JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ stereo (sound)
|
|||||
2. |
[n]
▶ stereo (player, set) |
|||||
3. |
[adj-f]
▶ stereo ▶ stereophonic ▶ stereoscopic |
8. | A 2021-09-14 01:13:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wondered about swapping the first two senses as all 11 sentences are for sense 2. In the end, I just reindexed the sentences. |
|
7. | A* 2021-09-14 00:24:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog: ステレオで放送する broadcast ((a program)) in stereo wisdom: ステレオで録音する record 〘a song〙 in stereo. |
|
Comments: | Noun usage isn't limited to the "stereo player" sense. How about this? |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,6 @@ -<gloss>stereo player</gloss> -<gloss>stereo</gloss> +<xref type="see" seq="1135660">モノラル</xref> +<gloss>stereo (sound)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>stereo (player, set)</gloss> @@ -16 +20,3 @@ -<gloss>stereo (sound, image)</gloss> +<gloss>stereo</gloss> +<gloss>stereophonic</gloss> +<gloss>stereoscopic</gloss> |
|
6. | A* 2021-09-11 01:37:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A 2021-09-11 01:36:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is close to the actual use/meanings. I'll close and reopen if there's more discussion needed. |
|
Diff: | @@ -11 +11,6 @@ -<gloss>stereo (sound, player)</gloss> +<gloss>stereo player</gloss> +<gloss>stereo</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>stereo (sound, image)</gloss> |
|
4. | A* 2021-09-09 14:33:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | daijs (at least on kotobank) does have the pref sense. I prefer the non-pref senses split because 1) that's how we usually deal witb entries like this and 2) we can include the gloss "stereo player" |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ note ▶ memo ▶ memorandum |
5. | A 2021-11-09 22:18:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk addition of vi and vt from Meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2021-09-09 21:28:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-09 13:39:26 Opencooper | |
Refs: | luminous: 【日英比較】 日本語の「メモ」は主に自分の記録のための書き付けをいうのに対して, 英語の memo は主として記憶し注意す べき事項などを書いて人に渡すものをいう. 日本語の「メモ」に当たる英語は note であり, この語は自分で取る記録, 人への手紙の両方 を意味する. |
|
Comments: | gg5, wisdom, and genius lead with "note". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>note</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>note</gloss> |
|
2. | A 2012-10-11 03:23:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-10 06:42:14 Marcus | |
Refs: | JWN, 研究社 新和英中辞典, daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>memo</gloss> +<gloss>note</gloss> |
1. |
[n]
▶ model ▶ dummy ▶ mock-up |
|
2. |
[n]
▶ model (profession) ▶ fashion model |
|
3. |
[n]
▶ model (of a vehicle, machine, etc.) ▶ version |
|
4. |
[n]
▶ model (e.g. mathematical) |
|
5. |
[n]
▶ model (for a fictional character, place, etc.) ▶ inspiration |
|
6. |
[n]
{mathematics}
▶ model (in model theory) |
6. | A 2021-09-10 04:47:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've changed the sentence indices. |
|
5. | A* 2021-09-09 10:31:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "Make" refers to the manufacturer/brand. I don't think it works as a gloss for sense 3. The "model; example; template; standard" sense wasn't very clear to me. I can't see what sense in the refs it corresponds to. I've proposed a replacement. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22 @@ -<gloss>model (of a car, etc.)</gloss> -<gloss>make</gloss> +<gloss>model (of a vehicle, machine, etc.)</gloss> @@ -28,4 +27 @@ -<gloss>model</gloss> -<gloss>example</gloss> -<gloss>template</gloss> -<gloss>standard</gloss> +<gloss>model (e.g. mathematical)</gloss> @@ -35,2 +31,2 @@ -<gloss>model (in model theory)</gloss> -<gloss>theory</gloss> +<gloss>model (for a fictional character, place, etc.)</gloss> +<gloss>inspiration</gloss> @@ -40,2 +36,2 @@ -<gloss>person a fictional character was modeled on</gloss> -<gloss>inspiration</gloss> +<field>&math;</field> +<gloss>model (in model theory)</gloss> |
|
4. | A 2018-01-30 18:27:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>make</gloss> |
|
3. | A 2018-01-30 09:12:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Let's move it up a little. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +<gloss>model (profession)</gloss> +<gloss>fashion model</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -29,5 +33,0 @@ -<gloss>model (profession)</gloss> -<gloss>fashion model</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2018-01-30 03:46:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 7 of the 15 sentences are for sense 4. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ illegitimate child ▶ secret love child |
2. | A 2021-09-09 21:37:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>secret child</gloss> +<gloss>secret love child</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-09 13:47:00 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/隠し子 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>secret child</gloss> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to bring (someone into a place) ▶ to lead into |
5. | A 2021-11-19 10:46:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>to bring (somebody into a place)</gloss> +<gloss>to bring (someone into a place)</gloss> |
|
4. | A 2021-09-09 21:35:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>lead into</gloss> +<gloss>to lead into</gloss> |
|
3. | A* 2021-09-09 21:19:36 | |
Refs: | GG5 daijr https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20210910&ng=DGKKZO75628130Z00C21A9MM8000 新生銀の対応次第では敵対的TOBにもつれ込む可能性がある。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<k_ele> +<keb>つれ込む</keb> +</k_ele> @@ -20,0 +24 @@ +<gloss>lead into</gloss> |
|
2. | A 2020-07-06 23:29:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-06 23:23:25 Nicolas Maia | |
Comments: | 連れこむ 645 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>連れこむ</keb> |
1. |
[n]
▶ mob ▶ crowd of people |
|
2. |
(モブ only)
[n]
▶ background character (in a manga, anime, etc.) ▶ mob (in a video game) ▶ non-player character ▶ NPC |
10. | A 2021-09-09 23:19:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd always thought it was "non-playable" as well. (I added that gloss.) |
|
9. | A* 2021-09-09 13:12:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Comments: | My bad, thought "non-playable" was the standard term, but "non-player" is way more common |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>non-playable character</gloss> +<gloss>non-player character</gloss> |
|
8. | A 2021-09-09 12:24:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>NPC</gloss> |
|
7. | A 2018-06-19 23:34:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
6. | A* 2018-06-18 10:44:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | How's this? |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,3 @@ -<field>∁</field> -<lsource xml:lang="eng">mobile object</lsource> -<gloss>minor character (in computer games)</gloss> +<gloss>background character (in a manga, anime, etc.)</gloss> +<gloss>mob (in a video game)</gloss> +<gloss>non-playable character</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ computer science
|
2. | A 2021-09-09 10:33:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>∁</field> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
《on street signs》 ▶ mid-sized truck |
5. | A 2021-09-12 21:52:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | And the "abbr" can go. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
4. | A 2021-09-12 21:51:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. I'll align the others. |
|
3. | A* 2021-09-09 00:28:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is it really an abbreviation? The site gives the meaning as "大型乗用自動車以外の大型自動車". Looks like it's just a shorthand. I think we can drop "used" from these notes. I change the others if this is approved. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>used on street signs</s_inf> +<s_inf>on street signs</s_inf> |
|
2. | A 2021-09-07 05:09:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-09-07 03:00:41 Nicolas Maia | |
Refs: | https://trafficsignal.jp/~mori/h-imi.htm |
|
Comments: | Styled after 大貨. |
1. |
[n]
▶ bikini armor (e.g. in anime, video games) ▶ skimpy armor |
5. | A 2021-09-10 04:38:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-09-10 00:38:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Maybe "bikini armor" should be a gloss rather than just in the lsrc as 1) a "skimpy armor" isn't necessarily bikini-based while ビキ ニアーマー is and 2) while Japanese anime/manga stuff dominates the search results, there's some non-Japanese stuff too in google books. (a quote from a Manhattan-based publisher, Irene Gallo, in a 2015 issue of Uncanny Magazine, the phrase appearing in a Cory Doctorow book from 2016, among other things) |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<lsource xml:lang="eng">bikini armor</lsource> -<gloss>skimpy armor (e.g. in anime, video games)</gloss> +<gloss>bikini armor (e.g. in anime, video games)</gloss> +<gloss>skimpy armor</gloss> |
|
3. | A 2021-09-09 21:39:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Plenty of examples that are not chainmail. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>chainmail bikini</gloss> |
|
2. | A* 2021-09-08 14:29:44 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>chainmail bikini</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-08 14:11:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ビキニアーマー 688 but 15 or so tweets past 6 hrs there's some hits on twitter in English too, not sure if "bikini armor" should maybe be a gloss. |
1. |
[n]
[abbr,col]
▶ hairstyle with hair cut short to typical men's hair length
|
2. | A 2021-09-09 21:32:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ベリーショート 29176 ベリショ 1397 |
|
1. | A* 2021-09-08 23:01:28 Nicolas Maia | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/ベリショ |
1. |
[n]
[col]
▶ danger ▶ risk
|
|||||||
2. |
[n]
[sl]
▶ awfulness ▶ terribleness
|
|||||||
3. |
[n]
[sl]
▶ amazingness ▶ coolness
|
|||||||
4. |
[n]
[sl]
▶ craziness ▶ insanity ▶ extremeness
|
3. | D 2021-09-13 06:43:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Usually I'd be open to including something that's in jitsuyo, but I think this is a bit of a mess. If we include every sense already in やばい and in the same order, then what's the point? I suggest dropping this for now, but it might be worth revisiting in the future. |
|
2. | A* 2021-09-13 01:39:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | やばい 3333598 ヤバい 575038 ヤバイ 1948971 やばみ 48 ヤバみ < 20 |
|
Comments: | I really wonder if this is worth it. It's a straight application of the み suffix, and FAR from common. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2258670">み・1</xref> |
|
1. | A* 2021-09-09 00:46:53 Nicolas Maia | |
Refs: | https://word-dictionary.jp/posts/875 https://www.weblio.jp/content/やばみ |
|
Comments: | Saw it on Instagram. |
1. |
[adj-no,n]
Source lang:
eng "no mask"
▶ maskless ▶ (while) not wearing a face mask |
|
2. |
[adj-no,n]
▶ anti-mask (i.e. being opposed to mask-wearing during the COVID-19 pandemic) |
6. | A 2021-09-09 15:08:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>anti-mask (i.e. being opposed to mask- wearing during the COVID-19 pandemic)</gloss> +<gloss>anti-mask (i.e. being opposed to mask-wearing during the COVID-19 pandemic)</gloss> |
|
5. | A 2021-09-09 15:07:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>anti-mask (i.e. being opposed to mask-wearing during the COVID-19 pandemic)</gloss> +<gloss>anti-mask (i.e. being opposed to mask- wearing during the COVID-19 pandemic)</gloss> |
|
4. | A* 2021-09-09 14:49:24 Opencooper | |
Comments: | More natural adjective. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>without mask</gloss> +<gloss>maskless</gloss> |
|
3. | A 2021-09-09 12:06:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. Yes, quoted passages from news articles, etc. are a great help. |
|
2. | A* 2021-09-09 07:24:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nishinippon.co.jp/item/n/731219/ 米、屋外でノーマスクOK ワクチン接種から2週間で https://news.yahoo.co.jp/articles/b4ba634195b7dc6815b15af2f57f43b400c7f533 いまも都市部のターミナル駅前などで活動をつづける「ノーマスク」を訴える人々がいる。... ところで冒頭の花島さん、筆者の問いには最後まではっきりと答えなかったが、首都圏を中心に全国各地で行われている「ノーマスクデモ」なる政治活動にも 参加しているようで... |
|
Comments: | I was thinking about adding this the other day myself, heard a friend describe somebody as doing ノーマスク運動 Glosses can maybe be improved. Not at all sure about PoS. Our other ノーX entries are all over the place. ノー問題 is [n]. ノー勉 is [exp] Btw Nicolas it would be appreciated if you could also include quotes showing the usage of the word when you post links. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ノー・マスク</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +12,9 @@ -<gloss>no mask</gloss> -<gloss>not wearing a medical mask</gloss> +<pos>&n;</pos> +<lsource xml:lang="eng">no mask</lsource> +<gloss>without mask</gloss> +<gloss>(while) not wearing a face mask</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>anti-mask (i.e. being opposed to mask-wearing during the COVID-19 pandemic)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ black turtle bean ▶ black bean
|
3. | A 2021-09-10 20:28:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<xref type="see" seq="1170710">隠元豆・いんげんまめ</xref> +<xref type="see" seq="1170710">いんげん豆</xref> |
|
2. | A 2021-09-10 04:52:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="1170710">隠元豆・いんげんまめ</xref> |
|
1. | A* 2021-09-09 02:45:21 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/黒いんげん豆 |
1. |
[n]
{printing}
▶ solid printing ▶ solid typesetting
|
|||||
2. |
[n]
{computing}
▶ hardcoding ▶ fixed text |
7. | A 2023-06-05 23:28:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As it's not a loanword, I think the reading should be hiragana. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>ベタうち</reb> +<reb>べたうち</reb> |
|
6. | A 2023-06-03 01:49:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Simpler |
|
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>ベタ打ち</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>べたうち</reb> -<re_restr>べた打ち</re_restr> |
|
5. | A 2023-06-03 01:46:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-05-29 07:53:36 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ainow.ai/2018/09/10/146354/ 人間のプログラマによって「ベタ打ち」(hard coding)で書き込まれていたことになります。 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>hardcoding</gloss> +<gloss>fixed text</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2021-09-11 12:36:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<field>&print;</field> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ battle for Christmas sales |
4. | A 2021-09-10 21:12:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs use it, but I agree it's probably best avoided. |
|
3. | A 2021-09-10 14:00:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.baltimoresun.com/news/bs-xpm-1997-10-18-1997291080-story.html Japan blinks in port dispute Christmas trade war averted; U.S. shippers win access in accord |
|
Comments: | "trade war" is something entirely different, no? |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>Christmas trade war</gloss> |
|
2. | A 2021-09-10 05:37:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | クリスマス商戦 35119 GG5 |
|
Comments: | More in keeping with 商戦. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>christmas sales</gloss> +<gloss>battle for Christmas sales</gloss> +<gloss>Christmas trade war</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-09 12:49:36 solo_han | |
Refs: | https://d.hatena.ne.jp/keyword/クリスマス商戦 |
|
Comments: | 10月末から12月までの小売業の書入れ時。日本ではお歳暮や正月用品の需要が高まる時期に当り、歳末商戦と呼ばれることが多い |
1. |
[n]
[abbr]
▶ background character (in a manga, anime, etc.) ▶ mob (in a video game) ▶ non-player character ▶ NPC |
2. | A 2021-09-10 05:38:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think [abbr] is OK. |
|
1. | A* 2021-09-09 13:11:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | モブキャラ 3694 モブキャラクター 116 In the Japanese subtitles to the Hollywood movie "Free Guy" about a video game character who gains self-consciousness, this is what they used to translate "NPC". Like モブ it's wider though because it refers to background characters in anime too |
|
Comments: | Not sure if I'd call it an abbr or not |
1. |
[n]
▶ gas heater |
2. | A 2021-09-09 21:29:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-09-09 13:52:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ガスヒーター 4718 https://smart-flash.jp/sociopolitics/156988/1 「風呂にも入れない、料理もできない。これから寒くなるのに、ガスヒーターも使えない。もし実施されたら、とんでもないことだよ」 |
1. |
[exp,adj-no]
▶ full of things one could poke fun at ▶ full of inconsistencies ▶ absolutely ridiculous |
4. | A 2021-09-10 05:39:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | improving the first gloss a little |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>filled to the brim with things one could ridicule</gloss> +<gloss>full of things one could poke fun at</gloss> |
|
3. | A 2021-09-10 05:02:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is a case where the katakana can be avoided in the reading. |
|
Diff: | @@ -21,8 +20,0 @@ -<re_restr>突っ込みどころ満載</re_restr> -<re_restr>つっこみどころ満載</re_restr> -<re_restr>突っ込み所満載</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ツッコミどころまんさい</reb> -<re_restr>ツッコミどころ満載</re_restr> -<re_restr>ツッコミ所満載</re_restr> |
|
2. | A* 2021-09-10 00:42:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ツッコミ所満載 12856 |
|
Comments: | most common one of the ones I left out |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<k_ele> +<keb>ツッコミ所満載</keb> +</k_ele> @@ -24,0 +28 @@ +<re_restr>ツッコミ所満載</re_restr> |
|
1. | A* 2021-09-09 15:06:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ツッコミどころ満載 51301 ツッコミどころ 124283 突っ込みどころ 152618 つっこみどころ 47516 ツッコミドコロ 1306 突っ込み所 35720 突込み所 1237 ツッコミ所 34170 突込みどころ 8241 https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4480/ |
|
Comments: | This is a set phrase, very common, hear it often. Entering ツッコミ into google search instantly brought it up in the #2 search suggestion spot (after ツッコミ itself) Glosscan maybe be improved |