JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ sister (sibling)
|
|||||
2. |
[n]
▶ (Catholic) sister
|
|||||
3. |
[n]
▶ sister (female partner in a homosexual relationship)
|
6. | A 2021-09-20 11:31:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>sister (nun)</gloss> +<xref type="see" seq="1332280">修道女</xref> +<gloss>(Catholic) sister</gloss> |
|
5. | A* 2021-09-19 23:05:20 | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>sister</gloss> +<gloss>sister (sibling)</gloss> @@ -14 +14 @@ -<gloss>(Catholic) nun</gloss> +<gloss>sister (nun)</gloss> @@ -19 +19 @@ -<gloss>female partner in a homosexual relationship</gloss> +<gloss>sister (female partner in a homosexual relationship)</gloss> |
|
4. | A 2018-12-03 05:20:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="1028510">S・エス・8</xref> -<xref type="see" seq="1028510">S・エス・8</xref> +<xref type="see" seq="1028510">S・エス・9</xref> +<xref type="see" seq="1028510">S・エス・9</xref> |
|
3. | A 2017-11-30 21:00:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-27 05:35:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr. The JEs only have the Catholic nun sense. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1028510">S・エス・8</xref> +<gloss>female partner in a homosexual relationship</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ topology |
1. | A 2021-09-20 00:49:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[v1,vt]
▶ to act (a part) ▶ to play (a role)
|
|||||||
2. |
[v1,vt]
▶ to perform (a play, etc.) ▶ to put on (a production) |
|||||||
3. |
[v1,vt]
▶ to commit (e.g. a blunder) ▶ to disgrace oneself ▶ to do something conspicuously ▶ to make a scene |
|||||||
4. |
[v1,vt]
▶ to pretend (e.g. to be a good father) |
7. | A 2022-10-04 05:36:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not first in the usual JEs. I think the bits in parentheses are actually central to the meanings. |
|
Diff: | @@ -31 +30,0 @@ -<gloss>to do something (conspicuously)</gloss> @@ -33,2 +32,3 @@ -<gloss>to disgrace (oneself)</gloss> -<gloss>to make (a scene)</gloss> +<gloss>to disgrace oneself</gloss> +<gloss>to do something conspicuously</gloss> +<gloss>to make a scene</gloss> |
|
6. | A* 2022-10-04 03:21:08 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/演ずる/#jn-26515 |
|
Diff: | @@ -31,3 +31,4 @@ -<gloss>to commit (a blunder)</gloss> -<gloss>to disgrace oneself</gloss> -<gloss>to make a scene</gloss> +<gloss>to do something (conspicuously)</gloss> +<gloss>to commit (e.g. a blunder)</gloss> +<gloss>to disgrace (oneself)</gloss> +<gloss>to make (a scene)</gloss> |
|
5. | A 2021-09-30 06:03:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-09-20 06:19:33 Opencooper | |
Refs: | * meikyo: ②人目につくようなことをする。多く、よくないことにいう。 * shinmeikai: (二)〔人目につくような事を〕行う。しでかす。 |
|
Comments: | "to pretend" should be a separate sense. Also, the glosses for the third sense we have seem to be specifically for 失敗/醜態を演じる. They're common usages, so glossing the verb that way is probably useful, but I think we should lead with "to behave" per the kokugos/gg5. |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,6 @@ +<gloss>to disgrace oneself</gloss> +<gloss>to make a scene</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -33 +38,0 @@ -<gloss>to disgrace oneself</gloss> |
|
3. | A 2021-09-18 11:45:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31,2 @@ -<gloss>to commit (a blunder) to pretend (e.g. to be a good father)</gloss> +<gloss>to commit (a blunder)</gloss> +<gloss>to pretend (e.g. to be a good father)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
《ばけがく spoken to avoid confusion with 科学》 ▶ chemistry
|
7. | A 2022-08-22 02:14:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 化学 8009152 99.9% 化學 5450 0.1% |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2022-08-21 22:34:14 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>化學</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-09-20 00:49:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2018-03-23 11:24:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-03-23 06:38:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | second sense not in gg5, koj, daijs |
|
Comments: | seems redundant |
|
Diff: | @@ -26,6 +25,0 @@ -<sense> -<stagr>かがく</stagr> -<pos>&suf;</pos> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>chemical company (e.g. Acme Chemical Co.)</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ (for) household use ▶ home use ▶ domestic use |
2. | A 2021-09-20 20:33:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-09-20 15:23:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<gloss>for home (vs business) use</gloss> -<gloss>residential use</gloss> -<gloss>family use</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>(for) household use</gloss> +<gloss>home use</gloss> +<gloss>domestic use</gloss> |
1. |
[n]
▶ power of recovery ▶ ability to recuperate ▶ resilience |
3. | A 2021-09-21 11:12:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-09-20 20:32:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 回復力 《have great》 powers of recovery; power [ability] to recuperate. 回復力 199429 不動心 15810 |
|
Comments: | No, that's a different word, which is already an entry. Updating glosses. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>不動心</keb> +<keb>回復力</keb> @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>power of recovery</gloss> +<gloss>ability to recuperate</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-20 14:49:13 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>回復力</keb> +<keb>不動心</keb> |
1. |
[n]
▶ trader ▶ dealer ▶ businessperson ▶ company ▶ vendor ▶ supplier ▶ manufacturer ▶ maker ▶ contractor |
|
2. |
[n]
▶ fellow trader ▶ people in the same trade |
11. | A 2021-09-20 06:29:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-09-19 16:45:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/業者#company |
|
Comments: | Often "company" is the best translation. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>company</gloss> |
|
9. | A 2021-06-09 20:38:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>businessman</gloss> +<gloss>businessperson</gloss> @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>maker</gloss> |
|
8. | A* 2021-06-09 01:29:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 土建業者- general (civil engineering and construction) contractor KOD追加語彙: 業者委託 outsourcing 《to another company》; contracting (work) to an outside company. Google Translate has "it seems that a contractor will do the cleaning." for the last clause the previous comments. |
|
Comments: | The gloss "contractor" was removed in 2018. I think it should go back. Could be another sense. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>contractor</gloss> |
|
7. | A* 2021-06-08 18:08:31 | |
Comments: | 廊下は、いかにも手入れが行き届いているかのように綺麗だ。床も磨かれ、映り込みすら見える。 ……来る途中に、清掃服を着た人達を見た。 ぼくが通っていた中学などとは違い、私立の高校ともなると、掃除は業者がやってくれるらしい。 none of the glosses fit into above |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to dig down |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to dig into (a matter) ▶ to delve into ▶ to probe into ▶ to investigate ▶ to get to the bottom of |
6. | A 2021-09-20 21:58:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
5. | A* 2021-09-16 06:19:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 掘り下げる 86077 掘下げる 356 掘りさげる 659 WaDoku |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掘りさげる</keb> |
|
4. | A 2020-10-23 19:55:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-23 11:38:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | All the refs have a literal and figurative sense. |
|
Diff: | @@ -20 +20,6 @@ -<gloss>to dig into</gloss> +<gloss>to dig down</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to dig into (a matter)</gloss> @@ -22,2 +27,3 @@ -<gloss>to get to the bottom of (a matter)</gloss> -<gloss>to investigate further</gloss> +<gloss>to probe into</gloss> +<gloss>to investigate</gloss> +<gloss>to get to the bottom of</gloss> |
|
2. | A 2020-10-22 19:53:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ optics |
1. | A 2021-09-20 00:49:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
{Christianity}
▶ (Catholic) nun ▶ sister
|
3. | A 2021-09-20 11:49:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>sister</gloss> |
|
2. | A 2020-03-17 20:09:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-17 13:52:01 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&Christn;</field> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
{electricity, elec. eng.}
▶ short circuit ▶ short
|
|||||
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ illogical jump ▶ drawing a hasty inference (between two events) ▶ jumping to conclusions ▶ acting rashly |
5. | A 2022-07-11 03:53:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (a more recent edition? I think) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2022-06-17 11:37:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk saw in medical context not covered by us (nor kokugos) here: https://www.ncvc.go.jp/hospital/section/ppc/pediatric_cardiovascular/tr15/ 外科的修復を終え、心臓内の短絡やチアノ-ゼのない状態に至れば、長期的な成長発育が可能です。 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2021-09-20 14:36:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&elec;</field> |
|
2. | A 2020-04-23 21:17:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-23 15:25:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5, 中辞典 |
|
Comments: | Altering glosses slightly. |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>electric short-circuit</gloss> +<xref type="see" seq="1062300">ショート・3</xref> +<gloss>short circuit</gloss> +<gloss>short</gloss> @@ -22,3 +24,4 @@ -<gloss>drawing a hasty inference between two events</gloss> -<gloss>jumping to a quick conclusion</gloss> -<gloss>dealing with matters quickly and carelessly</gloss> +<gloss>illogical jump</gloss> +<gloss>drawing a hasty inference (between two events)</gloss> +<gloss>jumping to conclusions</gloss> +<gloss>acting rashly</gloss> |
1. |
[n]
▶ geochemistry |
1. | A 2021-09-20 00:50:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ population statistics ▶ demographics |
1. | A 2021-09-20 00:46:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ heart disease ▶ heart trouble ▶ cardiopathy |
2. | A 2021-09-20 06:23:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: heart disease; heart trouble; cardiopathy 中辞典: heart disease; heart trouble |
|
Comments: | I don't have a problem with it. I note that no case was made for its removal. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>heart trouble</gloss> +<gloss>cardiopathy</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-20 06:01:56 | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>heart trouble</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
[col,uk]
▶ to do (something negative) ▶ to make (a blunder) ▶ to commit (an error) |
|
2. |
[v5s,vt]
[col,uk]
▶ to eat (up) ▶ to drink |
10. | A 2022-05-13 04:35:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-05-11 20:34:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I don't see a need for the x-ref. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1594450">しでかす</xref> @@ -26,2 +25,2 @@ -<gloss>to drink up</gloss> -<gloss>to eat up</gloss> +<gloss>to eat (up)</gloss> +<gloss>to drink</gloss> |
|
8. | A 2022-05-10 00:15:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-05-09 14:50:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 遣らかす is in daijr/s, koj, etc Google N-gram Corpus Counts 125 0.1% 遣らかす 103,934 99.9% やらかす |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-10-24 00:12:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: do; commit; 〔食う・飲む〕 take; have; (食う) eat (up); (飲む) drink. 失策をやらかす make [commit] a blunder 今度は一体何をやらかしてくれたんだ. Now what sort of 「trouble [problem] have you caused for us? 中辞典 simply xrefs to 仕出かす |
|
Comments: | Good suggestion. |
|
Diff: | @@ -16,5 +16,3 @@ -<gloss>to fail</gloss> -<gloss>to blunder</gloss> -<gloss>to make a mess</gloss> -<gloss>to perpetrate</gloss> -<gloss>to do</gloss> +<gloss>to do (something negative)</gloss> +<gloss>to make (a blunder)</gloss> +<gloss>to commit (an error)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ previously presented ▶ already shown ▶ previously posed (exam question) ▶ aforementioned
|
4. | A 2021-09-20 23:59:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-20 21:07:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>previously posed (exam question)</gloss> |
|
2. | A* 2021-09-20 21:01:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,2 +13,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>something previously covered (e.g. topic, question)</gloss> +<gloss>previously presented</gloss> +<gloss>already shown</gloss> +<gloss>aforementioned</gloss> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ chance ▶ opportunity |
|
2. |
[n,n-suf]
▶ machine |
|
3. |
[n,n-suf]
▶ aircraft |
|
4. |
[ctr]
▶ counter for aircraft |
|
5. |
[ctr]
{video games}
▶ counter for (remaining) lives |
6. | A 2023-10-23 09:53:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-23 00:02:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Very common. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2021-09-20 20:46:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31,2 @@ -<gloss>counter for remaining lives (in video games)</gloss> +<field>&vidg;</field> +<gloss>counter for (remaining) lives</gloss> |
|
3. | A 2015-06-08 10:10:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-05-31 11:17:52 | |
Comments: | samples from tanaka corpus: - ひき肉機 - 通話機 - ビデオゲーム機 - 警報機 - コンコルド機 - 民間機 - 事務機 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n-suf;</pos> @@ -20,0 +22 @@ +<pos>&n-suf;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr,arch,hon]
▶ older brother
|
5. | A 2021-09-21 04:55:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wonder about the "arch". Maybe "dated"? Anyway, it's not in the JEs at all. |
|
4. | A* 2021-09-20 09:17:08 | |
Comments: | They use this pronoun in Hokuto no Ken. |
|
3. | A 2019-03-19 02:17:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,4 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2077270">兄者人・1</xref> -<xref type="see" seq="2077270">兄者人・1</xref> -<xref type="see" seq="2077270">兄者人・1</xref> -<xref type="see" seq="2077270">兄者人・1</xref> +<xref type="see" seq="2077270">兄者人</xref> +<xref type="see" seq="2077270">兄者人</xref> |
|
2. | A* 2019-03-12 19:05:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>兄じゃ</keb> @@ -12 +16,4 @@ -<xref type="see" seq="2077270">兄者人</xref> +<xref type="see" seq="2077270">兄者人・1</xref> +<xref type="see" seq="2077270">兄者人・1</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ (sense of) reality ▶ realness ▶ realism ▶ authenticity ▶ viability |
3. | A 2021-09-20 11:54:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-09-20 10:48:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, reverso |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<gloss>realness</gloss> +<gloss>realism</gloss> +<gloss>authenticity</gloss> +<gloss>viability</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ crushing ▶ squashing ▶ crumpling ▶ squishing ▶ with a smash ▶ with a crunch ▶ with a squelch
|
|||||
2. |
(くしゃっと,クシャっと,クシャッと only)
[adv]
[on-mim]
▶ crinkling (into a broad smile) ▶ forming creases ▶ forming wrinkles |
8. | A 2021-09-20 06:36:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly くしゃっと et al. should go in another entry. |
|
7. | A* 2021-09-19 15:23:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | クシャっと 3567 グシャっと 2776 ---- ぐしゃっとつぶれ 317 くしゃっとつぶれ No matches ぐしゃっとした笑顔 No matches くしゃっとした笑顔 664 ---- https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1267250792 https://hinative.com/ja/questions/16702973 |
|
Comments: | Google image results for くしゃっと are mostly pictures of people smiling. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,9 @@ +<r_ele> +<reb>ぐしゃっと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グシャっと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グシャッと</reb> +</r_ele> @@ -8 +17 @@ -<reb>ぐしゃっと</reb> +<reb>クシャっと</reb> @@ -13,3 +21,0 @@ -<r_ele> -<reb>グシャッと</reb> -</r_ele> @@ -19,4 +25,17 @@ -<gloss>crushed flat</gloss> -<gloss>squashed to a pulp</gloss> -<gloss>squished</gloss> -<gloss>crumpled</gloss> +<gloss>crushing</gloss> +<gloss>squashing</gloss> +<gloss>crumpling</gloss> +<gloss>squishing</gloss> +<gloss>with a smash</gloss> +<gloss>with a crunch</gloss> +<gloss>with a squelch</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>くしゃっと</stagr> +<stagr>クシャっと</stagr> +<stagr>クシャッと</stagr> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>crinkling (into a broad smile)</gloss> +<gloss>forming creases</gloss> +<gloss>forming wrinkles</gloss> |
|
6. | A* 2021-09-18 04:09:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ぐしゃっと 5141 グシャッと 2750 くしゃっと 5402 クシャッと 3615 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>くしゃっと</reb> +</r_ele> @@ -8 +11,4 @@ -<reb>くしゃっと</reb> +<reb>クシャッと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グシャッと</reb> |
|
5. | A 2013-08-20 08:25:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
4. | A* 2013-08-19 23:28:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, daij |
|
Comments: | if we're just calling this [adv-to], then i see no reason not to follow the kokugos by attaching the と and calling it an [adv] instead |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<reb>ぐしゃっ</reb> +<reb>ぐしゃっと</reb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>くしゃっ</reb> +<reb>くしゃっと</reb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cellular phone
|
4. | A 2021-09-20 06:04:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-19 17:04:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s セルラーフォン 368 セルラーホン 302 セルラー電話 7894 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>セルラーホン</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>セルラー・ホン</reb> @@ -12 +18 @@ -<field>∁</field> +<xref type="see" seq="2305650">セルラー電話</xref> |
|
2. | A 2013-05-11 08:42:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>セルラー・フォン</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ re-covering ▶ repapering ▶ reupholstering
|
3. | A 2021-09-20 07:40:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-09-19 10:11:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk 張り替え 403392 張替え 312157 張替 51179 貼り替え 69516 貼替え 10689 貼替 8102 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,9 @@ +<k_ele> +<keb>貼り替え</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貼替え</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貼替</keb> +</k_ele> @@ -18 +26,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -20 +27,0 @@ -<gloss>re-upholstering</gloss> @@ -22,0 +30 @@ +<gloss>reupholstering</gloss> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,n]
▶ desktop (computer) ▶ home (game console, CD player, etc.) ▶ non-portable ▶ stationary |
4. | A 2021-09-20 20:52:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-20 15:50:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso, ngrams 据え置き型 54062 据え置き型の 7739 据置型 17011 据置き型 2413 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>据置型</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>据置き型</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,2 +19,4 @@ -<gloss>desktop (computer, etc.)</gloss> -<gloss>non-portable (console game machine, fuel cell, etc.)</gloss> +<gloss>desktop (computer)</gloss> +<gloss>home (game console, CD player, etc.)</gloss> +<gloss>non-portable</gloss> +<gloss>stationary</gloss> |
|
2. | A 2014-08-10 23:34:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not obvious from the base 据え置き meaning, although Daijirin has a sense "すえ付けて置くこと。" which may indicate where it's from. |
|
1. | A* 2014-08-10 22:50:02 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 据え置き型コンピューター 【電算】 a desktop (computer). . リーダーズ+プラス flóor mòdel 店の展示品《器具など》; 《卓上型に対して》据え置き型, コンソール型. (Note also -- "Floor model may ... refer to a large model of a consumer good to be placed on the floor instead of on a shelf such as this" -- http://en.wikipedia.org/wiki/Floor_model) . Eij: 据え置き型燃料電池 stationary fuel cells . Example: 据え置き型ゲーム機「Wii U」など「勝負をかけた」(任天堂関係者)主力の家庭用ゲーム機販売が落ち込んだことが主な要因とみられている。 |
1. |
[n]
{video games}
▶ retro game ▶ classic game
|
5. | A 2024-06-15 21:05:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>retro (video) game</gloss> +<field>&vidg;</field> +<gloss>retro game</gloss> |
|
4. | A 2021-09-20 06:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-19 23:05:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need an expl gloss. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>retro game</gloss> -<gloss>retrogame</gloss> +<gloss>retro (video) game</gloss> @@ -15 +13,0 @@ -<gloss g_type="expl">old-style video game</gloss> |
|
2. | A 2016-09-15 14:38:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-12 07:56:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙. G n-grams: 133078 https://en.wikipedia.org/wiki/Retrogaming |
1. |
[n]
[abbr,sl]
{video games}
▶ retro game ▶ classic game
|
6. | A 2024-06-15 21:06:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&vidg;</field> @@ -12 +13 @@ -<gloss>retro (video) game</gloss> +<gloss>retro game</gloss> |
|
5. | A 2021-09-20 14:41:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<gloss>retro game</gloss> -<gloss>retrogame</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>retro (video) game</gloss> @@ -14 +13,0 @@ -<gloss g_type="expl">old-style video game</gloss> |
|
4. | A 2016-09-15 14:36:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-09-12 22:30:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's レゲエ. Much more common (ng: 614854). |
|
2. | A* 2016-09-12 19:44:35 | |
Comments: | Not reggae? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr,sl]
{video games}
▶ retro game ▶ classic game
|
4. | A 2024-06-15 21:06:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<field>&vidg;</field> @@ -15 +17 @@ -<gloss>retro (video) game</gloss> +<gloss>retro game</gloss> |
|
3. | A 2021-09-20 14:37:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>retro game</gloss> -<gloss>retrogame</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>retro (video) game</gloss> @@ -17 +16,0 @@ -<gloss g_type="expl">old-style video game</gloss> |
|
2. | A 2016-09-15 14:37:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-12 08:01:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: レトロゲ 529 レトロゲー 7493 |
|
Comments: | Could possibly be merged with the レゲー entry. |
1. |
[n]
▶ SSS rank (esp. in video games)
|
9. | A 2023-03-12 00:55:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's probably not well represented in writing as "SSS" is the dominant form. |
|
8. | A* 2023-03-10 05:25:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see that トリプルエス gets very few WWW hits, and none seem to be associated with this meaning. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>エスエスエス</reb> +<reb>エス・エス・エス</reb> @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エスエスエス</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
7. | A 2022-02-01 06:31:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | エスエスエス 67 トリプルエス 241 |
|
Comments: | Much the same as the "also read トリプルエス" put in a few months ago. On balance, I think it should be searchable. BTW, テレビ was already searchable which makes it a bit different. |
|
6. | A* 2022-01-30 22:13:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure トリプルエス can be considered a "reading" of "SSS". There was a similar discussion about adding "テレビ" as a reading to the "TV" entry and the decision was to leave it as a note. |
|
5. | A* 2022-01-29 15:03:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | the "also read" note is maybe unavoidable on SS, since it's the last sense in a multi-sense entry, but I'm not seeing the point of putting that reading in a note here? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>トリプルエス</reb> +</r_ele> @@ -13 +15,0 @@ -<s_inf>also read トリプルエス</s_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ excess deaths ▶ excess mortality |
4. | A 2021-09-20 06:24:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
3. | A* 2021-09-20 00:45:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>excess mortality</gloss> |
|
2. | A 2020-07-31 11:37:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
1. | A* 2020-07-31 09:44:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://headlines.yahoo.co.jp/cm/main? d=20200731-00000041-jij-soci 「超過死亡」、最大138人 1~4月、新型コロナ死者下 回る 厚労省研究班が推定 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ breakthrough infection (infection in someone who is vaccinated) |
6. | A 2021-12-02 12:11:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not sure which is more common |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ブレークスルー感染</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>ブレイクスルー感染</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブレークスルーかんせん</reb> +<re_restr>ブレークスルー感染</re_restr> |
|
5. | A 2021-09-20 21:57:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this works. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>breakthrough infection</gloss> +<gloss>breakthrough infection (infection in someone who is vaccinated)</gloss> |
|
4. | A* 2021-09-20 07:44:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As I said, I felt it needed a little more than the literal translation. I'll leave it to others to decide. |
|
3. | A* 2021-09-19 10:09:57 | |
Comments: | I think that gloss sounds weird |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>infection despite being vaccinated</gloss> |
|
2. | A 2021-08-10 00:17:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://medical.mit.edu/covid-19-updates/2021/08/breakthrough-infections |
|
Comments: | I feel it needs a little more. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>infection despite being vaccinated</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to add color (e.g. to a story) |
4. | D 2021-09-21 03:31:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've fiddled with the sentence translation(s). |
|
3. | D* 2021-09-20 23:17:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 真実味がない 1913 真実味がある 5732 |
|
Comments: | I don't think we need this. Not common, not more than the sum of its parts as far as I can tell, and only in 2 sources where eiwa entries are indistinguishable from waei entries. |
|
2. | A* 2021-09-20 11:12:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lexico.com/definition/lend_colour_to |
|
Comments: | "lend/give colour to" means "make something seem true or probable", so I think 真実味 is being used with its standard meaning here. However, I do wonder if the Japanese in that Tanaka sentence is a mistranslation. My interpretation of the English sentence is that the photo has the effect of making the story "come alive", as opposed to making it more credible/believable (which is what I feel is implied by 真実味が出る). I'm not certain, though. |
|
1. | A* 2021-09-18 23:14:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro: 話に真実味が出る : give [lend] color to one's story Tanaka: 彼が写真を見せると真実味が出た。 The photo he showed added color to his story. 真実味が出る 212 真実味が出て 526 |
|
Comments: | I noticed this "add color" in the Tanaka sentences (there are two like this) when checking the indexing of 真実味. It doesn't really match well with the stated meaning of 真実味. I suspect it's a stock statement. |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ licking ▶ sucking |
4. | A 2021-09-20 23:58:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2021-09-20 23:41:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | チュパチュパ 16210 チュパチュパし 3814 チュパチュパして 1900 チュパチュパする 1511 チュパチュパと 1137 |
|
Comments: | I don't think we can say for certain that it comes from Chupa Chups. |
|
Diff: | @@ -11 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -13,2 +15,2 @@ -<s_inf>from チュッパチャップス</s_inf> -<gloss>sound of licking, sucking</gloss> +<gloss>licking</gloss> +<gloss>sucking</gloss> |
|
2. | A 2021-09-20 07:59:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/チュパチュパ チュパチュパ 16387 チュッパチュッパ 534 |
|
Comments: | Maybe a note works better. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>チュッパチュッパ</reb> +</r_ele> @@ -10 +13,2 @@ -<gloss>sound of licking, sucking (like a chupa-chups lollipop)</gloss> +<s_inf>from チュッパチャップス</s_inf> +<gloss>sound of licking, sucking</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-19 17:05:32 Jean-Marc DESPERRIER <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q uestion_detail/q14147977969 |
1. |
[exp,v1]
▶ evening deepens into night ▶ the night wears on ▶ night advances
|
3. | A 2021-09-21 22:56:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-09-20 11:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 夜が更ける 13784 夜が更けた 2247 夜が更けて 22106 夜がふける 2637 夜がふけて 4353 3 Tanaka sentences GG5: 夜が更けていく. The night wears on |
|
Comments: | Rather a set phrase. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,4 @@ -<gloss>night grows long</gloss> -<gloss>evening turns into night</gloss> -<gloss>midnight approaches</gloss> +<xref type="see" seq="1606010">夜更け</xref> +<gloss>evening deepens into night</gloss> +<gloss>the night wears on</gloss> +<gloss>night advances</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-19 18:00:18 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/夜が更ける https://meaning-book.com/blog/20190426172819.html https://eow.alc.co.jp/search?q=夜が更ける https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/107806/ https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1238624132 |
|
Comments: | not よる |
1. |
[exp,v5t]
▶ to brace oneself ▶ to keep one's spirits up ▶ to keep one's composure ▶ to pull oneself together ▶ to stay strong |
9. | A 2021-09-29 14:17:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, eij |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to keep one's composure</gloss> |
|
8. | A 2021-09-29 03:34:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | (bilingual) native informer: "To stay strongの方がいいような気も" |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to stay conscious</gloss> +<gloss>to stay strong</gloss> |
|
7. | A* 2021-09-29 03:26:07 | |
Refs: | ↓ |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>to stay conscious</gloss> |
|
6. | A 2021-09-29 01:52:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No further comments. |
|
5. | A* 2021-09-20 09:03:37 | |
Refs: | 三省堂慣用句辞典 writes: ひどいショックで **気を失いそうになる** のを頑張り、しっかりした意識を保つ。「おい、たいしたけがじゃないから、気を確かに持て」 |
|
Comments: | It sounds like "stay with me" (don't faint) for that example. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to set up shop ▶ to open a store |
2. | A 2021-09-20 06:40:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社ビジネス英和辞典, etc. 店を出す 36676 店を出します 3259 店を出した 16787 店を出しました 4473 店を出して 46206 |
|
1. | A* 2021-09-19 18:54:11 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/店を出す https://eow.alc.co.jp/search?q=店を出す |
1. |
[n]
▶ suspended solids
|
2. | A 2021-09-20 06:37:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, ルミナス |
|
1. | A* 2021-09-19 19:56:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij, 世界大百科 https://ja.wikipedia.org/wiki/浮遊物質 https://en.wikipedia.org/wiki/Suspended_solids G n-grams: 7916 |
1. |
[n]
[sl]
▶ (doing) various things to support one's favourite member of a boy band, girl group, etc.
|
4. | A 2022-02-05 12:29:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
3. | A* 2022-02-04 05:20:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "activities" isn't wrong but maybe this is better? |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>activities to support one's favourite member of a boy band, girl group, etc.</gloss> +<gloss>(doing) various things to support one's favourite member of a boy band, girl group, etc.</gloss> |
|
2. | A 2021-09-20 22:07:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.yomiuri.co.jp/life/20210520-OYT1T50176/ https://news.mynavi.jp/article/womansns-50/ |
|
Comments: | Plenty of hits online. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>activities or life for supporting idol group</gloss> +<xref type="see" seq="2742350">推し・2</xref> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>activities to support one's favourite member of a boy band, girl group, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-20 11:13:55 solo_han | |
Refs: | https://sakuyaku.com/what-is-oshikatu-3425 |
|
Comments: | 推しの為の活動あるいは生活 |
1. |
[n]
[abbr,rare]
▶ cell phone ▶ cellular phone ▶ mobile phone
|
4. | A 2021-09-21 11:14:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I think it should be tagged as obscure, though. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A* 2021-09-20 23:57:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.daido-it.ac.jp/~oishi/HT199/ht199.html "何でセルフォンなのか…これから先、このことに悩む人がきっとたくさん出てくると思います(私のように)。イギリスでは携帯電をもっぱらモバイルフォン(mobile phone)と呼びます。" https://www.jiritsu.com/products/detail.php?id=194 - "セルフォンリンガ" https://astamuse.com/ja/keyword/10291920 - "セルフォン とは、電話機の機能 や電話通信サービス などの分野において..." |
|
Comments: | Certainly not common and I think it's mainly a transcription of the AmE term, but still around enough to be worth recording. At present it just matched (partially) on セルフ, which is not much use. |
|
2. | A* 2021-09-20 21:10:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Was this ever used in Japanese? It's not in any of my refs. |
|
1. | A* 2021-09-20 20:43:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | セルラーフォン 368 セルラーホン 302 セルフォン 934 セルホン 97 |
|
Comments: | Not that common now. |
1. |
[n]
▶ harmful literature ▶ harmful book ▶ harmful reading matter |
4. | A 2022-09-06 11:34:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
3. | A* 2022-09-06 10:18:59 | |
Comments: | スペルミス |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ゆうがいとし</reb> +<reb>ゆうがいとしょ</reb> |
|
2. | A 2021-09-20 23:46:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-09-20 21:57:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
1. |
[product]
▶ Chupa Chups (lollipop brand) |
3. | A 2023-05-04 01:43:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-09-20 11:19:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Chupa_Chups |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Chupa Chups (lollipop)</gloss> +<gloss>Chupa Chups (lollipop brand)</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-20 07:59:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/チュッパチャプス チュッパチャップス 27130 |