JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-no,n]
▶ monaural ▶ monophonic ▶ mono
|
5. | A 2021-09-15 22:31:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="1070650">ステレオ・1</xref> |
|
4. | A 2020-04-13 19:10:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "音を単一系統で録音または再生する方式" gg5: "モノラル放送 monaural broadcasting." |
|
Comments: | Not really a music term. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<field>&music;</field> |
|
3. | A* 2020-04-13 13:08:33 Guillem Palau-Salvà | |
Comments: | as oposite to stereo |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&music;</field> |
|
2. | A 2018-11-14 20:36:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-14 18:19:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>monophonic</gloss> +<gloss>mono</gloss> |
1. |
[v5u,vi]
▶ to engage (with) ▶ to be in gear (with) ▶ to mesh |
|
2. |
[v5u,vi]
▶ to bite each other |
|
3. |
[v5u,vi]
《usu. neg.》 ▶ to be on the same wavelength |
2. | A 2021-09-15 08:22:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,3 @@ -<gloss>to gear (engage) with</gloss> -<gloss>to be in gear (mesh)</gloss> +<gloss>to engage (with)</gloss> +<gloss>to be in gear (with)</gloss> +<gloss>to mesh</gloss> @@ -30,2 +31,2 @@ -<gloss>(usu. neg.) to be on the same plane (of conversation)</gloss> -<gloss>to have a fruitful, smooth discussion</gloss> +<s_inf>usu. neg.</s_inf> +<gloss>to be on the same wavelength</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-14 13:34:24 | |
Refs: | 大辞泉 https://eow.alc.co.jp/search?q=かみ合わない |
|
Comments: | 話がかみ合わない ≒ 1. one or other party is uninterested in conversation despite efforts, or 2. not talking about the same thing |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,6 @@ +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>(usu. neg.) to be on the same plane (of conversation)</gloss> +<gloss>to have a fruitful, smooth discussion</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ language ▶ dialect
|
|||||
2. |
[n]
▶ word ▶ phrase ▶ expression ▶ term |
|||||
3. |
[n]
▶ speech ▶ (manner of) speaking ▶ (use of) language |
|||||
4. |
[n]
▶ words ▶ remark ▶ statement ▶ comment |
|||||
5. |
[n]
▶ learning to speak ▶ language acquisition |
8. | A 2024-01-04 19:38:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s. |
|
7. | A* 2024-01-04 13:42:06 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬────────────┬───────╮ │ 言葉 │ 49,193,603 │ 97.2% │ │ 詞 │ 1,071,272 │ 2.1% │ │ 辞 │ 354,111 │ 0.7% │ ╰─ーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-09-16 00:16:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-09-15 22:30:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (sense 3), prog (sense 4) |
|
Comments: | I think this is worth having as a separate sense. |
|
Diff: | @@ -35 +34,0 @@ -<xref type="see" seq="1417330">単語</xref> @@ -37 +35,0 @@ -<gloss>words</gloss> @@ -38,0 +37 @@ +<gloss>expression</gloss> @@ -40,2 +38,0 @@ -<gloss>expression</gloss> -<gloss>remark</gloss> @@ -46,0 +44,8 @@ +<gloss>(use of) language</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>words</gloss> +<gloss>remark</gloss> +<gloss>statement</gloss> +<gloss>comment</gloss> |
|
4. | A 2018-05-20 22:49:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ idea ▶ plan ▶ fancy ▶ impulse ▶ thought ▶ whim ▶ suggestion |
4. | A 2021-09-15 08:16:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a plan; an idea; a fancy; a 「sudden [spur-of-the-moment] idea; an impulse; an inspiration. 中辞典; (1) a plan; an idea; a suggestion (2) a spur-of-the-moment idea ルミナス: idea; thought 4 Tanaka sentences have "idea" and 1 "suggestion". |
|
Comments: | I think the original wasn't too bad. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,5 @@ -<gloss>(offhand) idea</gloss> -<gloss>(sudden) thought</gloss> +<gloss>idea</gloss> +<gloss>plan</gloss> +<gloss>fancy</gloss> +<gloss>impulse</gloss> +<gloss>thought</gloss> |
|
3. | A* 2021-09-14 11:45:43 | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,3 @@ -<gloss>plan</gloss> -<gloss>idea</gloss> +<gloss>(offhand) idea</gloss> +<gloss>(sudden) thought</gloss> +<gloss>whim</gloss> |
|
2. | A 2011-11-09 22:13:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -14,0 +15,1 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A* 2011-11-09 07:16:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Google hits: 15,000k vs. 1,900k (.9 orders of magnitude). |
|
Comments: | * Add alt spelling 思いつき – much more common than full kanji. (From article I’m reading.) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>思いつき</keb> +</k_ele> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ propulsion ▶ drive |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ promotion (of a policy, project, movement, etc.) ▶ furtherance ▶ advancement ▶ pushing forward |
5. | A 2022-01-15 07:36:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2021-09-15 01:57:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-14 22:47:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>promotion (e.g. of a government policy)</gloss> +<gloss>promotion (of a policy, project, movement, etc.)</gloss> @@ -27 +27,2 @@ -<gloss>implementation</gloss> +<gloss>advancement</gloss> +<gloss>pushing forward</gloss> |
|
2. | A 2014-02-26 22:04:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-02-26 20:32:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, eij, etc. |
|
Comments: | 'driving force' = 推進力 |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>driving force</gloss> +<gloss>drive</gloss> @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>promotion (e.g. of a government policy)</gloss> +<gloss>furtherance</gloss> @@ -26 +27,0 @@ -<gloss>promotion (e.g. of a government policy)</gloss> |
1. |
[n]
▶ word ▶ vocabulary |
4. | A 2021-09-15 00:55:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't have a record of it. |
|
3. | A* 2021-09-14 23:31:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I don't know where "(usually) single-character word" came from. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>(usually) single-character word</gloss> |
|
2. | A 2021-09-14 10:02:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<field>&ling;</field> |
|
1. | A* 2021-09-13 06:50:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is adj-no. Not sure this should really be tagged ling |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ word ▶ vocabulary |
6. | R 2024-08-28 05:49:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-08-28 05:44:02 | |
4. | A 2021-09-15 00:55:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't have a record of it. |
|
3. | A* 2021-09-14 23:31:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I don't know where "(usually) single-character word" came from. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>(usually) single-character word</gloss> |
|
2. | A 2021-09-14 10:02:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<field>&ling;</field> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ insurance |
|
2. |
[n]
▶ guarantee ▶ warranty |
7. | A 2023-07-30 05:25:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-07-30 04:52:10 Opencooper | |
Refs: | gg5; meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -19,0 +23 @@ +<gloss>warranty</gloss> |
|
5. | A 2021-09-15 00:10:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2021-09-14 10:10:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Marcus. 保険 isn't adjectival unless "保険のX" can mean "insured X" (which it can't, as far as I know). See the discussion on the 金融 entry for my thoughts about adj-no. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2021-09-14 03:57:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think 保険の is adjectival in 保険の財源 保険の衝突 保険の補償 I think it's bog-standard noun use. Not finding anything else that looks like an adjective here: https://eow.alc.co.jp/search?q=保険の (search word: 保険の) I don't think we should be using adj-no this haphazardly. Sometimes the line is a little unclear whether noun+の is really adjectival or not, but in those cases I think we can consider what use the information we're providing is to the user. What I mean by this is that telling a user that a noun for "strength" is an adj-no is useful - you don't have to jump logical hoops to arrive at the conclusion that the Japanese word can also be used like the adjective "strong". The same cannot be said for an entry like "insurance": if the only possible English adjective equivalent is "relating to insurances; of an insurance" then we're just adding a tag to explain noun+の+noun usage that already applies to all nouns. It's not useful or helpful. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
chi "májiàng"
▶ mahjong ▶ mah-jongg
|
19. | A 2022-06-02 10:58:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 👍 |
|
18. | A* 2022-06-02 01:55:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for the explanation. I don't have any objections to using the field tags to mean specific terminology or jargon rather than categorization, but until now I had no idea that was the intent. (I finally understand why タンク isn't [mil]). |
|
17. | A* 2022-06-02 00:45:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We typically only use field tags for terminology (i.e. technical or special terms). So 積分 gets a math tag but 数学者 does not. It has been suggested in the past that we expand the use of field tags to include all field-related terms but I'm not sure there's much enthusiasm for that idea. I'm quite happy with the current policy, which mirrors that of the JEs and English dictionaries. Deciding what counts as "terminology" isn't an exact science, but simple A+B terms like 麻雀クラブ or 麻雀打ち wouldn't usually be tagged. |
|
16. | A* 2022-06-01 12:57:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I thought the purpose of field tags was at least partially to serve as metadata. For example, you can search "#mahj" on jisho.org to bring up a list of all mahjong vocabulary. If we're going to remove tags because they look redundant, should we also remove the tag from 麻雀牌 ("mahjong tile"), 雀荘 ("mahjong parlour; mahjong parlor"), 雀卓 ("mahjong table"), etc? We're actually kind of inconsistent about this right now. In addition to 麻雀, similar entries like 麻雀打ち and 麻雀クラブ also don't have the tag. |
|
15. | A 2022-06-01 08:16:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Absolutely. The field tags should be dropped from 花札 and 相撲. |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<field>&mahj;</field> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
▶ digression |
4. | A 2021-09-15 06:35:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't really trust Saito that much. |
|
Diff: | @@ -19,5 +18,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>sequel (of a story)</gloss> |
|
3. | A* 2021-09-15 02:18:27 Opencooper | |
Refs: | saito: 2. (=話の続き)the sequel (of a story) |
|
Comments: | Unless I missed it, "sequel" is not in the JEs or kokugos (even nikk/koj). It's solely in saito. Maybe should be dropped? |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2021-09-14 10:07:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 余談話 978 余談の 12173 |
|
Comments: | < 1% |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2021-09-13 02:37:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 余談 1395563 余談の話 215 余談な話 207 probably not an adjective at all? |
1. |
[n]
▶ practice field ▶ training ground ▶ driving range ▶ practice hall ▶ rehearsal space |
3. | A 2021-09-15 00:52:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-09-14 22:58:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, www images |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>practice ground</gloss> +<gloss>practice field</gloss> +<gloss>training ground</gloss> +<gloss>driving range</gloss> +<gloss>practice hall</gloss> +<gloss>rehearsal space</gloss> |
|
1. | A 2013-02-03 00:57:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rm 'practise' wherever it is being used as a noun |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>practise ground</gloss> |
1. |
[n]
▶ spine ▶ line of the backbone |
|
2. |
[n]
▶ seam down the back (of clothing) |
4. | A 2021-09-15 08:07:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-15 04:36:31 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 背筋 888154 背すじ 23058 せすじ 11418 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>背すじ</keb> |
|
2. | A 2018-07-08 00:45:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I'll do that. |
|
Diff: | @@ -14,7 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>はいきん</reb> -</r_ele> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>back muscles</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2018-07-01 22:11:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | The "back muscles" sense is always はいきん. The other two senses are always せすじ. I think we need a separate はいきん entry. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<gloss>the muscles along the spine</gloss> -<gloss>dorsal muscles</gloss> +<gloss>back muscles</gloss> @@ -24 +23,2 @@ -<gloss>spinal column</gloss> +<gloss>spine</gloss> +<gloss>line of the backbone</gloss> @@ -28,2 +28 @@ -<gloss>seam in the back</gloss> -<gloss>back seam</gloss> +<gloss>seam down the back (of clothing)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
{physiology}
▶ blood formation ▶ hematopoiesis ▶ haematopoiesis ▶ hemopoiesis ▶ haemopoiesis ▶ hematosis ▶ haematosis |
3. | A 2021-11-18 01:08:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2021-09-16 00:17:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-09-15 16:36:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&physiol;</field> @@ -15,4 +15,6 @@ -<gloss>blood making</gloss> -<gloss>hemopoiesis (haemopoiesis)</gloss> -<gloss>hematosis (haematosis)</gloss> -<gloss>hematopoiesis (haematopoiesis)</gloss> +<gloss>hematopoiesis</gloss> +<gloss>haematopoiesis</gloss> +<gloss>hemopoiesis</gloss> +<gloss>haemopoiesis</gloss> +<gloss>hematosis</gloss> +<gloss>haematosis</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ deliberate hindrance ▶ obstruction |
6. | A 2023-12-25 20:06:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-12-25 07:17:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: sankoku [vi]: shinmeikai The sentences in GG5 and prog sound intransitive to me. The priority tanaka corpus sentence sounds transitive. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 邪魔立て │ 3,692 │ 74.1% │ │ 邪魔だて │ 1,159 │ 23.3% │ │ じゃま立て │ 34 │ 0.7% │ - sK │ じゃまだて │ 97 │ 1.9% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 邪魔立てする │ 2,179 │ 92.9% │ │ を邪魔立てする │ 166 │ 7.1% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | No clear answer from the refs regarding the transitivity. Guess we can cop out and use both tags. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +20,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2021-09-16 00:15:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-15 19:50:16 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | N-gram |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>邪魔だて</keb> |
|
2. | A 2012-10-28 10:23:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr |
|
Comments: | It gets ~1k hits cf 50k for 邪魔立て. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>じゃま立て</keb> @@ -13,1 +16,2 @@ -<gloss>a hindrance</gloss> +<gloss>deliberate hindrance</gloss> +<gloss>obstruction</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ oil bottle (esp. for hair oil) |
|
2. |
[n]
▶ oilcup |
|
3. |
[n]
▶ font (in an oil lamp) |
2. | A 2021-09-16 16:59:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog 油つぼ 2283 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>油つぼ</keb> +</k_ele> @@ -15,2 +18,9 @@ -<gloss>oilcan</gloss> -<gloss>oil container</gloss> +<gloss>oil bottle (esp. for hair oil)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>oilcup</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>font (in an oil lamp)</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-15 12:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 油壷 6852 油壺 25865 GG5, Daijr, Koj |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>油壺</keb> +</k_ele> |
1. |
[adv,adv-to]
▶ comfortably ▶ easily |
2. | A 2021-09-15 08:27:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-09-15 04:31:54 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 楽楽 84822 楽々 2260321 らくらく 2574164 ラクラク 2344238 楽楽と 312 楽々と 37784 らくらくと 6671 ラクラクと 3844 |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>楽楽</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +9,3 @@ +<k_ele> +<keb>楽楽</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +16,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ラクラク</reb> +<re_nokanji/> |
1. |
[n]
▶ stir-frying ▶ stir-fry ▶ stir-fried food |
5. | A 2024-01-07 03:09:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-07 01:17:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>stir frying</gloss> +<gloss>stir-frying</gloss> +<gloss>stir-fry</gloss> |
|
3. | A 2021-09-16 11:44:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>vegetables cooked in oil</gloss> -<gloss>fried vegetables</gloss> +<gloss>stir frying</gloss> +<gloss>stir-fried food</gloss> |
|
2. | A* 2021-09-15 11:59:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 油炒め 25237 油いため 9320 Warodai |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>油いため</keb> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ for goodness' sake ▶ for the love of God ▶ I implore you, ... ▶ I beg of you, ...
|
4. | A 2021-09-15 08:26:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: for the love of God; for 「God's [Heaven's] sake 《help me and do》 中辞典: for God's [goodness', mercy's] sake |
|
Comments: | The originals weren't too bad. The good JEs are often more up-to-date. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>for goodness' sake</gloss> +<gloss>for the love of God</gloss> |
|
3. | A* 2021-09-14 16:52:48 | |
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<gloss>for mercy's sake</gloss> -<gloss>for the love of God</gloss> -<gloss>for goodness' sake</gloss> +<gloss>I implore you, ...</gloss> +<gloss>I beg of you, ...</gloss> |
|
2. | A* 2021-09-14 16:37:48 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Comments: | Are those good translations? They all seem phrases of exasperation to me. 後生だから is not used for exasperation, but is an emphatic way to say "please" |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to go over the top ▶ to act without restraint ▶ to cut loose |
17. | A 2024-08-24 23:43:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think both ハメを外す and ハメをはずす need to visible. Hiding ハメをはずす. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22 +23 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
16. | A 2024-08-23 07:35:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2024-08-23 07:00:32 GM <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<keb>はめを外すはめをはずすハメをはずす</keb> +<keb>はめを外す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
14. | A 2024-08-23 06:13:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 羽目を外す 4809 30.3% ハメを外す 3273 20.6% 羽目をはずす 2829 17.8% はめを外す 574 3.6% はめをはずす 1010 6.4% ハメをはずす 3398 21.4% |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<keb>はめを外す</keb> +<keb>はめを外すはめをはずすハメをはずす</keb> @@ -18,3 +17,0 @@ -<re_restr>羽目を外す</re_restr> -<re_restr>羽目をはずす</re_restr> -<re_restr>はめを外す</re_restr> @@ -24 +21 @@ -<re_restr>ハメを外す</re_restr> +<re_nokanji/> |
|
13. | A 2021-09-15 08:27:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ therapeutic agent ▶ remedy ▶ medicine ▶ drug ▶ cure |
6. | A 2022-05-22 06:44:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>&med;</field> |
|
5. | A* 2022-05-21 23:59:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is it really a medical term? GG5 tags it as【薬】. Not sure it needs a tag. |
|
4. | A 2022-05-20 05:30:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
3. | A 2021-09-15 23:14:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, reverso |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1733130">治療法</xref> -<gloss>therapeutic medication</gloss> +<gloss>therapeutic agent</gloss> @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>medicine</gloss> +<gloss>drug</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>(a) medicine</gloss> |
|
2. | A* 2021-09-14 06:41:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Emphasizing the difference with 治療法. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1733130">治療法</xref> +<gloss>therapeutic medication</gloss> @@ -14 +16 @@ -<gloss>therapeutic medication</gloss> +<gloss>(a) medicine</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{biology}
▶ hematopoietic stem cell ▶ haematopoietic stem cell |
3. | A 2021-09-16 00:13:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-09-15 19:34:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "hemopoietic stem cell" gets very few online hits. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>hematopoietic stem cell (haematopoietic)</gloss> -<gloss>hemopoietic stem cell (haemopoietic)</gloss> +<field>&biol;</field> +<gloss>hematopoietic stem cell</gloss> +<gloss>haematopoietic stem cell</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ being fond of young people
|
|||||
2. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ being popular with young people |
4. | D 2021-09-15 00:53:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. It might be different it is was common. |
|
3. | D* 2021-09-08 23:24:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 346 |
|
Comments: | A+B. Uncommon. |
|
2. | A 2020-01-19 01:28:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="2146440">好き・ずき</xref> +<xref type="see" seq="2146440">好き・ずき・1</xref> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Suica ▶ [expl] rechargeable prepaid IC card used for travel and purchases |
5. | A 2021-09-17 05:28:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll use that pattern for the others. It's quite general. |
|
4. | A* 2021-09-16 11:41:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2154120">パスモ</xref> -<xref type="see" seq="2154120">パスモ</xref> @@ -15 +13 @@ -<gloss g_type="expl">rechargeable prepaid IC card for travel and purchases</gloss> +<gloss g_type="expl">rechargeable prepaid IC card used for travel and purchases</gloss> |
|
3. | A* 2021-09-15 01:21:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Suica |
|
Comments: | I'm suggesting this as a slightly simpler explanation. It would be good to get an agreed pattern for all these cards. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="expl">rechargeable prepaid IC card used as a train pass also as electric money</gloss> +<gloss g_type="expl">rechargeable prepaid IC card for travel and purchases</gloss> |
|
2. | A* 2021-09-13 07:03:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Usually written with romaji (can't remember ever seeing it written out in katakana) |
|
Comments: | All of these (I'm mostly sure) can be used throughout the country now. The expl can probably still be refined |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>Suica</keb> +</k_ele> @@ -10 +13,2 @@ -<gloss>Suica (rechargeable prepaid IC card that can be used as a train pass in the greater Tokyo, Osaka and Sendai regions and also as electric money in some stores)</gloss> +<gloss>Suica</gloss> +<gloss g_type="expl">rechargeable prepaid IC card used as a train pass also as electric money</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ the way one talks ▶ one's way of speaking |
2. | A 2021-09-15 22:30:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Kansai region (center-west area of Japan comprising Osaka, Kobe, Kyoto and surrounding prefectures) |
4. | A 2021-09-15 23:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm comfortable with both, but best to be consistent with the region names. |
|
3. | A* 2021-09-15 14:35:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/関西 |
|
Comments: | For 中国地方 I merged the expl gloss into the main gloss. Which style is better? |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Kansai region</gloss> -<gloss g_type="expl">region consisting of Osaka, Kobe, Kyoto and surrounding prefectures</gloss> +<gloss>Kansai region (center-west area of Japan comprising Osaka, Kobe, Kyoto and surrounding prefectures)</gloss> |
|
2. | A 2021-09-13 07:00:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | aligning w 関西 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Kansai region (south-western half of Japan, including Osaka)</gloss> +<gloss>Kansai region</gloss> +<gloss g_type="expl">region consisting of Osaka, Kobe, Kyoto and surrounding prefectures</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Chinese cork oak (Quercus variabilis) |
4. | A 2021-09-16 10:56:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-15 12:16:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 阿部槇 21 <- in Warodai (Japanese-Russian) and JLD |
|
Comments: | 槇 and 槙 are ragarded as variants. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>阿部槇</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
2. | A 2015-04-14 04:09:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-04-14 01:26:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GJD, GG5, 植物名辞典, http://en.wikipedia.org/wiki/Quercus_variabilis. N-grams: 阿部槙 No matches 棈 1392 あべまき 1730 アベマキ 7256 |
|
Comments: | Koj & GG5 have 棈, Daijr and 植物名辞典 have 阿部槙, and GJD has no kanji. 棈 is JIS 212/213. |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ neither fish nor fowl ▶ hard to predict ▶ up in the air ▶ unclear |
6. | A 2021-09-16 21:04:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-09-16 20:21:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18 +18,3 @@ -<gloss>hard-to-predict</gloss> +<gloss>hard to predict</gloss> +<gloss>up in the air</gloss> +<gloss>unclear</gloss> |
|
4. | A 2021-09-15 06:38:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-15 04:46:15 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 海の物とも山の 1180 海のものとも山の 7355 <- chuujiten |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>海のものとも山のものともつかない</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2018-02-15 07:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adv]
▶ deep in the ground ▶ deep underground ▶ deeply buried |
5. | R 2021-09-15 00:00:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
4. | D* 2021-09-05 23:51:48 | |
3. | A* 2021-09-05 00:45:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed. 深く can be used with so many different words. Also, the meaning is obvious. |
|
2. | A 2021-09-04 23:13:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples, Eijiro, Reverso 地中深く 25861 |
|
Comments: | Obviously from 地中 + 深い, but probably common enough to have. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>deeply buried</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-04 17:44:53 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=地中深く https://ejje.weblio.jp/content/地中深く |
1. |
[exp,adv,n]
▶ deep in the ground ▶ deep underground ▶ deeply buried |
5. | D 2021-09-15 00:01:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. It's not as though it's been here for years. |
|
4. | A* 2021-09-05 05:10:24 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2021-09-05 00:45:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed. 深く can be used with so many different words. Also, the meaning is obvious. |
|
2. | A 2021-09-04 23:13:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples, Eijiro, Reverso 地中深く 25861 |
|
Comments: | Obviously from 地中 + 深い, but probably common enough to have. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>deeply buried</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-04 17:44:53 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=地中深く https://ejje.weblio.jp/content/地中深く |
1. |
[adv]
《Yamanashi dial.》 ▶ properly ▶ tightly ▶ firmly ▶ strong |
7. | A 2021-09-17 05:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind dropping it. Many dialect words are rather colloquial. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
6. | A* 2021-09-16 23:32:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We used to do this at least for words appearing in more than one dialect... but maybe we don't any longer? |
|
5. | A* 2021-09-16 20:23:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I thought we didn't tag dialectal terms as col. |
|
4. | A 2021-09-15 09:42:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
3. | A* 2021-09-15 09:40:06 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<s_inf>Yamanishi dial.</s_inf> +<s_inf>Yamanashi dial.</s_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "campaign character"
▶ poster boy ▶ poster girl ▶ brand ambassador |
2. | A 2021-09-15 01:54:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
1. | A* 2021-09-07 09:38:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | キャンペーンキャラクター 6938 KOD追加語彙: brand ambassador - 《CM や PR に起用される》イメージ[キャンペーン]キャラクター, 広報[宣伝]大使. |
1. |
[n]
▶ public-relations ambassador ▶ brand ambassador ▶ [expl] person appointed to promote an organization, event, etc. |
2. | A 2021-09-15 01:55:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
1. | A* 2021-09-07 10:34:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/広報大使 KOD追加語彙: brand ambassador - 《CM や PR に起用される》イメージ[キャンペーン]キャラクター, 広報[宣伝]大使. 広報大使 24527 |
|
Comments: | The Wiki article says it can mascot too. Hmmm. |
1. |
[exp]
▶ when you really think about it ▶ on reflection ▶ in actual fact ▶ when all is said and done ▶ all things considered ▶ in the end |
|
2. |
[exp]
▶ once again (fashionable, popular, etc.) ▶ back (in style) |
5. | A 2021-09-15 23:07:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, let's go with that. |
|
4. | A* 2021-09-15 19:26:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The provided refs give two (or three) meanings. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,11 @@ -<gloss>after all that</gloss> -<gloss>if you think about it</gloss> -<gloss g_type="lit">going the full circle</gloss> +<gloss>when you really think about it</gloss> +<gloss>on reflection</gloss> +<gloss>in actual fact</gloss> +<gloss>when all is said and done</gloss> +<gloss>all things considered</gloss> +<gloss>in the end</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>once again (fashionable, popular, etc.)</gloss> +<gloss>back (in style)</gloss> |
|
3. | A* 2021-09-13 00:04:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso |
|
Comments: | Possibly useful, but it's one of those filler terms that are hard to translate. Further suggestions are welcome. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>If think about it carefully</gloss> +<gloss>after all that</gloss> +<gloss>if you think about it</gloss> +<gloss g_type="lit">going the full circle</gloss> |
|
2. | A* 2021-09-11 02:42:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 一周回って 6791 一周回ったら 161 一周回れば 80 一周回る 1551 |
|
1. | A* 2021-09-11 01:40:25 solo_han | |
Refs: | https://kotowaka.com/young/issyuumawatte/ https://meaning-book.com/blog/20190614132057.html |
|
Comments: | 「一周回って」は、「よくよく考えてみると」という意味になります |
1. |
[n,vs]
▶ completing a climb ▶ completing a route (up a mountain) ▶ completing a series of climbs (e.g. the Seven Summits) ▶ peak bagging |
9. | A 2021-09-16 05:23:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-09-16 01:30:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think that works? At least if it's near the end |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>peak bagging</gloss> |
|
7. | A 2021-09-16 00:12:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Peak_bagging |
|
Comments: | I think that's good. Maybe "peak bagging" is a step too far.... |
|
6. | A* 2021-09-15 20:21:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Should we have a gloss for the second half of daijs's definition? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>completing a series of climbs (e.g. the Seven Summits)</gloss> |
|
5. | A* 2021-09-15 09:35:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | How's this? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>completing a route (up a mountain)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ being satisfied ▶ being convinced ▶ understanding
|
4. | A 2021-09-17 04:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2021-09-16 21:27:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is more accurate. |
|
Diff: | @@ -14,2 +13,0 @@ -<gloss>agreeing</gloss> -<gloss>consenting</gloss> @@ -16,0 +15,2 @@ +<gloss>being convinced</gloss> +<gloss>understanding</gloss> |
|
2. | A 2021-09-15 08:56:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 腹落ち 1326 腹に落ちる 1840 <- Koj points to this. |
|
Comments: | An abbreviation of sorts. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,5 @@ -<gloss>to be convinced</gloss> -<gloss>to be satisfied</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2850487">腹に落ちる</xref> +<gloss>agreeing</gloss> +<gloss>consenting</gloss> +<gloss>being satisfied</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-11 02:32:02 solo_han | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/腹落ち |
|
Comments: | 納得すること、成程と思うこと、腹に落ちる |
1. |
[exp]
▶ from beginning to end ▶ from start to finish ▶ from first to last ▶ end-to-end ▶ all the way through |
5. | A 2021-09-21 15:22:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-09-21 15:10:56 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>all the way thorough</gloss> +<gloss>all the way through</gloss> |
|
3. | A 2021-09-15 00:08:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 最初から最後まで 424232 KOD追加語彙, Eijiro, etc. 3 Tanaka sentences |
|
Comments: | At first I thought "no, it's too obvious", but seeing it's so very common it's probably worth having. I'll index the sentences. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>end-to-end</gloss> +<gloss>all the way thorough</gloss> |
|
2. | D* 2021-09-14 21:36:26 | |
1. | A* 2021-09-14 13:17:11 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=最初から最後まで https://ejje.weblio.jp/sentence/content/最初から最後まで |
1. |
[n]
{biology}
▶ hematopoietic cell |
4. | A 2021-09-16 00:06:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not "needed" but some indication of a hypernym/hyopnym relationship might help. OTOH maybe it's the role of the dictionary client software to detect/display that rather than having it part of the metastructure. |
|
3. | A* 2021-09-15 22:14:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think these sorts of x-refs are needed for scientific/technical terms. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1662800">造血・ぞうけつ</xref> -<xref type="see" seq="1662800">造血・ぞうけつ</xref> |
|
2. | A 2021-09-15 00:14:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Comments: | I'm making it "biol" since I think it applies to all animals. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1662800">造血・ぞうけつ</xref> +<field>&biol;</field> |
|
1. | A* 2021-09-14 21:35:54 solo_han | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/造血細胞-89260 |
1. |
[n]
▶ striking of clappers ▶ night watch (while striking clappers) |
2. | A 2021-09-16 10:58:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>night watch</gloss> +<gloss>night watch (while striking clappers)</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-15 05:03:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Wadoku |
1. |
[n]
▶ lace curtains |
2. | A 2021-09-15 10:34:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>lace curtain</gloss> +<gloss>lace curtains</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-15 06:33:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 レースカーテン 76876 |
|
Comments: | Will stop mismatches too. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ osteoarthritis |
2. | A 2021-09-15 08:41:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A* 2021-09-15 08:35:32 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/変形性関節症 |
1. |
[exp,v1]
▶ to understand ▶ to be satisfied ▶ to be convinced
|
2. | A 2021-09-16 21:09:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 腹に落ち 3716 腹に落ちる 1840 腹に落ちない 471 |
|
Comments: | It appears to be synonymous with 腑に落ちる (but it's usually positive). |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>to agree</gloss> -<gloss>to consent</gloss> +<gloss>to understand</gloss> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>to be convinced</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-15 08:56:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 腹落ち 1326 腹に落ちる 1840 Koj, Daijr/s |
|
Comments: | Koj points 腹落ち to this. |
1. |
[n]
{mahjong}
▶ strip mahjong |
2. | A 2021-09-15 22:23:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 脱衣麻雀 8795 脱衣トランプ 20 脱衣ポーカー 274 脱衣花札 146 ストリップポーカー 187 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&mahj;</field> |
|
1. | A* 2021-09-15 14:43:31 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/脱衣麻雀 https://en.wiktionary.org/wiki/脱衣麻雀#Japanese |
1. |
[n]
[uk]
▶ gua sha (traditional Chinese healing method) |
2. | A 2021-09-16 00:08:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-09-15 16:28:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | www images https://j-kassa.jp/know/ https://shibuya-scramble.tokyo/13712/ https://www.amazon.co.jp/メイクアップ-化粧品-メイク道具-小顔-美顔グッズ-かっさプレート/b?ie=UTF8&node=2356867051 https://en.wikipedia.org/wiki/Gua_sha 刮痧 250 かっさ 5896 カッサ 4045 |