JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1135660 Active (id: 2146771)

モノラル [gai1] モノーラル
1. [adj-no,n]
▶ monaural
▶ monophonic
▶ mono
Cross references:
  ⇔ see: 1070650 ステレオ 1. stereo (sound)



History:
5. A 2021-09-15 22:31:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<xref type="see" seq="1070650">ステレオ・1</xref>
4. A 2020-04-13 19:10:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "音を単一系統で録音または再生する方式"
gg5: "モノラル放送 monaural broadcasting."
  Comments:
Not really a music term.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<field>&music;</field>
3. A* 2020-04-13 13:08:33  Guillem Palau-Salvà
  Comments:
as oposite to stereo
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&music;</field>
2. A 2018-11-14 20:36:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-14 18:19:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>monophonic</gloss>
+<gloss>mono</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1209150 Active (id: 2146742)
噛み合う噛合うかみ合う
かみあう
1. [v5u,vi]
▶ to engage (with)
▶ to be in gear (with)
▶ to mesh
2. [v5u,vi]
▶ to bite each other
3. [v5u,vi]
《usu. neg.》
▶ to be on the same wavelength

Conjugations


History:
2. A 2021-09-15 08:22:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -19,2 +19,3 @@
-<gloss>to gear (engage) with</gloss>
-<gloss>to be in gear (mesh)</gloss>
+<gloss>to engage (with)</gloss>
+<gloss>to be in gear (with)</gloss>
+<gloss>to mesh</gloss>
@@ -30,2 +31,2 @@
-<gloss>(usu. neg.) to be on the same plane (of conversation)</gloss>
-<gloss>to have a fruitful, smooth discussion</gloss>
+<s_inf>usu. neg.</s_inf>
+<gloss>to be on the same wavelength</gloss>
1. A* 2021-09-14 13:34:24 
  Refs:
大辞泉
https://eow.alc.co.jp/search?q=かみ合わない
  Comments:
話がかみ合わない ≒ 1. one or other party is uninterested in conversation despite efforts, or 2. not talking about the same thing
  Diff:
@@ -26,0 +27,6 @@
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>(usu. neg.) to be on the same plane (of conversation)</gloss>
+<gloss>to have a fruitful, smooth discussion</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1264540 Active (id: 2287365)
言葉 [ichi1,news1,nf01] [rK] [rK]
ことば [ichi1,news1,nf01] けとば (言葉) [ok]
1. [n]
▶ language
▶ dialect
Cross references:
  ⇒ see: 1264420 言語 1. language
2. [n]
▶ word
▶ phrase
▶ expression
▶ term
3. [n]
▶ speech
▶ (manner of) speaking
▶ (use of) language
4. [n]
▶ words
▶ remark
▶ statement
▶ comment
5. [n]
▶ learning to speak
▶ language acquisition



History:
8. A 2024-01-04 19:38:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr/s.
7. A* 2024-01-04 13:42:06  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬────────────┬───────╮
│ 言葉 │ 49,193,603 │ 97.2% │
│ 詞  │  1,071,272 │  2.1% │
│ 辞  │    354,111 │  0.7% │
╰─ーー─┴────────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2021-09-16 00:16:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-09-15 22:30:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (sense 3), prog (sense 4)
  Comments:
I think this is worth having as a separate sense.
  Diff:
@@ -35 +34,0 @@
-<xref type="see" seq="1417330">単語</xref>
@@ -37 +35,0 @@
-<gloss>words</gloss>
@@ -38,0 +37 @@
+<gloss>expression</gloss>
@@ -40,2 +38,0 @@
-<gloss>expression</gloss>
-<gloss>remark</gloss>
@@ -46,0 +44,8 @@
+<gloss>(use of) language</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>words</gloss>
+<gloss>remark</gloss>
+<gloss>statement</gloss>
+<gloss>comment</gloss>
4. A 2018-05-20 22:49:29  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1309380 Active (id: 2146741)
思いつき [spec1] 思い付き [ichi1]
おもいつき [spec1,ichi1]
1. [n]
▶ idea
▶ plan
▶ fancy
▶ impulse
▶ thought
▶ whim
▶ suggestion



History:
4. A 2021-09-15 08:16:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a plan; an idea; a fancy; a 「sudden [spur-of-the-moment] idea; an impulse; an inspiration.
中辞典; (1) a plan; an idea; a suggestion (2) a spur-of-the-moment idea
ルミナス: idea; thought
4 Tanaka sentences have "idea" and 1 "suggestion".
  Comments:
I think the original wasn't too bad.
  Diff:
@@ -19,2 +19,5 @@
-<gloss>(offhand) idea</gloss>
-<gloss>(sudden) thought</gloss>
+<gloss>idea</gloss>
+<gloss>plan</gloss>
+<gloss>fancy</gloss>
+<gloss>impulse</gloss>
+<gloss>thought</gloss>
3. A* 2021-09-14 11:45:43 
  Refs:
Daijisen
  Diff:
@@ -19,2 +19,3 @@
-<gloss>plan</gloss>
-<gloss>idea</gloss>
+<gloss>(offhand) idea</gloss>
+<gloss>(sudden) thought</gloss>
+<gloss>whim</gloss>
2. A 2011-11-09 22:13:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -14,0 +15,1 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A* 2011-11-09 07:16:18  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Google hits: 15,000k vs. 1,900k (.9 orders of magnitude).
  Comments:
* Add alt spelling 思いつき – much more common than full kanji. (From article I’m reading.)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>思いつき</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1371140 Active (id: 2174187)
推進 [ichi1,news1,nf01]
すいしん [ichi1,news1,nf01]
1. [n,vs,vt]
▶ propulsion
▶ drive
2. [n,vs,vt]
▶ promotion (of a policy, project, movement, etc.)
▶ furtherance
▶ advancement
▶ pushing forward

Conjugations


History:
5. A 2022-01-15 07:36:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2021-09-15 01:57:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-09-14 22:47:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>promotion (e.g. of a government policy)</gloss>
+<gloss>promotion (of a policy, project, movement, etc.)</gloss>
@@ -27 +27,2 @@
-<gloss>implementation</gloss>
+<gloss>advancement</gloss>
+<gloss>pushing forward</gloss>
2. A 2014-02-26 22:04:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-02-26 20:32:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, eij, etc.
  Comments:
'driving force' = 推進力
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>driving force</gloss>
+<gloss>drive</gloss>
@@ -24,0 +25,2 @@
+<gloss>promotion (e.g. of a government policy)</gloss>
+<gloss>furtherance</gloss>
@@ -26 +27,0 @@
-<gloss>promotion (e.g. of a government policy)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1417330 Active (id: 2146725)
単語 [ichi1,news1,nf14]
たんご [ichi1,news1,nf14]
1. [n]
▶ word
▶ vocabulary



History:
4. A 2021-09-15 00:55:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't have a record of it.
3. A* 2021-09-14 23:31:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
I don't know where "(usually) single-character word" came from.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>(usually) single-character word</gloss>
2. A 2021-09-14 10:02:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<field>&ling;</field>
1. A* 2021-09-13 06:50:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is adj-no.
Not sure this should really be tagged ling
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1513440 Active (id: 2273623)
保険 [ichi1,news1,nf02]
ほけん [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ insurance
2. [n]
▶ guarantee
▶ warranty



History:
7. A 2023-07-30 05:25:16  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-07-30 04:52:10  Opencooper
  Refs:
gg5; meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,0 +23 @@
+<gloss>warranty</gloss>
5. A 2021-09-15 00:10:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2021-09-14 10:10:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Marcus. 保険 isn't adjectival unless "保険のX" can mean "insured X" (which it can't, as far as I know).
See the discussion on the 金融 entry for my thoughts about adj-no.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A* 2021-09-14 03:57:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think 保険の is adjectival in
保険の財源
保険の衝突
保険の補償
I think it's bog-standard noun use. Not finding anything else that looks like an adjective here:
https://eow.alc.co.jp/search?q=保険の (search word: 保険の)

I don't think we should be using adj-no this haphazardly. Sometimes the line is a little unclear whether noun+の is really adjectival or 
not, but in those cases I think we can consider what use the information we're providing is to the user. What I mean by this is that telling 
a user that a noun for "strength" is an adj-no is useful - you don't have to jump logical hoops to arrive at the conclusion that the 
Japanese word can also be used like the adjective "strong". The same cannot be said for an entry like "insurance": if the only possible 
English adjective equivalent is "relating to insurances; of an insurance" then we're just adding a tag to explain noun+の+noun usage that 
already applies to all nouns. It's not useful or helpful.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1524370 Active (id: 2188802)
麻雀 [ichi1] 麻将 [iK]
マージャン [ichi1] まーじゃん (nokanji) [ik] まあじゃん (nokanji) [ik]
1. [n] Source lang: chi "májiàng"
▶ mahjong
▶ mah-jongg
Cross references:
  ⇐ see: 2718150 徹マン【てつマン】 1. playing mahjong all night



History:
19. A 2022-06-02 10:58:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
👍
18. A* 2022-06-02 01:55:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for the explanation. I don't have any objections to using
the field tags to mean specific terminology or jargon rather than
categorization, but until now I had no idea that was the
intent. (I finally understand why タンク isn't [mil]).
17. A* 2022-06-02 00:45:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We typically only use field tags for terminology (i.e. technical or special terms). So 積分 gets a math tag but 数学者 does not. It has been suggested in the past that we expand the use of field tags to include all field-related terms but I'm not sure there's much enthusiasm for that idea. I'm quite happy with the current policy, which mirrors that of the JEs and English dictionaries.
Deciding what counts as "terminology" isn't an exact science, but simple A+B terms like 麻雀クラブ or 麻雀打ち wouldn't usually be tagged.
16. A* 2022-06-01 12:57:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I thought the purpose of field tags was at least partially to
serve as metadata. For example, you can search "#mahj" on
jisho.org to bring up a list of all mahjong vocabulary.

If we're going to remove tags because they look redundant, should
we also remove the tag from 麻雀牌 ("mahjong tile"), 雀荘 ("mahjong
parlour; mahjong parlor"), 雀卓 ("mahjong table"), etc?

We're actually kind of inconsistent about this right now. In
addition to 麻雀, similar entries like 麻雀打ち and 麻雀クラブ
also don't have the tag.
15. A 2022-06-01 08:16:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Absolutely. The field tags should be dropped from 花札 and 相撲.
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<field>&mahj;</field>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1544370 Active (id: 2146737)
余談 [ichi1,news2,nf46]
よだん [ichi1,news2,nf46]
1. [n]
▶ digression



History:
4. A 2021-09-15 06:35:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't really trust Saito that much.
  Diff:
@@ -19,5 +18,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>sequel (of a story)</gloss>
3. A* 2021-09-15 02:18:27  Opencooper
  Refs:
saito: 2. (=話の続き)the sequel (of a story)
  Comments:
Unless I missed it, "sequel" is not in the JEs or kokugos (even nikk/koj). It's solely in saito. Maybe 
should be dropped?
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&obsc;</misc>
2. A 2021-09-14 10:07:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
余談話	978
余談の	12173
  Comments:
< 1%
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2021-09-13 02:37:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
余談	1395563

余談の話	215
余談な話	207
probably not an adjective at all?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1559170 Active (id: 2146723)
練習場
れんしゅうじょう
1. [n]
▶ practice field
▶ training ground
▶ driving range
▶ practice hall
▶ rehearsal space



History:
3. A 2021-09-15 00:52:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-09-14 22:58:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, www images
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>practice ground</gloss>
+<gloss>practice field</gloss>
+<gloss>training ground</gloss>
+<gloss>driving range</gloss>
+<gloss>practice hall</gloss>
+<gloss>rehearsal space</gloss>
1. A 2013-02-03 00:57:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rm 'practise' wherever it is being used as a noun
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<gloss>practise ground</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1646310 Active (id: 2146739)
背筋 [news1,nf18] 背すじ
せすじ [news1,nf18]
1. [n]
▶ spine
▶ line of the backbone
2. [n]
▶ seam down the back (of clothing)



History:
4. A 2021-09-15 08:07:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-09-15 04:36:31  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

背筋	888154
背すじ	23058
せすじ	11418
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>背すじ</keb>
2. A 2018-07-08 00:45:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I'll do that.
  Diff:
@@ -14,7 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>はいきん</reb>
-</r_ele>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>back muscles</gloss>
-</sense>
1. A* 2018-07-01 22:11:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
The "back muscles" sense is always はいきん. The other two senses are always せすじ. I think we need a separate はいきん entry.
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<gloss>the muscles along the spine</gloss>
-<gloss>dorsal muscles</gloss>
+<gloss>back muscles</gloss>
@@ -24 +23,2 @@
-<gloss>spinal column</gloss>
+<gloss>spine</gloss>
+<gloss>line of the backbone</gloss>
@@ -28,2 +28 @@
-<gloss>seam in the back</gloss>
-<gloss>back seam</gloss>
+<gloss>seam down the back (of clothing)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1662800 Active (id: 2162729)
造血
ぞうけつ
1. [n,vs,vi] {physiology}
▶ blood formation
▶ hematopoiesis
▶ haematopoiesis
▶ hemopoiesis
▶ haemopoiesis
▶ hematosis
▶ haematosis

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:08:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2021-09-16 00:17:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-09-15 16:36:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&physiol;</field>
@@ -15,4 +15,6 @@
-<gloss>blood making</gloss>
-<gloss>hemopoiesis (haemopoiesis)</gloss>
-<gloss>hematosis (haematosis)</gloss>
-<gloss>hematopoiesis (haematopoiesis)</gloss>
+<gloss>hematopoiesis</gloss>
+<gloss>haematopoiesis</gloss>
+<gloss>hemopoiesis</gloss>
+<gloss>haemopoiesis</gloss>
+<gloss>hematosis</gloss>
+<gloss>haematosis</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1693000 Active (id: 2286435)
邪魔立て邪魔だてじゃま立て [sK]
じゃまだて
1. [n,vs,vt,vi]
▶ deliberate hindrance
▶ obstruction

Conjugations


History:
6. A 2023-12-25 20:06:12  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-12-25 07:17:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: sankoku
[vi]: shinmeikai
The sentences in GG5 and prog sound intransitive to me. The priority tanaka corpus sentence sounds transitive.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 邪魔立て  │ 3,692 │ 74.1% │
│ 邪魔だて  │ 1,159 │ 23.3% │
│ じゃま立て │    34 │  0.7% │ - sK
│ じゃまだて │    97 │  1.9% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│  邪魔立てする │ 2,179 │ 92.9% │
│ を邪魔立てする │   166 │  7.1% │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
No clear answer from the refs regarding the transitivity. Guess we can cop out and use both tags.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2021-09-16 00:15:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-09-15 19:50:16  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Refs:
N-gram
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>邪魔だて</keb>
2. A 2012-10-28 10:23:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr
  Comments:
It gets ~1k hits cf 50k for 邪魔立て.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>じゃま立て</keb>
@@ -13,1 +16,2 @@
-<gloss>a hindrance</gloss>
+<gloss>deliberate hindrance</gloss>
+<gloss>obstruction</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1695160 Active (id: 2146819)
油壺油壷油つぼ
あぶらつぼ
1. [n]
▶ oil bottle (esp. for hair oil)
2. [n]
▶ oilcup
3. [n]
▶ font (in an oil lamp)



History:
2. A 2021-09-16 16:59:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
油つぼ	2283
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>油つぼ</keb>
+</k_ele>
@@ -15,2 +18,9 @@
-<gloss>oilcan</gloss>
-<gloss>oil container</gloss>
+<gloss>oil bottle (esp. for hair oil)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>oilcup</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>font (in an oil lamp)</gloss>
1. A* 2021-09-15 12:03:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
油壷	6852
油壺	25865
GG5, Daijr, Koj
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>油壺</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1845150 Active (id: 2146744)
楽々 [news2,nf27] 楽楽
らくらく [news2,nf27] ラクラク (nokanji)
1. [adv,adv-to]
▶ comfortably
▶ easily



History:
2. A 2021-09-15 08:27:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-09-15 04:31:54  Opencooper
  Refs:
G n-grams:


楽楽	84822
楽々	2260321
らくらく	2574164
ラクラク	2344238

楽楽と	312
楽々と	37784
らくらくと	6671
ラクラクと	3844
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>楽楽</keb>
-</k_ele>
@@ -11,0 +9,3 @@
+<k_ele>
+<keb>楽楽</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +16,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ラクラク</reb>
+<re_nokanji/>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2034950 Active (id: 2287682)
油炒め油いため
あぶらいため
1. [n]
▶ stir-frying
▶ stir-fry
▶ stir-fried food



History:
5. A 2024-01-07 03:09:52  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-07 01:17:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>stir frying</gloss>
+<gloss>stir-frying</gloss>
+<gloss>stir-fry</gloss>
3. A 2021-09-16 11:44:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>vegetables cooked in oil</gloss>
-<gloss>fried vegetables</gloss>
+<gloss>stir frying</gloss>
+<gloss>stir-fried food</gloss>
2. A* 2021-09-15 11:59:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
油炒め	25237
油いため	9320
Warodai
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>油いため</keb>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2063040 Active (id: 2146743)
後生だから
ごしょうだから
1. [exp]
▶ for goodness' sake
▶ for the love of God
▶ I implore you, ...
▶ I beg of you, ...
Cross references:
  ⇐ see: 1269830 後生【ごしょう】 2. for goodness' sake; for the love of God; I implore you, ...; I beg of you, ...



History:
4. A 2021-09-15 08:26:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: for the love of God; for 「God's [Heaven's] sake 《help me and do》
中辞典: for God's [goodness', mercy's] sake
  Comments:
The originals weren't too bad. The good JEs are often more up-to-date.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>for goodness' sake</gloss>
+<gloss>for the love of God</gloss>
3. A* 2021-09-14 16:52:48 
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<gloss>for mercy's sake</gloss>
-<gloss>for the love of God</gloss>
-<gloss>for goodness' sake</gloss>
+<gloss>I implore you, ...</gloss>
+<gloss>I beg of you, ...</gloss>
2. A* 2021-09-14 16:37:48 
  Refs:
大辞泉
  Comments:
Are those good translations? They all seem phrases of exasperation to me.
後生だから is not used for exasperation, but is an emphatic way to say "please"
1. A 2005-09-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2067580 Active (id: 2146745)
羽目を外すハメを外す羽目をはずすはめを外す
はめをはずす (羽目を外す, 羽目をはずす, はめを外す)ハメをはずす (ハメを外す)
1. [exp,v5s] [id]
▶ to go over the top
▶ to act without restraint
▶ to cut loose

Conjugations


History:
13. A 2021-09-15 08:27:53  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2021-09-15 04:40:58  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

羽目を外す	4809
ハメを外す	3273
羽目をはずす	2829
はめを外す	574
はめをはずす	1010
ハメをはずす	3398
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>はめを外す</keb>
+<keb>羽目をはずす</keb>
@@ -14 +14 @@
-<keb>羽目をはずす</keb>
+<keb>はめを外す</keb>
@@ -18,0 +19 @@
+<re_restr>羽目をはずす</re_restr>
@@ -20 +20,0 @@
-<re_restr>羽目をはずす</re_restr>
11. A 2019-06-24 22:55:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, when used intransitively it works. Very colloquial, but so is "to go over the top".
10. A* 2019-06-23 22:07:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is "cut loose" really correct? I'm thinking of "cutting someone lose"
9. A 2019-06-19 05:57:48  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2123820 Active (id: 2187440)
治療薬
ちりょうやく
1. [n]
▶ therapeutic agent
▶ remedy
▶ medicine
▶ drug
▶ cure



History:
6. A 2022-05-22 06:44:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&med;</field>
5. A* 2022-05-21 23:59:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is it really a medical term? GG5 tags it as【薬】. Not sure it needs a tag.
4. A 2022-05-20 05:30:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
3. A 2021-09-15 23:14:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, reverso
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="1733130">治療法</xref>
-<gloss>therapeutic medication</gloss>
+<gloss>therapeutic agent</gloss>
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>medicine</gloss>
+<gloss>drug</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>(a) medicine</gloss>
2. A* 2021-09-14 06:41:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Emphasizing the difference with 治療法.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1733130">治療法</xref>
+<gloss>therapeutic medication</gloss>
@@ -14 +16 @@
-<gloss>therapeutic medication</gloss>
+<gloss>(a) medicine</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2126310 Active (id: 2146778)
造血幹細胞
ぞうけつかんさいぼう
1. [n] {biology}
▶ hematopoietic stem cell
▶ haematopoietic stem cell



History:
3. A 2021-09-16 00:13:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-09-15 19:34:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"hemopoietic stem cell" gets very few online hits.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>hematopoietic stem cell (haematopoietic)</gloss>
-<gloss>hemopoietic stem cell (haemopoietic)</gloss>
+<field>&biol;</field>
+<gloss>hematopoietic stem cell</gloss>
+<gloss>haematopoietic stem cell</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2146460 Deleted (id: 2146724)
若者好き
わかものずき
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ being fond of young people
Cross references:
  ⇒ see: 2146440 好き【ずき】 1. love of; affection for; enthusiast for; lover of; fan; -phile
2. [n,adj-na,adj-no]
▶ being popular with young people



History:
4. D 2021-09-15 00:53:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. It might be different it is was common.
3. D* 2021-09-08 23:24:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 346
  Comments:
A+B. Uncommon.
2. A 2020-01-19 01:28:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<xref type="see" seq="2146440">好き・ずき</xref>
+<xref type="see" seq="2146440">好き・ずき・1</xref>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2154130 Active (id: 2146867)
Suica
スイカ
1. [n]
▶ Suica
▶ [expl] rechargeable prepaid IC card used for travel and purchases



History:
5. A 2021-09-17 05:28:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll use that pattern for the others. It's quite general.
4. A* 2021-09-16 11:41:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2154120">パスモ</xref>
-<xref type="see" seq="2154120">パスモ</xref>
@@ -15 +13 @@
-<gloss g_type="expl">rechargeable prepaid IC card for travel and purchases</gloss>
+<gloss g_type="expl">rechargeable prepaid IC card used for travel and purchases</gloss>
3. A* 2021-09-15 01:21:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Suica
  Comments:
I'm suggesting this as a slightly simpler explanation. It would be good to get an agreed pattern for all these cards.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="expl">rechargeable prepaid IC card used as a train pass also as electric money</gloss>
+<gloss g_type="expl">rechargeable prepaid IC card for travel and purchases</gloss>
2. A* 2021-09-13 07:03:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Usually written with romaji (can't remember ever seeing it written out in katakana)
  Comments:
All of these (I'm mostly sure) can be used throughout the country now. The expl can probably still be refined
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>Suica</keb>
+</k_ele>
@@ -10 +13,2 @@
-<gloss>Suica (rechargeable prepaid IC card that can be used as a train pass in the greater Tokyo, Osaka and Sendai regions and also as electric money in some stores)</gloss>
+<gloss>Suica</gloss>
+<gloss g_type="expl">rechargeable prepaid IC card used as a train pass also as electric money</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2254690 Active (id: 2146770)
口の利き方口のきき方口の効き方
くちのききかた
1. [exp,n]
▶ the way one talks
▶ one's way of speaking



History:
2. A 2021-09-15 22:30:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2521770 Active (id: 2146774)
関西地方
かんさいちほう
1. [n]
▶ Kansai region (center-west area of Japan comprising Osaka, Kobe, Kyoto and surrounding prefectures)



History:
4. A 2021-09-15 23:25:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm comfortable with both, but best to be consistent with the region names.
3. A* 2021-09-15 14:35:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/関西
  Comments:
For 中国地方 I merged the expl gloss into the main gloss. Which style is better?
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Kansai region</gloss>
-<gloss g_type="expl">region consisting of Osaka, Kobe, Kyoto and surrounding prefectures</gloss>
+<gloss>Kansai region (center-west area of Japan comprising Osaka, Kobe, Kyoto and surrounding prefectures)</gloss>
2. A 2021-09-13 07:00:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
aligning w 関西
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Kansai region (south-western half of Japan, including Osaka)</gloss>
+<gloss>Kansai region</gloss>
+<gloss g_type="expl">region consisting of Osaka, Kobe, Kyoto and surrounding prefectures</gloss>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827052 Active (id: 2146805)
阿部槇 [ateji] 阿部槙 [ateji]
あべまきアベマキ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Chinese cork oak (Quercus variabilis)



History:
4. A 2021-09-16 10:56:07  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2021-09-15 12:16:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
阿部槇	21 <- in Warodai (Japanese-Russian) and JLD
  Comments:
槇 and 槙 are ragarded as variants.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>阿部槇</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
2. A 2015-04-14 04:09:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-04-14 01:26:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GJD, GG5, 植物名辞典, http://en.wikipedia.org/wiki/Quercus_variabilis. N-grams:
阿部槙	No matches
棈	1392
あべまき	1730
アベマキ	7256
  Comments:
Koj & GG5 have 棈, Daijr and 植物名辞典 have 阿部槙, and GJD has no kanji. 棈 is JIS 212/213.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834648 Active (id: 2146825)
海のものとも山のものともつかない海の物とも山の物ともつかない
うみのものともやまのものともつかない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ neither fish nor fowl
▶ hard to predict
▶ up in the air
▶ unclear

Conjugations


History:
6. A 2021-09-16 21:04:28  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-09-16 20:21:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -18 +18,3 @@
-<gloss>hard-to-predict</gloss>
+<gloss>hard to predict</gloss>
+<gloss>up in the air</gloss>
+<gloss>unclear</gloss>
4. A 2021-09-15 06:38:36  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2021-09-15 04:46:15  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

海の物とも山の	1180
海のものとも山の	7355 <- chuujiten
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>海のものとも山のものともつかない</keb>
+</k_ele>
2. A 2018-02-15 07:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850360 Rejected (id: 2146718)
地中深く
ちちゅうふかく
1. [exp,adv]
▶ deep in the ground
▶ deep underground
▶ deeply buried

History:
5. R 2021-09-15 00:00:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
4. D* 2021-09-05 23:51:48 
3. A* 2021-09-05 00:45:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is needed. 深く can be used with so many different words. Also, the meaning is obvious.
2. A 2021-09-04 23:13:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples, Eijiro, Reverso
地中深く	25861
  Comments:
Obviously from 地中 + 深い, but probably common enough to have.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>deeply buried</gloss>
1. A* 2021-09-04 17:44:53 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=地中深く
https://ejje.weblio.jp/content/地中深く

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850360 Deleted (id: 2146719)
地中深く
ちちゅうふかく
1. [exp,adv,n]
▶ deep in the ground
▶ deep underground
▶ deeply buried



History:
5. D 2021-09-15 00:01:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. It's not as though it's been here for years.
4. A* 2021-09-05 05:10:24 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&n;</pos>
3. A* 2021-09-05 00:45:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is needed. 深く can be used with so many different words. Also, the meaning is obvious.
2. A 2021-09-04 23:13:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples, Eijiro, Reverso
地中深く	25861
  Comments:
Obviously from 地中 + 深い, but probably common enough to have.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>deeply buried</gloss>
1. A* 2021-09-04 17:44:53 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=地中深く
https://ejje.weblio.jp/content/地中深く

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850381 Active (id: 2146864)

こぴっと
1. [adv]
《Yamanashi dial.》
▶ properly
▶ tightly
▶ firmly
▶ strong



History:
7. A 2021-09-17 05:01:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't mind dropping it. Many dialect words are rather colloquial.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<misc>&col;</misc>
6. A* 2021-09-16 23:32:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We used to do this at least for words 
appearing in more than one dialect... but 
maybe we don't any longer?
5. A* 2021-09-16 20:23:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I thought we didn't tag dialectal terms as col.
4. A 2021-09-15 09:42:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&col;</misc>
3. A* 2021-09-15 09:40:06  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<s_inf>Yamanishi dial.</s_inf>
+<s_inf>Yamanashi dial.</s_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850400 Active (id: 2146727)

キャンペーンキャラクターキャンペーン・キャラクター
1. [n] Source lang: eng(wasei) "campaign character"
▶ poster boy
▶ poster girl
▶ brand ambassador



History:
2. A 2021-09-15 01:54:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
1. A* 2021-09-07 09:38:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
キャンペーンキャラクター	6938
KOD追加語彙: brand ambassador - 《CM や PR に起用される》イメージ[キャンペーン]キャラクター, 広報[宣伝]大使.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850401 Active (id: 2146728)
広報大使
こうほうたいし
1. [n]
▶ public-relations ambassador
▶ brand ambassador
▶ [expl] person appointed to promote an organization, event, etc.



History:
2. A 2021-09-15 01:55:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
1. A* 2021-09-07 10:34:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/広報大使
KOD追加語彙: brand ambassador - 《CM や PR に起用される》イメージ[キャンペーン]キャラクター, 広報[宣伝]大使.
広報大使	24527
  Comments:
The Wiki article says it can mascot too. Hmmm.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850436 Active (id: 2146772)
一周回って
いっしゅうまわって
1. [exp]
▶ when you really think about it
▶ on reflection
▶ in actual fact
▶ when all is said and done
▶ all things considered
▶ in the end
2. [exp]
▶ once again (fashionable, popular, etc.)
▶ back (in style)



History:
5. A 2021-09-15 23:07:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, let's go with that.
4. A* 2021-09-15 19:26:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The provided refs give two (or three) meanings.
  Diff:
@@ -12,3 +12,11 @@
-<gloss>after all that</gloss>
-<gloss>if you think about it</gloss>
-<gloss g_type="lit">going the full circle</gloss>
+<gloss>when you really think about it</gloss>
+<gloss>on reflection</gloss>
+<gloss>in actual fact</gloss>
+<gloss>when all is said and done</gloss>
+<gloss>all things considered</gloss>
+<gloss>in the end</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>once again (fashionable, popular, etc.)</gloss>
+<gloss>back (in style)</gloss>
3. A* 2021-09-13 00:04:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
  Comments:
Possibly useful, but it's one of those filler terms that are hard to translate. Further suggestions are welcome.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>If think about it carefully</gloss>
+<gloss>after all that</gloss>
+<gloss>if you think about it</gloss>
+<gloss g_type="lit">going the full circle</gloss>
2. A* 2021-09-11 02:42:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
一周回って	6791
一周回ったら	161
一周回れば	80
一周回る	1551
1. A* 2021-09-11 01:40:25  solo_han
  Refs:
https://kotowaka.com/young/issyuumawatte/
https://meaning-book.com/blog/20190614132057.html
  Comments:
「一周回って」は、「よくよく考えてみると」という意味になります

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850439 Active (id: 2146790)
完登
かんとう
1. [n,vs]
▶ completing a climb
▶ completing a route (up a mountain)
▶ completing a series of climbs (e.g. the Seven Summits)
▶ peak bagging

Conjugations


History:
9. A 2021-09-16 05:23:05  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-09-16 01:30:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think that works? At least if it's near the end
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>peak bagging</gloss>
7. A 2021-09-16 00:12:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Peak_bagging
  Comments:
I think that's good.  Maybe "peak bagging" is a step too far....
6. A* 2021-09-15 20:21:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Should we have a gloss for the second half of daijs's definition?
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>completing a series of climbs (e.g. the Seven Summits)</gloss>
5. A* 2021-09-15 09:35:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
How's this?
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>completing a route (up a mountain)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850452 Active (id: 2146863)
腹落ち
はらおち
1. [n,vs]
▶ being satisfied
▶ being convinced
▶ understanding
Cross references:
  ⇒ see: 2850487 腹に落ちる 1. to understand; to be satisfied; to be convinced

Conjugations


History:
4. A 2021-09-17 04:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2021-09-16 21:27:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is more accurate.
  Diff:
@@ -14,2 +13,0 @@
-<gloss>agreeing</gloss>
-<gloss>consenting</gloss>
@@ -16,0 +15,2 @@
+<gloss>being convinced</gloss>
+<gloss>understanding</gloss>
2. A 2021-09-15 08:56:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
腹落ち	1326
腹に落ちる	1840 <- Koj points to this.
  Comments:
An abbreviation of sorts.
  Diff:
@@ -12,2 +12,5 @@
-<gloss>to be convinced</gloss>
-<gloss>to be satisfied</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2850487">腹に落ちる</xref>
+<gloss>agreeing</gloss>
+<gloss>consenting</gloss>
+<gloss>being satisfied</gloss>
1. A* 2021-09-11 02:32:02  solo_han
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/腹落ち
  Comments:
納得すること、成程と思うこと、腹に落ちる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850482 Active (id: 2147312)
最初から最後まで
さいしょからさいごまで
1. [exp]
▶ from beginning to end
▶ from start to finish
▶ from first to last
▶ end-to-end
▶ all the way through



History:
5. A 2021-09-21 15:22:51  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2021-09-21 15:10:56 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>all the way thorough</gloss>
+<gloss>all the way through</gloss>
3. A 2021-09-15 00:08:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
最初から最後まで	424232
KOD追加語彙, Eijiro, etc.
3 Tanaka sentences
  Comments:
At first I thought "no, it's too obvious", but seeing it's so very common it's probably worth having. I'll index the sentences.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>end-to-end</gloss>
+<gloss>all the way thorough</gloss>
2. D* 2021-09-14 21:36:26 
1. A* 2021-09-14 13:17:11 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=最初から最後まで
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/最初から最後まで

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850483 Active (id: 2146775)
造血細胞
ぞうけつさいぼう
1. [n] {biology}
▶ hematopoietic cell



History:
4. A 2021-09-16 00:06:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably not "needed" but some indication of a hypernym/hyopnym relationship might help. OTOH maybe it's the role of the dictionary client software to detect/display that rather than having it part of the metastructure.
3. A* 2021-09-15 22:14:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think these sorts of x-refs are needed for scientific/technical terms.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1662800">造血・ぞうけつ</xref>
-<xref type="see" seq="1662800">造血・ぞうけつ</xref>
2. A 2021-09-15 00:14:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Comments:
I'm making it "biol" since I think it applies to all animals.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1662800">造血・ぞうけつ</xref>
+<field>&biol;</field>
1. A* 2021-09-14 21:35:54  solo_han
  Refs:
https://kotobank.jp/word/造血細胞-89260

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850484 Active (id: 2146806)
撃柝
げきたく
1. [n]
▶ striking of clappers
▶ night watch (while striking clappers)



History:
2. A 2021-09-16 10:58:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>night watch</gloss>
+<gloss>night watch (while striking clappers)</gloss>
1. A* 2021-09-15 05:03:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Wadoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850485 Active (id: 2146754)

レースカーテンレース・カーテン
1. [n]
▶ lace curtains



History:
2. A 2021-09-15 10:34:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>lace curtain</gloss>
+<gloss>lace curtains</gloss>
1. A* 2021-09-15 06:33:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
レースカーテン	76876
  Comments:
Will stop mismatches too.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850486 Active (id: 2146748)
変形性関節症
へんけいせいかんせつしょう
1. [n] {medicine}
▶ osteoarthritis



History:
2. A 2021-09-15 08:41:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2021-09-15 08:35:32  solo_han
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/変形性関節症

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850487 Active (id: 2146826)
腹に落ちる
はらにおちる
1. [exp,v1]
▶ to understand
▶ to be satisfied
▶ to be convinced
Cross references:
  ⇐ see: 2850452 腹落ち【はらおち】 1. being satisfied; being convinced; understanding

Conjugations


History:
2. A 2021-09-16 21:09:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
腹に落ち	        3716	  
腹に落ちる	1840	    
腹に落ちない	471
  Comments:
It appears to be synonymous with 腑に落ちる (but it's usually positive).
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>to agree</gloss>
-<gloss>to consent</gloss>
+<gloss>to understand</gloss>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss>to be convinced</gloss>
1. A* 2021-09-15 08:56:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
腹落ち	1326
腹に落ちる	1840
Koj, Daijr/s
  Comments:
Koj points 腹落ち to this.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850488 Active (id: 2146768)
脱衣麻雀
だついマージャン
1. [n] {mahjong}
▶ strip mahjong



History:
2. A 2021-09-15 22:23:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
脱衣麻雀	8795
脱衣トランプ	20
脱衣ポーカー	274
脱衣花札	146
ストリップポーカー	187
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&mahj;</field>
1. A* 2021-09-15 14:43:31  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/脱衣麻雀
https://en.wiktionary.org/wiki/脱衣麻雀#Japanese

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850489 Active (id: 2146776)
刮痧
かっさカッサ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ gua sha (traditional Chinese healing method)



History:
2. A 2021-09-16 00:08:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-09-15 16:28:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
www images
https://j-kassa.jp/know/
https://shibuya-scramble.tokyo/13712/
https://www.amazon.co.jp/メイクアップ-化粧品-メイク道具-小顔-美顔グッズ-かっさプレート/b?ie=UTF8&node=2356867051
https://en.wikipedia.org/wiki/Gua_sha
刮痧	250
かっさ	5896
カッサ	4045

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml