JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ ambassador |
6. | A 2021-09-11 01:16:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What I meant was that it's just an example of the breadth of usage of the term, and not grounds for regarding it as quite another sense. |
|
5. | A* 2021-09-07 10:05:14 | |
Comments: | "Interesting, but to me it doesn't assign that meaning to the word アンバサダー." I don't understand what makes you say that? Also in the Friday Digital article linked, that meaning is obviously assigned to アンバサダー. |
|
4. | A* 2021-09-07 09:33:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: brand ambassador - 《CM や PR に起用される》イメージ[キャンペーン]キャラクター, 広報[宣伝]大使. キャンペーンキャラクター 6938 イメージキャラクター 188320 広報大使 24527 宣伝大使 599 |
|
Comments: | Interesting, but to me it doesn't assign that meaning to the word アンバサダー. I note that Kenkyusha's EJ doesn't use アンバサダー at all in its entry for "brand ambassador". I'll leave this open; someone else might like to comment. I should propose entries for キャンペーンキャラクター and 広報大使 (we have イメージキャラクター already.) |
|
3. | A* 2021-09-07 08:47:30 | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 does mention it. ビジネスシーンでは、商品やサービス(のブランドや販売元の企業)の熱烈なファンをアンバサダーと呼ぶ。そのアンバ サダーへの到達を主眼として展開されるマーケティング手法を「アンバサダーマーケティング」という。アンバサダーは 企業やブランドに対して好意的であり、情報収集に積極的、かつ情報の発信・拡散も能動的に行う。アンバサダーへ効果 的にマーケティングを行うことにより、平均的な顧客にも効果的にマーケティング効果を伝達することが期待できる。 |
|
2. | A 2021-09-07 04:40:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is more indicating the breadth of the use of アンバサダー rather than a distinct second sense. It's not in any references as a separate meaning. |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>brand ambassador</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ devoting (oneself) to ▶ concentrating (one's efforts) on |
3. | A 2021-11-18 00:44:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2021-09-06 21:32:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-09-06 20:27:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, ngrams |
|
Comments: | I think this is clearer. It's virtually always vs. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>devotion</gloss> -<gloss>concentration</gloss> +<gloss>devoting (oneself) to</gloss> +<gloss>concentrating (one's efforts) on</gloss> |
1. |
[n]
▶ old imported article (esp. a precious item imported during or before the Muromachi period) |
2. | A 2021-09-06 21:32:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-09-06 20:18:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>old imported article</gloss> +<gloss>old imported article (esp. a precious item imported during or before the Muromachi period)</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to boil ▶ to simmer ▶ to stew ▶ to seethe
|
11. | A 2021-11-13 06:31:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2021-09-07 03:41:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#References |
|
Comments: | NN = New Nelson. I added a list of the JE kanwas recently. As I commented: "Note that these are included as examples of the use of kanji and are not necessarily common or topical. Many of the examples in the Nelson dictionaries are quite old and are not really suitable as dictionary entries." I don't mind a Nelson-derived form going into an entry with an "oK" tag, but they shouldn't be the whole basis of an entry. |
|
9. | A* 2021-09-07 01:02:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | What is NN a reference to? 烹る is not included in Koj, Daij, Nikk |
|
8. | A 2021-09-06 08:08:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 煮る 591754 烹る 328 |
|
Comments: | We can flag it. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2021-09-06 01:30:11 | |
Comments: | I don't think that kanji is actually used |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ westering sun ▶ setting sun ▶ afternoon sun |
4. | A 2022-05-26 00:54:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 西日 167587 西陽 11929 |
|
Comments: | prob doesn't need spec2 in addition to everything else |
|
Diff: | @@ -8 +7,0 @@ -<ke_pri>spec2</ke_pri> @@ -17 +15,0 @@ -<re_pri>spec2</re_pri> |
|
3. | A 2021-09-06 09:59:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>afternoon sun</gloss> |
|
2. | A 2020-02-06 21:46:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic, JLD |
|
1. | A* 2020-02-06 18:28:02 | |
Refs: | https://meaning-book.com/blog/20191001133900.html |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>西陽</keb> |
1. |
[n,vs]
{mathematics}
▶ substitution |
|
2. |
[n,vs]
{computing}
▶ assignment |
2. | A 2021-09-06 11:45:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-09-06 11:29:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&math;</field> @@ -13,0 +15,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>∁</field> |
1. |
[n]
▶ axe ▶ ax ▶ hatchet |
2. | A 2021-09-06 20:55:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-09-06 14:08:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | AmE variant spelling. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>ax</gloss> |
1. |
[n]
▶ stray cat ▶ alley cat |
5. | A 2021-09-06 10:44:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ノラネコ</reb> +<re_nokanji/> |
|
4. | A 2021-09-05 21:27:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-05 16:17:16 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 野良猫 507758 ノラ猫 98025 のら猫 48296 野良ネコ 13823 野良ねこ 3508 のらねこ 69642 のらネコ 11373 ノラネコ 60277 ノラねこ 1344 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<keb>ノラ猫</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +14,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>野良ネコ</keb> |
|
2. | A 2014-03-24 09:35:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-03-24 09:31:04 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Refs: | bing hits "野良猫": 4.26m, "のら猫":173k |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>のら猫</keb> |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to warm (e.g. one's hands over a fire) ▶ to dry |
|
2. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to toast ▶ to grill ▶ to broil ▶ to roast ▶ to scorch |
7. | R 2021-09-06 08:10:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-09-06 08:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate |
|
5. | A* 2021-09-06 01:13:22 Lee Smith <...address hidden...> | |
Refs: | NN - 烘る |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>烘る</keb> |
|
4. | A 2017-10-31 10:43:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-28 16:01:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | The JEs use kana for sense 2 as well. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<gloss>to scorch</gloss> -<gloss>to broil</gloss> +<misc>&uk;</misc> @@ -26,0 +26,3 @@ +<gloss>to broil</gloss> +<gloss>to roast</gloss> +<gloss>to scorch</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to warm (e.g. one's hands over a fire) ▶ to dry |
|
2. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to toast ▶ to grill ▶ to broil ▶ to roast ▶ to scorch |
8. | A 2021-09-07 04:01:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think they're harmless, and the "oK" signals that it's not modern usage. I can see a few pages with it being used. |
|
7. | A* 2021-09-07 02:43:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If these forms are not even included in koj,/nikk, are we sure we want them? |
|
6. | A 2021-09-07 01:35:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's one of those quaint old kanji that Andrew Nelson collected pre-WWII, and which has virtually died out. Now only found it old books. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2021-09-06 01:10:48 Lee Smith <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>烘る</keb> |
|
4. | A 2017-10-31 10:43:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ callus ▶ corn |
12. | A 2023-07-05 19:26:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ashi-clinic.jp/disease/callus/ |
|
Comments: | I think it's fine to use rK on uk entries (we've done it plenty of times already). But GG5 and prog have 胼胝 for たこ, and my IME suggests 胼胝 for たこ. I also suspect that people who are familiar with the kanji are more likely to read it as たこ than as べんち/へんち. I think it's best not to tag 胼胝 as rK. |
|
11. | A* 2023-07-04 21:56:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We've tended to use rK to flag rare kanji forms which could be hidden with an sK but since they appear in kokugos should be kept visible. I doubt they're really needed for uk entries. Perhaps this needs to be discussed in the issues GitHub forum. |
|
10. | A* 2023-07-04 09:04:01 | |
Refs: | But... they are both absolutely rare...? |
|
9. | A 2023-07-04 07:31:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Given that it's tagged "uk" I don't think both need rK tags. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A* 2023-07-03 14:27:21 | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ problems caused by old people ▶ harm to society by gerontocracy
|
6. | A 2024-03-03 06:35:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I basically agree with Marcus. I don't think it's really a different sense - just a broad use of the core meaning. |
|
Diff: | @@ -14,8 +13,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-f;</pos> -<misc>&derog;</misc> -<misc>&sl;</misc> -<gloss>senile old man</gloss> -<gloss>senile old woman</gloss> |
|
5. | A* 2024-02-28 05:20:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | On balance I don't think we need a second sense. If Daijisen for instance had "また、その人" (instead of just ending with -状態) then sure, I'd assume they had a good case for it, but I'm not really convinced by the examples provided alone (esp. as most of them could be read as 状態 rather than 人) that this is more than just typical Japanese "noun fluidity". |
|
4. | A* 2024-02-28 00:53:25 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Discovered here(link to timestamp): https://youtu.be/dTA99NXJU04?t=111 "We don't really have a word for "Karens", because "Karen" is very specific..." [proceeds to enumerate some insults] "Usually we call annoying elders 'rougai'. 'rou' means old, 'gai' means 'harm' or something..." "But yeh, it's a really bad word so don't say that to another person. If you say that to elders, maybe you get hit with their cane" Next two words were the common kusobaba and kusoji. A non-derogatory "medical" article that directly equates 老害 with brain decay (ie. senility) 「40代で老害」当てはまると危険な「2つの傾向」 老人脳にならないための簡単で有効な対策 https://toyokeizai.net/articles/-/668049 「老害」 を英語で何と言うのか https://ameblo.jp/tedkuw717/entry-12652441155.html で 「老害」 を "senile old people" と和訳しています。 https://twitter.com/U2at86/status/1736254779796701551 老害クソ頑固ジジイを見るたびに https://twitter.com/poge0121/status/1731875141095686478 老害社長の暴走で、今日もイライラしてます。 https://twitter.com/hiro_jojoveller/status/1759763206871114232 あの老害ガタガタうるせぇな A very derogatory post about old people and car accidents 日本の老害達ってなんで免許返納しないのですか? https://okwave.jp/qa/q9944761.html 2021/11/19 23:06 こいつら、何人、殺せば気が済むんだ? 毎日、毎日、アクセルとブレーキ踏み間違えたとか ... These point at [derog] but all seem a bit soft to me... 老害 を英語で教えて! https://nativecamp.net/heync/question/14571 ・old geezer ・Old fart ・Grumpy old man That old geezer keeps meddling with the company's policies even after retiring. あの老害が引退後もなお、会社の方針に口を出し続けるんだ。 |
|
Comments: | For some examples, search "あの老害", or the combination... "老害" "免許" (lots of "take their licenses away" commentaries). Apparently, this can be used as an identifier for specific elders, and in this context is derogatory. Seems like it can be an intensifier for other insults, such as 老害クソババア. Even found a "老害クソ頑固ジジイ". I think this warrants a second sense for the [derog] application. Marked [adj-f] as it seems to grammatically work like "fucking" in English. "老害社長"、老害部長, have plenty of matches, for example. I don't necessarily mean "senile" in the literal sense, though it seems this nuance does apply to 老害. But as [sl][derog], "senile" is a fairly effective term in English for insulting the elderly. あの老害 = "that senile old man" seems about right from what I have seen... ("senile old person" would be a definition, not a gloss, as this is no longer an insult). I see looking back that GG5 specifically gives "(senile)". It seems the implication is probably there, even if impolite. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> +<misc>&derog;</misc> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>senile old man</gloss> +<gloss>senile old woman</gloss> |
|
3. | A 2021-09-07 14:35:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-09-07 11:59:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: problems caused by (senile) old people ルミナス: (老人支配の害) problem [harm] of gerontocracy, problem [harm] caused by an elderly person's persistent control over younger people |
|
Comments: | Trying to broaden it a little. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>damage (to society, politics, etc.) caused by gerontocracy</gloss> +<gloss>problems caused by old people</gloss> +<gloss>harm to society by gerontocracy</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no]
[form]
▶ white (complexion) ▶ fair-skinned |
3. | A 2021-09-06 09:56:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&form;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>fair-skinned</gloss> |
|
2. | A 2021-09-05 23:40:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 白皙 4047 白皙は 51 白皙が 38 白皙な 40 白皙の 3017 |
|
Comments: | Not looking like a noun. It's the only entry containing 皙. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2021-09-05 17:42:14 Zakamutt | |
Refs: | GG5, shinmeikai |
|
Comments: | not sure if it's actually used as a noun or only as no-adj, just wanted to get a quick clarification added to it |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>white</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>white (complexion)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
{Buddhism}
▶ earnest aspiration (to go to paradise) |
5. | A 2021-11-18 00:50:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2021-09-06 23:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | But no real evidence that 欣求 is read that way. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>きんきゅう</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
3. | A* 2021-09-06 14:35:11 Nicolas Maia | |
Comments: | Mozc on Android suggests it as error correction when typing きんきゅう。 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>きんきゅう</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
2. | A 2012-09-07 20:01:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>earnest aspiration</gloss> +<gloss>earnest aspiration (to go to paradise)</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-07 12:44:08 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | [fld=Buddh] Saw at temple in 欣求浄土 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&Buddh;</field> |
1. |
[n]
[sl]
▶ big breasts ▶ big boobs
|
|||||
2. |
[adv,adv-to]
▶ boing ▶ sproing ▶ pow |
6. | A 2021-09-07 09:37:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<s_inf>sound</s_inf> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
|
5. | A 2021-09-06 11:48:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has "boobs"! |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>sound</s_inf> +<gloss>boing</gloss> +<gloss>sproing</gloss> +<gloss>pow</gloss> |
|
4. | A* 2021-09-06 09:04:02 | |
Comments: | Added boobs since it isn't listed in the meanings and is the more commonly used word. Also to match it with similar definitions. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>big boobs</gloss> |
|
3. | A 2019-04-27 05:39:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ボイン |
|
2. | A* 2019-04-25 11:39:38 | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ボイン</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ big breasts ▶ big boobs |
7. | D 2021-09-06 23:35:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Obviously めちゃ+ぱい, but not really common. |
|
6. | D* 2021-09-06 23:27:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches |
|
Comments: | No idea where this came from. No relevant results online. |
|
5. | A 2021-09-06 11:51:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not at all common. |
|
4. | A* 2021-09-06 09:04:26 | |
Comments: | Added boobs since it isn't listed in the meanings and is the more commonly used word. Also to match it with similar definitions. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>big boobs</gloss> |
|
3. | A 2017-10-11 10:09:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[yoji]
▶ lavish feast ▶ splendid banquet
|
|||||||
2. |
[n,vs,vi]
[yoji]
▶ corporate largess ▶ lavish hospitality
|
15. | A 2023-12-11 23:24:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I've added that version. |
|
14. | A* 2023-12-11 02:53:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: iwakoku, smk, sankoku Many kokugos have dedicated entries for the 椀飯 form. Probably shouldn't be hidden. I think we should split it into a separate [rare] entry and link it here. The おお/おう merger was a little uncomfortable in the first place. 〈大/椀/おお/おう〉〈飯/盤/ばん〉〈振(る)/ぶる/ふる〉〈舞(い)/まい〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 大盤振る舞い │ 79,561 │ 72.5% │ │ 大盤振舞 │ 25,032 │ 22.8% │ │ 大盤振舞い │ 3,398 │ 3.1% │ │ 大盤ぶるまい │ 478 │ 0.4% │ │ 大盤振る舞 │ 243 │ 0.2% │ │ 大盤振るまい │ 188 │ 0.2% │ │ 大盤ふるまい │ 90 │ 0.1% │ │ おおばん振る舞い │ 47 │ 0.0% │ │ 大盤ぶる舞い │ 24 │ 0.0% │ │ おおばんぶるまい │ 651 │ 0.6% │ │ おおばんふるまい │ 30 │ 0.0% │ - re-adding ├─ーーーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 椀飯振舞 │ 347 │ N/A │ - drop │ 椀飯振る舞い │ 115 │ N/A │ - drop │ 椀飯振舞い │ 93 │ N/A │ │ おうばんぶるまい │ 120 │ N/A │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -20,8 +19,0 @@ -<k_ele> -<keb>椀飯振る舞い</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>椀飯振舞</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -29,0 +22,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おおばんふるまい</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -33,0 +30 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -40,0 +38 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
13. | A* 2023-12-11 02:07:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大盤振る舞い 79561 73.0% 大盤振舞 25032 23.0% 大盤振舞い 3398 3.1% 大盤ぶるまい 478 0.4% 椀飯振る舞い 115 0.1% 椀飯振舞 347 0.3% |
|
Comments: | Simplifying. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22,0 +26 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26,15 +29,0 @@ -<re_restr>大盤振る舞い</re_restr> -<re_restr>大盤振舞</re_restr> -<re_restr>大盤振舞い</re_restr> -<re_restr>大盤ぶるまい</re_restr> -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf35</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>おうばんぶるまい</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>おおばんふるまい</reb> -<re_restr>大盤振る舞い</re_restr> -<re_restr>大盤振舞い</re_restr> -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
12. | A 2022-08-10 08:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -44,0 +45 @@ +<misc>&yoji;</misc> @@ -50,0 +52 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
11. | A 2021-09-07 04:58:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yech. |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Japan and Spain ▶ Japanese-Spanish |
3. | A 2021-09-06 11:52:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-09-06 10:15:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Our usual style. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>Japanese-Spanish (gen. for translations and dictionaries)</gloss> -<gloss>Japan-Spain (e.g. intercountry trade and relations)</gloss> +<gloss>Japan and Spain</gloss> +<gloss>Japanese-Spanish</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Spanish-Japanese (dictionary, translation, etc.) |
3. | A 2021-09-06 11:52:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-09-06 10:35:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Spanish-Japanese (gen. for translations and dictionaries)</gloss> +<gloss>Spanish-Japanese (dictionary, translation, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col]
{computing}
▶ null pointer exception (runtime exception in Java) |
|
2. |
(ぬるぽ,ヌルポ only)
[int]
[net-sl,joc]
《nonsense word; oft. used to laugh something off》 ▶ nurupo |
16. | A 2021-09-08 06:26:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yeah, I feel it's adequately covered by "used to laugh something off", probably. |
|
15. | A 2021-09-07 07:27:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think sense 2 handles it well enough. You'd have to have an essay on all the things that could lead someone to saying it That Chiebukuro paragraph is good, but let's not try and turn it into a gloss. |
|
14. | A* 2021-09-06 14:08:59 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ぬるぽ-188435 |
|
Comments: | There's an "exhausted" sense that this entry hasn't captured yet. Not sure if it's the same as sense 2. |
|
13. | A 2020-12-21 03:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'm afraid "bloop" doesn't work for me either. If it means anything, it's a mistake, like "blooper". I feel it's best left as an explanation, but I can live with "nurupo". |
|
12. | A* 2020-12-21 03:09:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If we could come up with more than one English gloss, I feel "bloop" would be fine. But alone, I agree it's a little weird, it would seem like we're saying it's a better translation than it really is. How's just "nurupo"? We can come back and remove the gloss once Jmdict 2.0 is functional |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<stagr>ぬるぽ</stagr> +<stagr>ヌルポ</stagr> @@ -27 +29 @@ -<gloss>bloop</gloss> +<gloss>nurupo</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ big breasts ▶ big boobs
|
|||||
2. |
[n]
《sound》 ▶ boing-boing |
5. | A 2021-09-06 23:32:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ボインボインな 124 ボインボインの 379 |
|
Comments: | No. Better this way. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -15,4 +15,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>big-breasted</gloss> |
|
4. | A* 2021-09-06 15:02:47 | |
Comments: | is adj-na correct for sense 2? |
|
3. | A 2021-09-06 11:57:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ボインボイン 4491 ぼいんぼいん 1354 RP |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぼいんぼいん</reb> @@ -16,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>sound</s_inf> +<gloss>boing-boing</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2021-09-06 09:03:38 | |
Comments: | Added boobs since it isn't listed in the meanings and is the more commonly used word. Also to match it with similar definitions. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>big boobs</gloss> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ full breasts ▶ large breasts ▶ ample breasts
|
|||||
2. |
[n]
▶ breast augmentation
|
7. | A 2021-09-06 23:30:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "boobs" is a rather colloquial English term that doesn't match the register of the Japanese term. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>large boobs</gloss> |
|
6. | A* 2021-09-06 09:02:57 | |
Comments: | Added boobs since it isn't listed in the meanings and is the more commonly used word. Also to match it with similar definitions. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>large boobs</gloss> |
|
5. | A 2018-02-23 21:39:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="1729000">豊胸</xref> +<xref type="see" seq="1729000">豊胸・2</xref> |
|
4. | A 2012-12-01 00:55:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<xref type="see">豊胸</xref> +<xref type="see" seq="1729000">豊胸</xref> |
|
3. | A* 2012-11-30 15:35:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | As per 豊胸 – basically synonyms. * Add gloss “ample breasts” – idiomatic * Add alt sense of breast augmentation (Saw on a magazine poster, referring to AKB48) Regarding Jim’s comment, FWIW, my current (loose) synonym list for this stands at: 豊胸 豊乳 鳩胸 巨乳 爆乳 (latter entries admittedly stronger) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1729000">豊胸・1</xref> @@ -13,1 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1729000">豊胸・1</xref> @@ -16,0 +16,6 @@ +<gloss>ample breasts</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see">豊胸</xref> +<gloss>breast augmentation</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ knowing how to swim with the tide ▶ being good at dealing with things |
2. | A 2021-09-06 23:53:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-09-01 03:45:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 要領のいい 15841 要領の良い 7993 要領のよい 2264 |
|
Comments: | Completion of matching XXのいい/XXがいい, etc. pairs 要領がいい [ようりょうがいい] /(exp,adj-ix) knowing how to swim with the tide/being good at dealing with things/ |
1. |
[exp,adj-no]
▶ almost all ▶ nearly all |
2. | A 2021-09-06 20:31:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A bit obvious. |
|
1. | A* 2021-09-01 08:15:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ほとんどすべて 122998 ほとんどすべての 70753 理化学英和辞典 http://imetrics.co.jp/mathematics/ModernMathTerms.pdf |
|
Comments: | Might be useful. |
1. |
[n]
▶ argument based on personal impressions |
3. | A 2021-09-06 10:31:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>argument based on personal impression</gloss> +<gloss>argument based on personal impressions</gloss> |
|
2. | A 2021-09-06 08:13:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: an argument based on one's impressions |
|
Comments: | This should do. No mention of "col". |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>opinion or argument based on (superficial) appearances</gloss> -<gloss>personal impression</gloss> +<gloss>argument based on personal impression</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-05 03:37:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 印象論 12254 https://meaning-book.com/blog/20190516171004.html 印象論とは、物事を印象だけでそうだと解釈してしまう理論のことです。 (blogspam-ish. suggests "impression theory" as a good English translation, LOL) https://news.yahoo.co.jp/articles/044c218233d2be6c64953d0609c1fa710486dd90 小池知事は会見で、12日のモニタリング会議で専門家から東京五輪の会場周辺で密集ができていたとの指摘について「印象論でおっしゃった」と語り「エピソードベースでは なくエビデンスベースで語ることが重要」と強調した。 |
|
Comments: | conferred with a native speaker, but I'm not sure how to translate this best. should perhaps be tagged [col], not sure. |
1. |
[n]
《from デパート + コスメ》 ▶ up-market cosmetics (oft. in department stores) |
3. | A 2021-09-06 10:31:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<s_inf>デパート + コスメ</s_inf> +<s_inf>from デパート + コスメ</s_inf> |
|
2. | A 2021-09-05 23:49:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>luxury cosmetics (oft. in department stores)</gloss> +<gloss>up-market cosmetics (oft. in department stores)</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-05 08:16:12 Nicolas Maia | |
Refs: | https://lovely-media.jp/posts/10460 https://twitter.com/search?q=デパコス&f=live |
1. |
[n]
{shogi}
▶ minor piece |
2. | A 2021-09-06 23:24:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-09-05 23:55:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj, nikk |
1. |
[n]
{shogi}
▶ major piece ▶ heavy piece |
2. | A 2021-09-06 08:14:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-09-05 23:56:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, nikk https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_chess#M |
|
Comments: | Using chess terminology for the glosses. |
1. |
[n]
▶ ladies' day (esp. in ref. to a weekday when woman-specific discounts are offered at movie theaters; usu. Wednesdays) |
2. | D 2021-09-07 05:51:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | レディースデイ 35812 レディースデー 66563 レディーズデイ 239 レディーズデー 455 |
|
Comments: | Merging with レディースデー, which you added nearly 4 years ago. |
|
1. | A* 2021-09-06 01:06:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mw: a day on which women receive a special privilege (as attendance as guests at a meeting of a men's club or free admission to a baseball game) レディースデイ 35812 レディーズデイ 239 https://mainichi.jp/premier/business/articles/20210611/biz/00m/020/004000c (April 2021) なぜ終了?映画館「レディースデー」で気づく男女格差 こんな時に?と思ってしまった。TOHOシネマズが水曜日の「レディースデー」をやめ、7月14日の水曜日から「TOHOウェンズデー」をスタート、男 女ともに1900円の鑑賞料金を1200円にするという。 https://screenonline.jp/_ct/17380569・レディースデイ 女性限定の割引サービス(毎週水曜日が多い) first google result for "ladies' day" japan https://www.japantimes.co.jp/news/2010/07/15/reference/ladies-plans/ "What the heck are “lady’s” discounts? I’ve only been in Japan for six months, but I’ve already been served a “lady’s lunch” (free coffee and dessert); been to “ladies day” at the movies (almost half price); and went to Kyoto on a discounted package strictly for “ladies.”" native informer |
|
Comments: | I feel it's helpful to point out it's usually Wednesdays, regardless of the chain (even my small local place does this) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "first day"
▶ first day of the month discount (at a movie theater) |
2. | A 2021-09-07 06:40:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ファーストデイ 6613 ファーストデー 3285 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ファーストデー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ファースト・デー</reb> @@ -13 +19 @@ -<gloss>first day of the month discount (at the movie theater)</gloss> +<gloss>first day of the month discount (at a movie theater)</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-06 01:13:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ファーストデイ 6613 https://screenonline.jp/_ct/17380569 ・ファーストデイ 毎月1日は、誰でも1,100〜1,200円で鑑賞できる https://www.tohotheater.jp/howto/otoku/ ファーストデイについて 毎月1日はファーストデイとして、1,200円でご鑑賞いただけます。 (映画の日:12月1日は1,000円) https://alex-cinemas.com/takatsuki/infomation/price/ ファーストデイ 毎月1日は、どなたさまも 1,200円均一 https://109cinemas.net/minoh/prices.html ファーストデイ(毎月1日) 1,200円 https://www.unitedcinemas.jp/toshimaen/price3.html ファーストデー(12月を除く毎月1日) ※【映画の日】12月1日は¥1,000 ¥1,200 |
1. |
[adv]
《Yamanashi dial.》 ▶ properly ▶ tightly ▶ firmly ▶ strong |
7. | A 2021-09-17 05:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind dropping it. Many dialect words are rather colloquial. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
6. | A* 2021-09-16 23:32:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We used to do this at least for words appearing in more than one dialect... but maybe we don't any longer? |
|
5. | A* 2021-09-16 20:23:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I thought we didn't tag dialectal terms as col. |
|
4. | A 2021-09-15 09:42:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
3. | A* 2021-09-15 09:40:06 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<s_inf>Yamanishi dial.</s_inf> +<s_inf>Yamanashi dial.</s_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{genetics}
▶ microRNA ▶ miRNA |
5. | A 2024-02-03 04:15:47 Syed Raza <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>マイクロRNA</keb> +<keb>マイクロRNA</keb> |
|
4. | A 2021-09-06 10:29:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>MicroRNA</gloss> +<gloss>microRNA</gloss> |
|
3. | A 2021-09-06 10:29:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&genet;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>miRNA</gloss> |
|
2. | A 2021-09-06 08:04:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/MiRNA |
|
Comments: | アールエヌエー is the correct spelling. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>マイクロアールエンエイ</reb> +<reb>マイクロアールエヌエー</reb> |
|
1. | A* 2021-09-06 03:42:43 |
1. |
[n]
▶ Latino ▶ Latin American (male)
|
4. | A 2021-12-09 10:57:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Not sure it's needed. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>Latin American</gloss> +<gloss>Latin American (male)</gloss> |
|
3. | A* 2021-12-09 08:48:48 | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>Latin American</gloss> |
|
2. | A 2021-09-06 11:33:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr ラティーノ 14430 ラティーナ 11781 |
|
Comments: | Thank you for the submission. I'll create a separate entry for ラティーナ. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<gloss>latino</gloss> -<gloss>latina</gloss> +<gloss>Latino</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-06 09:09:07 | |
Comments: | There is a Wikipedia page for it but no definition on here so I thought it was important to add one. |
1. |
[adj-na]
▶ specific |
2. | A 2021-09-06 21:30:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-09-06 10:25:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ sequence of differences |
2. | A 2021-09-06 23:32:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-09-06 11:25:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
1. |
[n]
▶ Latina ▶ Latin American (female)
|
4. | A 2021-12-09 10:57:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's needed. |
|
3. | A* 2021-12-09 08:49:17 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>Latin American (female)</gloss> |
|
2. | A 2021-09-06 21:30:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-09-06 11:34:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, jwiki |
1. |
[n]
▶ distribution and trading system for meat |
|||||
2. |
[n]
▶ slaughterhouse (euphemism) ▶ abattoir
|
2. | A 2021-09-07 03:51:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 食肉センター 10476 |
|
Comments: | The references tell a bigger story. WWW hits are showing sales premises. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<gloss>distribution and trading system for meat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,2 +17 @@ -<s_inf>euphemistic</s_inf> -<gloss>slaughterhouse</gloss> +<gloss>slaughterhouse (euphemism)</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-06 14:30:30 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/食肉センター-80184 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ attachment disorder
|
2. | A 2021-09-07 05:03:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アタッチメント障害 26 愛着障害 5486 |
|
Comments: | Not the usual term. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2796620">愛着障害</xref> +<field>&med;</field> |
|
1. | A* 2021-09-06 22:03:46 solo_han | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/反応性アタッチメント障害-1692752 |
1. |
[adj-na,n]
▶ uneducated ▶ uncultured ▶ unrefined ▶ ignorant |
4. | A 2021-09-07 01:46:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 無教養が 296 無教養を 946 無教養な 11067 無教養の 2470 |
|
Comments: | As we've been discussing the issues (see https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/37), the kokugos often mark terms as nouns more for historical reasons than based on modern usage. We need to establish a threshold to justify "n" tags for 形容動詞, but probably a 1:10 ratio of が/を usage cf な/の usage gets it over the line. As ever, the glosses should match the leading POS tag. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2021-09-07 00:37:27 Nicolas Maia | |
Comments: | Daijs has this also as a noun. Eijiro also offers noun glosses in English. |
|
2. | A 2021-09-06 23:36:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2021-09-06 22:20:43 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/無教養-641122 https://ejje.weblio.jp/content/無教養 https://eow.alc.co.jp/search?q=無教養 |
|
Comments: | 無教養 26914 |