JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1028510 Active (id: 2284462)

エス [gai1]
1. [n]
▶ S
▶ s
2. [n]
▶ south
3. [n]
▶ sulfur
Cross references:
  ⇒ see: 1552840 硫黄 1. sulfur (S); sulphur
4. [pref]
▶ nth year in the Shōwa era (1926.12.25-1989.1.7)
Cross references:
  ⇒ see: 1349820 昭和 1. Shōwa era (1926.12.25-1989.1.7)
5. [n]
▶ small
6. [n]
▶ second
7. [n] {grammar}
▶ subject
Cross references:
  ⇒ see: 1325420 主語 1. subject
8. [n]
▶ sadist
▶ sadistic
Cross references:
  ⇔ see: 2211550 M 3. masochist; masochistic
9. [n]
▶ sister (female partner in a homosexual relationship)
Cross references:
  ⇐ see: 1060270 シスター 3. sister (female partner in a homosexual relationship)
10. [n]
《likely from スーパー or スペシャル》
▶ S rank (usu. top rank on a SABCDEF scale)
▶ S grade
▶ best class
Cross references:
  ⇐ see: 2837354 SSS【エス・エス・エス】 1. SSS rank (esp. in video games)
  ⇐ see: 2510600 SS【エス・エス】 8. SS rank (esp. in video games)



History:
21. A 2023-11-27 21:28:57  Jim Breen <...address hidden...>
20. A 2023-11-27 07:22:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Fixing x-ref
  Diff:
@@ -49 +49 @@
-<xref type="see" seq="2211550">M・2</xref>
+<xref type="see" seq="2211550">M・3</xref>
19. A 2021-09-19 20:04:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<xref type="see" seq="1349820">昭和</xref>
@@ -45 +44,2 @@
-<gloss>subject (grammar)</gloss>
+<field>&gramm;</field>
+<gloss>subject</gloss>
@@ -55,2 +55 @@
-<gloss>sister</gloss>
-<gloss g_type="expl">female partner in a homosexual relationship</gloss>
+<gloss>sister (female partner in a homosexual relationship)</gloss>
18. A 2018-12-05 15:57:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -27 +25,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -33 +30,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -38 +34,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -43 +38,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -49 +43,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -55 +48,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -61 +53,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
17. A* 2018-12-05 15:39:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I'll remove them if no one objects.
(show/hide 16 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1060270 Active (id: 2147228)

シスター [gai1]
1. [n]
▶ sister (sibling)
Cross references:
  ⇐ see: 2855963 シス 1. sister
2. [n]
▶ (Catholic) sister
Cross references:
  ⇒ see: 1332280 修道女 1. (Catholic) nun; sister
3. [n]
▶ sister (female partner in a homosexual relationship)
Cross references:
  ⇒ see: 1028510 S【エス】 9. sister (female partner in a homosexual relationship)



History:
6. A 2021-09-20 11:31:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>sister (nun)</gloss>
+<xref type="see" seq="1332280">修道女</xref>
+<gloss>(Catholic) sister</gloss>
5. A* 2021-09-19 23:05:20 
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>sister</gloss>
+<gloss>sister (sibling)</gloss>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>(Catholic) nun</gloss>
+<gloss>sister (nun)</gloss>
@@ -19 +19 @@
-<gloss>female partner in a homosexual relationship</gloss>
+<gloss>sister (female partner in a homosexual relationship)</gloss>
4. A 2018-12-03 05:20:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="1028510">S・エス・8</xref>
-<xref type="see" seq="1028510">S・エス・8</xref>
+<xref type="see" seq="1028510">S・エス・9</xref>
+<xref type="see" seq="1028510">S・エス・9</xref>
3. A 2017-11-30 21:00:16  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2017-11-27 05:35:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr. The JEs only have the Catholic nun sense.
  Diff:
@@ -15,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1028510">S・エス・8</xref>
+<gloss>female partner in a homosexual relationship</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1062300 Active (id: 2147156)

ショート [gai1]
1. [adj-na,n]
▶ short
Cross references:
  ⇔ ant: 1148120 ロング 1. long
2. [n] [abbr] {baseball}
▶ shortstop
Cross references:
  ⇒ see: 1062420 ショートストップ 1. shortstop
3. [n,vs] {electricity, elec. eng.}
▶ short (circuit)
Cross references:
  ⇐ see: 1418840 短絡【たんらく】 1. short circuit; short
4. [n] [abbr]
▶ short hair
Cross references:
  ⇒ see: 1062470 ショートヘア 1. short hair
5. [n] {finance}
▶ short selling
Cross references:
  ⇒ see: 1675700 空売り 1. short selling

Conjugations


History:
6. A 2021-09-19 10:58:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
daijr
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1062420">ショートストップ</xref>
@@ -16,0 +18 @@
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -21,0 +24 @@
+<field>&elec;</field>
@@ -32 +35 @@
-<xref type="see" seq="1675700">空売り・からうり</xref>
+<xref type="see" seq="1675700">空売り</xref>
5. A 2018-08-03 17:57:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -25,0 +26,2 @@
+<xref type="see" seq="1062470">ショートヘア</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
4. A* 2018-08-02 00:23:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KOD追加語彙, etc.
  Comments:
Extra senses.
  Diff:
@@ -23,0 +24,10 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>short hair</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1675700">空売り・からうり</xref>
+<field>&finc;</field>
+<gloss>short selling</gloss>
+</sense>
3. A 2014-12-20 23:54:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2014-12-20 19:03:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
adding adj-na to ショート to match entry for ロング.  not in any dic but "ショートな" gets hits
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -10,2 +11,7 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>short (e.g. a circuit)</gloss>
+<xref type="ant" seq="1148120">ロング</xref>
+<gloss>short</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>shortstop</gloss>
@@ -16,2 +22 @@
-<field>&baseb;</field>
-<gloss>short stop</gloss>
+<gloss>short (circuit)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1116900 Active (id: 2147166)

プレトリア [gai1]
1. [n]
▶ Pretoria (South Africa)



History:
2. A 2021-09-19 12:05:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-09-19 10:51:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>Pretoria</gloss>
+<gloss>Pretoria (South Africa)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1239440 Active (id: 2147211)
業者 [ichi1,news1,nf01]
ぎょうしゃ [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ trader
▶ dealer
▶ businessperson
▶ company
▶ vendor
▶ supplier
▶ manufacturer
▶ maker
▶ contractor
2. [n]
▶ fellow trader
▶ people in the same trade



History:
11. A 2021-09-20 06:29:51  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-09-19 16:45:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/業者#company
  Comments:
Often "company" is the best translation.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>company</gloss>
9. A 2021-06-09 20:38:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>businessman</gloss>
+<gloss>businessperson</gloss>
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>maker</gloss>
8. A* 2021-06-09 01:29:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
土建業者- general (civil engineering and construction) contractor
KOD追加語彙: 業者委託 outsourcing 《to another company》; contracting (work) to an outside company.
Google Translate has "it seems that a contractor will do the cleaning." for the last clause the previous comments.
  Comments:
The gloss "contractor" was removed in 2018. I think it should go back. Could be another sense.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>contractor</gloss>
7. A* 2021-06-08 18:08:31 
  Comments:
廊下は、いかにも手入れが行き届いているかのように綺麗だ。床も磨かれ、映り込みすら見える。
……来る途中に、清掃服を着た人達を見た。
ぼくが通っていた中学などとは違い、私立の高校ともなると、掃除は業者がやってくれるらしい。

none of the glosses fit into above
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1264890 Active (id: 2147273)
個人的 [news1,nf06]
こじんてき [news1,nf06]
1. [adj-na]
▶ personal
▶ individual
▶ private



History:
4. A 2021-09-21 07:21:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Robin doesn't like the note, and I've lost interest in it.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<s_inf>often 個人的に</s_inf>
3. A* 2021-09-19 06:46:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
個人的	13006888	  
個人的に	9031308	  
個人的な	2716707
  Comments:
個人的に was suggested as an entry (it's a subentry in GG5.) I suggest this as an alternative.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<s_inf>often 個人的に</s_inf>
2. A 2014-11-11 17:59:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-11-11 15:38:55 
  Comments:
I'm not seeing any support for the three 'self-centred' glosses (but my dictionaries aren't great either), so I'm removing them
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>individualistic</gloss>
@@ -18,2 +17,2 @@
-<gloss>self-centred</gloss>
-<gloss>self-centered</gloss>
+<gloss>individual</gloss>
+<gloss>private</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270940 Active (id: 2147163)
語り継ぐ [news2,nf28] 語りつぐ
かたりつぐ [news2,nf28]
1. [v5g,vt]
▶ to pass down (a story) from generation to generation
▶ to hand down

Conjugations


History:
5. A 2021-09-19 11:47:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to pass on a story (from generation to generation)</gloss>
+<gloss>to pass down (a story) from generation to generation</gloss>
4. A 2021-09-18 20:57:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to transmit (story, legend)</gloss>
+<gloss>to pass on a story (from generation to generation)</gloss>
3. A* 2021-09-18 16:56:03 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to transmit</gloss>
+<gloss>to transmit (story, legend)</gloss>
2. A 2011-03-02 06:54:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-03-02 06:14:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
IPADIC
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>語りつぐ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1299730 Active (id: 2147145)
晒し木綿晒木綿さらし木綿
さらしもめん
1. [n]
▶ bleached cotton cloth



History:
2. A 2021-09-19 10:01:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>晒木綿</keb>
+<keb>晒し木綿</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>晒し木綿</keb>
+<keb>晒木綿</keb>
1. A* 2021-09-18 03:07:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
さらし木綿	804
晒し木綿	955
晒木綿	815
  Comments:
Another form.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>さらし木綿</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1426270 Active (id: 2147146)
昼下がり [ichi1,news2,nf25] 昼下り
ひるさがり [ichi1,news2,nf25]
1. [n]
▶ early afternoon



History:
2. A 2021-09-19 10:01:46  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-09-18 04:04:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
昼下り	15781 <- ルミナス, Koj, etc
昼下がり	449198
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>昼下り</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1530490 Active (id: 2147157)
無双
むそうぶそう [ok]
1. [n,adj-no]
▶ peerless
▶ unparalleled
▶ unparallelled
▶ matchless
2. (むそう only) [n,vs] [sl] {video games}
▶ mowing down the enemy

Conjugations


History:
6. A 2021-09-19 11:19:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<field>&vidg;</field>
@@ -27 +28 @@
-<gloss>mowing down the enemy (in a video game)</gloss>
+<gloss>mowing down the enemy</gloss>
5. A 2020-03-22 10:58:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-03-21 09:29:55  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/無双-618609
aozora: https://furigana.info/w/無双
  Comments:
there are a few other senses restricted to むそう and also written 夢想
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぶそう</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -18,0 +23 @@
+<stagr>むそう</stagr>
3. A 2018-12-06 11:18:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Simplifying.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -21,3 +22 @@
-<s_inf>esp. in video games</s_inf>
-<gloss>showing off one's peerless strength</gloss>
-<gloss>mowing down the enemy</gloss>
+<gloss>mowing down the enemy (in a video game)</gloss>
2. A 2018-12-06 10:05:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<s_inf>esp. in video games</s_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1629000 Active (id: 2147137)
金蠅金蝿青蠅青蝿金バエ
きんばえキンバエ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ greenbottle fly (esp. species Lucilia caesar)
Cross references:
  ⇐ see: 1823070 糞蝿【くそばえ】 1. greenbottle fly



History:
2. A 2021-09-19 02:19:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-09-18 23:30:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
金蠅	376
金蝿	434
青蠅	241
青蝿	323
金ばえ	49
金バエ	365
キンバエ	2188
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<k_ele>
+<keb>金バエ</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1850360 Active (id: 2147147)
張り替える [news2,nf32] 貼り替える貼りかえる張替える張りかえる貼替える
はりかえる [news2,nf32]
1. [v1,vt]
▶ to re-cover
▶ to reupholster
▶ to repaper
▶ to renew (e.g. a plaster)
Cross references:
  ⇐ see: 2396610 張り替え【はりかえ】 1. re-covering; repapering; reupholstering

Conjugations


History:
4. A 2021-09-19 10:07:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -34,0 +35 @@
+<gloss>to renew (e.g. a plaster)</gloss>
3. A* 2021-09-18 03:00:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
張り替える	40908
貼り替える	7755
張替える	2298
貼替える	219
貼りかえる	4495
張りかえる	1556
WaDoku
  Comments:
A couple of extra forms.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<keb>貼りかえる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,0 +17,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>張りかえる</keb>
2. A 2010-08-14 23:28:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-14 23:12:29  Scott
  Refs:
daijisen
  Diff:
@@ -8,0 +8,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>貼り替える</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>張替える</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>貼替える</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1906620 Active (id: 2147150)
振り下ろす振りおろす振り降ろす [iK]
ふりおろす
1. [v5s,vt]
▶ to swing downward
▶ to bring down (one's sword, fist, etc.)

Conjugations


History:
2. A 2021-09-19 10:16:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
The refs only have 下ろす.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18,0 +21 @@
+<gloss>to bring down (one's sword, fist, etc.)</gloss>
1. A* 2021-09-18 03:05:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
振り下ろす	51776
振りおろす	1335
振り降ろす	1213
WaDoku
  Comments:
A couple more forms.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>振りおろす</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>振り降ろす</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2024750 Active (id: 2147151)
飽きやすい飽き易い
あきやすい
1. [adj-i]
▶ easily bored
▶ quick to lose interest
▶ fickle
▶ capricious

Conjugations


History:
5. A 2021-09-19 10:17:05  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2021-09-18 03:59:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
飽きやすい	37672
飽き易い	3499
  Comments:
Much more common.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>飽きやすい</keb>
+</k_ele>
3. A 2018-03-18 01:30:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-03-18 00:17:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Aligning with 飽きっぽい.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>tired of</gloss>
-<gloss>wearied</gloss>
+<gloss>easily bored</gloss>
+<gloss>quick to lose interest</gloss>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>capricious</gloss>
1. A 2004-09-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2084940 Active (id: 2147152)
萱草
かんぞうカンゾウ (nokanji)
1. [n]
▶ daylily (any flower of the family Hemerocallis)
▶ day lily



History:
6. A 2021-09-19 10:17:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>day lily</gloss>
5. A 2021-09-18 20:51:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-09-18 17:11:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://en.wikipedia.org/wiki/Daylily
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>hemerocallis</gloss>
-<gloss>daylily</gloss>
+<gloss>daylily (any flower of the family Hemerocallis)</gloss>
3. A 2010-06-24 11:56:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-06-24 10:51:30  Jeroen Hoek <...address hidden...>
  Comments:
Appears both in kanji and katakana. No need for [uk].
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2169450 Active (id: 2147212)

ぐしゃっとグシャっとグシャッとくしゃっとクシャっとクシャッと
1. [adv] [on-mim]
▶ crushing
▶ squashing
▶ crumpling
▶ squishing
▶ with a smash
▶ with a crunch
▶ with a squelch
Cross references:
  ⇐ see: 2828461 ぐしゃり 1. squashed; crushed
2. (くしゃっと,クシャっと,クシャッと only) [adv] [on-mim]
▶ crinkling (into a broad smile)
▶ forming creases
▶ forming wrinkles



History:
8. A 2021-09-20 06:36:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Possibly くしゃっと et al. should go in another entry.
7. A* 2021-09-19 15:23:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
クシャっと	3567
グシャっと	2776
----
ぐしゃっとつぶれ	317
くしゃっとつぶれ	No matches
ぐしゃっとした笑顔	No matches
くしゃっとした笑顔	664
----
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1267250792
https://hinative.com/ja/questions/16702973
  Comments:
Google image results for くしゃっと are mostly pictures of people smiling.
  Diff:
@@ -3,0 +4,9 @@
+<r_ele>
+<reb>ぐしゃっと</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>グシャっと</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>グシャッと</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +17 @@
-<reb>ぐしゃっと</reb>
+<reb>クシャっと</reb>
@@ -13,3 +21,0 @@
-<r_ele>
-<reb>グシャッと</reb>
-</r_ele>
@@ -19,4 +25,17 @@
-<gloss>crushed flat</gloss>
-<gloss>squashed to a pulp</gloss>
-<gloss>squished</gloss>
-<gloss>crumpled</gloss>
+<gloss>crushing</gloss>
+<gloss>squashing</gloss>
+<gloss>crumpling</gloss>
+<gloss>squishing</gloss>
+<gloss>with a smash</gloss>
+<gloss>with a crunch</gloss>
+<gloss>with a squelch</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>くしゃっと</stagr>
+<stagr>クシャっと</stagr>
+<stagr>クシャッと</stagr>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>crinkling (into a broad smile)</gloss>
+<gloss>forming creases</gloss>
+<gloss>forming wrinkles</gloss>
6. A* 2021-09-18 04:09:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ぐしゃっと	5141
グシャッと	2750
くしゃっと	5402
クシャッと	3615
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>くしゃっと</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11,4 @@
-<reb>くしゃっと</reb>
+<reb>クシャッと</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>グシャッと</reb>
5. A 2013-08-20 08:25:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
4. A* 2013-08-19 23:28:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, daij
  Comments:
if we're just calling this [adv-to], then i see no reason not to follow the kokugos by attaching the と and calling it an [adv] instead
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<reb>ぐしゃっ</reb>
+<reb>ぐしゃっと</reb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>くしゃっ</reb>
+<reb>くしゃっと</reb>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2213400 Active (id: 2147142)
尻餅をつく尻もちをつく尻餅を付く尻餅を着く
しりもちをつく
1. [exp,v5k]
▶ to fall on one's backside
Cross references:
  ⇔ see: 1634310 尻餅 1. falling on one's backside; pratfall

Conjugations


History:
3. A 2021-09-19 06:35:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: (どしんと)しりもちをつく fall (heavily) on one's 「buttocks [《口》 backside, butt, behind]; 《口》 land on one's 「rear [backside, butt, behind]
中辞典: 尻もちをつく fall on one's behind [buttocks]; land on one's rear
尻餅がつく	< 20
尻もちをつく	1292
  Comments:
No.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>尻もちをつく</keb>
2. A* 2021-09-19 04:59:11 
  Comments:
shouldn't this be が つく?
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2305510 Active (id: 2147184)

セルラー
1. [adj-f] {telecommunications}
▶ cellular (phone, network, etc.)



History:
3. A 2021-09-19 22:10:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-09-19 16:55:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,3 +8,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<field>&comp;</field>
-<gloss>cellular</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<field>&telec;</field>
+<gloss>cellular (phone, network, etc.)</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2305520 Active (id: 2147206)

セルラーフォンセルラーホンセルラー・フォンセルラー・ホン
1. [n]
▶ cellular phone
Cross references:
  ⇒ see: 2305650 セルラー電話 1. cellular phone; mobile phone
  ⇐ see: 2850528 セルフォン 1. cell phone; cellular phone; mobile phone



History:
4. A 2021-09-20 06:04:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-09-19 17:04:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
セルラーフォン	368
セルラーホン	302
セルラー電話	7894
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>セルラーホン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>セルラー・ホン</reb>
@@ -12 +18 @@
-<field>&comp;</field>
+<xref type="see" seq="2305650">セルラー電話</xref>
2. A 2013-05-11 08:42:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>セルラー・フォン</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2305530 Deleted (id: 2147185)

セルラーモデムセルラー・モデム
1. [n] {computing}
▶ cellular modem



History:
4. D 2021-09-19 22:11:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2021-09-19 17:10:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: No matches
  Comments:
Not in the refs.
2. A 2013-05-11 08:43:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>セルラー・モデム</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2305540 Active (id: 2147170)
セルラー方式
セルラーほうしき
1. [n] {telecommunications}
▶ cellular system



History:
2. A 2021-09-19 16:58:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&telec;</field>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2396610 Active (id: 2147218)
張り替え張替え張替貼り替え貼替え貼替
はりかえ
1. [n]
▶ re-covering
▶ repapering
▶ reupholstering
Cross references:
  ⇒ see: 1850360 張り替える 1. to re-cover; to reupholster; to repaper; to renew (e.g. a plaster)



History:
3. A 2021-09-20 07:40:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-09-19 10:11:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk
張り替え	403392
張替え	312157
張替	51179
貼り替え	69516
貼替え	10689
貼替	8102
  Diff:
@@ -12,0 +13,9 @@
+<k_ele>
+<keb>貼り替え</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>貼替え</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>貼替</keb>
+</k_ele>
@@ -18 +26,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -20 +27,0 @@
-<gloss>re-upholstering</gloss>
@@ -22,0 +30 @@
+<gloss>reupholstering</gloss>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2480600 Deleted (id: 2147186)

セルラーフロアセルラー・フロア
1. [n]
▶ cellular floor



History:
4. D 2021-09-19 22:13:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Curious
3. D* 2021-09-19 17:08:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: No matches
343 googits
2. A 2013-05-11 08:43:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>セルラー・フロア</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2480610 Active (id: 2147171)

セルラーゼ
1. [n] {biochemistry}
▶ cellulase



History:
2. A 2021-09-19 16:59:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&biochem;</field>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2510600 Active (id: 2229115)
SS
エス・エスエスエス [sk]
1. [n]
▶ service station
▶ gas station
Cross references:
  ⇒ see: 1040260 ガソリンスタンド 1. gas station; petrol station; filling station
2. [n] {baseball}
▶ shortstop
Cross references:
  ⇒ see: 1542230 遊撃手 1. shortstop; short
3. [n]
▶ sporty sedan
4. [n]
▶ steamship
▶ SS
5. [n]
▶ Secret Service (US)
Cross references:
  ⇒ see: 1059150 シークレットサービス 2. Secret Service (US)
6. [n]
▶ suspended solids
▶ SS
Cross references:
  ⇒ see: 2850525 浮遊物質 1. suspended solids
7. [n] [hist]
▶ Schutzstaffel
▶ SS
8. [n]
《also read ダブルエス》
▶ SS rank (esp. in video games)
Cross references:
  ⇒ see: 1028510 S 10. S rank (usu. top rank on a SABCDEF scale); S grade; best class



History:
9. A 2023-04-20 22:44:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -37,2 +37,2 @@
-<xref type="see" seq="1059150">シークレットサービス・1</xref>
-<gloss>Secret Service</gloss>
+<xref type="see" seq="1059150">シークレットサービス・2</xref>
+<gloss>Secret Service (US)</gloss>
8. A 2023-03-16 05:14:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エス・エス</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A 2022-06-08 13:01:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -43,0 +44 @@
+<misc>&hist;</misc>
6. A 2021-09-19 23:29:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -48,0 +49 @@
+<xref type="see" seq="1028510">S・10</xref>
5. A 2021-09-19 22:09:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582300 Active (id: 2147139)
東日本
ひがしにほんひがしにっぽん
1. [n]
▶ eastern Japan (usu. east of the Chūbu region)
Cross references:
  ⇔ see: 1766670 西日本 1. western Japan (usu. Chūbu region and westward)
  ⇐ see: 2582310 中日本【なかにほん】 1. central Japan



History:
14. A 2021-09-19 02:40:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
13. A* 2021-09-18 22:47:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"usu." is used on 西日本. I think I prefer usu. to esp.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>eastern Japan (esp. east of the Chūbu region)</gloss>
+<gloss>eastern Japan (usu. east of the Chūbu region)</gloss>
12. A 2021-09-18 15:05:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This x-ref is no longer relevant.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="2605690">糸魚川静岡構造線</xref>
11. A 2021-09-17 23:46:17  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-09-17 08:26:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning with my suggestion for 西日本
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<gloss>eastern Japan</gloss>
-<gloss g_type="expl">Japan east of the Itoigawa-Shizuoka Tectonic Line, i.e. east of the Chūbu region</gloss>
+<gloss>eastern Japan (esp. east of the Chūbu region)</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721700 Active (id: 2147162)

アミューズメントスペースアミューズメント・スペース
1. [n] Source lang: eng(wasei) "amusement space"
▶ amusement spot (esp. a video game arcade)



History:
3. A 2021-09-19 11:44:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>amusement spot (esp. video game arcade)</gloss>
+<gloss>amusement spot (esp. a video game arcade)</gloss>
2. A 2012-06-09 01:09:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-07 13:02:48  Marcus
  Refs:
daijs, jst

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830222 Active (id: 2147205)

レトロゲームレトロ・ゲーム
1. [n]
▶ retro (video) game
▶ classic game
Cross references:
  ⇐ see: 2830224 レトロゲー 1. retro (video) game; classic game
  ⇐ see: 2830223 レゲー 1. retro (video) game; classic game



History:
4. A 2021-09-20 06:03:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-09-19 23:05:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need an expl gloss.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>retro game</gloss>
-<gloss>retrogame</gloss>
+<gloss>retro (video) game</gloss>
@@ -15 +13,0 @@
-<gloss g_type="expl">old-style video game</gloss>
2. A 2016-09-15 14:38:39  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-09-12 07:56:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙. G n-grams: 133078
https://en.wikipedia.org/wiki/Retrogaming

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834626 Active (id: 2147193)

エレクトロニックスポーツエレクトロニック・スポーツ
1. [n]
▶ eSports (form of competition using video games)
▶ e-sports
▶ electronic sports
Cross references:
  ⇒ see: 2834672 eスポーツ 1. eSports (form of competition using video games); e-sports; electronic sports



History:
5. A 2021-09-19 23:23:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>eSports</gloss>
+<gloss>eSports (form of competition using video games)</gloss>
+<gloss>e-sports</gloss>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss g_type="expl">form of competition using video games</gloss>
4. A 2021-09-19 22:16:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2834672">eスポーツ</xref>
+<xref type="see" seq="2834672">eスポーツ</xref>
3. A 2018-02-12 22:26:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2834672">Eスポーツ・イースポーツ</xref>
2. A 2018-02-12 22:23:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/ESports
Daijr
  Comments:
Seemed a bit oxymoronic without an explanation.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>エレクトロニックスポーツ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +13,2 @@
+<gloss>electronic sports</gloss>
+<gloss g_type="expl">form of competition using video games</gloss>
1. A* 2018-02-10 11:05:27  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/エレクトロニック・スポーツ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834672 Active (id: 2147196)
eスポーツ
イースポーツ
1. [n]
▶ eSports (form of competition using video games)
▶ e-sports
▶ electronic sports
Cross references:
  ⇐ see: 2834626 エレクトロニックスポーツ 1. eSports (form of competition using video games); e-sports; electronic sports



History:
7. A 2021-09-19 23:43:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Should probably be consistent.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>e-sport</gloss>
+<gloss>e-sports</gloss>
6. A 2021-09-19 22:17:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Flipped the xref.
5. A* 2021-09-19 11:54:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.lexico.com/definition/e-sport
  Comments:
I think the x-ref should point in the other direction. eスポーツ is much more common.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2834626">エレクトロニックスポーツ</xref>
-<gloss>eSports</gloss>
+<gloss>eSports (form of competition using video games)</gloss>
+<gloss>e-sport</gloss>
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss g_type="expl">form of competition using video games</gloss>
4. A 2019-01-27 15:20:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, jwiki, www results
  Comments:
It appears a lowercase "e" is favoured everywhere.
3. A* 2019-01-27 10:26:32 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>Eスポーツ</keb>
+<keb>eスポーツ</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837354 Active (id: 2224404)
SSS
エス・エス・エストリプルエスエスエスエス [sk]
1. [n]
▶ SSS rank (esp. in video games)
Cross references:
  ⇒ see: 1028510 S 10. S rank (usu. top rank on a SABCDEF scale); S grade; best class



History:
9. A 2023-03-12 00:55:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's probably not well represented in writing as "SSS" is the dominant form.
8. A* 2023-03-10 05:25:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see that トリプルエス gets very few WWW hits, and none seem to be associated with this meaning.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>エスエスエス</reb>
+<reb>エス・エス・エス</reb>
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エスエスエス</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A 2022-02-01 06:31:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
エスエスエス	67
トリプルエス	241
  Comments:
Much the same as the "also read トリプルエス" put in a few months ago. On balance, I think it should be searchable. 
BTW, テレビ was already searchable which makes it a bit different.
6. A* 2022-01-30 22:13:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure トリプルエス can be considered a "reading" of "SSS". There was a similar discussion about adding "テレビ" as a reading to the "TV" entry and the decision was to leave it as a note.
5. A* 2022-01-29 15:03:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
the "also read" note is maybe unavoidable on SS, since it's the last sense in a multi-sense entry, but I'm not seeing the point of putting that reading in a note here?
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>トリプルエス</reb>
+</r_ele>
@@ -13 +15,0 @@
-<s_inf>also read トリプルエス</s_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839848 Active (id: 2147153)

ハクスラ
1. [n] [abbr] {video games}
▶ hack and slash (gameplay)
▶ hack-and-slash game
Cross references:
  ⇔ see: 2839853 ハックアンドスラッシュ 1. hack and slash (gameplay); hack-and-slash game



History:
5. A 2021-09-19 10:18:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&vidg;</field>
@@ -11 +12,2 @@
-<gloss>hack-and-slash (video game type)</gloss>
+<gloss>hack and slash (gameplay)</gloss>
+<gloss>hack-and-slash game</gloss>
4. A 2019-05-21 01:57:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-05-21 01:00:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see comments on ハックアンドスラッシュ
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>hack-and-slash (RPG type)</gloss>
+<gloss>hack-and-slash (video game type)</gloss>
2. A 2019-05-19 00:07:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ハックアンドスラッシュ
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2839853">ハックアンドスラッシュ</xref>
@@ -10 +11 @@
-<gloss>hack-and-slash</gloss>
+<gloss>hack-and-slash (RPG type)</gloss>
1. A* 2019-05-18 16:30:51 
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847257 Active (id: 2147183)

フリーゲームフリー・ゲーム
1. [n] Source lang: eng "free game"
▶ freeware video game
Cross references:
  ⇐ see: 2860447 フリゲ 1. freeware video game



History:
4. A 2021-09-19 22:10:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-09-19 11:29:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's a computing term.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
2. A 2020-10-27 22:37:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
フリーゲーム	161167
1. A* 2020-10-27 18:47:52 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/フリーゲーム
https://dic.pixiv.net/a/フリーゲーム

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850130 Active (id: 2167377)
ブレイクスルー感染ブレークスルー感染
ブレイクスルーかんせん (ブレイクスルー感染)ブレークスルーかんせん (ブレークスルー感染)
1. [n] {medicine}
▶ breakthrough infection (infection in someone who is vaccinated)



History:
6. A 2021-12-02 12:11:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not sure which is more common
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ブレークスルー感染</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>ブレイクスルー感染</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブレークスルーかんせん</reb>
+<re_restr>ブレークスルー感染</re_restr>
5. A 2021-09-20 21:57:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this works.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>breakthrough infection</gloss>
+<gloss>breakthrough infection (infection in someone who is vaccinated)</gloss>
4. A* 2021-09-20 07:44:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As I said, I felt it needed a little more than the literal translation. I'll leave it to others to decide.
3. A* 2021-09-19 10:09:57 
  Comments:
I think that gloss sounds weird
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>infection despite being vaccinated</gloss>
2. A 2021-08-10 00:17:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://medical.mit.edu/covid-19-updates/2021/08/breakthrough-infections
  Comments:
I feel it needs a little more.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>infection despite being vaccinated</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850511 Active (id: 2147159)

シュガーフリー
1. [adj-no]
▶ sugar-free



History:
3. A 2021-09-19 11:31:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>sugarfree</gloss>
+<gloss>sugar-free</gloss>
2. A 2021-09-18 07:13:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Stay with that.
1. A* 2021-09-18 06:36:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
シュガーフリー	3606
saw on diet red bull can
  Comments:
or adj-f?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850512 Active (id: 2147160)
病の床
やまいのとこ
1. [exp,n]
▶ sickbed
Cross references:
  ⇒ see: 1490330 病床 1. sickbed; (hospital) bed



History:
3. A 2021-09-19 11:32:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1490330">病床・びょうしょう</xref>
+<xref type="see" seq="1490330">病床</xref>
2. A 2021-09-19 02:53:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
病の床	8837
GG5: 病の床に臥す be 「sick [ill] in bed; be laid up; be confined to bed with illness.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -11,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1490330">病床・びょうしょう</xref>
1. A* 2021-09-18 08:09:07  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
GG5

https://www.weblio.jp/content/病の床
  Comments:
病床 exists, should this be added there? (happy to try)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850513 Deleted (id: 2147161)
個人的に
こじんてきに
1. [adv]
▶ personally



History:
3. D 2021-09-19 11:43:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not sure a note is needed either.
2. D* 2021-09-19 06:46:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
個人的	13006888	  
個人的に	9031308	  
個人的な	2716707
  Comments:
I think a note "often 個人的に" on the 個人的 entry would be sufficient.
1. A* 2021-09-18 08:15:19  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
listed separately in GG5. 個人的に知る now seems superfluous?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850514 Active (id: 2147455)
動物クッキー
どうぶつクッキー
1. [n] {food, cooking}
▶ animal cracker



History:
3. A 2021-09-23 00:42:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
What the heck. Let it in.
2. A* 2021-09-19 12:04:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
動物クッキー	1580  
アニマルクラッカー	97  <- リーダーズ+プラス
動物ビスケット	2400  <- 新英和大辞典
  Comments:
Maybe. It's a bit obvious and the EJs don't give it for "animal cracker".
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>どうぶつくっきー</reb>
+<reb>どうぶつクッキー</reb>
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&food;</field>
1. A* 2021-09-18 08:42:39  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://cookpad.com/search/動物クッキー
  Comments:
encountered in murakami book. confusing to me, because I first thought it might be cookies for animals, but the common use seems to be animal-shaped cookies.. in the book hower, it seems to refer to a tv-series 'animal crackers'. so 'animal crackers' seems correct.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850517 Active (id: 2147138)
年の差カップル
としのさカップル
1. [exp,n]
▶ couple with a large age disparity



History:
2. A 2021-09-19 02:39:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
年の差	192760	  
年の差カップル	26286	  
年の差恋愛	14986	  
年の差夫婦	10564	  
KOD: a (married) couple 「of very different ages [with a big age gap]; a May-December couple.
  Comments:
It leads the 年の差XX expressions. Rather obvious.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2021-09-18 10:33:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
年の差カップル	26286
年の差夫婦	10564
年の差婚 	754 (jmdict, daijr)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850520 Deleted (id: 2147189)
先用後照
せんようごしょう
1. [n]
▶ first activity, then illumination



History:
2. D 2021-09-19 22:22:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tiny number of hits. Probably Chinese.
1. A* 2021-09-19 10:27:07 
  Comments:
probably a misspelling

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850521 Active (id: 2147254)

チュパチュパチュッパチュッパ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ licking
▶ sucking

Conjugations


History:
4. A 2021-09-20 23:58:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2021-09-20 23:41:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
チュパチュパ	16210	  
チュパチュパし	3814	  
チュパチュパして	1900	  
チュパチュパする	1511	  
チュパチュパと	1137
  Comments:
I don't think we can say for certain that it comes from Chupa Chups.
  Diff:
@@ -11 +11,3 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -13,2 +15,2 @@
-<s_inf>from チュッパチャップス</s_inf>
-<gloss>sound of licking, sucking</gloss>
+<gloss>licking</gloss>
+<gloss>sucking</gloss>
2. A 2021-09-20 07:59:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://thesaurus.weblio.jp/content/チュパチュパ
チュパチュパ	16387
チュッパチュッパ	534
  Comments:
Maybe a note works better.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>チュッパチュッパ</reb>
+</r_ele>
@@ -10 +13,2 @@
-<gloss>sound of licking, sucking (like a chupa-chups lollipop)</gloss>
+<s_inf>from チュッパチャップス</s_inf>
+<gloss>sound of licking, sucking</gloss>
1. A* 2021-09-19 17:05:32  Jean-Marc DESPERRIER <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q
uestion_detail/q14147977969

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850522 Active (id: 2147316)
夜が更ける夜がふける
よがふける
1. [exp,v1]
▶ evening deepens into night
▶ the night wears on
▶ night advances
Cross references:
  ⇒ see: 1606010 夜更け 1. late at night; small hours of the morning

Conjugations


History:
3. A 2021-09-21 22:56:48  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2021-09-20 11:51:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
夜が更ける	13784
夜が更けた	2247
夜が更けて	22106
夜がふける	2637
夜がふけて	4353
3 Tanaka sentences
GG5: 夜が更けていく. The night wears on
  Comments:
Rather a set phrase.
  Diff:
@@ -16,3 +16,4 @@
-<gloss>night grows long</gloss>
-<gloss>evening turns into night</gloss>
-<gloss>midnight approaches</gloss>
+<xref type="see" seq="1606010">夜更け</xref>
+<gloss>evening deepens into night</gloss>
+<gloss>the night wears on</gloss>
+<gloss>night advances</gloss>
1. A* 2021-09-19 18:00:18 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/夜が更ける
https://meaning-book.com/blog/20190426172819.html
https://eow.alc.co.jp/search?q=夜が更ける
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/107806/
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1238624132
  Comments:
not よる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850523 Active (id: 2148082)
気を確かに持つ気を確かにもつ
きをたしかにもつ
1. [exp,v5t]
▶ to brace oneself
▶ to keep one's spirits up
▶ to keep one's composure
▶ to pull oneself together
▶ to stay strong

Conjugations


History:
9. A 2021-09-29 14:17:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, eij
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>to keep one's composure</gloss>
8. A 2021-09-29 03:34:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
(bilingual) native informer: "To stay strongの方がいいような気も"
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to stay conscious</gloss>
+<gloss>to stay strong</gloss>
7. A* 2021-09-29 03:26:07 
  Refs:
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>to stay conscious</gloss>
6. A 2021-09-29 01:52:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No further comments.
5. A* 2021-09-20 09:03:37 
  Refs:
三省堂慣用句辞典 writes:

ひどいショックで **気を失いそうになる** のを頑張り、しっかりした意識を保つ。「おい、たいしたけがじゃないから、気を確かに持て」
  Comments:
It sounds like "stay with me" (don't faint) for that example.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850524 Active (id: 2147214)
店を出す
みせをだす
1. [exp,v5s]
▶ to set up shop
▶ to open a store

Conjugations


History:
2. A 2021-09-20 06:40:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
研究社ビジネス英和辞典, etc.
店を出す	36676
店を出します	3259
店を出した	16787
店を出しました	4473
店を出して	46206
1. A* 2021-09-19 18:54:11 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/店を出す
https://eow.alc.co.jp/search?q=店を出す

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850525 Active (id: 2147213)
浮遊物質
ふゆうぶっしつ
1. [n]
▶ suspended solids
Cross references:
  ⇐ see: 2510600 SS【エス・エス】 6. suspended solids; SS



History:
2. A 2021-09-20 06:37:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, ルミナス
1. A* 2021-09-19 19:56:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
eij, 世界大百科
https://ja.wikipedia.org/wiki/浮遊物質
https://en.wikipedia.org/wiki/Suspended_solids
G n-grams: 7916

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850526 Active (id: 2294735)
一丁目一番地1丁目1番地
いっちょうめいちばんち
1. [exp,n] [id]
▶ first and foremost
▶ most important thing to do first
▶ top priority
▶ [lit] plot 1, block 1



History:
5. A 2024-03-16 15:11:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2021-09-21 04:07:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Another sense? Maybe not.
3. A* 2021-09-21 03:44:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Users are likely to also come across the literal use of this expression too, I suggest adding a [lit]
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>1丁目1番地</keb>
@@ -15,0 +19 @@
+<gloss g_type="lit">plot 1, block 1</gloss>
2. A 2021-09-21 03:19:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
一丁目一番地	2297
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -11,0 +13 @@
+<gloss>first and foremost</gloss>
1. A* 2021-09-19 22:23:12  solo_han
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/一丁目一番地/
  Comments:
最初に実施すべき最重要な事柄をたとえていう語。最優先課題。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml