JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ rampway |
3. | A 2021-09-18 15:33:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-09-18 07:44:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ランプウエイ 347 |
|
Comments: | Yet another. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ランプウエイ</reb> |
|
1. | A* 2021-09-18 07:39:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ランプウエー 125 ランプウェイ 3259 - not an entry! ランプウェー 239 |
|
Comments: | Merging 2472650 too. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>ランプウェイ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ランプウエー</reb> |
1. |
[v1,vt]
▶ to act (a part) ▶ to play (a role)
|
|||||||
2. |
[v1,vt]
▶ to perform (a play, etc.) ▶ to put on (a production) |
|||||||
3. |
[v1,vt]
▶ to commit (e.g. a blunder) ▶ to disgrace oneself ▶ to do something conspicuously ▶ to make a scene |
|||||||
4. |
[v1,vt]
▶ to pretend (e.g. to be a good father) |
7. | A 2022-10-04 05:36:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not first in the usual JEs. I think the bits in parentheses are actually central to the meanings. |
|
Diff: | @@ -31 +30,0 @@ -<gloss>to do something (conspicuously)</gloss> @@ -33,2 +32,3 @@ -<gloss>to disgrace (oneself)</gloss> -<gloss>to make (a scene)</gloss> +<gloss>to disgrace oneself</gloss> +<gloss>to do something conspicuously</gloss> +<gloss>to make a scene</gloss> |
|
6. | A* 2022-10-04 03:21:08 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/演ずる/#jn-26515 |
|
Diff: | @@ -31,3 +31,4 @@ -<gloss>to commit (a blunder)</gloss> -<gloss>to disgrace oneself</gloss> -<gloss>to make a scene</gloss> +<gloss>to do something (conspicuously)</gloss> +<gloss>to commit (e.g. a blunder)</gloss> +<gloss>to disgrace (oneself)</gloss> +<gloss>to make (a scene)</gloss> |
|
5. | A 2021-09-30 06:03:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-09-20 06:19:33 Opencooper | |
Refs: | * meikyo: ②人目につくようなことをする。多く、よくないことにいう。 * shinmeikai: (二)〔人目につくような事を〕行う。しでかす。 |
|
Comments: | "to pretend" should be a separate sense. Also, the glosses for the third sense we have seem to be specifically for 失敗/醜態を演じる. They're common usages, so glossing the verb that way is probably useful, but I think we should lead with "to behave" per the kokugos/gg5. |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,6 @@ +<gloss>to disgrace oneself</gloss> +<gloss>to make a scene</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -33 +38,0 @@ -<gloss>to disgrace oneself</gloss> |
|
3. | A 2021-09-18 11:45:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31,2 @@ -<gloss>to commit (a blunder) to pretend (e.g. to be a good father)</gloss> +<gloss>to commit (a blunder)</gloss> +<gloss>to pretend (e.g. to be a good father)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[vz,vt]
▶ to act (a part) ▶ to play (a role)
|
|||||
2. |
[vz,vt]
▶ to perform (a play, etc.) ▶ to put on (a production) |
|||||
3. |
[vz,vt]
▶ to commit (a blunder) ▶ to pretend (e.g. to be a good father) ▶ to disgrace oneself |
4. | A 2021-09-18 11:45:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32 +32,2 @@ -<gloss>to commit (a blunder) to pretend (e.g. to be a good father)</gloss> +<gloss>to commit (a blunder)</gloss> +<gloss>to pretend (e.g. to be a good father)</gloss> |
|
3. | A 2021-09-17 05:26:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,14 @@ -<gloss>to perform</gloss> -<gloss>to play</gloss> +<gloss>to act (a part)</gloss> +<gloss>to play (a role)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vz;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to perform (a play, etc.)</gloss> +<gloss>to put on (a production)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vz;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to commit (a blunder) to pretend (e.g. to be a good father)</gloss> +<gloss>to disgrace oneself</gloss> |
|
2. | A 2010-07-29 05:25:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 13:08:22 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1176780">演じる</xref> |
1. |
[v5g,vt]
▶ to pass down (a story) from generation to generation ▶ to hand down |
5. | A 2021-09-19 11:47:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to pass on a story (from generation to generation)</gloss> +<gloss>to pass down (a story) from generation to generation</gloss> |
|
4. | A 2021-09-18 20:57:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to transmit (story, legend)</gloss> +<gloss>to pass on a story (from generation to generation)</gloss> |
|
3. | A* 2021-09-18 16:56:03 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to transmit</gloss> +<gloss>to transmit (story, legend)</gloss> |
|
2. | A 2011-03-02 06:54:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-02 06:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | IPADIC |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>語りつぐ</keb> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to fall (of rain, snow, ash, etc.) ▶ to come down |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to form (of frost) |
|
3. |
[v5r,vi]
▶ to beam down (of sunlight or moonlight) ▶ to pour in |
|
4. |
[v5r,vi]
▶ to visit (of luck, misfortune, etc.) ▶ to come ▶ to arrive |
4. | A 2021-09-18 22:41:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 雨が降る 645307 雨が振る 2934 |
|
Comments: | Common, but only as a 変換ミス, which we don't usually consider to be "irregular kanji". No one would use 振る instead of 降る intentionally. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>振る</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2021-09-18 09:39:05 Nicolas Maia | |
Refs: | https://mobile.twitter.com/search?q=雨が振る&f=live |
|
Comments: | Very common misspelling. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>振る</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-05-03 07:19:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-02 14:09:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5, prog |
|
Comments: | Added senses. I don't like "precipitate" as a gloss. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,20 @@ -<gloss>to precipitate</gloss> -<gloss>to fall (e.g. rain)</gloss> +<gloss>to fall (of rain, snow, ash, etc.)</gloss> +<gloss>to come down</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to form (of frost)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to beam down (of sunlight or moonlight)</gloss> +<gloss>to pour in</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to visit (of luck, misfortune, etc.)</gloss> +<gloss>to come</gloss> +<gloss>to arrive</gloss> |
1. |
[n]
▶ bleached cotton cloth |
2. | A 2021-09-19 10:01:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>晒木綿</keb> +<keb>晒し木綿</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>晒し木綿</keb> +<keb>晒木綿</keb> |
|
1. | A* 2021-09-18 03:07:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | さらし木綿 804 晒し木綿 955 晒木綿 815 |
|
Comments: | Another form. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さらし木綿</keb> |
1. |
[v1,vt]
▶ to borrow ▶ to rent ▶ to lease ▶ to charter |
1. | A 2021-09-18 06:00:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 借り入れる 24693 借入れる 3246 Koj: 借(り)入れる |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>借入れる</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ trade ▶ business ▶ commerce |
|
2. |
[n]
[col]
▶ occupation ▶ calling ▶ profession ▶ job |
4. | A 2022-11-05 20:10:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-11-05 17:14:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: meikyo, obunsha, sanseido [vt]: shinmeikai, iwanami The n-gram counts don't seem to support [vt] Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────────╮ │ 商売 │ 2,652,374 │ │ を商売する │ 185 │ │ を商売して │ 246 │ │ 商売する │ 42,192 │ │ 商売して │ 61,526 │ ╰─ーーーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -25 +26 @@ -<pos>&vs;</pos> +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2021-09-18 11:52:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>job</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-17 04:19:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | Splitting senses. All the examples seem to be sense 1. |
|
Diff: | @@ -22 +22,4 @@ -<gloss>transaction</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -23,0 +27,2 @@ +<gloss>calling</gloss> +<gloss>profession</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ landing ▶ going ashore ▶ disembarkation |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ making landfall (of a typhoon) ▶ striking land ▶ hitting land |
6. | A 2022-01-09 05:21:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2021-09-18 23:41:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I also think "disembarkation" is fine. I don't think sense 2 should be tagged as met. It's not a technical term. |
|
Diff: | @@ -26,2 +26 @@ -<field>&met;</field> -<gloss>landfall (e.g. typhoon)</gloss> +<gloss>making landfall (of a typhoon)</gloss> @@ -28,0 +28 @@ +<gloss>hitting land</gloss> |
|
4. | A* 2021-09-18 00:52:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: (a) landing; disembarkation. 中辞典: 上陸する land 《in a country, at a port》; go ashore 《at Kobe》; 《文》 disembark; 〈軍隊などが〉 make [《文》 effect] a landing; 〈台風が〉 strike [hit] 《Kyushu》 ルミナス: (v) (陸に上がる) go ashore, land [自]; (船から降りる) disembark (n) landing; disembarkation |
|
Comments: | I think "disembarkation" is OK. Perhaps the meteorological use could go in its own sense. |
|
Diff: | @@ -20 +20,9 @@ -<gloss>landfall</gloss> +<gloss>going ashore</gloss> +<gloss>disembarkation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&met;</field> +<gloss>landfall (e.g. typhoon)</gloss> +<gloss>striking land</gloss> |
|
3. | A* 2021-09-17 08:18:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Disembarkation or debarcation is the process of leaving a ship or aircraft, or removing goods from a ship or aircraft. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>disembarkation</gloss> |
|
2. | A 2015-01-22 22:04:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to tell ▶ to announce ▶ to declare ▶ to pass (a sentence) ▶ to order |
2. | A 2021-09-18 16:00:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>to pass (a sentence)</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-16 07:07:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 申し渡す 3096 申渡す 163 Daijr/s: 申(し)渡す |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>申渡す</keb> |
1. |
[n]
▶ country-wide |
2. | D 2021-09-18 01:02:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, the EJs translate country-wide as simply 全国的な. |
|
1. | D* 2021-09-17 08:31:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 全国的範囲 385 A+B |
1. |
[n]
▶ early afternoon |
2. | A 2021-09-19 10:01:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-09-18 04:04:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 昼下り 15781 <- ルミナス, Koj, etc 昼下がり 449198 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>昼下り</keb> |
1. |
[n]
▶ video (esp. digital) ▶ video clip ▶ clip
|
|||||
2. |
[n]
▶ animation ▶ animated cartoon |
|||||
3. |
[n]
▶ in-betweens (animation) |
16. | A 2021-09-18 14:09:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's the standard term for online videos but they don't have to be short. |
|
15. | A 2021-09-18 02:44:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | おもしろ動画 259406 面白動画 115992 |
|
Comments: | I wonder then if we should work "short" into the first sense. I wonder also about an entry for おもしろ動画. |
|
14. | A* 2021-09-18 01:35:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/englis h-japanese/clip#%E5%8B%95%E7%94%BB 118 sentences on reverso where "clip" is translated as 動画 (or vice versa) enwiki: Video clips (or movie clips) are short clips of video or movie, usually part of a longer recording. The term is also more loosely used to mean any short video less than the length of a traditional television program. cambridge advanced learners has an entry for "video clip": "a short video" clip is also used for short videos that are not necessarily clipped from a longer video. おもしろ動画 are funny shorts, not longer movies. |
|
13. | A* 2021-09-18 00:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Does sense 1 really mean a clip, as in ビデオクリップ? I can't find it being used that way. |
|
12. | A* 2021-09-17 23:34:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | おもしろ動画 259406 動画サイト 240827 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>video clip</gloss> +<gloss>clip</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ dental caries ▶ tooth decay |
4. | A 2021-09-18 16:03:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-16 06:50:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | う食 1878 齲食 < 20 齲蝕 14981 う蝕 23064 |
|
Comments: | 齲食 gets WWW imgaes. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>う食</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>齲食</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2014-02-20 22:02:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-02-20 16:17:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 ja:WP https://ja.wikipedia.org/wiki/う蝕 |
|
Comments: | * Reorder spellings: う蝕 > 齲蝕 (齲 v. rare kanji, but used pretty often in online writing) * [fld=med] (GG5) * Put medical term first, as this is a technical term (Saw in pamphlet at dentist’s office as う蝕) |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>齲蝕</keb> +<keb>う蝕</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>う蝕</keb> +<keb>齲蝕</keb> @@ -14,0 +15,2 @@ +<field>&med;</field> +<gloss>dental caries</gloss> @@ -16 +17,0 @@ -<gloss>dental caries</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ greenbottle fly (esp. species Lucilia caesar)
|
2. | A 2021-09-19 02:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-09-18 23:30:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 金蠅 376 金蝿 434 青蠅 241 青蝿 323 金ばえ 49 金バエ 365 キンバエ 2188 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<k_ele> +<keb>金バエ</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ (innocent) mind of a child ▶ childish mind |
4. | A 2024-03-24 20:54:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-24 12:44:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | "childlike" is not the right word to use here. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>childlike mind</gloss> -<gloss>judgment as a child (judgement)</gloss> +<gloss>(innocent) mind of a child</gloss> +<gloss>childish mind</gloss> |
|
2. | A 2024-03-23 12:10:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子ども心 25497 12.8% 子供心 170967 85.5% こども心 3448 1.7% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こども心</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2021-09-18 06:04:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 子供心 170967 子ども心 25497 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子ども心</keb> |
1. |
[n]
▶ point (of a question, story, etc.)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ hold ▶ grip |
8. | A 2023-02-26 20:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-02-26 19:35:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog つかみ所 21,930 27.0% 掴み所 14,443 17.8% 掴みどころ 11,247 13.9% つかみどころ 33,468 41.3% |
|
Comments: | Not uk. I don't think "sense" is a good fit. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22,4 +22,2 @@ -<xref type="see" seq="2647630">掴み所のない</xref> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>point (of a conversation, etc.)</gloss> -<gloss>sense</gloss> +<xref type="see" seq="2647630">つかみどころのない</xref> +<gloss>point (of a question, story, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2023-02-24 23:57:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-02-24 23:43:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈掴/つか〉み〈所/どころ〉((が/の)ない) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────╮ │ つかみ所 │ 21,930 │ │ 掴み所 │ 14,443 │ │ 掴みどころ │ 11,247 │ │ つかみどころ │ 33,468 │ ├─ーーーーーーーーー─┼────────┤ │ つかみ所のない │ 7,988 │ │ 掴み所のない │ 4,697 │ │ 掴みどころのない │ 4,949 │ │ つかみどころのない │ 14,793 │ ├─ーーーーーーーーー─┼────────┤ │ つかみ所がない │ 4,807 │ │ 掴み所がない │ 2,355 │ │ 掴みどころがない │ 2,108 │ │ つかみどころがない │ 8,571 │ ├─ーーーーーーーーー─┼────────┤ │ つかみ所ない │ 281 │ │ 掴み所ない │ 131 │ │ 掴みどころない │ 169 │ │ つかみどころない │ 420 │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────╯ |
|
Comments: | At least half of the usages are in a 「(が/の)ない」 expression. I think it'd be useful to have a reference to the most common one. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<xref type="see" seq="2647630">掴み所のない</xref> |
|
4. | A 2021-09-18 04:14:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | つかみ所 21930 掴みどころ 11247 掴み所 14443 |
|
Comments: | Another form. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掴みどころ</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ grave maintenance ▶ grave keeper |
2. | A 2021-09-18 21:02:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>grave maintenance</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-18 12:02:12 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | N-gram |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>墓守</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
{music}
▶ counterpoint
|
4. | A 2021-09-18 01:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP: contrapuntal - 【楽】 対位法の, ポリフォニックな. |
|
Comments: | I've largely given up trying to make this work better as an EJ database. It would be good though if we could get terms like contrapuntal associated in some ways with these sorts of entries. |
|
3. | A* 2021-09-16 22:27:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually include separate adj-no senses just to help reverse lookups. I don't think many people are looking up "contrapuntal" anyway. |
|
Diff: | @@ -14,5 +13,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-no;</pos> -<field>&music;</field> -<gloss>contrapuntal</gloss> |
|
2. | A 2016-08-26 13:57:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-24 04:58:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Adding adj-no as a sense to help reverse lookups. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&music;</field> @@ -13,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<field>&music;</field> +<gloss>contrapuntal</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ (short-term) leave allowed a servant |
2. | A 2022-07-27 02:59:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2021-09-18 07:33:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 宿下がり 871 宿下り 219 Daijr: 宿下(が)り |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>宿下り</keb> |
1. |
[n]
▶ western Japan (usu. Chūbu region and westward)
|
10. | A 2021-09-18 15:06:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This x-ref is no longer relevant. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="2605690">糸魚川静岡構造線</xref> |
|
9. | A 2021-09-17 23:44:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-09-17 08:25:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 広くは中部地方を含めそれ以西。_通常は近畿以西_。狭くは中国・四国・九州3地方の総称。 (my emphasis) |
|
Comments: | Rene said in 2012: "'western Japan' itself is vague, so i don't see the need for a note saying that the term is vague." but the current expl makes it seem as if it's not vague at all but very non-ambiguous, which I think gives the wrong impression. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>western Japan</gloss> -<gloss g_type="expl">Japan west of the Itoigawa-Shizuoka Tectonic Line, i.e. the Chūbu region and westward</gloss> +<gloss>western Japan (usu. Chūbu region and westward)</gloss> |
|
7. | A 2017-09-20 18:16:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss g_type="expl">Japan west of the Itoigawa-Shizuoka Tectonic Line, i.e. the Chubu region and westward</gloss> +<gloss g_type="expl">Japan west of the Itoigawa-Shizuoka Tectonic Line, i.e. the Chūbu region and westward</gloss> |
|
6. | A 2012-06-02 02:53:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sure |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ greenbottle fly
|
2. | A 2021-09-18 16:22:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj, shinmeikai: キンバエの俗称 |
|
Comments: | Yes, they're 異体字. I think "dung fly" is フンバエ (same kanji). I'll create an entry for it. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<xref type="see" seq="1629000">金蝿</xref> +<xref type="see" seq="1629000">キンバエ</xref> +<misc>&col;</misc> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>dung fly</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-16 07:42:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 糞蠅 151 くそばえ 87 糞蝿 578 クソバエ 482 https://kotobank.jp/word/フンバエ(糞蠅)-1203495 - says 糞蠅 is "dung fly". |
|
Comments: | I'm pretty sure 糞蠅 and 糞蝿 are the same thing. The kokugos only have 糞蠅. Images are the same. This is merging 2230950 - please delete it if this is approved. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>糞蠅</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>クソバエ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -11,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="1629000">金蝿</xref> +<gloss>greenbottle fly</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ cast iron plant (Aspidistra elatior) |
|
2. |
[n]
[uk]
《esp. バラン》 ▶ baran ▶ [expl] green plastic garnish (orig. made from leaves) used in lunch boxes, with sushi, etc. |
5. | A 2022-10-23 11:09:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-10-23 07:41:00 | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss g_type="expl">green plastic garnish (orig. made from leaf) used in lunch boxes, with sushi, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">green plastic garnish (orig. made from leaves) used in lunch boxes, with sushi, etc.</gloss> |
|
3. | A 2021-09-18 15:28:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually include "as" if it's just one of the readings. |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<s_inf>esp. as バラン</s_inf> +<s_inf>esp. バラン</s_inf> |
|
2. | A 2021-09-17 04:26:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure sense 1 is ever read ばらん. |
|
1. | A* 2021-09-17 01:49:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | common name in enwiki, eol koj: ば‐らん【葉蘭】 ①⇒はらん。 ②(ハランとも。1の葉を使うことから)握り鮨などをのせて供する緑色の葉。また、鮨や弁当の副食を盛り合わせるとき、仕切りや飾りに使う、葉を 切ったもの。庖丁で切り絵のように細工したものもある。 |
|
Comments: | suggesting merging in new バラン entry suggestion koj says 庖丁で切り絵のように細工したものもある。 but I think the modern understanding is that it's always cut into that ギザ ギザ shape (which I wouldn't call leaf-shaped) |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,11 @@ +<r_ele> +<reb>ばらん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハラン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バラン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +23,9 @@ -<gloss>aspidistra</gloss> -<gloss>Aspidistra elatior</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>cast iron plant (Aspidistra elatior)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>esp. as バラン</s_inf> +<gloss>baran</gloss> +<gloss g_type="expl">green plastic garnish (orig. made from leaf) used in lunch boxes, with sushi, etc.</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to re-cover ▶ to reupholster ▶ to repaper ▶ to renew (e.g. a plaster)
|
4. | A 2021-09-19 10:07:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<gloss>to renew (e.g. a plaster)</gloss> |
|
3. | A* 2021-09-18 03:00:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 張り替える 40908 貼り替える 7755 張替える 2298 貼替える 219 貼りかえる 4495 張りかえる 1556 WaDoku |
|
Comments: | A couple of extra forms. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<keb>貼りかえる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,0 +17,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>張りかえる</keb> |
|
2. | A 2010-08-14 23:28:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-14 23:12:29 Scott | |
Refs: | daijisen |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貼り替える</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>張替える</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貼替える</keb> |
1. |
[n]
▶ antiseptic solution ▶ disinfectant solution |
4. | A 2021-09-18 02:27:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-18 01:37:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>disinfectant solution</gloss> |
|
2. | A 2021-09-18 00:58:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | None provided. |
|
Comments: | 消毒液 may well be used for hand sanitizing, but that doesn't mean it's translated that way. Be sure to add references if you resubmit. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>hand sanitizer</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-16 11:30:33 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>hand sanitizer</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to swing downward ▶ to bring down (one's sword, fist, etc.) |
2. | A 2021-09-19 10:16:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | The refs only have 下ろす. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18,0 +21 @@ +<gloss>to bring down (one's sword, fist, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-18 03:05:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 振り下ろす 51776 振りおろす 1335 振り降ろす 1213 WaDoku |
|
Comments: | A couple more forms. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>振りおろす</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>振り降ろす</keb> |
1. |
[n]
▶ truthfulness ▶ credibility |
|
2. |
[n]
▶ sincerity ▶ honesty ▶ good faith ▶ fidelity |
2. | A 2021-09-18 21:53:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 splits senses. |
|
Diff: | @@ -16 +16,9 @@ -<gloss>truthfulness, credibility, sincerity, honesty, good faith, fidelity</gloss> +<gloss>truthfulness</gloss> +<gloss>credibility</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sincerity</gloss> +<gloss>honesty</gloss> +<gloss>good faith</gloss> +<gloss>fidelity</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-18 09:04:19 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | looked it up, as 味 is probably there for a reason. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>truth (veracity, authenticity) (e.g. of a report)</gloss> +<gloss>truthfulness, credibility, sincerity, honesty, good faith, fidelity</gloss> |
1. |
[n]
▶ promising stock ▶ stock with potential ▶ hopeful stock |
|
2. |
[n]
▶ promising person ▶ person with good prospects |
2. | A 2021-09-18 00:38:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>hopeful stock (share)</gloss> +<gloss>promising stock</gloss> +<gloss>stock with potential</gloss> +<gloss>hopeful stock</gloss> @@ -16 +18,2 @@ -<gloss>person with high prospects</gloss> +<gloss>promising person</gloss> +<gloss>person with good prospects</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-17 11:56:32 Noa | |
Refs: | Progressive |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>person with high prospects</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ extension ▶ prolongation |
|||||
2. |
[n]
▶ enlargement (e.g. of a photograph)
|
2. | A 2021-09-18 23:37:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<gloss>enlargement</gloss> +<gloss>enlargement (e.g. of a photograph)</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-16 06:38:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 引き延ばし 53598 引き伸ばし 107747 引伸ばし 3457 引延ばし 737 引き延し 226 引延し 380 引延 138 引き伸し 834 引伸し 4465 <- false positives 引伸 5516 <- false positives 引きのばし 2235 ひきのばし 2486 |
|
Comments: | Reordering and adding a few more versions. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>引き伸ばし</keb> +</k_ele> @@ -10,3 +12,0 @@ -<keb>引き伸ばし</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16,0 +17,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引きのばし</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引き伸し</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引き延し</keb> |
1. |
[adj-i]
▶ easily bored ▶ quick to lose interest ▶ fickle ▶ capricious |
5. | A 2021-09-19 10:17:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-09-18 03:59:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 飽きやすい 37672 飽き易い 3499 |
|
Comments: | Much more common. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>飽きやすい</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2018-03-18 01:30:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-03-18 00:17:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Aligning with 飽きっぽい. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>tired of</gloss> -<gloss>wearied</gloss> +<gloss>easily bored</gloss> +<gloss>quick to lose interest</gloss> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>capricious</gloss> |
|
1. | A 2004-09-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ kids ▶ children |
5. | A 2024-03-23 11:30:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | キッズ 1,834,872 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2021-09-18 14:11:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
3. | A* 2021-09-18 00:55:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | None of the references as it as a singular. ヴィーガンキッズのさなちゃん really means something like "Sana-chan, one of the Vegan Kids". |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<gloss>kid</gloss> @@ -12 +10,0 @@ -<gloss>child</gloss> |
|
2. | A* 2021-09-17 03:58:34 Nicolas Maia | |
Refs: | https://twitter.com/happy4roses/status/1347718187056435200 "ヴィーガンキッズのさなちゃん" |
|
Comments: | I've seen this used as a singular noun, too. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>kid</gloss> @@ -10,0 +12 @@ +<gloss>child</gloss> |
|
1. | A 2004-11-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei)
▶ power harassment ▶ harassment, e.g. in the workplace, from a position of power ▶ bullying
|
4. | A 2021-09-18 01:23:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-18 01:15:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Power_harassme nt google news results are all Japanese English- language publications seems to hace gained some currwncy in.Engliah |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<lsource ls_wasei="y">power harassment</lsource> +<lsource ls_wasei="y"/> +<gloss>power harassment</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 10:07:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パワー・ハラスメント</reb> |
|
1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ daylily (any flower of the family Hemerocallis) ▶ day lily |
6. | A 2021-09-19 10:17:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>day lily</gloss> |
|
5. | A 2021-09-18 20:51:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-09-18 17:11:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Daylily |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>hemerocallis</gloss> -<gloss>daylily</gloss> +<gloss>daylily (any flower of the family Hemerocallis)</gloss> |
|
3. | A 2010-06-24 11:56:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-06-24 10:51:30 Jeroen Hoek <...address hidden...> | |
Comments: | Appears both in kanji and katakana. No need for [uk]. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
《の and ん add emphasis》 ▶ the expectation is that ... ▶ the reason is that ... ▶ the fact is that ... ▶ the explanation is that ... ▶ it is that ...
|
16. | A 2021-09-21 04:22:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is just amplifying sense 1 a little, and is covered by the note. The DBJG mentions "emphasize his point emotionally" (p 327). |
|
Diff: | @@ -20,4 +19,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<gloss>talking about something emotively</gloss> |
|
15. | A* 2021-09-18 08:34:20 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | dictionary of basic japanese grammar |
|
Comments: | seems good to at least mention this second meaning? |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>talking about something emotively</gloss> |
|
14. | A 2021-06-05 12:11:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>の and ん add emphasis; ~です forms are more polite</s_inf> +<s_inf>の and ん add emphasis</s_inf> |
|
13. | A 2021-06-05 00:34:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | のです 184806448 のだ 70948448 んです 176707857 んだ 151359170 |
|
Comments: | I guess so. We split なのです and なのだ. I'll do that now. I like keeping the terms in the indices complete as it helps identify modifications to the sentences themselves. Around 50-70 sentences get changed each week and I have software that tracks and identifies the changes. The completeness of the indices is central to this. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<reb>のだ</reb> +<reb>んです</reb> @@ -11,6 +10,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>んです</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>んだ</reb> |
|
12. | A* 2021-06-04 04:32:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I still think it'd be better off split. Do these two really need to be linked to hundreds of example sentences? Shouldn't a few each be enough? |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mixture of vinegar and some other flavouring (e.g. soy sauce, sugar)
|
5. | A 2021-09-18 16:28:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>mixture of vinegar and some other flavouring (e.g. soy sauce, sugar, etc.)</gloss> +<gloss>mixture of vinegar and some other flavouring (e.g. soy sauce, sugar)</gloss> |
|
4. | A* 2021-09-16 12:16:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 合わせ酢 22802 合せ酢 1046 あわせ酢 1342 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あわせ酢</keb> |
|
3. | A 2012-05-16 23:28:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-16 04:59:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>mixture of vinegar and some other flavouring (i.e. soy sauce, sugar, etc.)</gloss> +<gloss>mixture of vinegar and some other flavouring (e.g. soy sauce, sugar, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ crushing ▶ squashing ▶ crumpling ▶ squishing ▶ with a smash ▶ with a crunch ▶ with a squelch
|
|||||
2. |
(くしゃっと,クシャっと,クシャッと only)
[adv]
[on-mim]
▶ crinkling (into a broad smile) ▶ forming creases ▶ forming wrinkles |
8. | A 2021-09-20 06:36:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly くしゃっと et al. should go in another entry. |
|
7. | A* 2021-09-19 15:23:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | クシャっと 3567 グシャっと 2776 ---- ぐしゃっとつぶれ 317 くしゃっとつぶれ No matches ぐしゃっとした笑顔 No matches くしゃっとした笑顔 664 ---- https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1267250792 https://hinative.com/ja/questions/16702973 |
|
Comments: | Google image results for くしゃっと are mostly pictures of people smiling. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,9 @@ +<r_ele> +<reb>ぐしゃっと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グシャっと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グシャッと</reb> +</r_ele> @@ -8 +17 @@ -<reb>ぐしゃっと</reb> +<reb>クシャっと</reb> @@ -13,3 +21,0 @@ -<r_ele> -<reb>グシャッと</reb> -</r_ele> @@ -19,4 +25,17 @@ -<gloss>crushed flat</gloss> -<gloss>squashed to a pulp</gloss> -<gloss>squished</gloss> -<gloss>crumpled</gloss> +<gloss>crushing</gloss> +<gloss>squashing</gloss> +<gloss>crumpling</gloss> +<gloss>squishing</gloss> +<gloss>with a smash</gloss> +<gloss>with a crunch</gloss> +<gloss>with a squelch</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>くしゃっと</stagr> +<stagr>クシャっと</stagr> +<stagr>クシャッと</stagr> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>crinkling (into a broad smile)</gloss> +<gloss>forming creases</gloss> +<gloss>forming wrinkles</gloss> |
|
6. | A* 2021-09-18 04:09:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ぐしゃっと 5141 グシャッと 2750 くしゃっと 5402 クシャッと 3615 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>くしゃっと</reb> +</r_ele> @@ -8 +11,4 @@ -<reb>くしゃっと</reb> +<reb>クシャッと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グシャッと</reb> |
|
5. | A 2013-08-20 08:25:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
4. | A* 2013-08-19 23:28:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, daij |
|
Comments: | if we're just calling this [adv-to], then i see no reason not to follow the kokugos by attaching the と and calling it an [adv] instead |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<reb>ぐしゃっ</reb> +<reb>ぐしゃっと</reb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>くしゃっ</reb> +<reb>くしゃっと</reb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ orange daylily (Hemerocallis fulva var. kwanso) ▶ tawny daylily
|
3. | A 2021-09-18 20:50:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-09-18 17:06:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Hemerocallis_fulva |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>Hemerocallis fulva var. kwanso (variety of daylily)</gloss> +<gloss>orange daylily (Hemerocallis fulva var. kwanso)</gloss> +<gloss>tawny daylily</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ orange daylily (Hemerocallis fulva) ▶ tawny daylily
|
|||||
2. |
[n]
▶ tobacco
|
4. | A 2024-05-12 19:01:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<xref type="see" seq="1597150">煙草・1</xref> +<xref type="see" seq="1597150">タバコ・1</xref> |
|
3. | A 2021-09-18 16:47:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ワスレグサ https://en.wikipedia.org/wiki/Hemerocallis_fulva わすれぐさ 1263 ワスレグサ 1807 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>ワスレグサ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -18,3 +22,3 @@ -<xref type="see" seq="2179780">藪萱草</xref> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>Hemerocallis fulva var. kwanso (variety of daylily)</gloss> +<xref type="see" seq="2179780">ヤブカンゾウ</xref> +<gloss>orange daylily (Hemerocallis fulva)</gloss> +<gloss>tawny daylily</gloss> @@ -23,0 +28 @@ +<xref type="see" seq="1597150">煙草・1</xref> |
|
2. | A* 2021-09-16 07:14:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 忘れ草 6177 忘草 560 萱草 10181 <- usu. かんぞう |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>忘草</keb> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col]
▶ greenbottle
|
2. | D 2021-09-18 16:22:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 糞蝿. |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ amount of experience ▶ experience level |
|
2. |
[n]
{video games}
▶ experience point ▶ exp ▶ XP |
6. | A 2021-09-18 00:34:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-09-17 15:49:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | or "level of experience" |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>experience level</gloss> |
|
4. | A 2021-09-17 15:24:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>experience point (in video games, etc.)</gloss> +<field>&vidg;</field> +<gloss>experience point</gloss> |
|
3. | A 2012-08-30 06:58:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-30 05:09:11 Marcus | |
Refs: | daijs "経験によって成長した度合いを数量化したもの。経験の程度。「―を積む」「実戦を体験 して―が上がる」" |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,5 @@ -<gloss>experience point (in an RPG, etc.)</gloss> +<gloss>amount of experience</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>experience point (in video games, etc.)</gloss> @@ -16,0 +20,1 @@ +<gloss>XP</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ orange daylily (Hemerocallis fulva var. littorea) ▶ tawny daylily |
3. | A 2021-09-18 20:51:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-09-18 16:50:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ワスレグサ#ハマカンゾウ |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>daylily</gloss> +<gloss>orange daylily (Hemerocallis fulva var. littorea)</gloss> +<gloss>tawny daylily</gloss> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ kid ▶ young goat |
7. | A 2024-09-05 00:54:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "goatling" is an obscure word. I don't think it's needed as a gloss. |
|
Diff: | @@ -36 +35,0 @@ -<gloss>goatling</gloss> |
|
6. | A 2024-09-03 22:18:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 子ヤギ │ 23,915 │ 31.7% │ │ 子やぎ │ 12,901 │ 17.1% │ - sK │ 子山羊 │ 7,496 │ 9.9% │ │ 小ヤギ │ 2,263 │ 3.0% │ - sK │ 小山羊 │ 1,202 │ 1.6% │ │ 小やぎ │ 576 │ 0.8% │ - sK │ こやぎ │ 24,464 │ 32.5% │ │ コヤギ │ 2,532 │ 3.4% │ - sk ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>子やぎ</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -12,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>小ヤギ</keb> @@ -19,0 +14,8 @@ +<keb>子やぎ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小ヤギ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -20,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27 +30 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A 2021-09-18 14:34:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-09-17 06:56:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 小山羊 1202 子山羊 7496 子ヤギ 23915 小ヤギ 2263 子やぎ 12901 小やぎ 576 コヤギ 2532 |
|
Comments: | No kidding. The JEs are split between 小山羊 and 子山羊. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,12 @@ +<k_ele> +<keb>子ヤギ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子やぎ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子山羊</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小ヤギ</keb> +</k_ele> @@ -8 +20 @@ -<keb>子山羊</keb> +<keb>小やぎ</keb> @@ -11,0 +24,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コヤギ</reb> +<re_nokanji/> |
|
3. | A 2012-07-01 06:27:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ February and August (months when business is generally at its slowest) |
5. | A 2021-09-18 21:06:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-09-18 15:07:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Slightly shorter. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>February and August (the months when business in general is at its slowest)</gloss> +<gloss>February and August (months when business is generally at its slowest)</gloss> |
|
3. | A 2021-09-17 00:40:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>February and August (the two months when when business in general is at its slowest)</gloss> +<gloss>February and August (the months when business in general is at its slowest)</gloss> |
|
2. | A* 2021-09-16 23:54:03 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>February and August (times of slow business, sluggish sales, etc.)</gloss> +<gloss>February and August (the two months when when business in general is at its slowest)</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ rampway |
3. | D 2021-09-18 15:33:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | D* 2021-09-18 07:40:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ orange daylily (Hemerocallis fulva var. disticha) ▶ tawny daylily |
4. | A 2024-01-07 08:45:44 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * nipp (https://kotobank.jp/word/ノカンゾウ-859655): Hemerocallis fulva L. var. disticha * https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1055790321001974: H. fulva var. disticha; (IV) another variety of a diurnal half-day flowering species with reddish orange flowers |
|
Comments: | Typo in gg5. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>orange daylily (Hemerocallis fulva var. distiche)</gloss> +<gloss>orange daylily (Hemerocallis fulva var. disticha)</gloss> |
|
3. | A 2021-09-18 21:07:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-09-18 17:04:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Hemerocallis_fulva |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>day lily (Hemerocallis fulva var. distiche)</gloss> +<gloss>orange daylily (Hemerocallis fulva var. distiche)</gloss> +<gloss>tawny daylily</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
{video games}
▶ final boss
|
7. | A 2021-09-18 14:43:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&vidg;</field> @@ -11 +11,0 @@ -<gloss>last boss (video games)</gloss> @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>end-stage enemy</gloss> |
|
6. | A 2016-05-19 20:03:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-05-19 09:57:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (points to ラストボス), N-grams: 365k |
|
Comments: | Time to split this one. |
|
Diff: | @@ -7,6 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>ラストボス</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ラスト・ボス</reb> -</r_ele> @@ -15,3 +9,3 @@ -<xref type="see" seq="1123840">ボス・1</xref> -<xref type="see" seq="1123840">ボス・1</xref> -<gloss>last boss</gloss> +<xref type="see" seq="2829419">ラストボス</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>last boss (video games)</gloss> @@ -19 +13 @@ -<gloss>end-stage monster</gloss> +<gloss>end-stage enemy</gloss> |
|
4. | A 2013-05-11 11:41:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ラスト・ボス</reb> |
|
3. | A 2010-07-25 04:45:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ eastern Japan (usu. east of the Chūbu region)
|
14. | A 2021-09-19 02:40:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
13. | A* 2021-09-18 22:47:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "usu." is used on 西日本. I think I prefer usu. to esp. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>eastern Japan (esp. east of the Chūbu region)</gloss> +<gloss>eastern Japan (usu. east of the Chūbu region)</gloss> |
|
12. | A 2021-09-18 15:05:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This x-ref is no longer relevant. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2605690">糸魚川静岡構造線</xref> |
|
11. | A 2021-09-17 23:46:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-09-17 08:26:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with my suggestion for 西日本 |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<gloss>eastern Japan</gloss> -<gloss g_type="expl">Japan east of the Itoigawa-Shizuoka Tectonic Line, i.e. east of the Chūbu region</gloss> +<gloss>eastern Japan (esp. east of the Chūbu region)</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ mixture of vinegar and some other flavouring (e.g. soy sauce, sugar)
|
3. | A 2021-09-18 16:28:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>mixture of vinegar and some other flavouring (e.g. soy sauce, sugar, etc.)</gloss> +<gloss>mixture of vinegar and some other flavouring (e.g. soy sauce, sugar)</gloss> |
|
2. | A 2012-05-16 05:00:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synching with synonym |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>vinegar mixed with salt, sugar, soy sauce, etc.</gloss> +<gloss>mixture of vinegar and some other flavouring (e.g. soy sauce, sugar, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-14 10:19:11 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n,vs,vi]
[form]
▶ interference ▶ meddling |
5. | A 2021-11-18 01:03:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2021-09-18 17:12:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&form;</misc> |
|
3. | A* 2021-09-16 07:23:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 容かい 291 容喙 5332 Unidic maps 容かい to 容喙. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>容かい</keb> |
|
2. | A 2012-09-04 22:36:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-04 07:24:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog |
1. |
[n]
{video games}
▶ shoryuken (uppercut move in the Street Fighter series) |
8. | A 2021-09-18 23:47:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>shoryuken (uppercut move in the Street Fighter video game series)</gloss> +<gloss>shoryuken (uppercut move in the Street Fighter series)</gloss> |
|
7. | A 2021-09-18 14:59:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See 波動拳. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>shoryuken</gloss> -<gloss g_type="expl">uppercut move in the Street Fighter video game series</gloss> +<gloss>shoryuken (uppercut move in the Street Fighter video game series)</gloss> |
|
6. | A 2021-09-17 23:40:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 昇竜拳 14228 昇龍拳 9022 |
|
5. | A 2021-09-17 15:43:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&vidg;</field> |
|
4. | A 2013-06-06 11:20:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-ix]
[sl,uk]
▶ attractive ▶ good-looking ▶ stylish ▶ cool ▶ smooth ▶ neat ▶ with-it ▶ groovy
|
13. | A 2024-04-14 06:25:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. We can drop the [nokanji] tags then. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -21 +19,0 @@ -<re_nokanji/> |
|
12. | A* 2024-04-14 05:45:34 | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2022-08-14 07:05:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding sK/sk forms. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カッチョよい</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かっちょよい</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
10. | A 2022-06-25 02:32:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | HiddenForm カッチョよい かっちょよい |
|
9. | A* 2022-06-14 08:07:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | カッチョ良い 7826 4.8% かっちょ良い 3809 2.3% かっちょいい 125505 76.4% カッチョいい 22508 13.7% カッチョよい 642 0.4% かっちょよい 3966 2.4% |
|
Comments: | I also want to make JMdict as useful as possible for beginners. I'm not sure though that it really serves them to include all these different obscure forms. By attempting to help out the few who might come across and want to look up かっちょよい, we're making the whole entry messier and harder to understand. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
{video games}
▶ rhythm game ▶ music game
|
7. | A 2022-09-26 14:28:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>rhythm game (video game genre)</gloss> +<field>&vidg;</field> +<gloss>rhythm game</gloss> |
|
6. | A 2021-09-18 14:43:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>rhythm game (video game type)</gloss> +<gloss>rhythm game (video game genre)</gloss> |
|
5. | A 2019-05-21 01:05:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | matching glosses |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>rhythm game (genre of video game)</gloss> +<gloss>rhythm game (video game type)</gloss> |
|
4. | A* 2019-05-19 12:12:10 | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>computer game based on music and rhythm</gloss> +<gloss>rhythm game (genre of video game)</gloss> +<gloss>music game</gloss> |
|
3. | A 2016-05-08 18:46:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{video games}
Source lang:
eng(wasei) "last boss"
▶ final boss
|
5. | A 2021-09-18 14:44:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ラストボス 7257 ラスボス 365421 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2561710">ラスボス</xref> |
|
4. | A 2021-09-18 00:36:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
3. | A* 2021-09-17 23:59:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | If we're going to tag this as wasei, I don't think "last boss" should be included as a gloss. Alternatively, we could drop the wasei tag; there are plenty of examples of "last boss" online. However, it's not the standard term, and I think it's more likely that ラストボス came from ラスト + ボス than from "last boss". I've only ever seen/heard "final boss". |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<lsource ls_wasei="y"/> -<gloss>last boss (video games)</gloss> +<field>&vidg;</field> +<lsource ls_wasei="y">last boss</lsource> @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>end-stage enemy</gloss> |
|
2. | A 2016-05-19 20:04:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-05-19 09:55:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (says it's wasei), https://en.wikipedia.org/wiki/Boss_(video_gaming) |
|
Comments: | Splitting from 2561710. |
1. |
[n]
[sl,abbr]
▶ arcade game
|
3. | A 2021-09-18 14:30:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A 2017-01-28 23:48:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2017-01-28 19:25:54 Scott | |
Refs: | wiki web for アケゲ (e.g. http://akegesokuho.com/) |
1. |
[n]
▶ home video game console |
6. | A 2024-03-28 08:20:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | On Googits I'd hide it. |
|
5. | A* 2024-03-28 03:31:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | per the TVゲーム entry. |
|
Comments: | Or not hide? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>TVゲーム機</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-09-18 20:40:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-18 14:42:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/テレビゲーム https://en.wikipedia.org/wiki/Home_video_game_console |
|
Comments: | Not a handheld console. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<xref type="see" seq="2426960">ゲーム機</xref> -<gloss>video game console</gloss> -<gloss>gaming console</gloss> +<gloss>home video game console</gloss> |
|
2. | A 2018-02-08 05:31:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{video games}
▶ hadouken (fireball attack from the Street Fighter series) |
7. | A 2021-09-18 21:09:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-09-18 15:05:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Hadouken |
|
Comments: | Not just Street Fighter II. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>hadouken (fireball attack from the fighting game "Street Fighter II")</gloss> +<gloss>hadouken (fireball attack from the Street Fighter series)</gloss> |
|
5. | A 2021-09-17 15:51:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | (波動拳 26176 in the 2007 ngrams) maybe not vs |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
4. | A 2021-09-17 15:44:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&vidg;</field> |
|
3. | A 2018-02-14 02:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{video games}
▶ hack and slash (gameplay) ▶ hack-and-slash game
|
6. | A 2021-09-18 20:47:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-09-18 14:57:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ハックアンドスラッシュ |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>hack-and-slash (video game type)</gloss> +<xref type="see" seq="2839848">ハクスラ</xref> +<field>&vidg;</field> +<gloss>hack and slash (gameplay)</gloss> +<gloss>hack-and-slash game</gloss> |
|
4. | A 2019-05-21 01:57:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Closing. |
|
3. | A* 2019-05-21 01:00:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the original ref is daijs, which defines it as a コンピューターゲーム |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>hack-and-slash (RPG type)</gloss> +<gloss>hack-and-slash (video game type)</gloss> |
|
2. | A* 2019-05-21 00:59:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think no longer usu. associated with RPGs at least in the video game world. i don't play games much anymore, but i think the standard example of this is 'devil may cry', which is an action game |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ phosphate fertilizer ▶ phosphate fertiliser
|
3. | A 2021-09-18 03:56:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | りん肥 1131 リン肥 427 燐肥 961 |
|
Comments: | Another form. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>りん肥</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<re_restr>りん肥</re_restr> |
|
2. | A 2019-10-07 09:48:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス 燐肥 961 リン肥 427 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<re_restr>燐肥</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>リンぴ</reb> +<re_restr>リン肥</re_restr> |
|
1. | A* 2019-10-07 08:20:29 Nicolas Maia | |
Refs: | sanseido web dict https://www.sanseido.biz/User/Dic/Index.aspx?TWords=%u71d0&st=0&DORDER=151617&DailyJJ=checkbox&DailyEJ=checkbox&DailyJE=checkbox daijirin https://kotobank.jp/word/燐肥-660190 |
1. |
[n]
[sl]
▶ parent lottery (i.e. not being able to choose one's parents) ▶ one's circumstances or prospects in life being determined by one's parents
|
10. | A 2022-01-06 05:06:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm. I guess so. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2709780">ガチャ・3</xref> +<xref type="see" seq="2709780">ガチャ・2</xref> |
|
9. | A* 2022-01-05 22:24:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is it not better to link to the toy capsule sense? The new "lottery" sense of ガチャ derives from neologisms like 親ガチャ, not the other way round, so an x-ref to that sense doesn't really explain anything. |
|
8. | A 2021-12-24 08:17:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2709780">ガチャ・2</xref> +<xref type="see" seq="2709780">ガチャ・3</xref> |
|
7. | A 2021-10-03 04:11:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
6. | A* 2021-10-03 00:59:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Tweets: "親ガチャがハズレると多くの負債を抱えることもあるが、それが全てでは無い。" "人生上手くいってる奴は親ガチャが当たっただけ" "小室圭は親ガチャ失敗したけど頑張ってるだろ!" "親ガチャを無くすためにも、相続税100%、資産に対して課税、保育園は0歳から無償化とかで良いと思う" "親ガチャはあるけど、責任は親を突き詰めると「裕福な者以外、子育てするな。」になっていく。" https://www.itmedia.co.jp/business/articles/2109/28/news039.html やはり、人生は“親ガチャ”で決まってしまうのか |
|
Comments: | I agree with Marcus. Without noun glosses, it's difficult to make sense of some of the above sentences. Does this work? |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>you can't choose your parents</gloss> +<gloss>parent lottery (i.e. not being able to choose one's parents)</gloss> +<gloss>one's circumstances or prospects in life being determined by one's parents</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "headphone stereo"
▶ portable cassette player ▶ walkman |
6. | A 2024-09-02 12:16:45 Syed Raza <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<reb>ヘッドフォン・ステレ</reb> +<reb>ヘッドフォン・ステレオ</reb> |
|
5. | A 2021-09-18 20:46:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ヘッドフォンステレオ 3086 ヘッドホンステレオ 10042 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ヘッドホンステレオ</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>ヘッドホンステレオ</reb> +<reb>ヘッドホン・ステレオ</reb> @@ -11,4 +14 @@ -<reb>ヘッドフォン・ステレオ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ヘッドホン・ステレオ</reb> +<reb>ヘッドフォン・ステレ</reb> |
|
4. | A* 2021-09-18 15:18:57 | |
Refs: | https://panasonic.jp/audio/p-db/image.html?hb=RQ-SX50-S&type=image |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ヘッドホンステレオ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヘッドホン・ステレオ</reb> |
|
3. | A 2021-09-11 02:41:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I came across it in a text discussing something in a 1980 context and the meaning intended was "walkman". The link you posted is just a search result from Rakuten, not a category of items, and none of the headphones appearing on that first page seem to have "ヘッドフォンステレオ" in their titles. |
|
2. | A* 2021-09-11 01:26:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://search.rakuten.co.jp/search/mall/ヘッドフォンステレオ/ |
|
Comments: | I'm wondering if the dictionaries are a little out of date here, and the term is more commonly used now for "stereo headphone(s)". |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
《abbr. of 今日一番》 ▶ today's best |
2. | A 2021-09-18 01:30:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 今日イチ 5240 今日いち 4928 今日一番 82250 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>今日いち</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>今日イチ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>きょういち</reb> +<re_restr>今日いち</re_restr> @@ -11,0 +20,2 @@ +<misc>&col;</misc> +<s_inf>abbr. of 今日一番</s_inf> |
|
1. | A* 2021-09-11 01:51:00 solo_han | |
Refs: | https://numan.tokyo/words/3ZCJE |
|
Comments: | 今日イチとは、今日一番の略語 |
1. |
[n]
▶ (a) citizen ▶ (an) inhabitant ▶ ordinary citizen |
3. | D 2021-09-18 10:39:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 一ファンとして 26971 一国民として 8402 一市民として 14677 一日本人として 2774 一社員として 2798 |
|
Comments: | I think it's standard 一 use (our sense 5) |
|
2. | A* 2021-09-18 02:52:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Given we have "市民 (しみん) (n) (1) citizen; citizenry; public" as an entry already, does this add anything? |
|
1. | A* 2021-09-16 19:31:29 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=一市民 https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"一市民" https://thesaurus.weblio.jp/content/一市民 |
1. |
[n]
▶ Shibuya-kei (pop music microgenre of the mid-late 1990s) |
2. | A 2021-09-18 01:06:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Shibuya-kei 渋谷系 68876 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>shibuya-kei</gloss> -<gloss>pop music that has risen from used record stores and foreign-affiliated CD shops in Shibuya</gloss> +<gloss>Shibuya-kei (pop music microgenre of the mid-late 1990s)</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-16 21:59:31 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/渋谷系 |
|
Comments: | 渋谷に集積する中古レコード店や外資系CDショップから勃興したポップミュージックである |
1. |
[adj-na]
{music}
▶ polyphonic |
2. | A 2021-09-18 10:35:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-09-18 01:22:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 ポリフォニック 8531 ポリフォニックが 34 ポリフォニックな 2827 ポリフォニックの 245 |
|
Comments: | A lot of hits are from The Polyphonic Spree". |
1. |
[n]
▶ amusing video ▶ funny clip |
4. | A 2021-09-18 23:43:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1451290">動画・1</xref> |
|
3. | A 2021-09-18 07:29:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2021-09-18 06:48:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to specify the video is short, I think "video" has pretty much the same connotation as 動画 (it's obvious a "funny video" isn't a ref to a comedy film). I think "short" more often refers to a short movie rather than a short video clip? |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>amusing short videos</gloss> -<gloss>funny shorts</gloss> +<gloss>amusing video</gloss> +<gloss>funny clip</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-18 02:47:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | おもしろ動画 259406 面白動画 115992 |
|
Comments: | See discussion on 1451290. Not exactly the sum of the parts. |
1. |
[n]
▶ skim reading ▶ skipping through text |
2. | A 2021-09-18 06:12:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>skipping through text</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-18 03:14:07 solo_han | |
Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/飛ばし読みする |
1. |
[adj-no]
▶ sugar-free |
3. | A 2021-09-19 11:31:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>sugarfree</gloss> +<gloss>sugar-free</gloss> |
|
2. | A 2021-09-18 07:13:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Stay with that. |
|
1. | A* 2021-09-18 06:36:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | シュガーフリー 3606 saw on diet red bull can |
|
Comments: | or adj-f? |
1. |
[exp,n]
▶ sickbed
|
3. | A 2021-09-19 11:32:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1490330">病床・びょうしょう</xref> +<xref type="see" seq="1490330">病床</xref> |
|
2. | A 2021-09-19 02:53:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 病の床 8837 GG5: 病の床に臥す be 「sick [ill] in bed; be laid up; be confined to bed with illness. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1490330">病床・びょうしょう</xref> |
|
1. | A* 2021-09-18 08:09:07 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 https://www.weblio.jp/content/病の床 |
|
Comments: | 病床 exists, should this be added there? (happy to try) |
1. |
[adv]
▶ personally |
3. | D 2021-09-19 11:43:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure a note is needed either. |
|
2. | D* 2021-09-19 06:46:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 個人的 13006888 個人的に 9031308 個人的な 2716707 |
|
Comments: | I think a note "often 個人的に" on the 個人的 entry would be sufficient. |
|
1. | A* 2021-09-18 08:15:19 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | listed separately in GG5. 個人的に知る now seems superfluous? |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ animal cracker |
3. | A 2021-09-23 00:42:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What the heck. Let it in. |
|
2. | A* 2021-09-19 12:04:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 動物クッキー 1580 アニマルクラッカー 97 <- リーダーズ+プラス 動物ビスケット 2400 <- 新英和大辞典 |
|
Comments: | Maybe. It's a bit obvious and the EJs don't give it for "animal cracker". |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>どうぶつくっきー</reb> +<reb>どうぶつクッキー</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A* 2021-09-18 08:42:39 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://cookpad.com/search/動物クッキー |
|
Comments: | encountered in murakami book. confusing to me, because I first thought it might be cookies for animals, but the common use seems to be animal-shaped cookies.. in the book hower, it seems to refer to a tv-series 'animal crackers'. so 'animal crackers' seems correct. |
1. |
[exp]
▶ so what? ▶ what of it? ▶ and? ▶ why do you ask?
|
9. | A 2021-10-02 02:10:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess that's OK. |
|
8. | A* 2021-09-30 08:42:40 | |
Comments: | it needs to cover exchanges like these: "あのさ、ダンスできるか?" "いいえ。それがなにか?" "頼政の姿を見かけなかったかい?" "旦那様ですか・・・特に見ていませんが、それが何か?" |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>why do you ask?</gloss> |
|
7. | A 2021-09-30 03:31:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,5 +9,0 @@ -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="1188270">何か・なにか・1</xref> -<gloss g_type="lit">what it is</gloss> -</sense> |
|
6. | A* 2021-09-24 21:03:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Marcus. An EJ dictionary wouldn't include a "上に何が..." sense for "what's up?" just to cover usage like "what's up there?" Also, "what it is" isn't so much a separate sense as a different parsing of the words. The "so what?" meaning is more interesting but I'm not sure it's needed as an entry. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>what is it?</gloss> @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>what of it?</gloss> +<gloss>and?</gloss> |
|
5. | A* 2021-09-23 09:44:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that first sense belongs here. When it comes to literal and other meanings of expressions that aren't included in other dictionaries, I think we probably err on the side of inclusion a little too often. Sometimes we have to trust that users will understand that an expression can be a set phrase while also have another meaning if it appears in another context, that isn't really worth noting. I'd be ok with just deleting this too. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ paper strip (around parcels, banknotes, etc.)
|
3. | A 2021-09-21 04:02:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 紙帯 1900 WWW hits confirm reading. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>paper strip</gloss> +<xref type="see" seq="1410410">帯・おび・2</xref> +<gloss>paper strip (around parcels, banknotes, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2021-09-18 10:34:28 | |
1. | A* 2021-09-18 09:39:18 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | google translate.. |
|
Comments: | can't find a better reference. better not to submit then probably..? (in book it refers te paper strip around bank notes) |
1. |
[exp,n]
▶ couple with a large age disparity |
2. | A 2021-09-19 02:39:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 年の差 192760 年の差カップル 26286 年の差恋愛 14986 年の差夫婦 10564 KOD: a (married) couple 「of very different ages [with a big age gap]; a May-December couple. |
|
Comments: | It leads the 年の差XX expressions. Rather obvious. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2021-09-18 10:33:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 年の差カップル 26286 年の差夫婦 10564 年の差婚 754 (jmdict, daijr) |
1. |
[n]
[uk]
▶ dung fly (any fly of family Scathophagidae) |
2. | A 2021-09-18 21:12:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-09-18 16:27:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, 日本大百科 https://ja.wikipedia.org/wiki/フンバエ https://en.wikipedia.org/wiki/Scathophagidae |
1. |
[exp,v1]
▶ to add color (e.g. to a story) |
4. | D 2021-09-21 03:31:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've fiddled with the sentence translation(s). |
|
3. | D* 2021-09-20 23:17:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 真実味がない 1913 真実味がある 5732 |
|
Comments: | I don't think we need this. Not common, not more than the sum of its parts as far as I can tell, and only in 2 sources where eiwa entries are indistinguishable from waei entries. |
|
2. | A* 2021-09-20 11:12:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lexico.com/definition/lend_colour_to |
|
Comments: | "lend/give colour to" means "make something seem true or probable", so I think 真実味 is being used with its standard meaning here. However, I do wonder if the Japanese in that Tanaka sentence is a mistranslation. My interpretation of the English sentence is that the photo has the effect of making the story "come alive", as opposed to making it more credible/believable (which is what I feel is implied by 真実味が出る). I'm not certain, though. |
|
1. | A* 2021-09-18 23:14:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro: 話に真実味が出る : give [lend] color to one's story Tanaka: 彼が写真を見せると真実味が出た。 The photo he showed added color to his story. 真実味が出る 212 真実味が出て 526 |
|
Comments: | I noticed this "add color" in the Tanaka sentences (there are two like this) when checking the indexing of 真実味. It doesn't really match well with the stated meaning of 真実味. I suspect it's a stock statement. |
1. |
[company]
▶ Shigaraki Kōgen Railway Co. |
3. | A 2023-05-08 23:47:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-09-18 07:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>Shigaraki Kogen Railway Co.</gloss> +<gloss>Shigaraki Kōgen Railway Co.</gloss> |
|
1. | A 2021-09-18 07:05:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>信楽高原鐡道</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>信楽高原鐵道</keb> |
1. |
[company]
▶ Shigaraki Kogen Railway Co. |
1. | D 2021-09-18 07:06:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged |
1. |
[company]
▶ Shigaraki Kogen Railway Co. |
1. | D 2021-09-18 07:07:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged |
1. |
[unclass]
▶ Chanthu |
7. | A 2024-06-01 12:20:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just noting that the Wikipedia page for "チャンスー (台風の名前)" was deleted last year. |
|
6. | A 2021-09-18 07:00:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. As you said, people will see it in context. |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<misc>&ev;</misc> -<gloss>Chanthu (tropical cyclone name)</gloss> +<misc>&unclass;</misc> +<gloss>Chanthu</gloss> |
|
5. | A* 2021-09-18 01:20:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think specifying it's a typhoon or cyclone name is making it messier than it has to be. I think it's better to just offer the correct katakana for the name without further details. People are unlikely to come across this/try and look it up without realizing what it's about from the context it appears in. (I saw this as "台風第x号(チャンスー)..." in a news article, for example) |
|
4. | A* 2021-09-18 00:45:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | AFAICT チャンスー is only used for naming tropical cyclones. It could be switched back to the generic "unclass" and the note expanded to "used to name tropical cyclones", but isn't that making a mess of something that's fairly clear? |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Chanthu (tropical cyclone)</gloss> +<gloss>Chanthu (tropical cyclone name)</gloss> |
|
3. | A* 2021-09-17 15:58:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's not one specific cyclone though, it's in the "name pot" from which they draw names to use for cyclones, and they're not "once-use" - the name "Chanthu" has been used 4 times. Is event really right? I eant to class it as [name] |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[serv]
▶ Mobile Suica (system for accessing Suica functions and services on a mobile phone) |
6. | A 2023-05-11 01:30:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2021-10-04 12:07:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Approving so I don't leave the jmdict entry hanging. Can be moved back of course if there's disagreement of course. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2152150</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -14,4 +13,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2154130">Suica</xref> -<gloss>Mobile Suica</gloss> -<gloss g_type="expl">system for accessing Suica functions and services on a mobile phone</gloss> +<misc>&serv;</misc> +<gloss>Mobile Suica (system for accessing Suica functions and services on a mobile phone)</gloss> |
|
4. | A* 2021-09-18 14:28:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This should probably be moved to the names dictionary. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>モバイルSuica</keb> +</k_ele> @@ -12,2 +15 @@ -<xref type="see" seq="2154130">スイカ</xref> -<s_inf>also モバイルSuica</s_inf> +<xref type="see" seq="2154130">Suica</xref> @@ -15 +17 @@ -<gloss g_type="expl">train ticketing system (mobile phone fitted with special chip used as swipe card)</gloss> +<gloss g_type="expl">system for accessing Suica functions and services on a mobile phone</gloss> |
|
3. | A 2013-05-07 03:39:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-05-04 07:43:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/モバイルSuica etc. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>モバイル・スイカ</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,4 @@ -<gloss>train ticketing system (mobile phone fitted with special chip used as swipe card)</gloss> +<xref type="see" seq="2154130">スイカ</xref> +<s_inf>also モバイルSuica</s_inf> +<gloss>Mobile Suica</gloss> +<gloss g_type="expl">train ticketing system (mobile phone fitted with special chip used as swipe card)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |