JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ S ▶ s |
|||||||
2. |
[n]
▶ south |
|||||||
3. |
[n]
▶ sulfur
|
|||||||
4. |
[pref]
▶ nth year in the Shōwa era (1926.12.25-1989.1.7)
|
|||||||
5. |
[n]
▶ small |
|||||||
6. |
[n]
▶ second |
|||||||
7. |
[n]
{grammar}
▶ subject
|
|||||||
8. |
[n]
▶ sadist ▶ sadistic
|
|||||||
9. |
[n]
▶ sister (female partner in a homosexual relationship)
|
|||||||
10. |
[n]
《likely from スーパー or スペシャル》 ▶ S rank (usu. top rank on a SABCDEF scale) ▶ S grade ▶ best class
|
21. | A 2023-11-27 21:28:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
20. | A 2023-11-27 07:22:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing x-ref |
|
Diff: | @@ -49 +49 @@ -<xref type="see" seq="2211550">M・2</xref> +<xref type="see" seq="2211550">M・3</xref> |
|
19. | A 2021-09-19 20:04:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="1349820">昭和</xref> @@ -45 +44,2 @@ -<gloss>subject (grammar)</gloss> +<field>&gramm;</field> +<gloss>subject</gloss> @@ -55,2 +55 @@ -<gloss>sister</gloss> -<gloss g_type="expl">female partner in a homosexual relationship</gloss> +<gloss>sister (female partner in a homosexual relationship)</gloss> |
|
18. | A 2018-12-05 15:57:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -27 +25,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -33 +30,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -38 +34,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -43 +38,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -49 +43,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -55 +48,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -61 +53,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
17. | A* 2018-12-05 15:39:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I'll remove them if no one objects. |
|
(show/hide 16 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sister (sibling)
|
|||||
2. |
[n]
▶ (Catholic) sister
|
|||||
3. |
[n]
▶ sister (female partner in a homosexual relationship)
|
6. | A 2021-09-20 11:31:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>sister (nun)</gloss> +<xref type="see" seq="1332280">修道女</xref> +<gloss>(Catholic) sister</gloss> |
|
5. | A* 2021-09-19 23:05:20 | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>sister</gloss> +<gloss>sister (sibling)</gloss> @@ -14 +14 @@ -<gloss>(Catholic) nun</gloss> +<gloss>sister (nun)</gloss> @@ -19 +19 @@ -<gloss>female partner in a homosexual relationship</gloss> +<gloss>sister (female partner in a homosexual relationship)</gloss> |
|
4. | A 2018-12-03 05:20:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="1028510">S・エス・8</xref> -<xref type="see" seq="1028510">S・エス・8</xref> +<xref type="see" seq="1028510">S・エス・9</xref> +<xref type="see" seq="1028510">S・エス・9</xref> |
|
3. | A 2017-11-30 21:00:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-27 05:35:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr. The JEs only have the Catholic nun sense. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1028510">S・エス・8</xref> +<gloss>female partner in a homosexual relationship</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ short
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
{baseball}
▶ shortstop
|
|||||
3. |
[n,vs]
{electricity, elec. eng.}
▶ short (circuit)
|
|||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ short hair
|
|||||
5. |
[n]
{finance}
▶ short selling
|
6. | A 2021-09-19 10:58:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | daijr |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1062420">ショートストップ</xref> @@ -16,0 +18 @@ +<misc>&abbr;</misc> @@ -21,0 +24 @@ +<field>&elec;</field> @@ -32 +35 @@ -<xref type="see" seq="1675700">空売り・からうり</xref> +<xref type="see" seq="1675700">空売り</xref> |
|
5. | A 2018-08-03 17:57:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,2 @@ +<xref type="see" seq="1062470">ショートヘア</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
4. | A* 2018-08-02 00:23:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD追加語彙, etc. |
|
Comments: | Extra senses. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,10 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>short hair</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1675700">空売り・からうり</xref> +<field>&finc;</field> +<gloss>short selling</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2014-12-20 23:54:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-12-20 19:03:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | adding adj-na to ショート to match entry for ロング. not in any dic but "ショートな" gets hits |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -10,2 +11,7 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>short (e.g. a circuit)</gloss> +<xref type="ant" seq="1148120">ロング</xref> +<gloss>short</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&baseb;</field> +<gloss>shortstop</gloss> @@ -16,2 +22 @@ -<field>&baseb;</field> -<gloss>short stop</gloss> +<gloss>short (circuit)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Pretoria (South Africa) |
2. | A 2021-09-19 12:05:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-09-19 10:51:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>Pretoria</gloss> +<gloss>Pretoria (South Africa)</gloss> |
1. |
[n]
▶ trader ▶ dealer ▶ businessperson ▶ company ▶ vendor ▶ supplier ▶ manufacturer ▶ maker ▶ contractor |
|
2. |
[n]
▶ fellow trader ▶ people in the same trade |
11. | A 2021-09-20 06:29:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-09-19 16:45:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/業者#company |
|
Comments: | Often "company" is the best translation. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>company</gloss> |
|
9. | A 2021-06-09 20:38:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>businessman</gloss> +<gloss>businessperson</gloss> @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>maker</gloss> |
|
8. | A* 2021-06-09 01:29:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 土建業者- general (civil engineering and construction) contractor KOD追加語彙: 業者委託 outsourcing 《to another company》; contracting (work) to an outside company. Google Translate has "it seems that a contractor will do the cleaning." for the last clause the previous comments. |
|
Comments: | The gloss "contractor" was removed in 2018. I think it should go back. Could be another sense. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>contractor</gloss> |
|
7. | A* 2021-06-08 18:08:31 | |
Comments: | 廊下は、いかにも手入れが行き届いているかのように綺麗だ。床も磨かれ、映り込みすら見える。 ……来る途中に、清掃服を着た人達を見た。 ぼくが通っていた中学などとは違い、私立の高校ともなると、掃除は業者がやってくれるらしい。 none of the glosses fit into above |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ personal ▶ individual ▶ private |
4. | A 2021-09-21 07:21:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Robin doesn't like the note, and I've lost interest in it. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<s_inf>often 個人的に</s_inf> |
|
3. | A* 2021-09-19 06:46:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 個人的 13006888 個人的に 9031308 個人的な 2716707 |
|
Comments: | 個人的に was suggested as an entry (it's a subentry in GG5.) I suggest this as an alternative. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>often 個人的に</s_inf> |
|
2. | A 2014-11-11 17:59:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-11-11 15:38:55 | |
Comments: | I'm not seeing any support for the three 'self-centred' glosses (but my dictionaries aren't great either), so I'm removing them |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>individualistic</gloss> @@ -18,2 +17,2 @@ -<gloss>self-centred</gloss> -<gloss>self-centered</gloss> +<gloss>individual</gloss> +<gloss>private</gloss> |
1. |
[v5g,vt]
▶ to pass down (a story) from generation to generation ▶ to hand down |
5. | A 2021-09-19 11:47:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to pass on a story (from generation to generation)</gloss> +<gloss>to pass down (a story) from generation to generation</gloss> |
|
4. | A 2021-09-18 20:57:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to transmit (story, legend)</gloss> +<gloss>to pass on a story (from generation to generation)</gloss> |
|
3. | A* 2021-09-18 16:56:03 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to transmit</gloss> +<gloss>to transmit (story, legend)</gloss> |
|
2. | A 2011-03-02 06:54:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-02 06:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | IPADIC |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>語りつぐ</keb> |
1. |
[n]
▶ bleached cotton cloth |
2. | A 2021-09-19 10:01:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>晒木綿</keb> +<keb>晒し木綿</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>晒し木綿</keb> +<keb>晒木綿</keb> |
|
1. | A* 2021-09-18 03:07:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | さらし木綿 804 晒し木綿 955 晒木綿 815 |
|
Comments: | Another form. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さらし木綿</keb> |
1. |
[n]
▶ early afternoon |
2. | A 2021-09-19 10:01:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-09-18 04:04:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 昼下り 15781 <- ルミナス, Koj, etc 昼下がり 449198 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>昼下り</keb> |
1. |
[n,adj-no]
▶ peerless ▶ unparalleled ▶ unparallelled ▶ matchless |
|
2. |
(むそう only)
[n,vs]
[sl]
{video games}
▶ mowing down the enemy |
6. | A 2021-09-19 11:19:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<field>&vidg;</field> @@ -27 +28 @@ -<gloss>mowing down the enemy (in a video game)</gloss> +<gloss>mowing down the enemy</gloss> |
|
5. | A 2020-03-22 10:58:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-03-21 09:29:55 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/無双-618609 aozora: https://furigana.info/w/無双 |
|
Comments: | there are a few other senses restricted to むそう and also written 夢想 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぶそう</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -18,0 +23 @@ +<stagr>むそう</stagr> |
|
3. | A 2018-12-06 11:18:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Simplifying. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -21,3 +22 @@ -<s_inf>esp. in video games</s_inf> -<gloss>showing off one's peerless strength</gloss> -<gloss>mowing down the enemy</gloss> +<gloss>mowing down the enemy (in a video game)</gloss> |
|
2. | A 2018-12-06 10:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<s_inf>esp. in video games</s_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ greenbottle fly (esp. species Lucilia caesar)
|
2. | A 2021-09-19 02:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-09-18 23:30:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 金蠅 376 金蝿 434 青蠅 241 青蝿 323 金ばえ 49 金バエ 365 キンバエ 2188 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<k_ele> +<keb>金バエ</keb> +</k_ele> |
1. |
[v1,vt]
▶ to re-cover ▶ to reupholster ▶ to repaper ▶ to renew (e.g. a plaster)
|
4. | A 2021-09-19 10:07:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<gloss>to renew (e.g. a plaster)</gloss> |
|
3. | A* 2021-09-18 03:00:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 張り替える 40908 貼り替える 7755 張替える 2298 貼替える 219 貼りかえる 4495 張りかえる 1556 WaDoku |
|
Comments: | A couple of extra forms. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<keb>貼りかえる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,0 +17,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>張りかえる</keb> |
|
2. | A 2010-08-14 23:28:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-14 23:12:29 Scott | |
Refs: | daijisen |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貼り替える</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>張替える</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貼替える</keb> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to swing downward ▶ to bring down (one's sword, fist, etc.) |
2. | A 2021-09-19 10:16:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | The refs only have 下ろす. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18,0 +21 @@ +<gloss>to bring down (one's sword, fist, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-18 03:05:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 振り下ろす 51776 振りおろす 1335 振り降ろす 1213 WaDoku |
|
Comments: | A couple more forms. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>振りおろす</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>振り降ろす</keb> |
1. |
[adj-i]
▶ easily bored ▶ quick to lose interest ▶ fickle ▶ capricious |
5. | A 2021-09-19 10:17:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-09-18 03:59:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 飽きやすい 37672 飽き易い 3499 |
|
Comments: | Much more common. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>飽きやすい</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2018-03-18 01:30:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-03-18 00:17:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Aligning with 飽きっぽい. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>tired of</gloss> -<gloss>wearied</gloss> +<gloss>easily bored</gloss> +<gloss>quick to lose interest</gloss> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>capricious</gloss> |
|
1. | A 2004-09-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ daylily (any flower of the family Hemerocallis) ▶ day lily |
6. | A 2021-09-19 10:17:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>day lily</gloss> |
|
5. | A 2021-09-18 20:51:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-09-18 17:11:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Daylily |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>hemerocallis</gloss> -<gloss>daylily</gloss> +<gloss>daylily (any flower of the family Hemerocallis)</gloss> |
|
3. | A 2010-06-24 11:56:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-06-24 10:51:30 Jeroen Hoek <...address hidden...> | |
Comments: | Appears both in kanji and katakana. No need for [uk]. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ crushing ▶ squashing ▶ crumpling ▶ squishing ▶ with a smash ▶ with a crunch ▶ with a squelch
|
|||||
2. |
(くしゃっと,クシャっと,クシャッと only)
[adv]
[on-mim]
▶ crinkling (into a broad smile) ▶ forming creases ▶ forming wrinkles |
8. | A 2021-09-20 06:36:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly くしゃっと et al. should go in another entry. |
|
7. | A* 2021-09-19 15:23:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | クシャっと 3567 グシャっと 2776 ---- ぐしゃっとつぶれ 317 くしゃっとつぶれ No matches ぐしゃっとした笑顔 No matches くしゃっとした笑顔 664 ---- https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1267250792 https://hinative.com/ja/questions/16702973 |
|
Comments: | Google image results for くしゃっと are mostly pictures of people smiling. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,9 @@ +<r_ele> +<reb>ぐしゃっと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グシャっと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グシャッと</reb> +</r_ele> @@ -8 +17 @@ -<reb>ぐしゃっと</reb> +<reb>クシャっと</reb> @@ -13,3 +21,0 @@ -<r_ele> -<reb>グシャッと</reb> -</r_ele> @@ -19,4 +25,17 @@ -<gloss>crushed flat</gloss> -<gloss>squashed to a pulp</gloss> -<gloss>squished</gloss> -<gloss>crumpled</gloss> +<gloss>crushing</gloss> +<gloss>squashing</gloss> +<gloss>crumpling</gloss> +<gloss>squishing</gloss> +<gloss>with a smash</gloss> +<gloss>with a crunch</gloss> +<gloss>with a squelch</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>くしゃっと</stagr> +<stagr>クシャっと</stagr> +<stagr>クシャッと</stagr> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>crinkling (into a broad smile)</gloss> +<gloss>forming creases</gloss> +<gloss>forming wrinkles</gloss> |
|
6. | A* 2021-09-18 04:09:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ぐしゃっと 5141 グシャッと 2750 くしゃっと 5402 クシャッと 3615 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>くしゃっと</reb> +</r_ele> @@ -8 +11,4 @@ -<reb>くしゃっと</reb> +<reb>クシャッと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グシャッと</reb> |
|
5. | A 2013-08-20 08:25:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
4. | A* 2013-08-19 23:28:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, daij |
|
Comments: | if we're just calling this [adv-to], then i see no reason not to follow the kokugos by attaching the と and calling it an [adv] instead |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<reb>ぐしゃっ</reb> +<reb>ぐしゃっと</reb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>くしゃっ</reb> +<reb>くしゃっと</reb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to fall on one's backside
|
3. | A 2021-09-19 06:35:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: (どしんと)しりもちをつく fall (heavily) on one's 「buttocks [《口》 backside, butt, behind]; 《口》 land on one's 「rear [backside, butt, behind] 中辞典: 尻もちをつく fall on one's behind [buttocks]; land on one's rear 尻餅がつく < 20 尻もちをつく 1292 |
|
Comments: | No. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>尻もちをつく</keb> |
|
2. | A* 2021-09-19 04:59:11 | |
Comments: | shouldn't this be が つく? |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-f]
{telecommunications}
▶ cellular (phone, network, etc.) |
3. | A 2021-09-19 22:10:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-09-19 16:55:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,3 +8,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>cellular</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<field>&telec;</field> +<gloss>cellular (phone, network, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ cellular phone
|
4. | A 2021-09-20 06:04:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-19 17:04:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s セルラーフォン 368 セルラーホン 302 セルラー電話 7894 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>セルラーホン</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>セルラー・ホン</reb> @@ -12 +18 @@ -<field>∁</field> +<xref type="see" seq="2305650">セルラー電話</xref> |
|
2. | A 2013-05-11 08:42:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>セルラー・フォン</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ cellular modem |
4. | D 2021-09-19 22:11:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2021-09-19 17:10:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches |
|
Comments: | Not in the refs. |
|
2. | A 2013-05-11 08:43:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>セルラー・モデム</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{telecommunications}
▶ cellular system |
2. | A 2021-09-19 16:58:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>∁</field> +<field>&telec;</field> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ re-covering ▶ repapering ▶ reupholstering
|
3. | A 2021-09-20 07:40:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-09-19 10:11:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk 張り替え 403392 張替え 312157 張替 51179 貼り替え 69516 貼替え 10689 貼替 8102 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,9 @@ +<k_ele> +<keb>貼り替え</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貼替え</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貼替</keb> +</k_ele> @@ -18 +26,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -20 +27,0 @@ -<gloss>re-upholstering</gloss> @@ -22,0 +30 @@ +<gloss>reupholstering</gloss> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ cellular floor |
4. | D 2021-09-19 22:13:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Curious |
|
3. | D* 2021-09-19 17:08:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches 343 googits |
|
2. | A 2013-05-11 08:43:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>セルラー・フロア</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{biochemistry}
▶ cellulase |
2. | A 2021-09-19 16:59:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&biochem;</field> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ service station ▶ gas station
|
|||||
2. |
[n]
{baseball}
▶ shortstop
|
|||||
3. |
[n]
▶ sporty sedan |
|||||
4. |
[n]
▶ steamship ▶ SS |
|||||
5. |
[n]
▶ Secret Service (US)
|
|||||
6. |
[n]
▶ suspended solids ▶ SS
|
|||||
7. |
[n]
[hist]
▶ Schutzstaffel ▶ SS |
|||||
8. |
[n]
《also read ダブルエス》 ▶ SS rank (esp. in video games)
|
9. | A 2023-04-20 22:44:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -37,2 +37,2 @@ -<xref type="see" seq="1059150">シークレットサービス・1</xref> -<gloss>Secret Service</gloss> +<xref type="see" seq="1059150">シークレットサービス・2</xref> +<gloss>Secret Service (US)</gloss> |
|
8. | A 2023-03-16 05:14:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>エス・エス</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
7. | A 2022-06-08 13:01:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -43,0 +44 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
6. | A 2021-09-19 23:29:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -48,0 +49 @@ +<xref type="see" seq="1028510">S・10</xref> |
|
5. | A 2021-09-19 22:09:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ eastern Japan (usu. east of the Chūbu region)
|
14. | A 2021-09-19 02:40:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
13. | A* 2021-09-18 22:47:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "usu." is used on 西日本. I think I prefer usu. to esp. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>eastern Japan (esp. east of the Chūbu region)</gloss> +<gloss>eastern Japan (usu. east of the Chūbu region)</gloss> |
|
12. | A 2021-09-18 15:05:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This x-ref is no longer relevant. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2605690">糸魚川静岡構造線</xref> |
|
11. | A 2021-09-17 23:46:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-09-17 08:26:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with my suggestion for 西日本 |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<gloss>eastern Japan</gloss> -<gloss g_type="expl">Japan east of the Itoigawa-Shizuoka Tectonic Line, i.e. east of the Chūbu region</gloss> +<gloss>eastern Japan (esp. east of the Chūbu region)</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "amusement space"
▶ amusement spot (esp. a video game arcade) |
3. | A 2021-09-19 11:44:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>amusement spot (esp. video game arcade)</gloss> +<gloss>amusement spot (esp. a video game arcade)</gloss> |
|
2. | A 2012-06-09 01:09:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-07 13:02:48 Marcus | |
Refs: | daijs, jst |
1. |
[n]
{video games}
▶ retro game ▶ classic game
|
5. | A 2024-06-15 21:05:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>retro (video) game</gloss> +<field>&vidg;</field> +<gloss>retro game</gloss> |
|
4. | A 2021-09-20 06:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-19 23:05:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need an expl gloss. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>retro game</gloss> -<gloss>retrogame</gloss> +<gloss>retro (video) game</gloss> @@ -15 +13,0 @@ -<gloss g_type="expl">old-style video game</gloss> |
|
2. | A 2016-09-15 14:38:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-12 07:56:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙. G n-grams: 133078 https://en.wikipedia.org/wiki/Retrogaming |
1. |
[n]
▶ eSports (form of competition using video games) ▶ e-sports ▶ electronic sports
|
5. | A 2021-09-19 23:23:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>eSports</gloss> +<gloss>eSports (form of competition using video games)</gloss> +<gloss>e-sports</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss g_type="expl">form of competition using video games</gloss> |
|
4. | A 2021-09-19 22:16:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2834672">eスポーツ</xref> +<xref type="see" seq="2834672">eスポーツ</xref> |
|
3. | A 2018-02-12 22:26:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2834672">Eスポーツ・イースポーツ</xref> |
|
2. | A 2018-02-12 22:23:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/ESports Daijr |
|
Comments: | Seemed a bit oxymoronic without an explanation. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>エレクトロニックスポーツ</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13,2 @@ +<gloss>electronic sports</gloss> +<gloss g_type="expl">form of competition using video games</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-10 11:05:27 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/エレクトロニック・スポーツ |
1. |
[n]
▶ eSports (form of competition using video games) ▶ e-sports ▶ electronic sports
|
7. | A 2021-09-19 23:43:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Should probably be consistent. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>e-sport</gloss> +<gloss>e-sports</gloss> |
|
6. | A 2021-09-19 22:17:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Flipped the xref. |
|
5. | A* 2021-09-19 11:54:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lexico.com/definition/e-sport |
|
Comments: | I think the x-ref should point in the other direction. eスポーツ is much more common. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2834626">エレクトロニックスポーツ</xref> -<gloss>eSports</gloss> +<gloss>eSports (form of competition using video games)</gloss> +<gloss>e-sport</gloss> @@ -15 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">form of competition using video games</gloss> |
|
4. | A 2019-01-27 15:20:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, jwiki, www results |
|
Comments: | It appears a lowercase "e" is favoured everywhere. |
|
3. | A* 2019-01-27 10:26:32 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>Eスポーツ</keb> +<keb>eスポーツ</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ SSS rank (esp. in video games)
|
9. | A 2023-03-12 00:55:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's probably not well represented in writing as "SSS" is the dominant form. |
|
8. | A* 2023-03-10 05:25:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see that トリプルエス gets very few WWW hits, and none seem to be associated with this meaning. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>エスエスエス</reb> +<reb>エス・エス・エス</reb> @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エスエスエス</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
7. | A 2022-02-01 06:31:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | エスエスエス 67 トリプルエス 241 |
|
Comments: | Much the same as the "also read トリプルエス" put in a few months ago. On balance, I think it should be searchable. BTW, テレビ was already searchable which makes it a bit different. |
|
6. | A* 2022-01-30 22:13:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure トリプルエス can be considered a "reading" of "SSS". There was a similar discussion about adding "テレビ" as a reading to the "TV" entry and the decision was to leave it as a note. |
|
5. | A* 2022-01-29 15:03:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | the "also read" note is maybe unavoidable on SS, since it's the last sense in a multi-sense entry, but I'm not seeing the point of putting that reading in a note here? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>トリプルエス</reb> +</r_ele> @@ -13 +15,0 @@ -<s_inf>also read トリプルエス</s_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
{video games}
▶ hack and slash (gameplay) ▶ hack-and-slash game
|
5. | A 2021-09-19 10:18:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&vidg;</field> @@ -11 +12,2 @@ -<gloss>hack-and-slash (video game type)</gloss> +<gloss>hack and slash (gameplay)</gloss> +<gloss>hack-and-slash game</gloss> |
|
4. | A 2019-05-21 01:57:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-05-21 01:00:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see comments on ハックアンドスラッシュ |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>hack-and-slash (RPG type)</gloss> +<gloss>hack-and-slash (video game type)</gloss> |
|
2. | A 2019-05-19 00:07:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ハックアンドスラッシュ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2839853">ハックアンドスラッシュ</xref> @@ -10 +11 @@ -<gloss>hack-and-slash</gloss> +<gloss>hack-and-slash (RPG type)</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-18 16:30:51 | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
Source lang:
eng "free game"
▶ freeware video game
|
4. | A 2021-09-19 22:10:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-19 11:29:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's a computing term. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>∁</field> |
|
2. | A 2020-10-27 22:37:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | フリーゲーム 161167 |
|
1. | A* 2020-10-27 18:47:52 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/フリーゲーム https://dic.pixiv.net/a/フリーゲーム |
1. |
[n]
{medicine}
▶ breakthrough infection (infection in someone who is vaccinated) |
6. | A 2021-12-02 12:11:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not sure which is more common |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ブレークスルー感染</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>ブレイクスルー感染</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブレークスルーかんせん</reb> +<re_restr>ブレークスルー感染</re_restr> |
|
5. | A 2021-09-20 21:57:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this works. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>breakthrough infection</gloss> +<gloss>breakthrough infection (infection in someone who is vaccinated)</gloss> |
|
4. | A* 2021-09-20 07:44:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As I said, I felt it needed a little more than the literal translation. I'll leave it to others to decide. |
|
3. | A* 2021-09-19 10:09:57 | |
Comments: | I think that gloss sounds weird |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>infection despite being vaccinated</gloss> |
|
2. | A 2021-08-10 00:17:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://medical.mit.edu/covid-19-updates/2021/08/breakthrough-infections |
|
Comments: | I feel it needs a little more. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>infection despite being vaccinated</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ sugar-free |
3. | A 2021-09-19 11:31:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>sugarfree</gloss> +<gloss>sugar-free</gloss> |
|
2. | A 2021-09-18 07:13:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Stay with that. |
|
1. | A* 2021-09-18 06:36:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | シュガーフリー 3606 saw on diet red bull can |
|
Comments: | or adj-f? |
1. |
[exp,n]
▶ sickbed
|
3. | A 2021-09-19 11:32:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1490330">病床・びょうしょう</xref> +<xref type="see" seq="1490330">病床</xref> |
|
2. | A 2021-09-19 02:53:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 病の床 8837 GG5: 病の床に臥す be 「sick [ill] in bed; be laid up; be confined to bed with illness. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1490330">病床・びょうしょう</xref> |
|
1. | A* 2021-09-18 08:09:07 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 https://www.weblio.jp/content/病の床 |
|
Comments: | 病床 exists, should this be added there? (happy to try) |
1. |
[adv]
▶ personally |
3. | D 2021-09-19 11:43:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure a note is needed either. |
|
2. | D* 2021-09-19 06:46:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 個人的 13006888 個人的に 9031308 個人的な 2716707 |
|
Comments: | I think a note "often 個人的に" on the 個人的 entry would be sufficient. |
|
1. | A* 2021-09-18 08:15:19 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | listed separately in GG5. 個人的に知る now seems superfluous? |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ animal cracker |
3. | A 2021-09-23 00:42:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What the heck. Let it in. |
|
2. | A* 2021-09-19 12:04:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 動物クッキー 1580 アニマルクラッカー 97 <- リーダーズ+プラス 動物ビスケット 2400 <- 新英和大辞典 |
|
Comments: | Maybe. It's a bit obvious and the EJs don't give it for "animal cracker". |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>どうぶつくっきー</reb> +<reb>どうぶつクッキー</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A* 2021-09-18 08:42:39 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://cookpad.com/search/動物クッキー |
|
Comments: | encountered in murakami book. confusing to me, because I first thought it might be cookies for animals, but the common use seems to be animal-shaped cookies.. in the book hower, it seems to refer to a tv-series 'animal crackers'. so 'animal crackers' seems correct. |
1. |
[exp,n]
▶ couple with a large age disparity |
2. | A 2021-09-19 02:39:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 年の差 192760 年の差カップル 26286 年の差恋愛 14986 年の差夫婦 10564 KOD: a (married) couple 「of very different ages [with a big age gap]; a May-December couple. |
|
Comments: | It leads the 年の差XX expressions. Rather obvious. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2021-09-18 10:33:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 年の差カップル 26286 年の差夫婦 10564 年の差婚 754 (jmdict, daijr) |
1. |
[n]
▶ first activity, then illumination |
2. | D 2021-09-19 22:22:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tiny number of hits. Probably Chinese. |
|
1. | A* 2021-09-19 10:27:07 | |
Comments: | probably a misspelling |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ licking ▶ sucking |
4. | A 2021-09-20 23:58:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2021-09-20 23:41:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | チュパチュパ 16210 チュパチュパし 3814 チュパチュパして 1900 チュパチュパする 1511 チュパチュパと 1137 |
|
Comments: | I don't think we can say for certain that it comes from Chupa Chups. |
|
Diff: | @@ -11 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -13,2 +15,2 @@ -<s_inf>from チュッパチャップス</s_inf> -<gloss>sound of licking, sucking</gloss> +<gloss>licking</gloss> +<gloss>sucking</gloss> |
|
2. | A 2021-09-20 07:59:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/チュパチュパ チュパチュパ 16387 チュッパチュッパ 534 |
|
Comments: | Maybe a note works better. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>チュッパチュッパ</reb> +</r_ele> @@ -10 +13,2 @@ -<gloss>sound of licking, sucking (like a chupa-chups lollipop)</gloss> +<s_inf>from チュッパチャップス</s_inf> +<gloss>sound of licking, sucking</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-19 17:05:32 Jean-Marc DESPERRIER <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q uestion_detail/q14147977969 |
1. |
[exp,v1]
▶ evening deepens into night ▶ the night wears on ▶ night advances
|
3. | A 2021-09-21 22:56:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-09-20 11:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 夜が更ける 13784 夜が更けた 2247 夜が更けて 22106 夜がふける 2637 夜がふけて 4353 3 Tanaka sentences GG5: 夜が更けていく. The night wears on |
|
Comments: | Rather a set phrase. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,4 @@ -<gloss>night grows long</gloss> -<gloss>evening turns into night</gloss> -<gloss>midnight approaches</gloss> +<xref type="see" seq="1606010">夜更け</xref> +<gloss>evening deepens into night</gloss> +<gloss>the night wears on</gloss> +<gloss>night advances</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-19 18:00:18 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/夜が更ける https://meaning-book.com/blog/20190426172819.html https://eow.alc.co.jp/search?q=夜が更ける https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/107806/ https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1238624132 |
|
Comments: | not よる |
1. |
[exp,v5t]
▶ to brace oneself ▶ to keep one's spirits up ▶ to keep one's composure ▶ to pull oneself together ▶ to stay strong |
9. | A 2021-09-29 14:17:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, eij |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to keep one's composure</gloss> |
|
8. | A 2021-09-29 03:34:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | (bilingual) native informer: "To stay strongの方がいいような気も" |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to stay conscious</gloss> +<gloss>to stay strong</gloss> |
|
7. | A* 2021-09-29 03:26:07 | |
Refs: | ↓ |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>to stay conscious</gloss> |
|
6. | A 2021-09-29 01:52:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No further comments. |
|
5. | A* 2021-09-20 09:03:37 | |
Refs: | 三省堂慣用句辞典 writes: ひどいショックで **気を失いそうになる** のを頑張り、しっかりした意識を保つ。「おい、たいしたけがじゃないから、気を確かに持て」 |
|
Comments: | It sounds like "stay with me" (don't faint) for that example. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to set up shop ▶ to open a store |
2. | A 2021-09-20 06:40:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社ビジネス英和辞典, etc. 店を出す 36676 店を出します 3259 店を出した 16787 店を出しました 4473 店を出して 46206 |
|
1. | A* 2021-09-19 18:54:11 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/店を出す https://eow.alc.co.jp/search?q=店を出す |
1. |
[n]
▶ suspended solids
|
2. | A 2021-09-20 06:37:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, ルミナス |
|
1. | A* 2021-09-19 19:56:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij, 世界大百科 https://ja.wikipedia.org/wiki/浮遊物質 https://en.wikipedia.org/wiki/Suspended_solids G n-grams: 7916 |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ first and foremost ▶ most important thing to do first ▶ top priority ▶ [lit] plot 1, block 1 |
5. | A 2024-03-16 15:11:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2021-09-21 04:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Another sense? Maybe not. |
|
3. | A* 2021-09-21 03:44:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Users are likely to also come across the literal use of this expression too, I suggest adding a [lit] |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>1丁目1番地</keb> @@ -15,0 +19 @@ +<gloss g_type="lit">plot 1, block 1</gloss> |
|
2. | A 2021-09-21 03:19:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso 一丁目一番地 2297 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13 @@ +<gloss>first and foremost</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-19 22:23:12 solo_han | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/一丁目一番地/ |
|
Comments: | 最初に実施すべき最重要な事柄をたとえていう語。最優先課題。 |