴 6034 5.2% ケツ穴 5000 4.3% けつのあな 954 0.8% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>尻の穴</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ケツ穴</keb> @@ -11,0 +18,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>けつあな</reb> +<re_restr>ケツ穴</re_restr> |
|
3. | A 2022-01-17 11:09:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | けつの穴 6034 ケツの穴 58925 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>けつの穴</keb> +<keb>ケツの穴</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>ケツの穴</keb> +<keb>けつの穴</keb> @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>けつの穴</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ケツのあな</reb> -<re_restr>ケツの穴</re_restr> @@ -21 +15,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2012-10-19 21:33:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-19 15:54:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | similar amount of hits for both |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ケツの穴</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>けつの穴</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ケツのあな</reb> +<re_restr>ケツの穴</re_restr> @@ -12,1 +20,1 @@ -<misc>&X;</misc> +<misc>&vulg;</misc> |
1. |
[n]
{philosophy}
Source lang:
ger "Synthese"
▶ synthesis |
1. | A 2022-01-17 10:26:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source language. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>シンセシス</reb> -</r_ele> @@ -11,0 +9 @@ +<field>&phil;</field> @@ -15,6 +12,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2394390">論理合成</xref> -<s_inf>usu. シンセシス</s_inf> -<gloss>synthesis (in semiconductor technology)</gloss> -</sense> |
1. |
[n]
▶ Himalayas
|
1. | A 2022-01-17 15:23:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>Himalaya</gloss> +<xref type="see" seq="2852469">ヒマラヤ山脈</xref> +<gloss>Himalayas</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ leaving school (at the end of the day) ▶ getting out of school ▶ coming home from school
|
5. | A 2022-01-17 19:54:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-17 12:16:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>leaving school (at the end of the day)</gloss> +<gloss>getting out of school</gloss> |
|
3. | A 2021-11-18 00:45:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-07-13 01:17:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-12 16:37:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Doesn't mean that. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>end of school day</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ hope ▶ wish ▶ aspiration |
|
2. |
[n]
▶ (bright) prospects ▶ expectation |
5. | A 2022-01-17 07:54:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-15 02:24:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo gg5 将来に対する明るい見通し。「この調子なら─がもてる」「夢も─もない」 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -25,0 +27,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(bright) prospects</gloss> +<gloss>expectation</gloss> |
|
3. | A 2021-11-13 05:53:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 希望 46518713 冀望 235 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-06-28 12:10:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kojien, Daijirin, GG5, etc. |
|
Comments: | Which refs say ちぼう? |
|
1. | A* 2011-06-28 08:33:43 Nacho <...address hidden...> | |
Comments: | I think the pronunciation is wrong, it says ちぼう. |
1. |
[n]
▶ Empress Dowager ▶ Queen Mother |
3. | A 2022-01-17 00:04:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>Empress Dowager</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>Empress Dowager</gloss> |
|
2. | A 2020-04-29 06:22:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-29 01:35:20 dine <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: 古くは「こうだいこう」とも https://kotobank.jp/word/皇太后-62671 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ earnest persuasion ▶ urging strongly |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ saying harshly ▶ arguing fiercely ▶ cutting remark |
3. | A 2022-01-17 21:55:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-01-17 01:19:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | This is the best I can come up with for sense 2. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>urging</gloss> -<gloss>persuasion</gloss> +<gloss>earnest persuasion</gloss> +<gloss>urging strongly</gloss> @@ -21 +21,3 @@ -<gloss>declaration</gloss> +<gloss>saying harshly</gloss> +<gloss>arguing fiercely</gloss> +<gloss>cutting remark</gloss> |
|
1. | A* 2022-01-15 08:01:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | not happy w "declaration" for sense2 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -14,0 +16,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[adj-na]
▶ comprehensive ▶ composite ▶ all-round ▶ all-embracing ▶ general ▶ overall ▶ combined ▶ synthetic (e.g. language) |
4. | A 2022-01-17 21:59:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-17 00:52:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think "synthetic" is OK if we put it at the end. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1596380">総合</xref> @@ -18,0 +18 @@ +<gloss>all-round</gloss> @@ -19,0 +20,4 @@ +<gloss>general</gloss> +<gloss>overall</gloss> +<gloss>combined</gloss> +<gloss>synthetic (e.g. language)</gloss> |
|
2. | A 2019-06-01 11:22:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-01 09:24:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think "synthetic" is too little ambiguous |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>synthetic</gloss> @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>composite</gloss> +<gloss>all-embracing</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ dropping out of school ▶ withdrawal from school
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ expulsion from school ▶ dismissal
|
|||||
3. |
[n,vs,vi]
[dated]
▶ leaving school (university, etc.) after completing a course |
6. | A 2023-10-14 23:59:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | [rare] can be used for a single sense but in most cases another tag is more appropriate. I think this sense is either [dated] or [obs]. GG5 has it but daijs's example is from 1877. I don't think the 退学処分 x-ref is needed. It's not interchangeable with 退学. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<xref type="see" seq="1779190">退学処分</xref> |
|
5. | A 2023-10-14 00:19:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | [rare] is more for the whole entry. |
|
Diff: | @@ -35,2 +35,2 @@ -<misc>&rare;</misc> -<gloss>leaving school (university, etc.) after completing a course of study</gloss> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>leaving school (university, etc.) after completing a course</gloss> |
|
4. | A* 2023-10-13 07:35:02 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/退学 退学 280974 92.8% 退学処分 21756 7.2% 退学 alone is predominantly [1] https://context.reverso.net/translation/japanese-english/退学 *lots* of glosses and circumstances, none of them are [3]. 「退学」は英語で何という?退学方法で変わる表現を確認しよう! https://nativecamp.net/blog/20230510-leave_school eijiro has two pages of collocations, none look like [3] https://eow.alc.co.jp/search?q=退学 |
|
Comments: | 処分 = "punishment" nuance here,I think. it is the example in sankoku's 退学 entry. On reverso, 退学 is predominantly [1], 退学処分 is unambiguous. sankoku does not give [3] at all, says explicitly 途中でやめ. Wikipedia also says 卒業・修了を待たずに学校を途中でやめること [3] seems like it would be an uncommon usage, given the nuance involved in [1] and [2]. Also, dropped from modern dictionary (sankoku). It's obviously literally correct for A+B reasons, 退+学, but unlikely to be common in this day and age. (marking [rare] or [hist] or [dated] explains that 退学 is not as ambiguous as the 3 senses might otherwise indicate). |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<xref type="see" seq="1779190">退学処分</xref> @@ -34 +35,2 @@ -<gloss>leaving school (university, etc.) after completing a course</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>leaving school (university, etc.) after completing a course of study</gloss> |
|
3. | A 2022-01-17 23:11:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -20 +21 @@ -<gloss>withdrawing from school</gloss> +<gloss>withdrawal from school</gloss> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -30,0 +33 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-07-05 07:38:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ removing one's hat |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ admiring (someone) greatly ▶ taking one's hat off to |
4. | A 2022-01-17 01:11:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>admiring someone greatly</gloss> -<gloss>taking off one's hat to someone</gloss> +<gloss>admiring (someone) greatly</gloss> +<gloss>taking one's hat off to</gloss> |
|
3. | A 2022-01-15 08:50:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23 +25 @@ -<gloss>"taking off one's hat" to someone</gloss> +<gloss>taking off one's hat to someone</gloss> |
|
2. | A 2011-09-15 01:53:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス, etc. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>admiring someone greatly</gloss> +<gloss>"taking off one's hat" to someone</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2011-09-14 21:21:58 Winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I think a clearer meaning or two would be helpful here. i understand how it could be translated as "removing one's hat" -- although I've certainly seen that conveyed much more frequently as "taking one's hat off to (someone/something)". "removing one's hat" sounds too literal to me, and could be confusing to someone who doesn't know the phrase. But in the spirit of the example sentence, a helpful additional meaning (particularly for those not familiar with the phrase "to take one's hat off to") might be something like "expressing admiration/respect for". |
1. |
[n-suf]
《oft. as ~に or ~の》 ▶ in accordance with ▶ following |
|
2. |
[n-suf]
▶ roughly ▶ about |
|
3. |
[n-suf]
▶ Street ▶ Avenue |
9. | A 2024-04-17 16:05:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 思いどおり 84,993 80.5% 思いどうり 20,592 19.5% |
|
Comments: | I think so. It should be searchable, at least. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>どうり</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
8. | A* 2024-04-17 01:54:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | いつもどおり 496571 91.1% いつもどうり 48349 8.9% |
|
Comments: | do we want to include どうり as ik here? |
|
7. | A 2022-01-17 22:01:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&adv;</pos> -<s_inf>oft. adv. as ~に</s_inf> +<s_inf>oft. as ~に or ~の</s_inf> |
|
6. | A* 2022-01-17 01:22:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's correct to say that 通り itself is an adverb (or adj-no). It's a suffix that *forms* adjectives and adverbs. |
|
5. | A* 2022-01-15 02:56:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | makes sense? |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,3 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<s_inf>oft. adv. as ~に</s_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ nostril ▶ naris
|
2. | A 2022-01-17 01:58:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-14 22:08:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think the plural forms are needed. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&anat;</field> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>nostrils</gloss> @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>nares</gloss> |
1. |
[n]
▶ articles ▶ supplies (e.g. office supplies) ▶ things (for) ▶ utensils ▶ goods ▶ equipment |
2. | A 2022-01-17 16:42:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom, ルミナス |
|
Comments: | Definitely. |
|
Diff: | @@ -17 +17,5 @@ -<gloss>supplies</gloss> +<gloss>supplies (e.g. office supplies)</gloss> +<gloss>things (for)</gloss> +<gloss>utensils</gloss> +<gloss>goods</gloss> +<gloss>equipment</gloss> |
|
1. | A* 2022-01-17 00:50:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://japanese.stackexchange.com/questions/44216/部品-vs-用品-difference-in-usage better without "parts"? |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>parts</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to stare (at) ▶ to gaze (at) ▶ to look hard (at) ▶ to watch intently ▶ to fix one's eyes (on) |
8. | A 2023-10-01 07:38:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-09-30 15:54:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.hinative.com/questions/16556698 "However, in novels and the like, it is often to write 「凝視める」and It is read 「みつめる」. Because「凝視」 is a difficult say way of 「見つめること」 so the sentence become formal and poetic." 〈見詰/見つ/みつ/瞶/凝視/見凝〉める Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 見つめる │ 1,301,812 │ 92.0% │ │ 見詰める │ 26,704 │ 1.9% │ - rK (kokugos) │ 凝視める │ 364 │ 0.0% │ - add, sK │ 瞶める │ 212 │ 0.0% │ - [iK] to [sK] │ 見凝める │ 38 │ 0.0% │ - add, sK (Robin's comment below) │ みつめる │ 85,644 │ 6.1% │ ├─ーーーー─┼───────────┼───────┤ │ 見つめて │ 1,387,754 │ 86.2% │ │ 見詰めて │ 41,742 │ 2.6% │ │ 瞶めて │ 626 │ 0.0% │ │ 凝視めて │ 537 │ 0.0% │ │ 見凝めて │ 53 │ 0.0% │ │ みつめて │ 179,814 │ 11.2% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>凝視める</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +20,5 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見凝める</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-01-20 02:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd support that. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2022-01-20 00:10:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 凝める isn't in my refs and I don't know where it came from. Possibly a mistyping of 見凝める, which gets a handful of hits in Aozora. Shouldn't 瞶める be iK? |
|
Diff: | @@ -17,4 +16,0 @@ -<k_ele> -<keb>凝める</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -30,3 +26,3 @@ -<gloss>to stare at</gloss> -<gloss>to gaze at</gloss> -<gloss>to look hard at</gloss> +<gloss>to stare (at)</gloss> +<gloss>to gaze (at)</gloss> +<gloss>to look hard (at)</gloss> @@ -34 +30 @@ -<gloss>to fix one's eyes on</gloss> +<gloss>to fix one's eyes (on)</gloss> |
|
4. | A 2022-01-17 22:02:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ scouring ▶ degumming |
|||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ training
|
|||||
3. |
[n,vs,vt]
《incorrect kanji for 精錬, 製錬》 ▶ refining ▶ refinement ▶ smelting
|
8. | A 2022-02-04 11:20:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No more useful suggestions about 精練; may as well close it. |
|
7. | A* 2022-01-17 00:20:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we can add 精練 as an iK form to 1380250 because 精練 isn't irregular for sense 2 on that entry. |
|
6. | A* 2022-01-15 07:53:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | I don't like that 3rd sense, that's not usually how we deal with these things. I suggest we add it as an iK to those entires,if it's really needed at all |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -23,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2014-05-31 19:51:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>refinement</gloss> |
|
4. | A* 2014-05-11 04:01:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 3 years on, and I think we can merge the others. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="1380250">精錬</xref> @@ -25,3 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="1380250">精錬</xref> -<xref type="see" seq="1645660">製錬</xref> -<xref type="see" seq="1645660">製錬</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ expulsion (from school)
|
2. | A 2022-01-17 12:17:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2014-08-25 02:16:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n,vs]
▶ first ride (in a new vehicle, in the new year, etc.) |
|||||
2. |
[n]
▶ base-fare zone (of a train, taxi, etc.) |
|||||
3. |
[n]
▶ base fare ▶ minimum fare ▶ starting fare
|
6. | A 2022-01-18 11:11:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-01-17 23:32:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's clearer to split sense 2. |
|
Diff: | @@ -17 +17,8 @@ -<gloss>base-fare zone</gloss> +<gloss>base-fare zone (of a train, taxi, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2852904">初乗り運賃</xref> +<xref type="see" seq="2852904">初乗り運賃</xref> +<gloss>base fare</gloss> +<gloss>minimum fare</gloss> @@ -19 +25,0 @@ -<gloss>base fare</gloss> |
|
4. | A 2014-01-03 21:59:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5, etc. |
|
Comments: | i don't think they need to be two different senses |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>first ride</gloss> +<gloss>first ride (in a new vehicle, in the new year, etc.)</gloss> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>base-fare zone</gloss> @@ -20,5 +20,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>first ride of the new year</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2014-01-03 15:30:47 Marcus Richert | |
Refs: | "このタクシー、なんと初乗り320円!" https://twitter.com/waken/status/419119686307938304/photo/1 "初乗りが安い!!" http://nttbj.itp.ne.jp/0118466000/index.html daij |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,10 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>starting fare</gloss> +<gloss>base fare</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>first ride of the new year</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-04-22 22:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ snowy mountain ▶ permanently snow-covered mountain |
|
2. |
[n]
▶ pile of snow |
7. | A 2022-01-27 05:10:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Done. |
|
Diff: | @@ -14,9 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>せつざん</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>せっさん</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>せっせん</reb> -</r_ele> @@ -24,3 +14,0 @@ -<stagr>ゆきやま</stagr> -<stagr>せつざん</stagr> -<stagr>せっさん</stagr> @@ -32 +19,0 @@ -<stagr>ゆきやま</stagr> @@ -35,8 +21,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>せつざん</stagr> -<stagr>せっさん</stagr> -<stagr>せっせん</stagr> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1103970">ヒマラヤ</xref> -<gloss>Himalayas</gloss> |
|
6. | A* 2022-01-17 15:22:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I propose splitting out せつざん;せっさん;せっせん into a separate entry. It would be a lot cleaner. |
|
5. | A 2018-09-22 16:01:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Comments: | Made a mistake with the restr tags in my previous amendment. |
|
Diff: | @@ -32,3 +32 @@ -<stagr>せつざん</stagr> -<stagr>せっさん</stagr> -<stagr>せっせん</stagr> +<stagr>ゆきやま</stagr> |
|
4. | A 2018-08-08 23:13:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, n-grams: 雪山 506456 せつざん 2901 ゆきやま 5281 せっさん 1670 せっせん 1387 |
|
Comments: | I suspect from the n-grams, Daijirin's rather convoluted xrefs and the fact that most JEs only have ゆきやま, that that's the more common reading. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<reb>せつざん</reb> +<reb>ゆきやま</reb> @@ -15 +15 @@ -<reb>ゆきやま</reb> +<reb>せつざん</reb> @@ -23,0 +24 @@ +<stagr>ゆきやま</stagr> @@ -25 +25,0 @@ -<stagr>ゆきやま</stagr> |
|
3. | A* 2018-08-08 17:46:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,3 @@ +<r_ele> +<reb>せっせん</reb> +</r_ele> @@ -20,0 +24,3 @@ +<stagr>せつざん</stagr> +<stagr>ゆきやま</stagr> +<stagr>せっさん</stagr> @@ -22 +28,2 @@ -<gloss>snowy mountains</gloss> +<gloss>snowy mountain</gloss> +<gloss>permanently snow-covered mountain</gloss> @@ -24,0 +32,3 @@ +<stagr>せつざん</stagr> +<stagr>せっさん</stagr> +<stagr>せっせん</stagr> @@ -26 +36,9 @@ -<gloss>piles of snow</gloss> +<gloss>pile of snow</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>せつざん</stagr> +<stagr>せっさん</stagr> +<stagr>せっせん</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1103970">ヒマラヤ</xref> +<gloss>Himalayas</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ building up one's body ▶ building up one's muscles ▶ making oneself stronger ▶ bodybuilding |
10. | A 2022-01-17 07:47:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it can stay - down the list. |
|
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<gloss>bodybuilding</gloss> |
|
9. | A* 2022-01-16 00:38:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I heard it used with the meaning "bodybuilding" on TV so I don't want to remove that gloss |
|
8. | A* 2022-01-15 20:23:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 体作り 120816 体づくり 66540 身体づくり 33129 身体作り 30928 カラダづくり 27177 カラダ作り 22867 体造り 2328 |
|
Comments: | I don't like either of those glosses. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>体作り</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,7 @@ -<keb>体作り</keb> +<keb>身体作り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>身体づくり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カラダ作り</keb> @@ -15,0 +25,4 @@ +<r_ele> +<reb>カラダづくり</reb> +<re_restr>カラダ作り</re_restr> +</r_ele> @@ -18,2 +31,3 @@ -<gloss>physical culture</gloss> -<gloss>bodybuilding (body development, not necessarily weightlifting)</gloss> +<gloss>building up one's body</gloss> +<gloss>building up one's muscles</gloss> +<gloss>making oneself stronger</gloss> |
|
7. | A* 2022-01-14 11:35:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | does "physical culture" really fit here? also isn't that note on "bodybuilding" overly long? |
|
6. | A 2013-05-15 23:27:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
{Buddhism}
▶ being reborn in the Pure Land through the invocation of the nembutsu
|
5. | A 2022-08-01 02:17:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2022-01-17 21:55:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-08 13:28:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1469470">念仏・1</xref> +<xref type="see" seq="1469470">念仏・1</xref> +<xref type="see" seq="1356670">浄土・1</xref> +<field>&Buddh;</field> @@ -14 +19 @@ -<gloss>passing away peacefully to be reborn in Paradise through invocation of Amitabha</gloss> +<gloss>being reborn in the Pure Land through the invocation of the nembutsu</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 02:34:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vi]
▶ tackling (to the ground) |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
{sports}
▶ tackle (in rugby, hockey, etc.) |
|||||
3. |
[n]
{sports}
▶ tackle (position in American football) |
|||||
4. |
[n]
{fishing}
▶ fishing tackle
|
7. | A 2022-01-17 11:17:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>tackling (someone to the ground)</gloss> +<gloss>tackling (to the ground)</gloss> |
|
6. | A 2022-01-17 01:55:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-01-16 20:59:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -11 +11,13 @@ -<gloss>tackle (e.g. rugby)</gloss> +<gloss>tackling (someone to the ground)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>tackle (in rugby, hockey, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>tackle (position in American football)</gloss> @@ -15,0 +28 @@ +<field>&fish;</field> |
|
4. | A 2022-01-15 08:48:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2017-02-08 01:56:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ gradually ▶ little by little ▶ step by step
|
3. | A 2022-01-17 11:35:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 次第次第に 7118 しだいしだいに 1276 次第々々に 899 次第しだいに 332 |
|
Comments: | I'll amend the 次第次第 entry. It's missing this sense. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>次第々々に</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>次第しだいに</keb> @@ -12,0 +19,2 @@ +<gloss>little by little</gloss> +<gloss>step by step</gloss> |
|
2. | A* 2022-01-16 16:35:03 | |
Comments: | this translation does not match the new 次第次第 entry |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
{law}
▶ New Ainu Law (aimed at promoting and protecting Ainu culture; 1997, 2019) |
10. | A 2022-01-28 07:02:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Per the discussion on github |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
9. | A 2022-01-17 21:43:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That looks good to me. For these sorts of things a basic gloss works well. People can dig further elsewhere if needed. |
|
8. | A* 2022-01-17 21:18:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We currently have five law entries with "abbr. of ..." notes. I propose the following: Drop the notes and abbr tags. Revert to the short names. If needed, include a short description of the law. If the name is used to refer to more than one law, list the years they were enacted in brackets. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>New Ainu Law (aimed at promoting and protecting Ainu culture; enacted in 1997, repealed in 2019)</gloss> +<gloss>New Ainu Law (aimed at promoting and protecting Ainu culture; 1997, 2019)</gloss> |
|
7. | A* 2022-01-16 02:11:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | but... this format is different from all other law entries as we don't normally explain the contents/intention of the law, nor give the year it was enacted. (some older entries did have that info but I've beem stripping them of it). |
|
6. | A* 2022-01-16 01:47:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アイヌ新法 |
|
Comments: | I don't think there's a problem with "New Ainu Law", as that's what "アイヌ新法" means. It's not the gloss that's dated. I think this format is OK. Wikipedia describes it as a "通称" as opposed to an abbreviation. Wikipedia says that アイヌ新法 also refers to a newer law passed in 2019 (that replaced the 1997 one). Not sure how we want to incorporate this. A second sense? |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<s_inf>abbr. of アイヌ文化の振興並びにアイヌの伝統等に関する知識の普及及び啓発に関する法律</s_inf> -<gloss>Act on the Promotion of Ainu Culture, and Dissemination and Enlightenment of Knowledge about Ainu Tradition, etc.</gloss> +<gloss>New Ainu Law (aimed at promoting and protecting Ainu culture; enacted in 1997, repealed in 2019)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{music}
▶ turn (melodic ornament) ▶ gruppetto
|
4. | A 2022-01-17 11:17:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1075820">ターン・2</xref> |
|
3. | A 2021-03-10 08:17:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-03-10 07:22:06 Opencooper | |
Refs: | gg5: 【音楽】 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&music;</field> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
▶ consulting ▶ consultant
|
|||||||
2. |
[n]
▶ consul
|
4. | A 2022-01-17 01:56:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-15 11:58:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>コンシル</reb> -</r_ele> @@ -11 +7,0 @@ -<stagr>コンサル</stagr> |
|
2. | A* 2022-01-15 11:58:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | コンシル isn't in my refs. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="2207010">コンサルテイション</xref> +<xref type="see" seq="1052070">コンサルティング</xref> +<xref type="see" seq="1052050">コンサルタント</xref> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>consultation</gloss> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>consultant</gloss> @@ -19,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="1554730">領事</xref> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
Source lang:
lat
▶ consul (in ancient Rome) |
|||||
2. |
[n]
▶ consul (representative)
|
5. | A 2024-01-30 14:29:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | We're now interpreting the [lsrc] tag on the first sense to apply to all senses. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<lsource xml:lang="lat"/> |
|
4. | A 2022-01-17 01:56:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-15 11:56:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="2206990">コンサル</xref> @@ -11 +10,8 @@ -<gloss>consul (of ancient Rome)</gloss> +<lsource xml:lang="lat"/> +<gloss>consul (in ancient Rome)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1554730">領事</xref> +<lsource xml:lang="lat"/> +<gloss>consul (representative)</gloss> |
|
2. | A 2022-01-14 08:39:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>consul</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>consul (of ancient Rome)</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adj-no]
▶ on schedule ▶ on time |
3. | A 2022-01-17 07:52:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-01-15 02:44:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v2g-s,vt]
▶ to lift up ▶ to hold up ▶ to hold above eye level
|
|||||
2. |
[v2g-s,vt]
▶ to give ▶ to offer ▶ to consecrate
|
|||||
3. |
[v2g-s,vt]
▶ to devote ▶ to sacrifice ▶ to dedicate
|
6. | A 2022-01-17 22:15:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijs |
|
Comments: | Indeed. Easily fixed. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&v5g;</pos> +<pos>&v2g-s;</pos> @@ -19 +19 @@ -<pos>&v5g;</pos> +<pos>&v2g-s;</pos> @@ -27 +27 @@ -<pos>&v5g;</pos> +<pos>&v2g-s;</pos> |
|
5. | A* 2022-01-17 00:35:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://japanese.stackexchange.com/questions/11153/difference-between-ささぐ-and-ささげる "Yet another victim of the wrong information in EDICT…. As snailplane said, ささぐ is a 下二段 verb in Classical Japanese, not a 五段 verb. – Tsuyoshi Ito Feb 7 '13 at 4:42" |
|
4. | A 2017-06-13 11:01:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 1516430. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>to hold up</gloss> +<gloss>to hold above eye level</gloss> |
|
3. | A 2017-01-26 00:07:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1516430">捧げる・2</xref> @@ -25,0 +27 @@ +<xref type="see" seq="1516430">捧げる・3</xref> |
|
2. | A* 2017-01-25 00:44:40 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Comments: | more xrefs need to be added after 1516430 is approved |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5g;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -18,0 +23,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5g;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ national keyboard |
4. | D 2022-01-18 11:54:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's needed but I'll draft an entry. |
|
3. | D* 2022-01-17 21:54:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 各国語 58322 各国語キーボード 30 Reverso |
|
Comments: | I don't mind this entry being dropped, but should we add 各国語 (national language/native language/various languages)? A bit A+B-ish, but used quite a bit. |
|
2. | D* 2022-01-14 21:11:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Odd. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ paper (in rock-paper-scissors)
|
|||||
2. |
[n]
▶ disappearing completely ▶ coming to nought ▶ becoming worthless ▶ losing everything
|
|||||
3. |
(ぱあ only)
[n,adj-na]
▶ foolishness ▶ stupidity |
16. | A 2022-01-17 22:18:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Does seem odd. Best dropped. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
|
15. | A* 2022-01-17 00:37:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://japanese.stackexchange.com/questions/20969/what-does-パー-mean-by-itself I have mostly seen this used as 何々がパーだ or 何々がパーになる. EDICT seems to indicate that it can be used as a な-adjective, but I have never seen it used that way. |
|
Comments: | is adj-na right on sense 2? |
|
14. | A 2021-10-21 19:41:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2021-10-20 23:57:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | suggesting spec1 for gu, choki and pa entries |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
12. | A 2021-02-24 02:34:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
[obs]
Source lang:
fre
▶ consul |
4. | A 2022-01-17 22:21:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think there's a problem. |
|
3. | A* 2022-01-17 18:18:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we use lsrc tag for words not written in katakana? It's not a direct transliteration. |
|
2. | A* 2022-01-17 10:23:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj 幕末から明治初年頃の語 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -12,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="2207000">コンスル・1</xref> -<misc>&arch;</misc> +<misc>&obs;</misc> +<lsource xml:lang="fre"/> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ nostril |
5. | A 2022-01-17 01:58:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-14 22:09:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 鼻の穴 164509 鼻孔 34517 |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. 鼻孔 is the anatomical term. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,2 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1486960">鼻孔</xref> -<xref type="see" seq="1486960">鼻孔</xref> @@ -15 +13,0 @@ -<gloss>nostrils</gloss> |
|
3. | A 2017-06-07 23:36:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-06-07 18:49:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Drop the plural form? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>nostril</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hon]
《oft. sarcastic》 ▶ world ▶ society ▶ people ▶ the public
|
6. | A 2022-01-18 04:55:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-01-17 23:54:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/61ba888c1ead529b121048a7ecf622fa7cd650e3 「世間様がご存じのパブリックイメージの中にそういった私が失礼ぶっこいてる部分もあると思いますが、全てエンターテインメントですから、本来の私じゃないです」" https://www.bcnretail.com/news/detail/20210920_244657.html "久世福商店では、生産者の理念までしっかりと伝え、適切な価格で販売することで「お客様、生産者様、世間様の三方にとって有益な商い」を理想に掲げる。" https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/1019/m0u/ |
|
Comments: | It is still used. I don't think we need two senses. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1373970">世間・せけん</xref> +<xref type="see" seq="1373970">世間</xref> @@ -16,0 +17 @@ +<s_inf>oft. sarcastic</s_inf> @@ -18,0 +20,2 @@ +<gloss>people</gloss> +<gloss>the public</gloss> |
|
4. | A* 2022-01-15 05:48:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 世間様 83408 世間さま 5986 private conversation: "日本のデルタ株で亡くなってる人の平均年齢ご82歳だとか… 既往症ある人ご殆どだし、寿命でしょう!って思ってても、言えないよね ... ウチのおばあちゃんだったら(世間さまに)そう言うけど…ね" |
|
Comments: | nikk's example for [hon] society is from 1252. is it still used? I would assume the 2nd sense, ② 転じて、世間の人々を皮肉っていう語。 is the only one we need to bother with. not sure how to gloss it, though |
|
3. | A 2011-04-30 21:25:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&hon;</misc> |
|
2. | A* 2011-04-29 05:59:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,3 @@ -<gloss>The world (e.g. other people, our people), society</gloss> +<xref type="see" seq="1373970">世間・せけん</xref> +<gloss>world</gloss> +<gloss>society</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ somewhat hard ▶ somewhat firm ▶ fairly hard ▶ on the hard side
|
6. | A 2022-01-17 22:12:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -30,2 +30,4 @@ -<gloss>comparatively hard</gloss> -<gloss>comparatively firm</gloss> +<gloss>somewhat hard</gloss> +<gloss>somewhat firm</gloss> +<gloss>fairly hard</gloss> +<gloss>on the hard side</gloss> |
|
5. | A* 2022-01-16 10:45:39 | |
Diff: | @@ -30,2 +30,2 @@ -<gloss>hardness</gloss> -<gloss>firmness</gloss> +<gloss>comparatively hard</gloss> +<gloss>comparatively firm</gloss> |
|
4. | A* 2022-01-16 00:44:16 Nora Neko <...address hidden...> | |
Refs: | Seen in a novel (ひぐらしのなく頃に 綿流し編) 「ガレージに止めてある自転車のチェーンを外し、ちょっと硬めのペダルの踏み応えを楽しむ。」 Google N-gram Corpus Counts 固め 2204642 硬め 290469 堅め 70214 固目 2671 硬目 2141 堅目 1251 かため 153888 |
|
Comments: | I'm not sure why the cross-reference to 柔らかめ appears to be removed in the Diff; I didn't edit anything in the "Meaning(s)" text box. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>硬め</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>硬目</keb> @@ -23 +28,0 @@ -<xref type="ant" seq="2763640">柔らかめ</xref> |
|
3. | A 2013-01-16 23:44:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-14 06:42:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, daij, meikyo |
|
Comments: | see comment on ちょうやわらかめ |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>超かため</keb> +<keb>固め</keb> @@ -8,1 +8,7 @@ -<keb>超固め</keb> +<keb>堅め</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>固目</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>堅目</keb> @@ -11,1 +17,1 @@ -<reb>ちょうかため</reb> +<reb>かため</reb> @@ -15,1 +21,5 @@ -<gloss>extra firm (of toothbrush bristles)</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="2763640">柔らかめ</xref> +<gloss>hardness</gloss> +<gloss>firmness</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ softish ▶ relatively soft ▶ somewhat soft ▶ on the soft side
|
7. | A 2022-01-18 11:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-01-17 22:14:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18,4 @@ -<gloss>softness</gloss> -<gloss>comparatively soft</gloss> +<gloss>softish</gloss> +<gloss>relatively soft</gloss> +<gloss>somewhat soft</gloss> +<gloss>on the soft side</gloss> |
|
5. | A 2013-01-17 01:12:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding Marcus' suggestion. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>comparatively soft</gloss> |
|
4. | A* 2013-01-14 06:45:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2013-01-14 06:45:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>柔らか目</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<xref type="ant" seq="2763630">固め</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ expulsion (from school)
|
3. | A 2022-01-17 12:18:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 退校処分 700 退学処分 21756 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1779190">退学処分・たいがくしょぶん</xref> +<xref type="see" seq="1779190">退学処分</xref> |
|
2. | A 2013-03-08 03:16:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | REFERENCES please! |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1779190">退学処分・たいがくしょぶん</xref> |
|
1. | A* 2013-03-07 23:01:44 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Like 退学処分. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "self regi(ster)"
▶ self-checkout ▶ automated checkout
|
4. | A 2022-01-17 01:57:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-16 23:13:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | レジ is Japanese abbr. we're not consistent when it comes to treating words likr this as wasei or not |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource ls_wasei="y"/> +<lsource ls_wasei="y">self regi(ster)</lsource> |
|
2. | A 2016-08-31 14:09:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-29 22:56:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, G n-grams: セルフレジ 13912 無人レジ 1296 セルフチェックアウト 416 |
1. |
[n]
[hist]
▶ President (of China; title used 1912-1924) |
5. | A 2022-01-17 07:48:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet |
|
4. | A* 2022-01-09 04:58:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, etc. |
|
Comments: | Taiwan didn't have a separate president then. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>President (of Taiwan; title in use 1912-1924)</gloss> +<gloss>President (of China; title used 1912-1924)</gloss> |
|
3. | A* 2022-01-09 01:23:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>President (of Taiwan</gloss> -<gloss>title in use 1912-1924)</gloss> +<gloss>President (of Taiwan; title in use 1912-1924)</gloss> |
|
2. | A* 2022-01-09 01:23:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk, brit |
|
Comments: | I think wiki calling it "great president" there is just a (bad) attempt at a literal translation. 大統領 also leada with a 大 but we don't translate that 大 literally. Yuan Shikai et al also seem to usually just be referred to as "presidents" |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Great President (of Taiwan)</gloss> +<gloss>President (of Taiwan</gloss> +<gloss>title in use 1912-1924)</gloss> |
|
1. | A* 2022-01-09 00:38:04 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/大総統-91574 https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Republic_of_China |
1. |
[n]
▶ coinhabitant ▶ cohabitant |
2. | A 2022-01-17 21:54:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-09 07:25:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 同居者 29749 https://www.city.ikoma.lg.jp/0000025917.html 家庭内での感染対策として、国が示す以下の8つのポイントに注意してください。 1. 感染者と他の同居者の部屋を可能な限り分ける。 |
1. |
[adv]
《usu. ~に》 ▶ gradually ▶ little by little ▶ step by step
|
5. | A 2022-01-18 07:08:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-17 11:55:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 次第次第に 7118 次第々々に 899 次第しだいに 332 |
|
Comments: | The glosses we had were actually for the noun sense, and we were missing the more common adverb sense. Given that only nikk has the noun sense, I suggest dropping it. It's probably archaic. The other kokugos don't even have a 次第次第 entry, only 次第次第に. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>次第次第</keb> +</k_ele> @@ -10,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>次第次第</keb> -</k_ele> @@ -18,3 +18,5 @@ -<s_inf>usu. as ~に</s_inf> -<gloss>one after the other</gloss> -<gloss>in succession</gloss> +<xref type="see" seq="2086020">次第次第に</xref> +<s_inf>usu. ~に</s_inf> +<gloss>gradually</gloss> +<gloss>little by little</gloss> +<gloss>step by step</gloss> |
|
3. | A 2022-01-12 12:47:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 次第々々 932 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>次第々々</keb> +</k_ele> @@ -11 +14 @@ -<reb>じだいしだい</reb> +<reb>しだいしだい</reb> |
|
2. | A 2022-01-11 21:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-11 10:54:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk (2 senses) 次第次第 304 次第しだい 399 |
1. |
[n]
▶ small fish ▶ fry ▶ fish larvae |
4. | D 2022-01-17 07:52:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 子魚 3726 小魚 295655 |
|
Comments: | Approx 0.1%. I'm not fighting for it. |
|
3. | A* 2022-01-15 21:32:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We could but it's probably not needed. Difficult to find examples online. We tend to ignore forms that are both irregular and obscure. |
|
2. | A* 2022-01-14 01:30:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/846112 子魚 と 小魚 はどう違いますか?説明が難しい場合は、例文を教えて下さい。 The former is a typographical error of the latter. Yes. We don't have the word 子魚 in Japanese. |
|
Comments: | Could possibly add to 小魚 entry as iK? |
|
1. | A* 2022-01-12 08:03:24 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.google.com/search?q=子魚&client=firefox-b-d&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwiwk5nZ36v1AhXGg_0HHeBFD9AQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1920&bih=955&dpr=1 |
|
Comments: | Founded in images and saw in few news/literature/other |
1. |
[n]
▶ merchant ship ▶ trading ship |
2. | A 2022-01-17 21:45:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij |
|
1. | A* 2022-01-14 03:27:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 交易船 3527 https://japanplayingcardmuseum.com/dragon-card/ 日本に伝来したカルタの母国はポルトガルです。ラテン系の棍棒、剣、聖杯、金貨の四紋標、四十八枚のカルタは、アジアとの交易船に積まれてはるばるとやってきました。 |
|
Comments: | hist? |
1. |
[n]
▶ paper product (e.g. paper bag, paper box) ▶ product made of paper |
2. | A 2022-01-17 23:30:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-14 05:40:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr gg5 紙袋・紙箱・段ボール・ノートなど |
1. |
[n]
▶ remote lesson ▶ remote class ▶ online lesson |
2. | A 2022-01-17 08:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-15 03:00:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/c1b49b20163d9ed5daf6008e1b006274bec502a8 (today) 学校も変わってきます。学生は春から秋にかけて学校へ通い、冬はリモート授業が中心になったり、夏休みが短く冬休みが長くなったりする可能性が考えられます。 (speaking of the Netherlands, not Japan) https://diamond.jp/articles/-/257250 (2020年12月14日) 大学がリモート授業に切り替わって見えてきたこととは? https://www.sanwa.co.jp/seihin_joho/online-education/index.html 新型コロナウィルス感染拡大防止のために学校の授業もオンラインでのリモート授業が始まりました。 https://www.jstage.jst.go.jp/article/jspehssconf/71/0/71_334/_article/-char/ja/ ( 2021/09/07) 実技教科におけるリモート授業の実態 |
|
Comments: | one of those words... |
1. |
[n]
{biology}
▶ polygenesis ▶ polyphylesis |
2. | A 2022-01-17 07:48:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&biol;</field> |
|
1. | A* 2022-01-15 12:03:37 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英; 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ beverage in a drink box, carton, etc. |
4. | D 2022-01-20 01:12:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
3. | A* 2022-01-19 21:15:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed. |
|
2. | A* 2022-01-17 08:08:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 紙パック飲料 4120 パック飲料 5205 紙パック 245872 <- already an entry. |
|
Comments: | I think this is an abbreviation of 紙パック飲料. Either we add the full term, or we skip it becase it's A+B. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>パック飲料</keb> +<keb>紙パック飲料</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ぱっくいんりょう</reb> +<reb>かみパックいんりょう</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>packed beverage</gloss> +<gloss>beverage in a drink box, carton, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2022-01-15 18:40:49 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | google translate.. |
|
Comments: | encountered in 'konbini ningen'. google n-gram 5205 (no idea if that is much?). |
1. |
[int]
▶ escape! ▶ flee! ▶ run away!
|
5. | A 2022-01-17 22:28:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 助けて 2423161 たすけて 118688 逃げて 1458574 にげて 20353 逃げろ 99478 にげろ 10001 |
|
Comments: | But we do have たすけて, which is fair enough. I think it's OK to keep. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>(please) escape</gloss> -<gloss>flee</gloss> -<gloss>run away</gloss> +<gloss>escape!</gloss> +<gloss>flee!</gloss> +<gloss>run away!</gloss> |
|
4. | A* 2022-01-17 18:24:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that's enough of a reason to include it. Also, if you're able type 逃げて (with kanji), you almost certainly know what it means. And I imagine that most websites/apps will return 逃げる if you look up any of its inflected forms. |
|
3. | A* 2022-01-16 01:53:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://mobile.twitter.com/otmovie20503/status/1482379078590435334 Apparently at least one other station used にげろ instead, another 避難! |
|
2. | A* 2022-01-16 01:29:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | on thr screen = on the tv screen |
|
1. | A* 2022-01-16 00:56:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This is appearing with large characters (にげて) on the screen and on various news sites (news.yahoo) since the Tonga eruption last night. Strictly speaking this entry isn't needed but I feel it could be worth having as a "public service" making it easier to immediately figure out for people who are absolute beginners but live/happen to find themselves in Japan at the time of a natural disaster like this one? |
1. |
[n]
▶ (food) takeout |
2. | D 2022-01-17 07:58:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 0 n-grams, not in refs, not even A+B. I think a much more solid case is needed, |
|
1. | A* 2022-01-16 03:05:10 Nicolas Maia | |
Refs: | Google Maps has 店先受取可 written for some shops. |
1. |
[n]
[col]
▶ old lecher ▶ old perv |
5. | A 2022-01-18 05:20:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-18 01:38:30 Nicolas Maia | |
Comments: | This gloss sounds more colloquial to me in English |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>old perv</gloss> |
|
3. | A 2022-01-17 12:04:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2022-01-17 01:57:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-16 14:27:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij エロオヤジ 20020 エロおやじ 293 エロ親爺 No matches エロ親爺 No matches 変態おやじ 1803 変態オヤジ 4883 |
1. |
[n]
▶ bastion |
2. | A 2022-01-17 12:12:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj |
|
1. | A* 2022-01-16 15:51:06 Juan Cardona <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ midnight |
2. | A 2022-01-17 21:44:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 ゼロ時間 3459 |
|
1. | A* 2022-01-16 23:35:37 Fred Smith <...address hidden...> | |
Refs: | conversations with Japanese nationals |
|
Comments: | used now to indicate midnight |
1. |
[n,vs,vi]
▶ relocation of the emperor, an abdicated emperor or the empress dowager |
|
2. |
[n,vs,vt]
{Shinto}
▶ relocation of a shrine, divine spirit or object of worship |
2. | A 2022-01-17 01:09:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-17 00:04:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj G n-grams: 1334 |
1. |
[n]
▶ plot frame (drafting) ▶ drawing frame ▶ sheet layout |
3. | A 2022-03-19 05:54:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso (200+ matches, mostly for "plot frame" https://d-engineer.com/seizu/zuwaku.html - "製図に使用される枠を図枠(図面枠)といいます。" 図枠 1972 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>plot frame (drafting)</gloss> +<gloss>drawing frame</gloss> |
|
2. | A* 2022-01-17 22:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have asked Matt to provide references. |
|
1. | A* 2022-01-17 04:24:05 Matt Zeñuka <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ sheet layout |
2. | R 2022-01-17 19:56:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate |
|
1. | A* 2022-01-17 04:25:59 Matt Zeñuka <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ title block (of drawing sheet) ▶ title panel |
2. | A 2022-01-24 01:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij, Kagaku |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>title panel</gloss> |
|
1. | A* 2022-01-17 04:33:15 Matt Zeñuka <...address hidden...> |
1. |
[n]
{engineering}
▶ drawing number |
2. | A 2022-02-14 04:35:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 図番号 1741 図番 1767 |
|
Comments: | Plenty of WWW hits. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>図番</keb> +<keb>図番号</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ずばん</reb> +<reb>ずばんごう</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<field>&engr;</field> |
|
1. | A* 2022-01-17 04:48:00 Matt Zeñuka <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ filing margin (in engineering drawing) |
2. | A 2022-03-21 06:58:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://monoist.itmedia.co.jp/mn/articles/1606/30/news032.html https://caduser.photron.co.jp/forums/topic/10938/ 用紙枠 1502 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>filing margin (of drawing sheet)</gloss> +<gloss>filing margin (in engineering drawing)</gloss> |
|
1. | A* 2022-01-17 04:52:21 Matt Zeñuka <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ synthesis (in semiconductor technology)
|
1. | A 2022-01-17 10:26:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1066650. |
1. |
[exp]
Source lang:
fre "s'il vous plaît"
▶ (if you) please |
2. | A 2022-01-17 21:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | シルブプレ 14273 シル・ブ・プレ 299 シルヴプレ 2996 シル・ヴ・プレ 3258 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>シル・ブ・プレ</reb> +<reb>シルヴプレ</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>シルヴプレ</reb> +<reb>シル・ブ・プレ</reb> @@ -17 +17 @@ -<pos>∫</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2022-01-17 20:14:32 | |
Refs: | daijs |
1. |
[work]
▶ Rain Man (1988 film) |
3. | A 2023-05-07 06:32:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2022-01-17 01:53:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-15 23:07:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/レインマン |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Rainman</gloss> +<misc>&work;</misc> +<gloss>Rain Man (1988 film)</gloss> |
1. |
[work]
▶ A Taxing Woman (1987 film) |
3. | A 2023-05-07 06:34:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2022-01-17 16:28:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Part of speech tags aren't used in jmnedict. Also, n-pr has been retired; we just use "n" for proper nouns. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>まるさのおんな</reb> +<reb>マルサのおんな</reb> @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n-pr;</pos> -<gloss>A Taxing Woman</gloss> +<misc>&work;</misc> +<gloss>A Taxing Woman (1987 film)</gloss> |
|
1. | A* 2022-01-17 04:11:41 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/A_Taxing_Woman |