JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001690 Active (id: 2174624)
お嫁さん
およめさん
1. [n] [pol]
▶ wife



History:
2. A 2022-01-18 01:44:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
お- is [pol] I think (丁寧語). I have put this out as an issue.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&hon;</misc>
+<misc>&pol;</misc>
1. A* 2022-01-16 01:49:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
or pol?
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>bride</gloss>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>wife</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1069370 Active (id: 2174505)

スタート [gai1,ichi1]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ start
▶ beginning
2. [n,vs,vi]
▶ starting (e.g. a race)
▶ departing
▶ starting point
▶ starting line

Conjugations


History:
3. A 2022-01-16 19:39:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most of the example sentences are sense 2.
2. A* 2022-01-16 13:34:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>starting</gloss>
+<gloss>starting (e.g. a race)</gloss>
@@ -22,0 +23,2 @@
+<gloss>starting point</gloss>
+<gloss>starting line</gloss>
1. A 2022-01-15 07:40:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk only has vi but
がスタートする	115576
をスタートする	87921
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -12,0 +15,8 @@
+<gloss>beginning</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>starting</gloss>
+<gloss>departing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1074300 Active (id: 2174506)

セーブ [gai1]
1. [n,vs,vt]
▶ saving (e.g. energy)
▶ cutting down on (e.g. alcohol)
▶ going easy on
▶ checking (e.g. impulses)
▶ curbing
▶ restraining
2. [n] {baseball}
▶ save
3. [n,vs,vt] {computing}
▶ save

Conjugations


History:
5. A 2022-01-16 19:40:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-16 13:56:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Diff:
@@ -11,0 +12,10 @@
+<gloss>saving (e.g. energy)</gloss>
+<gloss>cutting down on (e.g. alcohol)</gloss>
+<gloss>going easy on</gloss>
+<gloss>checking (e.g. impulses)</gloss>
+<gloss>curbing</gloss>
+<gloss>restraining</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&baseb;</field>
@@ -13 +22,0 @@
-<gloss>saving</gloss>
@@ -19,6 +28,2 @@
-<gloss>checking</gloss>
-<gloss>curbing</gloss>
-<gloss>suppressing</gloss>
-<gloss>restraining</gloss>
-<gloss>controlling</gloss>
-<gloss>being economical</gloss>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>save</gloss>
3. A 2022-01-15 07:42:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -11,0 +13 @@
+<gloss>saving</gloss>
@@ -15,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-10-03 05:12:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>being economical</gloss>
1. A* 2012-10-02 10:32:10  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -13,0 +13,9 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>checking</gloss>
+<gloss>curbing</gloss>
+<gloss>suppressing</gloss>
+<gloss>restraining</gloss>
+<gloss>controlling</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1075820 Active (id: 2174507)

ターン [gai1]
1. [n,vs,vi]
▶ turn
2. [n] {music}
▶ turn (melodic ornament)
Cross references:
  ⇐ see: 2203710 回音【かいおん】 1. turn (melodic ornament); gruppetto
3. [n]
▶ turn (in a game)

Conjugations


History:
3. A 2022-01-16 19:46:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-16 14:44:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
  Comments:
"turn" is also a noun.
  Diff:
@@ -12 +12,10 @@
-<gloss>turning</gloss>
+<gloss>turn</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&music;</field>
+<gloss>turn (melodic ornament)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>turn (in a game)</gloss>
1. A 2022-01-15 08:33:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<gloss>turn</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>turning</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1081740 Active (id: 2174508)

ディスク [gai1]
1. [n]
▶ disk
▶ disc
2. [n] {computing}
▶ disk (storage)
▶ disc



History:
2. A 2022-01-16 19:50:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-16 14:38:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -9,0 +10,5 @@
+<gloss>disk</gloss>
+<gloss>disc</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -11 +16,2 @@
-<gloss>disk</gloss>
+<gloss>disk (storage)</gloss>
+<gloss>disc</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1140460 Active (id: 2174467)

リーク [gai1]
1. [n,vs,vt]
▶ leak (of information)
2. [n,vs,vi]
▶ leakage (of electricity)
Cross references:
  ⇒ see: 1560900 漏電 1. short circuit; leakage (of electricity); electrical fault

Conjugations


History:
4. A 2022-01-16 14:48:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Appears to be intransitive.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A* 2022-01-15 02:30:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk only has vs on sense 1... is sense 2 vi or vt? or not vs at all?
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2021-09-11 21:26:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I think so. I'll do it.
1. A* 2021-09-11 20:25:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
The "leek" sense isn't in any of my refs but jwiki says "リークとも". Google Images also shows some leaks. Should we add リーク to the リーキ entry?
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>leak</gloss>
+<gloss>leak (of information)</gloss>
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>leek (edible plant, Allium porrum)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1560900">漏電</xref>
+<gloss>leakage (of electricity)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1229230 Active (id: 2174468)
救世主 [news1,nf24]
きゅうせいしゅ [news1,nf24]
1. [n]
▶ saviour
▶ savior
▶ messiah
2. [n] {Christianity}
▶ Messiah
▶ Jesus Christ



History:
3. A 2022-01-16 14:49:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is fine.
2. A* 2022-01-15 05:35:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
not sure which sense should lead
  Diff:
@@ -19,0 +20,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Christn;</field>
+<gloss>Messiah</gloss>
+<gloss>Jesus Christ</gloss>
+</sense>
1. A 2018-01-28 07:49:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>savior</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1260990 Active (id: 2174503)
元通り [news2,nf30] 元どおり
もとどおり [news2,nf30]
1. [adj-no,n,adv]
《oft. adv. as ~に》
▶ as before
▶ as ever
▶ as it was originally



History:
7. A 2022-01-16 19:33:44  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-15 02:49:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Top 10 N-grams Lookup for 元通りな (Frequency Order)
元通りな	2265	  
元通りなん	838	  
元通りなの	514	  
元通りなんです	360	  
元通りなので	354	  
元通りなんだ	276	  
元通りなんて	275	  
元通りなる	155	  
元通りなんだけど	143	  
元通りなのです	131	  
元通りなっ	115	  

not used attributively with な
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,0 +21 @@
+<s_inf>oft. adv. as ~に</s_inf>
5. A 2021-03-28 05:54:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Replace n-t with n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2019-11-22 22:01:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-11-22 18:09:43 
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>as it was originally</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1300470 Active (id: 2174470)
三才
さんさい
1. [n] [form]
▶ the three powers (heaven, earth and man)
2. [n] [form]
▶ everything in the universe



History:
2. A 2022-01-16 14:59:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, daij
  Diff:
@@ -12,2 +12,7 @@
-<gloss>the three powers</gloss>
-<gloss>heaven, earth and man</gloss>
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>the three powers (heaven, earth and man)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>everything in the universe</gloss>
1. A* 2022-01-15 13:59:21  dine
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>the three powers: heaven, earth and man</gloss>
+<gloss>the three powers</gloss>
+<gloss>heaven, earth and man</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375230 Active (id: 2174509)
征服 [ichi1,news1,nf24]
せいふく [ichi1,news1,nf24]
1. [n,vs,vt]
▶ conquest
▶ subjugation
2. [n,vs,vt]
▶ overcoming (a difficulty)
▶ conquering (e.g. a mountain)
▶ mastery (of a skill)

Conjugations


History:
3. A 2022-01-16 20:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-16 15:04:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -22 +22,8 @@
-<gloss>overcoming</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>overcoming (a difficulty)</gloss>
+<gloss>conquering (e.g. a mountain)</gloss>
+<gloss>mastery (of a skill)</gloss>
1. A 2022-01-15 07:48:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375730 Active (id: 2174472)
成熟 [ichi1,news1,nf13]
せいじゅく [ichi1,news1,nf13]
1. [n,vs,vi]
▶ maturity
▶ ripeness
Cross references:
  ⇐ ant: 2178900 未成熟【みせいじゅく】 1. immaturity; infancy

Conjugations


History:
2. A 2022-01-16 15:05:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2022-01-15 07:47:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1378860 Active (id: 2177586)
生活 [ichi1,news1,nf01]
せいかつ [ichi1,news1,nf01]
1. [n,vs,vi]
▶ life
▶ living
2. [n]
▶ livelihood
▶ (one's) living

Conjugations


History:
3. A 2022-02-04 11:26:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Uncomfortable split. I've indexed a couple of the 400+ sentences.
2. A* 2022-01-16 15:13:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, chujiten
  Comments:
Splitting into senses. GG5 has a different split.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>life</gloss>
@@ -21 +22,3 @@
-<gloss>life (one's daily existence)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -22,0 +26 @@
+<gloss>(one's) living</gloss>
1. A 2022-01-15 07:42:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1381310 Active (id: 2174474)
請願 [ichi1,news1,nf17]
せいがん [ichi1,news1,nf17]
1. [n,vs,vt]
▶ petition

Conjugations


History:
2. A 2022-01-16 15:15:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2022-01-15 07:43:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1400950 Active (id: 2174690)
相殺 [ichi1,news2,nf36]
そうさい [ichi1,news2,nf36] そうさつ
1. [n,vs,vt]
▶ offset
▶ offsetting each other
▶ cancelling each other out
▶ counterbalancing
2. [n,vs,vt] {law}
▶ set-off
▶ setoff
3. (そうさつ only) [n,vs,vt] [obs]
▶ killing each other

Conjugations


History:
8. A 2022-01-18 11:59:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40,0 +41 @@
+<misc>&obs;</misc>
7. A 2022-01-18 11:21:12  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-16 16:03:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
This sense isn't in the JEs or meikyo/shinmeikai. I assume it's obsolete. Nikk's earliest example is from 1934.
  Diff:
@@ -34,0 +35,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>そうさつ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>killing each other</gloss>
5. A 2022-01-15 08:20:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -28,0 +30,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2017-05-28 23:20:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
restoring 'offsetting each other'
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>offsetting each other</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1403250 Active (id: 2174480)
増殖 [news1,nf07]
ぞうしょく [news1,nf07]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ increase
▶ multiplication
▶ propagation
▶ proliferation

Conjugations


History:
4. A 2022-01-16 16:05:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2022-01-15 08:22:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-08-03 01:22:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-08-02 13:40:00  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>proliferation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1405010 Active (id: 2174481)
速記 [spec2,news2,nf26]
そっき [spec2,news2,nf26]
1. [n,vs,vt]
▶ shorthand
▶ stenography

Conjugations


History:
2. A 2022-01-16 16:05:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2022-01-15 08:31:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1410300 Active (id: 2174782)
対話 [ichi1,news1,nf02]
たいわ [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ dialogue
▶ conversation
▶ talk
▶ discussion
▶ communication

Conjugations


History:
5. A 2022-01-19 03:55:19  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-16 16:22:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom
  Comments:
I don't think "interaction" is right.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -22,0 +22,2 @@
+<gloss>conversation</gloss>
+<gloss>talk</gloss>
@@ -24,2 +25 @@
-<gloss>conversation</gloss>
-<gloss>interaction</gloss>
+<gloss>communication</gloss>
3. A 2022-01-15 08:44:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2011-11-04 22:15:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-04 11:47:03  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Reorder glosses – this is a primarily a *talk*
* Remove “interactive” b/c adj/adv (should be noun) and covered by “interaction”
  Diff:
@@ -20,1 +20,3 @@
-<gloss>interactive</gloss>
+<gloss>dialogue</gloss>
+<gloss>discussion</gloss>
+<gloss>conversation</gloss>
@@ -22,2 +24,0 @@
-<gloss>conversation</gloss>
-<gloss>dialogue</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1410640 Active (id: 2175004)
待避
たいひ
1. [n,vs,vi]
▶ taking refuge and waiting (for the danger to pass)
2. [n,vs,vi] {railway}
▶ waiting (on a siding) to let another train pass

Conjugations


History:
3. A 2022-01-20 05:17:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-16 16:36:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -14,2 +14,8 @@
-<gloss>(take) shelter</gloss>
-<gloss>shunt</gloss>
+<gloss>taking refuge and waiting (for the danger to pass)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&rail;</field>
+<gloss>waiting (on a siding) to let another train pass</gloss>
1. A 2022-01-15 08:41:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1411380 Active (id: 2174489)
退散 [news2,nf42]
たいさん [news2,nf42]
1. [n,vs,vi]
▶ dispersal
▶ breaking up
2. [n,vs,vi]
▶ running away
▶ fleeing

Conjugations


History:
4. A 2022-01-16 16:43:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>dispersing</gloss>
+<gloss>dispersal</gloss>
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>fleeing</gloss>
3. A 2022-01-15 08:35:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -18,0 +20,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-10-08 22:24:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't recall.
1. A* 2012-10-08 12:43:50  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 新和英中辞典, Luminous
  Comments:
Not sure what the (intr.) was.
  Diff:
@@ -17,2 +17,3 @@
-<gloss>(intr.) disperse</gloss>
-<gloss>break up</gloss>
+<gloss>dispersing</gloss>
+<gloss>breaking up</gloss>
+<gloss>running away</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1414470 Active (id: 2174780)
大体 [ichi1,news1,nf13]
だいたい [ichi1,news1,nf13]
1. [adv] [uk]
▶ generally
▶ on the whole
▶ mostly
▶ almost
▶ nearly
▶ approximately
▶ roughly
▶ about
2. [adj-no] [uk]
▶ general
▶ rough
3. [n] [uk]
▶ outline
▶ main points
▶ gist
▶ substance
▶ essence
4. [adv] [uk]
▶ in the first place
▶ first and foremost
▶ from the start
▶ to begin with



History:
17. A 2022-01-19 03:54:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All the example sentences are for that sense.
16. A* 2022-01-16 17:11:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
OK with me.
  Diff:
@@ -16,9 +15,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>outline</gloss>
-<gloss>main points</gloss>
-<gloss>gist</gloss>
-<gloss>substance</gloss>
-<gloss>essence</gloss>
-</sense>
@@ -41,0 +33,9 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>outline</gloss>
+<gloss>main points</gloss>
+<gloss>gist</gloss>
+<gloss>substance</gloss>
+<gloss>essence</gloss>
15. A* 2022-01-15 09:26:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think sense 2 should lead, seems much more common than the noun usage to me.
14. A 2021-03-01 00:21:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Like the kokugos, we have separate noun and adverb senses here. No need for n-adv.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -44 +44 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
13. A 2021-02-28 05:02:16  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1460510 Active (id: 2174504)
南蛮人
なんばんじん
1. [n] [hist]
《orig. used from the Muromachi to the Edo period》
▶ Western European (esp. the Spanish and the Portuguese)
▶ [lit] southern barbarian
Cross references:
  ⇐ see: 1836980 紅毛人【こうもうじん】 1. Westerner (esp. a Dutchman)



History:
4. A 2022-01-16 19:35:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-14 03:08:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think it's hist rather than arch. Gloss should maybe be updated to reflect this
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1836980">紅毛人</xref>
-<misc>&arch;</misc>
-<s_inf>used from the Muromachi to the Edo period</s_inf>
+<misc>&hist;</misc>
+<s_inf>orig. used from the Muromachi to the Edo period</s_inf>
2. A 2018-02-21 22:03:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-20 23:11:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>southern barbarian (used to describe Western Europeans who visited Japan prior to the Edo period, esp. the Spanish and the Portuguese)</gloss>
+<s_inf>used from the Muromachi to the Edo period</s_inf>
+<gloss>Western European (esp. the Spanish and the Portuguese)</gloss>
+<gloss g_type="lit">southern barbarian</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1489600 Active (id: 2174492)
表紙 [ichi1,news1,nf10]
ひょうし [ichi1,news1,nf10]
1. [n]
▶ cover (of a book, magazine, etc.)
▶ binding
2. [vs,vi] [sl]
▶ to appear on the cover of a magazine

Conjugations


History:
6. A 2022-01-16 17:16:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably best glossed as a verb.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -23,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25 +25 @@
-<gloss>appearing on the cover of a magazine</gloss>
+<gloss>to appear on the cover of a magazine</gloss>
5. A* 2022-01-15 09:17:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this is slang (I saw a discussion on stackexchange claiming it's incorrect, but this usage seems relatively common on twitter)
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&sl;</misc>
4. A 2018-02-26 18:01:07  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2018-02-26 17:09:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Not specially the front cover.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>front cover</gloss>
+<gloss>cover (of a book, magazine, etc.)</gloss>
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>(book) cover</gloss>
2. A 2013-05-30 05:09:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1526760 Active (id: 2175005)
満喫 [news1,nf20]
まんきつ [news1,nf20]
1. [n,vs,vt]
▶ having one's fill (of food or drink)
▶ eating (drinking) to one's heart's content
2. [n,vs,vt]
▶ enjoying to the full

Conjugations


History:
7. A 2022-01-20 05:18:21  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-16 17:20:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
満喫	5004094
満きつ	181
  Comments:
Dropping 満きつ.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>満きつ</keb>
@@ -21,2 +18,2 @@
-<gloss>having enough of (food, drink, etc.)</gloss>
-<gloss>having one's fill</gloss>
+<gloss>having one's fill (of food or drink)</gloss>
+<gloss>eating (drinking) to one's heart's content</gloss>
@@ -28 +25 @@
-<gloss>fully enjoying</gloss>
+<gloss>enjoying to the full</gloss>
5. A 2022-01-15 08:55:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -25,0 +27 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2013-04-26 08:14:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-04-26 05:13:50  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
13k hits
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>満きつ</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1526790 Active (id: 2175026)
満載 [spec2,news2,nf38]
まんさい [spec2,news2,nf38]
1. [n,vs,vt]
▶ full load
▶ being fully loaded (with)
▶ being loaded to capacity (with)
▶ carrying a full load (of)
2. [n,vs,vt]
▶ being full of (articles, photos, etc.; of a newspaper or magazine)
3. [n,vs,vt]
▶ being packed with (e.g. fun, excitement)

Conjugations


History:
4. A 2022-01-20 06:45:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-16 17:36:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>fully loaded</gloss>
@@ -22 +21,15 @@
-<gloss>loaded condition</gloss>
+<gloss>being fully loaded (with)</gloss>
+<gloss>being loaded to capacity (with)</gloss>
+<gloss>carrying a full load (of)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>being full of (articles, photos, etc.; of a newspaper or magazine)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>being packed with (e.g. fun, excitement)</gloss>
2. A* 2022-01-15 08:53:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
What's a "loaded condition"?
1. A 2022-01-15 08:53:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1528310 Active (id: 2175006)
密通
みっつう
1. [n,vs,vi]
▶ adultery
▶ illicit intercourse
2. [n,vs,vi]
▶ secret communication (e.g. with the enemy)

Conjugations


History:
3. A 2022-01-20 05:18:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-16 17:40:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, prog
  Diff:
@@ -14,0 +15,7 @@
+<gloss>illicit intercourse</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>secret communication (e.g. with the enemy)</gloss>
1. A 2022-01-15 08:45:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14,3 +14,0 @@
-<gloss>misconduct</gloss>
-<gloss>intrigue</gloss>
-<gloss>criminal connection</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1618960 Active (id: 2174496)
潜行 [news2,nf39]
せんこう [news2,nf39]
1. [n,vs,vi]
▶ underwater navigation
2. [n,vs,vi]
▶ going underground
▶ going into hiding
▶ travelling incognito
▶ travelling in disguise

Conjugations


History:
4. A 2022-01-16 17:41:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<gloss>traveling incognito</gloss>
@@ -29 +27,0 @@
-<gloss>traveling in disguise</gloss>
3. A 2022-01-15 08:03:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-03-22 05:44:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-03-22 04:27:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
gg5 has one sense.  other dics have more, which seems more sensible.  sense 2 could further be split.  ('going underground' vs. 'travelling incognito')
  Diff:
@@ -18,0 +18,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>going underground</gloss>
+<gloss>going into hiding</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1652500 Active (id: 2174497)
用捨
ようしゃ
1. [n,vs,vt]
▶ adoption or rejection
▶ selection
▶ choice
2. [n,vs,vt]
▶ leniency
▶ mercy
▶ going easy (on someone)
Cross references:
  ⇒ see: 1545410 容赦 2. leniency; mercy; going easy (on someone)

Conjugations


History:
2. A 2022-01-16 17:45:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, shinmeikai
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>selection</gloss>
@@ -16 +17,9 @@
-<gloss>separating the needed from the unneeded</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1545410">容赦・2</xref>
+<gloss>leniency</gloss>
+<gloss>mercy</gloss>
+<gloss>going easy (on someone)</gloss>
1. A* 2022-01-15 07:29:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
gloses are a bit all over the place
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1660820 Active (id: 2175240)
粗相麁相 [rK]
そそう
1. [n,vs,vi]
▶ carelessness
▶ careless mistake
▶ blunder
2. [n,vs,vi]
▶ wetting oneself
▶ soiling oneself

Conjugations


History:
9. A 2022-01-21 11:13:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
粗相	103454
麁相	270
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2022-01-20 05:16:25  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-01-16 17:47:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need the adj-nari sense.
  Diff:
@@ -27,7 +26,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-nari;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>crude</gloss>
-<gloss>coarse</gloss>
6. A 2022-01-15 08:30:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2019-10-16 16:51:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1688160 Active (id: 2176159)
続映
ぞくえい
1. [n,vs,vt]
▶ continued run (of a film)
▶ continuing to show (at a movie theater)

Conjugations


History:
5. A 2022-01-24 19:48:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-24 13:33:19 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>continuing to show (at a move theater)</gloss>
+<gloss>continuing to show (at a movie theater)</gloss>
3. A 2022-01-20 05:19:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-16 21:20:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>continued showing of a movie</gloss>
+<gloss>continued run (of a film)</gloss>
+<gloss>continuing to show (at a move theater)</gloss>
1. A 2022-01-15 08:29:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1705720 Active (id: 2175907)
遅発
ちはつ
1. [n,vs,vi]
▶ delayed departure
▶ delayed start
▶ leaving behind schedule
2. [n,vs,vi] {medicine}
▶ delayed onset
▶ late onset
Cross references:
  ⇔ ant: 2832130 早発 3. early onset; premature onset
3. [n,vs,vi]
▶ delayed ignition
▶ delayed detonation

Conjugations


History:
4. A 2022-01-22 19:33:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-21 00:25:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not the delayed start of an event, meeting, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>delayed departure</gloss>
@@ -15,2 +16 @@
-<gloss>delayed departure</gloss>
-<gloss>starting behind schedule</gloss>
+<gloss>leaving behind schedule</gloss>
2. A 2022-01-18 04:54:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-16 23:42:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
starting late or behind schedule
  Diff:
@@ -13 +13,20 @@
-<gloss>starting late or behind schedule</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>delayed start</gloss>
+<gloss>delayed departure</gloss>
+<gloss>starting behind schedule</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="ant" seq="2832130">早発・3</xref>
+<field>&med;</field>
+<gloss>delayed onset</gloss>
+<gloss>late onset</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>delayed ignition</gloss>
+<gloss>delayed detonation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1731420 Active (id: 2175008)
密行
みっこう
1. [n,vs,vi]
▶ prowling (without being noticed)
▶ patrolling in plain clothes
2. [n,vs,vi]
▶ traveling in secret

Conjugations


History:
3. A 2022-01-20 05:19:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-16 21:45:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>prowling about</gloss>
+<gloss>prowling (without being noticed)</gloss>
+<gloss>patrolling in plain clothes</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>travelling in secret</gloss>
1. A 2022-01-15 08:46:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -13,0 +15,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1749590 Active (id: 2174518)
素読 [news2,nf44]
そどく [news2,nf44]
1. [n,vs,vt]
▶ reading (a text) aloud without trying to understand it
Cross references:
  ⇐ see: 1749600 素読み【すよみ】 1. reading (a text) aloud without trying to understand it

Conjugations


History:
8. A 2022-01-16 21:46:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
素読み	3092
素読	20030
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1749600">素読み・1</xref>
7. A 2021-11-18 01:10:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2018-05-20 09:18:44  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2018-05-19 15:20:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Aligning with 素読み.
I don't think that second gloss applies to 素読 (only 素読み).
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<gloss>reading something (usu. aloud) without trying to understand it</gloss>
-<gloss>reading something only for the purposes of proofreading</gloss>
+<gloss>reading (a text) aloud without trying to understand it</gloss>
4. A 2010-12-21 07:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1766920 Active (id: 2174643)
遷幸
せんこう
1. [n,vs,vi]
▶ relocation of the capital (by the emperor)
2. [n,vs,vi]
▶ relocation of the emperor or an abdicated emperor

Conjugations


History:
3. A 2022-01-18 04:53:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-16 23:55:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -14 +14,7 @@
-<gloss>departure of the emperor from the capital</gloss>
+<gloss>relocation of the capital (by the emperor)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>relocation of the emperor or an abdicated emperor</gloss>
1. A 2022-01-15 08:04:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1769900 Active (id: 2174656)
待避線 [news2,nf30]
たいひせん [news2,nf30]
1. [n] {railway}
▶ siding
▶ sidetrack
▶ turnout



History:
2. A 2022-01-18 05:19:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-16 16:38:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16,2 +16,4 @@
-<gloss>a sidetrack</gloss>
-<gloss>a turnout</gloss>
+<field>&rail;</field>
+<gloss>siding</gloss>
+<gloss>sidetrack</gloss>
+<gloss>turnout</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1779240 Active (id: 2280111)
退校
たいこう
1. [n,vs,vi]
▶ dropping out of school
▶ withdrawal from school
Cross references:
  ⇒ see: 1411340 退学 1. dropping out of school; withdrawal from school
2. [n,vs,vi]
▶ expulsion from school
▶ dismissal
Cross references:
  ⇒ see: 1411340 退学 2. expulsion from school; dismissal
3. [n,vs,vi]
▶ leaving school (at the end of the day)
Cross references:
  ⇒ see: 1184920 下校 1. leaving school (at the end of the day); getting out of school; coming home from school

Conjugations


History:
6. A 2023-10-15 00:12:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
One x-ref is sufficient.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<xref type="see" seq="2777450">退校処分</xref>
5. A 2023-10-14 00:23:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Relatively rare.
4. A* 2023-10-13 07:45:42  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
退学	280974	97.1%
退校	8282	2.9%

退学処分	21756	96.9%
退校処分	700	3.1%

https://eow.alc.co.jp/search?q=退校
退校を含む検索結果一覧
退校処分になる
be expelled from school
  Comments:
sankoku: 退校:退学。(that's it). daijs entry also looks just like the entry for 退学(and includes 退学).
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<xref type="see" seq="1411340">退学・1</xref>
+<xref type="see" seq="1411340">退学・1</xref>
+<gloss>dropping out of school</gloss>
@@ -14,0 +18,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1411340">退学・2</xref>
+<xref type="see" seq="1411340">退学・2</xref>
+<xref type="see" seq="2777450">退校処分</xref>
@@ -15,0 +27 @@
+<gloss>dismissal</gloss>
3. A 2022-01-18 04:55:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-16 21:14:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Diff:
@@ -14,2 +14,9 @@
-<gloss>leaving school</gloss>
-<gloss>expulsion (from school)</gloss>
+<gloss>withdrawal from school</gloss>
+<gloss>expulsion from school</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1184920">下校</xref>
+<gloss>leaving school (at the end of the day)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1806600 Active (id: 2174514)
外来者
がいらいしゃ
1. [n]
▶ stranger
▶ visitor
▶ outsider



History:
2. A 2022-01-16 21:08:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 外来者   a stranger; an outsider; a [an external] visitor.
Luminous: 外来者 (訪問客) visitor [C] ★観光客のような外国からの客にも用いる
G n-grams: 14552
  Comments:
It's in several of the JEs.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>person from abroad</gloss>
+<gloss>visitor</gloss>
+<gloss>outsider</gloss>
1. A* 2022-01-15 15:53:10  Frazer Robinson
  Comments:
This seems to be a rare/obsc word. Doesn't appear in any of my dictionaries.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1866850 Active (id: 2174559)
体作り体づくり身体作り身体づくりカラダ作り体造り
からだづくりカラダづくり (カラダ作り)
1. [n]
▶ building up one's body
▶ building up one's muscles
▶ making oneself stronger
▶ bodybuilding



History:
10. A 2022-01-17 07:47:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it can stay - down the list.
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<gloss>bodybuilding</gloss>
9. A* 2022-01-16 00:38:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I heard it used with the meaning "bodybuilding" on TV so I don't want to remove that gloss
8. A* 2022-01-15 20:23:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
体作り	        120816
体づくり	        66540
身体づくり	33129
身体作り	        30928
カラダづくり	27177
カラダ作り	22867
体造り	        2328
  Comments:
I don't like either of those glosses.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>体作り</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,7 @@
-<keb>体作り</keb>
+<keb>身体作り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>身体づくり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>カラダ作り</keb>
@@ -15,0 +25,4 @@
+<r_ele>
+<reb>カラダづくり</reb>
+<re_restr>カラダ作り</re_restr>
+</r_ele>
@@ -18,2 +31,3 @@
-<gloss>physical culture</gloss>
-<gloss>bodybuilding (body development, not necessarily weightlifting)</gloss>
+<gloss>building up one's body</gloss>
+<gloss>building up one's muscles</gloss>
+<gloss>making oneself stronger</gloss>
7. A* 2022-01-14 11:35:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
does "physical culture" really fit here? also isn't that note on "bodybuilding" overly long?
6. A 2013-05-15 23:27:52  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1905290 Active (id: 2174513)
病気にかかる病気に罹る
びょうきにかかる
1. [exp,v5r]
▶ to contract a disease
▶ to get sick
▶ to become ill

Conjugations


History:
4. A 2022-01-16 21:01:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>to become ill</gloss>
3. A* 2022-01-15 02:33:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>to get sick</gloss>
2. A 2016-10-21 00:50:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-10-19 18:26:17  luce
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1912950 Deleted (id: 2174512)
約束の通り約束のとおり
やくそくのとおり
1. [exp,n,adv]
▶ as promised
▶ true to one's promise
Cross references:
  ⇒ see: 2131660 約束通り【やくそくどおり】 1. as promised



History:
6. D 2022-01-16 21:00:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
5. D* 2022-01-15 02:53:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is needed
4. A 2016-01-28 23:35:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-01-28 19:16:48  luce
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>約束のとおり</keb>
2. A 2016-01-18 07:20:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
約束通り	103360
約束どおり	78133
やくそくどおり	407
約束の通り	2081
約束のとおり	1075
  Comments:
Not very common, but I think it's worth keeping.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -11,0 +13,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="2131660">約束通り・やくそくどおり</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2038040 Deleted (id: 2175009)
遅発性運動異常
ちはつせいうんどういじょう
1. [n]
▶ tardive dyskinesia



History:
3. D 2022-01-20 05:22:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It came with a WWW search as a ref.
2. D* 2022-01-16 23:09:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
遅発性運動異常	No matches
遅発性ジスキネジア	2064
  Comments:
Not in my refs.
1. A 2005-05-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2071750 Active (id: 2174573)

タックル
1. [n,vs,vi]
▶ tackling (to the ground)
2. [n,vs,vi] {sports}
▶ tackle (in rugby, hockey, etc.)
3. [n] {sports}
▶ tackle (position in American football)
4. [n] {fishing}
▶ fishing tackle
Cross references:
  ⇒ see: 1773750 釣り具 1. fishing gear; fishing tackle

Conjugations


History:
7. A 2022-01-17 11:17:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>tackling (someone to the ground)</gloss>
+<gloss>tackling (to the ground)</gloss>
6. A 2022-01-17 01:55:12  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-16 20:59:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -11 +11,13 @@
-<gloss>tackle (e.g. rugby)</gloss>
+<gloss>tackling (someone to the ground)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>tackle (in rugby, hockey, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>tackle (position in American football)</gloss>
@@ -15,0 +28 @@
+<field>&fish;</field>
4. A 2022-01-15 08:48:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2017-02-08 01:56:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086020 Active (id: 2174574)
次第次第に次第々々に次第しだいに
しだいしだいに
1. [adv]
▶ gradually
▶ little by little
▶ step by step
Cross references:
  ⇐ see: 2852950 次第次第【しだいしだい】 1. gradually; little by little; step by step



History:
3. A 2022-01-17 11:35:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
次第次第に	7118
しだいしだいに	1276
次第々々に	899
次第しだいに	332
  Comments:
I'll amend the 次第次第 entry. It's missing this sense.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>次第々々に</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>次第しだいに</keb>
@@ -12,0 +19,2 @@
+<gloss>little by little</gloss>
+<gloss>step by step</gloss>
2. A* 2022-01-16 16:35:03 
  Comments:
this translation does not match the new 次第次第 entry
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2093390 Active (id: 2174510)

タッチダウン
1. [n,vs,vi] {sports}
▶ touchdown (American football)
2. [n,vs,vi] {sports}
▶ touch down (in a team's own in-goal; rugby)

Conjugations


History:
4. A 2022-01-16 20:33:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Doesn't refer to a try in rugby.
  Diff:
@@ -12 +12,8 @@
-<gloss>touchdown (in rugby, etc.)</gloss>
+<gloss>touchdown (American football)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>touch down (in a team's own in-goal; rugby)</gloss>
3. A 2022-01-15 08:49:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<gloss>touchdown (as in rugby, etc.)</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>touchdown (in rugby, etc.)</gloss>
2. A 2022-01-15 08:49:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2180540 Active (id: 2176428)
アイヌ新法
アイヌしんぽう
1. [n] [abbr] {law}
▶ New Ainu Law (aimed at promoting and protecting Ainu culture; 1997, 2019)



History:
10. A 2022-01-28 07:02:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Per the discussion on github
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&abbr;</misc>
9. A 2022-01-17 21:43:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That looks good to me.  For these sorts of things a basic gloss works well. People can dig further elsewhere if needed.
8. A* 2022-01-17 21:18:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We currently have five law entries with "abbr. of ..." notes. I propose the following:
Drop the notes and abbr tags. Revert to the short names. If needed, include a short description of the law. If the name is used to refer to more than one law, list the years they were enacted in brackets.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>New Ainu Law (aimed at promoting and protecting Ainu culture; enacted in 1997, repealed in 2019)</gloss>
+<gloss>New Ainu Law (aimed at promoting and protecting Ainu culture; 1997, 2019)</gloss>
7. A* 2022-01-16 02:11:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
but... this format is different from all other law entries as we don't normally explain the contents/intention of the law, nor give the year it was enacted. (some older entries did have that info but I've beem stripping them of it).
6. A* 2022-01-16 01:47:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/アイヌ新法
  Comments:
I don't think there's a problem with "New Ainu Law", as that's what "アイヌ新法" means. It's not the gloss that's dated.
I think this format is OK. Wikipedia describes it as a "通称" as opposed to an abbreviation.
Wikipedia says that アイヌ新法 also refers to a newer law passed in 2019 (that replaced the 1997 one). Not sure how we want to incorporate this. A second sense?
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<s_inf>abbr. of アイヌ文化の振興並びにアイヌの伝統等に関する知識の普及及び啓発に関する法律</s_inf>
-<gloss>Act on the Promotion of Ainu Culture, and Dissemination and Enlightenment of Knowledge about Ainu Tradition, etc.</gloss>
+<gloss>New Ainu Law (aimed at promoting and protecting Ainu culture; enacted in 1997, repealed in 2019)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2373010 Deleted (id: 2175010)
退避グループID
たいひグループアイディー
1. [n] {computing}
▶ saved set-group-ID



History:
3. D 2022-01-20 05:23:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2022-01-16 16:37:11  Robin Scott <...address hidden...>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2373020 Deleted (id: 2175011)
退避利用者ID
たいひりようしゃアイディー
1. [n] {computing}
▶ saved set-user-ID



History:
3. D 2022-01-20 05:23:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2022-01-16 16:37:20  Robin Scott <...address hidden...>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2446240 Active (id: 2174459)
環椎
かんつい
1. [n] {anatomy}
▶ atlas



History:
2. A 2022-01-16 13:28:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>atlas vertebra</gloss>
+<field>&anat;</field>
+<gloss>atlas</gloss>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2463780 Active (id: 2174528)
遅発性
ちはつせい
1. [adj-f]
▶ late-onset (of a disease, etc.)
▶ delayed
▶ tardive



History:
2. A 2022-01-16 23:14:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>late-onset (usu. disease, etc.)</gloss>
-<gloss>delayed onset</gloss>
+<gloss>late-onset (of a disease, etc.)</gloss>
+<gloss>delayed</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2504690 Active (id: 2174525)
遅発性筋肉痛
ちはつせいきんにくつう
1. [n] {medicine}
▶ delayed onset muscle soreness
▶ DOMS



History:
2. A 2022-01-16 23:07:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2556460 Deleted (id: 2174502)
火を見るより明らかである
ひをみるよりあきらかである
1. [exp,v5r-i]
▶ to be as plain as daylight
▶ to be as clear as day

Conjugations


History:
4. D 2022-01-16 18:27:27  Robin Scott <...address hidden...>
3. D* 2022-01-15 05:12:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
We already have 火を見るより明らか
2. A 2010-07-12 06:07:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r-i;</pos>
1. A 2010-07-11 08:39:07  Paul
  Refs:
このまま行くと、5年後日本が衰退しているのは、火を見るより明らかである。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2617650 Active (id: 2174523)
遅発中性子
ちはつちゅうせいし
1. [n] {physics}
▶ delayed neutron



History:
3. A 2022-01-16 23:06:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&physics;</field>
2. A 2011-03-17 02:52:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-03-16 08:31:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2638740 Active (id: 2174524)
遅発性ジスキネジア
ちはつせいジスキネジア
1. [n] {medicine}
▶ tardive dyskinesia



History:
3. A 2022-01-16 23:07:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2011-05-25 10:35:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-25 06:29:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki, gg5, ls

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641140 Active (id: 2174653)
火を見るより明らか
ひをみるよりあきらか
1. [exp] [id]
《used for negative situations or consequences》
▶ clear as day
▶ plain as day
▶ patently obvious
▶ [lit] clearer than watching a fire
Cross references:
  ⇐ see: 2668450 火を見るよりも明らか【ひをみるよりもあきらか】 1. clear as day; plain as day; patently obvious; clearer than watching a fire



History:
5. A 2022-01-18 05:00:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-16 22:10:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: きわめて明白・確実であることにいう語。否定的な事態についてのみ言う。疑う余地がない。「増税が国民の反発を招くことは―だ」
https://kotowaza-everyday.com/archives/1927
  Comments:
Depending on how it's worded, I think it could be either.
Daijr says it's always something negative.
  Diff:
@@ -13,3 +13,4 @@
-<gloss>clear as day (esp. with the implication that things will end badly)</gloss>
-<gloss>perfectly obvious</gloss>
-<gloss>plain as daylight</gloss>
+<s_inf>used for negative situations or consequences</s_inf>
+<gloss>clear as day</gloss>
+<gloss>plain as day</gloss>
+<gloss>patently obvious</gloss>
3. A* 2022-01-15 05:19:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
火を見るより明らか	27794
火を見るよりも明らか	13112 
daijs
[補説] ふつう、悪い結果になるのが予想される場合に使う。文化庁が発表した平成20年度「国語に関する世論調査」では、本来の言い方とされる「火を見るより明らかだ」を使う人が71.1パーセント、本来の言い方ではない「火を見るように明らかだ」を使う人が13.6パーセントという結果が出ている。
  Comments:
Should (esp. with the implication that things will end badly) maybe be a note...? not sure

火を見るよりも明らか should be aligned w this (and maybe have a "more commonly as xref" leading here)
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2556460">火を見るより明らかである・ひをみるよりあきらかである</xref>
-<xref type="see" seq="2556460">火を見るより明らかである・ひをみるよりあきらかである</xref>
-<gloss>clear as day</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>clear as day (esp. with the implication that things will end badly)</gloss>
@@ -16,0 +16 @@
+<gloss g_type="lit">clearer than watching a fire</gloss>
2. A 2011-06-09 01:57:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2556460">火を見るより明らかである・ひをみるよりあきらかである</xref>
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>perfectly obvious</gloss>
+<gloss>plain as daylight</gloss>
1. A* 2011-06-08 16:40:05  Scott
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756250 Active (id: 2174520)
ケツ毛尻毛
けつげ
1. [n] [vulg]
▶ butt hair
▶ ass hair



History:
6. A 2022-01-16 22:28:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we can drop this gloss now that しりげ has been split out.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>buttock hair</gloss>
5. A 2022-01-15 19:43:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
  Diff:
@@ -13,8 +12,0 @@
-<r_ele>
-<reb>しりげ</reb>
-<re_restr>尻毛</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しりけ</reb>
-<re_restr>尻毛</re_restr>
-</r_ele>
@@ -22,0 +15 @@
+<misc>&vulg;</misc>
4. A* 2022-01-15 11:52:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think けつげ and しりげ should be separate entries so that the former can be tagged as vulg/col.
3. A 2022-01-14 14:55:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
しりけ [rk] candidate
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<reb>ケツげ</reb>
-<re_restr>ケツ毛</re_restr>
+<reb>けつげ</reb>
@@ -16,4 +14,0 @@
-<re_restr>尻毛</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>けつげ</reb>
2. A 2012-11-08 10:41:01  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756260 Active (id: 2175812)
尻毛を抜く
しりげをぬく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to take someone by surprise
▶ to startle someone
▶ [lit] to pull (someone's) buttock hair

Conjugations


History:
7. A 2022-01-22 03:20:43  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-16 22:35:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think ケツ毛を抜く only has the literal meaning.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ケツ毛を抜く</keb>
-</k_ele>
@@ -11,3 +7,0 @@
-<reb>けつげをぬく</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -15 +8,0 @@
-<re_restr>尻毛を抜く</re_restr>
@@ -20 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2756250">尻毛</xref>
@@ -22,2 +13,0 @@
-<gloss>to startle (someone)</gloss>
-<gloss>to make someone jump out of their skin</gloss>
@@ -25 +15,2 @@
-<gloss g_type="lit">to pull (someone's) butt hair</gloss>
+<gloss>to startle someone</gloss>
+<gloss g_type="lit">to pull (someone's) buttock hair</gloss>
5. A 2022-01-15 19:44:11  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-14 14:57:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>ケツげをぬく</reb>
-<re_restr>ケツ毛を抜く</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>尻毛を抜く</re_restr>
@@ -27 +22 @@
-<gloss>to startle someone</gloss>
+<gloss>to startle (someone)</gloss>
@@ -30 +25 @@
-<gloss g_type="lit">to pull someone's butt hair</gloss>
+<gloss g_type="lit">to pull (someone's) butt hair</gloss>
3. A 2014-12-03 02:02:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763630 Active (id: 2174603)
固め硬め堅め固目硬目堅目
かため
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ somewhat hard
▶ somewhat firm
▶ fairly hard
▶ on the hard side
Cross references:
  ⇔ ant: 2763640 柔らかめ 1. softish; relatively soft; somewhat soft; on the soft side



History:
6. A 2022-01-17 22:12:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -30,2 +30,4 @@
-<gloss>comparatively hard</gloss>
-<gloss>comparatively firm</gloss>
+<gloss>somewhat hard</gloss>
+<gloss>somewhat firm</gloss>
+<gloss>fairly hard</gloss>
+<gloss>on the hard side</gloss>
5. A* 2022-01-16 10:45:39 
  Diff:
@@ -30,2 +30,2 @@
-<gloss>hardness</gloss>
-<gloss>firmness</gloss>
+<gloss>comparatively hard</gloss>
+<gloss>comparatively firm</gloss>
4. A* 2022-01-16 00:44:16  Nora Neko <...address hidden...>
  Refs:
Seen in a novel (ひぐらしのなく頃に 綿流し編)
「ガレージに止めてある自転車のチェーンを外し、ちょっと硬めのペダルの踏み応えを楽しむ。」

Google N-gram Corpus Counts
固め	2204642
硬め	290469
堅め	70214
固目	2671
硬目	2141
堅目	1251
かため	153888
  Comments:
I'm not sure why the cross-reference to 柔らかめ appears to be removed in the Diff; I didn't edit anything in the "Meaning(s)" text box.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>硬め</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>硬目</keb>
@@ -23 +28,0 @@
-<xref type="ant" seq="2763640">柔らかめ</xref>
3. A 2013-01-16 23:44:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-01-14 06:42:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, daij, meikyo
  Comments:
see comment on ちょうやわらかめ
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>超かため</keb>
+<keb>固め</keb>
@@ -8,1 +8,7 @@
-<keb>超固め</keb>
+<keb>堅め</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>固目</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>堅目</keb>
@@ -11,1 +17,1 @@
-<reb>ちょうかため</reb>
+<reb>かため</reb>
@@ -15,1 +21,5 @@
-<gloss>extra firm (of toothbrush bristles)</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant" seq="2763640">柔らかめ</xref>
+<gloss>hardness</gloss>
+<gloss>firmness</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830100 Active (id: 2174549)

セルフレジセルフ・レジ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "self regi(ster)"
▶ self-checkout
▶ automated checkout
Cross references:
  ⇐ see: 2830099 無人レジ【むじんレジ】 1. self-checkout; automated checkout



History:
4. A 2022-01-17 01:57:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-16 23:13:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
レジ is Japanese abbr. we're not consistent when it comes to treating words likr this as wasei or not
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<lsource ls_wasei="y"/>
+<lsource ls_wasei="y">self regi(ster)</lsource>
2. A 2016-08-31 14:09:50  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-08-29 22:56:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, G n-grams:
セルフレジ	13912
無人レジ	1296
セルフチェックアウト	416

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834435 Active (id: 2174482)
神対応
かみたいおう
1. [n] [col]
▶ incredible response (company dealing with a complaint, celebrity dealing with fans, etc.)
▶ incredible service
Cross references:
  ⇔ see: 1364440 神 2. incredible; fantastic; amazing



History:
5. A 2022-01-16 16:07:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1409840">対応・3</xref>
4. A 2018-09-14 04:18:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>incredible response (of a company dealing with a complaint, a celebrity dealing with fans, etc.)</gloss>
+<gloss>incredible response (company dealing with a complaint, celebrity dealing with fans, etc.)</gloss>
3. A* 2018-09-13 22:27:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://matome.naver.jp/odai/2145210144752629101
  Comments:
I very often see this used to describe the actions of celebrities (e.g. taking lots of time to sign things for fans).
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1364440">神・かみ・2</xref>
-<xref type="see" seq="1409840">対応・1</xref>
+<xref type="see" seq="1364440">神・2</xref>
+<xref type="see" seq="1409840">対応・3</xref>
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>incredible response (esp. of a company dealing with a complaint)</gloss>
+<gloss>incredible response (of a company dealing with a complaint, a celebrity dealing with fans, etc.)</gloss>
+<gloss>incredible service</gloss>
2. A 2018-01-27 22:31:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-27 08:29:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo hatena
10 hits on twitter just past 5 minutes

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837117 Active (id: 2175014)
何だと
なんだと
1. [exp,int]
▶ what did you just say (to me)?
▶ what's that?



History:
7. A 2022-01-20 05:59:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<s_inf>used by itself, i.e. not ~思う etc.</s_inf>
6. A* 2022-01-16 23:22:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Looking at this again, I'km not in love with the note. It's tagged as int, shouldn't that be enough?
5. A 2018-11-25 10:51:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Something like that works. I think it can be trimmed.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<s_inf>used by itself, i.e. not ~思う etc.</s_inf>
@@ -16,5 +16,0 @@
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<s_inf>usu. 何だと思う, etc.</s_inf>
-<gloss>what do you (think? say?, etc.)</gloss>
-</sense>
4. A* 2018-11-23 05:29:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This is probably not ideal but something like [note="when used by itself, i.e. not when followed by ~思う etc. as a subordinate 
clause"] might remove the need for sense 2?
3. A* 2018-11-23 02:38:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, entries like this one are tricky because I agree we should be careful not to screw things up for people using jmdict for text 
glossing (with tools like rikai-chan, etc.)
Sense 2 is tricky because really the "you" should be within the brackets too, probably (the subject could be a third person)
I'm not sure sense 1 is an "abbreviation" of sense 2, really. I mean you could argue that it's "何だと言った?" but I'm not convinced.
If there was an eloquent way to phrase a note on sense 1 to explain the phrase only has this meaning when it's not used as a sub 
clause (not sure of the terminology here)...
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845403 Active (id: 2174522)
可能な限り
かのうなかぎり
1. [exp,adv]
▶ to the extent possible
▶ as much as possible
▶ as far as possible
▶ whenever possible
▶ wherever possible
▶ if (at all) possible



History:
7. A 2022-01-16 23:04:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It didn't sound very natural to me but it's more common than I thought.
For that particular example, I'd still use any of the other glosses over "to the extent possible".
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>wherever possible</gloss>
6. A* 2022-01-15 02:32:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/c1b49b20163d9ed5daf6008e1b006274bec502a8
握手の習慣など人との接触を可能な限り避ける
  Comments:
I thought "to the extent possible" was quite appropriate?
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>to the extent possible</gloss>
5. A 2020-06-25 21:09:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think adv is OK. The corresponding sense of 限り is n-adv.
4. A* 2020-06-25 19:43:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/可能な限り
  Comments:
I think it's unlikely this would be translated as "if it is remotely feasible".
Is adv correct? I'd have just gone with exp.
  Diff:
@@ -13,4 +13,4 @@
-<gloss>as far (much) as possible</gloss>
-<gloss>to the extent it's possible</gloss>
-<gloss>if at all possible</gloss>
-<gloss>if it is remotely feasible</gloss>
+<gloss>as much as possible</gloss>
+<gloss>as far as possible</gloss>
+<gloss>whenever possible</gloss>
+<gloss>if (at all) possible</gloss>
3. A 2020-06-24 22:36:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
oops.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>あのうなかぎり</reb>
+<reb>かのうなかぎり</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2852900 Active (id: 2174435)
痛恨の極み痛恨のきわみ
つうこんのきわみ
1. [exp,n]
▶ extreme regret
▶ extreme sorrow
▶ height of bitterness



History:
4. A 2022-01-16 00:29:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Me too.
3. A* 2022-01-16 00:06:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten
痛恨のきわみ	768
  Comments:
I prefer something like this.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>痛恨のきわみ</keb>
@@ -13,2 +16,3 @@
-<gloss>being extremely pained</gloss>
-<gloss>finding something extremely regrettable</gloss>
+<gloss>extreme regret</gloss>
+<gloss>extreme sorrow</gloss>
+<gloss>height of bitterness</gloss>
2. A 2022-01-14 03:57:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-09 06:06:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/7f1324826b3eba188c5981ea27f9bd5c98584cf0
「不信を招くような事態が起きたことは痛恨の極みで、深くおわびしたい」と陳謝し
痛恨の極み	8712

jitsuyo
example in daijs' 痛恨 entry:
「痛恨の極み」「痛恨の一投」「痛恨事」 (痛恨事 is in gg5 and daijr)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853022 Active (id: 2174501)
手送り
ておくり
1. [n]
▶ hand feeding (to a machine)



History:
4. A 2022-01-16 18:25:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably.
3. A* 2022-01-15 14:42:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>hand feeding (of a machine)</gloss>
+<gloss>hand feeding (to a machine)</gloss>
2. A 2022-01-15 11:43:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Nothing to do with animals.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>hand feeding</gloss>
+<gloss>hand feeding (of a machine)</gloss>
1. A* 2022-01-14 05:57:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
http://www.katsuda-works.co.jp/products/index.html
断裁可能奥行き(手送り最大) [mm]

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853094 Active (id: 2174500)

レイトチェックアウトレイト・チェックアウト
1. [n]
▶ late check-out (of a hotel)
Cross references:
  ⇐ see: 2853240 レイトアウト 1. late check-out



History:
3. A 2022-01-16 18:25:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>late check-out</gloss>
+<gloss>late check-out (of a hotel)</gloss>
2. A* 2022-01-15 01:56:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>late checkout</gloss>
+<gloss>late check-out</gloss>
1. A* 2022-01-15 01:55:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
レイトチェックアウト	50821

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853103 Active (id: 2174499)
滞在国
たいざいこく
1. [n]
▶ country one is staying in



History:
2. A 2022-01-16 18:23:41  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2022-01-15 03:07:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
滞在国	5455
滞在地域	568
滞在市	No matches
  Comments:
I thought it'd be read たいざいくに but native informer and google told me otherwise

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853108 Active (id: 2175000)
水論
すいろんみずろん
1. [n]
▶ water dispute (esp. for rice fields)
▶ water conflict



History:
3. A 2022-01-20 05:13:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, etc.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>water dispute</gloss>
+<gloss>water dispute (esp. for rice fields)</gloss>
2. A* 2022-01-16 01:13:46  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>water disputes</gloss>
+<gloss>water dispute</gloss>
1. A* 2022-01-15 06:25:08  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/水論-138709
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853124 Active (id: 2174608)
逃げて
にげて
1. [int]
▶ escape!
▶ flee!
▶ run away!
Cross references:
  ⇒ see: 1450330 逃げる 1. to run away; to flee; to get away (e.g. from danger); to escape; to break out; to leave (e.g. one's spouse)



History:
5. A 2022-01-17 22:28:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
助けて	2423161
たすけて	118688
逃げて	1458574
にげて	20353
逃げろ	99478
にげろ	10001
  Comments:
But we do have たすけて, which is fair enough. I think it's OK to keep.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
@@ -13,3 +13,3 @@
-<gloss>(please) escape</gloss>
-<gloss>flee</gloss>
-<gloss>run away</gloss>
+<gloss>escape!</gloss>
+<gloss>flee!</gloss>
+<gloss>run away!</gloss>
4. A* 2022-01-17 18:24:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that's enough of a reason to include it. Also, if you're able type 逃げて (with kanji), you almost certainly know what it means. And I imagine that most websites/apps will return 逃げる if you look up any of its inflected forms.
3. A* 2022-01-16 01:53:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://mobile.twitter.com/otmovie20503/status/1482379078590435334
Apparently at least one other station used にげろ instead, another 避難!
2. A* 2022-01-16 01:29:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
on thr screen = on the tv screen
1. A* 2022-01-16 00:56:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This is appearing with large characters (にげて) on the screen and on various news sites (news.yahoo) since the Tonga eruption last night. Strictly speaking this entry isn't needed but I feel it could be worth having as a "public service" making it easier to immediately figure out for people who are absolute beginners but live/happen to find themselves in Japan at the time of a natural disaster like this one?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853125 Deleted (id: 2174565)
店先受取
みせさきうけとり
1. [n]
▶ (food) takeout



History:
2. D 2022-01-17 07:58:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
0 n-grams, not in refs, not even A+B. I think a much more solid case is needed,
1. A* 2022-01-16 03:05:10  Nicolas Maia
  Refs:
Google Maps has 店先受取可 written for some shops.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853126 Active (id: 2175321)
脱化石燃料
だつかせきねんりょう
1. [n]
▶ moving away from fossil fuels
▶ phasing out fossil fuels
▶ decarbonization
▶ post-fossil fuels



History:
4. A 2022-01-21 20:29:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>divesting from fossil fuels</gloss>
+<gloss>phasing out fossil fuels</gloss>
@@ -15 +15 @@
-<gloss>post-fossil fuel</gloss>
+<gloss>post-fossil fuels</gloss>
3. A* 2022-01-20 07:03:41  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>post fossil fue</gloss>
+<gloss>post-fossil fuel</gloss>
2. A 2022-01-20 06:08:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>post fossil fue</gloss>
1. A* 2022-01-16 08:48:44  Nicolas Maia
  Refs:
https://350jp.org/3megabank-petition/
https://www2.nhk.or.jp/school/movie/clip.cgi?das_id=D0005402726_00000
https://xtech.nikkei.com/atcl/nxt/column/18/01416/00003/
  Comments:
脱化石燃料	1255

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853127 Active (id: 2174625)

スパゲティストラップスパゲティ・ストラップ
1. [n]
▶ spaghetti strap (clothing)
▶ noodle strap



History:
2. A 2022-01-18 01:50:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/スパゲティストラップ
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>スパゲティ・ストラップ</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,2 @@
-<gloss>spaghetti strap</gloss>
+<gloss>spaghetti strap (clothing)</gloss>
+<gloss>noodle strap</gloss>
1. A* 2022-01-16 09:01:42 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853128 Active (id: 2174634)

ランカー
1. [n]
▶ person who occupies a position or rank
▶ person who is good enough to be ranked in a sport



History:
2. A 2022-01-18 03:59:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ランカー
Daijs: 地位・順位を占める人。特にスポーツなどで実力の順位を表すランキング表に名前が載っている選手。
  Comments:
Please provide references. Not sure this is wasei.
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<lsource ls_wasei="y">ranker</lsource>
-<gloss>person who is good enough to be ranked at sports or esports</gloss>
+<gloss>person who occupies a position or rank</gloss>
+<gloss>person who is good enough to be ranked in a sport</gloss>
1. A* 2022-01-16 09:16:03 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853129 Active (id: 2176355)

しらこい
1. [adj-i] Dialect: ksb
▶ barefaced (e.g. lie)
▶ transparent
▶ obvious (insincerity)
▶ patent
▶ shameless
▶ hollow (compliment)
Cross references:
  ⇒ see: 1595060 白々しい 1. barefaced (e.g. lie); transparent; obvious (insincerity); patent; shameless; hollow (compliment)

Conjugations


History:
3. A 2022-01-27 11:52:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1595060">白々しい・しらじらしい・1</xref>
+<xref type="see" seq="1595060">白々しい・1</xref>
@@ -11,2 +11,6 @@
-<gloss>(feeling) false</gloss>
-<gloss>(feeling) like a lie</gloss>
+<gloss>barefaced (e.g. lie)</gloss>
+<gloss>transparent</gloss>
+<gloss>obvious (insincerity)</gloss>
+<gloss>patent</gloss>
+<gloss>shameless</gloss>
+<gloss>hollow (compliment)</gloss>
2. A 2022-01-24 01:32:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems ok.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1595060">白々しい・しらじらしい・1</xref>
1. A* 2022-01-16 11:27:50 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/しらこい

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853130 Active (id: 2176000)
麦飯石
ばくはんせき
1. [n]
▶ maifan stone



History:
2. A 2022-01-23 03:06:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/麦飯石
麦飯石	74959
  Comments:
Hmmm.
1. A* 2022-01-16 12:39:39 
  Refs:
Wikipedia

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853131 Active (id: 2176087)
人工温泉
じんこうおんせん
1. [n]
▶ artificial hot spring
▶ man-made hot spring



History:
2. A 2022-01-23 23:37:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
人工温泉	23383
  Comments:
Maybe a bit obvuous.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>??</gloss>
+<gloss>artificial hot spring</gloss>
+<gloss>man-made hot spring</gloss>
1. A* 2022-01-16 12:41:20 
  Comments:
Unsure, saw on hotel page

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853132 Active (id: 2174659)

エロオヤジエロおやじ
1. [n] [col]
▶ old lecher
▶ old perv



History:
5. A 2022-01-18 05:20:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-18 01:38:30  Nicolas Maia
  Comments:
This gloss sounds more colloquial to me in English
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>old perv</gloss>
3. A 2022-01-17 12:04:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2022-01-17 01:57:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-16 14:27:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
エロオヤジ	20020
エロおやじ	293

エロ親爺	No matches
エロ親爺	No matches
変態おやじ	1803
変態オヤジ	4883

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853133 Active (id: 2175826)
群れ飛ぶ
むれとぶ
1. [v5b,vi]
▶ to fly in flocks
▶ to fly in great numbers

Conjugations


History:
2. A 2022-01-22 04:47:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>flying in great numbers, flying in flocks</gloss>
+<gloss>to fly in flocks</gloss>
+<gloss>to fly in great numbers</gloss>
1. A* 2022-01-16 14:36:28  Juan Cardona <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853134 Active (id: 2175033)
贅を尽くす
ぜいをつくす
1. [exp,v5s]
▶ to spare no expense
▶ to live extravagantly
▶ to indulge in the utmost luxury

Conjugations


History:
2. A 2022-01-20 06:58:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,2 +13,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>To spare no expense</gloss>
+<gloss>to spare no expense</gloss>
+<gloss>to live extravagantly</gloss>
1. A* 2022-01-16 14:39:56  Juan Cardona <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853135 Deleted (id: 2179636)
慈悲を施す
じひをほどこす
1. [exp,v5s,vt]
▶ to do someone an act of charity
▶ to give alms

Conjugations


History:
4. D 2022-02-21 08:11:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
慈悲を	37393	  
慈悲をおかけ	3054	  
慈悲をおかけくだ	1952	  
慈悲をおかけくだシャイ	1951	  
慈悲をもっ	1726	  
慈悲をもって	1706	  
慈悲を期待	1616	  
慈悲を期待する	1576	  
慈悲を期待するな	1560	  
慈悲を与え	1413	  
慈悲をおかけください	1082
3. A* 2022-01-24 12:57:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need this. It's A+B and obscure.
2. A 2022-01-23 05:18:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
慈悲を施す	675
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13,2 +14 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>To do someone an act of charity</gloss>
+<gloss>to do someone an act of charity</gloss>
1. A* 2022-01-16 14:52:17  Juan Cardona <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853136 Deleted (id: 2179002)
小首をひねる小首を捻る
こくびをひねる
1. [exp,v5r] [rare]
▶ to cock one's head in slight skepticism

Conjugations


History:
6. D 2022-02-16 17:24:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 小首をかしげる[傾ける, ひねる]
  Comments:
Just noting that it is in GG5.
5. D 2022-02-14 21:57:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I would have kept it, but it's not worth much.
4. D* 2022-02-14 11:12:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need this and I can't find it in either GG5 or eij. The imidas link is for 小首を傾げる which is already an entry. It mentions "小首をひねる" as an example of how you can use 小首 without implying it's a common synonm for 小首を傾げる
3. A* 2022-02-14 11:06:25 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>小首を捻る</keb>
2. A 2022-02-04 11:32:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
小首をひねる	23
Eij
  Comments:
The reference is mainly about 小首を傾げる, which is an entry already and much more common. The other forms are extremely rare.
  Diff:
@@ -6,9 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>小首を捻る</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>小首を拈る</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>小首を撚る</keb>
@@ -21,0 +13 @@
+<misc>&obsc;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853137 Active (id: 2175983)
畏敬の念
いけいのねん
1. [exp,n]
▶ feelings of awe and veneration
▶ reverential feelings



History:
2. A 2022-01-23 01:38:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
畏敬の念	61944
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>reverential feelings</gloss>
1. A* 2022-01-16 15:49:03  Juan Cardona <...address hidden...>
  Refs:
GG5
https://www.weblio.jp/content/畏敬の念#:~:text=畏れ(おそれ)て敬う心情,に対して用いる。
  Comments:
often used regarding worship or religion

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853138 Active (id: 2174577)
稜堡
りょうほ
1. [n]
▶ bastion



History:
2. A 2022-01-17 12:12:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj
1. A* 2022-01-16 15:51:06  Juan Cardona <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853139 Active (id: 2176142)
歯が立つ
はがたつ
1. [exp,v5t]
《usu. in the negative》
▶ to be within one's capabilities
Cross references:
  ⇒ see: 1313030 歯が立たない 1. unable to compete with; not able to make a dent in (e.g. a problem); not able to get a solid hit in (e.g. in a fight)
2. [exp,v5t]
《usu. in the negative》
▶ to be easy to chew
Cross references:
  ⇒ see: 1313030 歯が立たない 2. hard to chew

Conjugations


History:
3. A 2022-01-24 12:56:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>usu. in negative</s_inf>
+<s_inf>usu. in the negative</s_inf>
@@ -20,0 +21 @@
+<s_inf>usu. in the negative</s_inf>
2. A 2022-01-23 23:46:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
歯が立つ	2204
歯が立たない	57100
歯が立たず	17533
歯が立ちません	19699
歯が立たなかった	17692
  Comments:
I guess this will cover lookups of the other negative forms.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to be (something) within one's capabilities</gloss>
+<xref type="see" seq="1313030">歯が立たない・1</xref>
+<s_inf>usu. in negative</s_inf>
+<gloss>to be within one's capabilities</gloss>
@@ -19,3 +20,2 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<xref type="ant" seq="1313030">歯が立たない</xref>
-<gloss>easy to chew</gloss>
+<xref type="see" seq="1313030">歯が立たない・2</xref>
+<gloss>to be easy to chew</gloss>
1. A* 2022-01-16 16:03:33  Juan Cardona <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/歯が立つ-2073403#:~:text=は【歯】 が 立(,%E3%81%A6%E3%81%AB%E3%81%82%E3%81%86%E3%80%82

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853140 Active (id: 2175017)
喧々喧喧
けんけん
1. [adv-to,adj-t]
▶ noisily



History:
2. A 2022-01-20 06:02:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs
1. A* 2022-01-16 17:06:37  Juan Cardona <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/喧喧/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853141 Active (id: 2174592)
ゼロ時間
ゼロじかん
1. [n]
▶ midnight



History:
2. A 2022-01-17 21:44:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
ゼロ時間	3459
1. A* 2022-01-16 23:35:37  Fred Smith <...address hidden...>
  Refs:
conversations with Japanese nationals
  Comments:
used now to indicate midnight

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5233885 Active (id: 2237152)
空港線
くうこうせん [spec1]
1. [serv]
▶ Airport Line
▶ Kūkō Line



History:
7. A 2023-05-11 01:30:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
6. A 2022-01-19 05:37:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Nicholas, I don't think it can be considered "too generic" considering it's the actual, official name of several lines. Ideally we should have one sense per line but I think this is OK.
5. A* 2022-01-19 03:20:53  Nicolas Maia
  Comments:
It sounds generic, but it's the proper name of several subway lines in that wiki page.
4. A* 2022-01-19 02:53:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's a bit too generic. A bit like having a names entry for 陸橋 or アンダーパス.
3. A* 2022-01-18 23:13:45  Nicolas Maia
  Comments:
There are several specific lines with this name. I don't think it should be deleted. There are many stations with the same name, yet we keep them.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5553367 Active (id: 2237164)
東京湾アクアライン
とうきょうわんアクアライン [spec1]
1. [serv]
▶ Tokyo Bay Aqua-Line



History:
4. A 2023-05-11 01:30:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2022-01-18 11:19:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-16 01:37:53  Nicolas Maia
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&place;</misc>
-<gloss>Tōkyouwan'akuarain</gloss>
+<misc>&serv;</misc>
+<gloss>Tokyo Bay Aqua-Line</gloss>
1. A 2021-07-19 04:45:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
東 Tou to Tō conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Toukyouwan'akuarain</gloss>
+<gloss>Tōkyouwan'akuarain</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5553368 Active (id: 2174682)
東京湾アクアライン連絡道
とうきょうわんアクアラインれんらくどう
1. [place]
▶ Tokyo Bay Aqualine Motorway



History:
4. A 2022-01-18 11:18:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Tōkyouwan'akuarainrenrakudō</gloss>
+<gloss>Tokyo Bay Aqualine Motorway</gloss>
3. D* 2022-01-16 01:37:49  Nicolas Maia
  Comments:
Probably unnecessary
2. A 2021-07-19 04:45:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
東 Tou to Tō conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Toukyouwan'akuarainrenrakudō</gloss>
+<gloss>Tōkyouwan'akuarainrenrakudō</gloss>
1. A 2021-07-17 04:03:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
dou conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Toukyouwan'akuarainrenrakudou</gloss>
+<gloss>Toukyouwan'akuarainrenrakudō</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743588 Active (id: 2175093)

ディズニーシー
1. [place]
▶ (Tokyo) DisneySea



History:
3. A 2022-01-20 10:55:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Tokyo DisneySea</gloss>
+<gloss>(Tokyo) DisneySea</gloss>
2. A 2022-01-19 03:59:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-16 11:10:49  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743589 Active (id: 2174784)
東京ディズニーシー
とうきょうディズニーシー
1. [place]
▶ Tokyo DisneySea



History:
2. A 2022-01-19 03:58:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-01-16 11:11:13  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml