JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1094320 Active (id: 2146282)

ノンバーバル
1. [adj-na]
▶ non-verbal



History:
2. A 2021-09-10 15:36:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
daijs says 形動.
1. A* 2021-09-10 12:29:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ノンバーバル	6189	  
ノンバーバルな	1474	  
ノンバーバルの	496
  Comments:
Or adj-f.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1135270 Active (id: 2146241)

モデル [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ model
▶ dummy
▶ mock-up
2. [n]
▶ model (profession)
▶ fashion model
3. [n]
▶ model (of a vehicle, machine, etc.)
▶ version
4. [n]
▶ model (e.g. mathematical)
5. [n]
▶ model (for a fictional character, place, etc.)
▶ inspiration
6. [n] {mathematics}
▶ model (in model theory)



History:
6. A 2021-09-10 04:47:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've changed the sentence indices.
5. A* 2021-09-09 10:31:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"Make" refers to the manufacturer/brand. I don't think it works as a gloss for sense 3.
The "model; example; template; standard" sense wasn't very clear to me. I can't see what sense in the refs it corresponds to. I've proposed a replacement.
  Diff:
@@ -22,2 +22 @@
-<gloss>model (of a car, etc.)</gloss>
-<gloss>make</gloss>
+<gloss>model (of a vehicle, machine, etc.)</gloss>
@@ -28,4 +27 @@
-<gloss>model</gloss>
-<gloss>example</gloss>
-<gloss>template</gloss>
-<gloss>standard</gloss>
+<gloss>model (e.g. mathematical)</gloss>
@@ -35,2 +31,2 @@
-<gloss>model (in model theory)</gloss>
-<gloss>theory</gloss>
+<gloss>model (for a fictional character, place, etc.)</gloss>
+<gloss>inspiration</gloss>
@@ -40,2 +36,2 @@
-<gloss>person a fictional character was modeled on</gloss>
-<gloss>inspiration</gloss>
+<field>&math;</field>
+<gloss>model (in model theory)</gloss>
4. A 2018-01-30 18:27:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>make</gloss>
3. A 2018-01-30 09:12:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Let's move it up a little.
  Diff:
@@ -16,0 +17,5 @@
+<gloss>model (profession)</gloss>
+<gloss>fashion model</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -29,5 +33,0 @@
-<gloss>model (profession)</gloss>
-<gloss>fashion model</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
2. A 2018-01-30 03:46:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
7 of the 15 sentences are for sense 4.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1170710 Active (id: 2149486)
いんげん豆インゲン豆隠元豆
いんげんまめインゲンマメ (nokanji)
1. [n]
▶ common bean (Phaseolus vulgaris)
▶ kidney bean
▶ navy bean
▶ wax bean
▶ green bean
▶ string bean
▶ French bean
Cross references:
  ⇐ see: 2850416 黒いんげん豆【くろいんげんまめ】 1. black turtle bean; black bean
  ⇐ see: 2828850 菜豆【さいとう】 1. haricot; kidney bean
  ⇐ see: 1170700 隠元【いんげん】 1. common bean; green bean
  ⇐ see: 2692820 三度豆【さんどまめ】 1. common bean



History:
6. A 2021-10-05 23:31:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's not uk according to those ngram counts.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
5. A 2021-09-10 20:28:04  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2021-09-10 05:00:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
いんげん豆	112153
インゲン豆	66818
隠元豆	3443
いんげんまめ	5097
インゲンマメ	10826
  Comments:
Keeping it simple and avoiding a インゲンまめ reading.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>隠元豆</keb>
+<keb>いんげん豆</keb>
@@ -8 +8,4 @@
-<keb>いんげん豆</keb>
+<keb>インゲン豆</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>隠元豆</keb>
3. A 2012-03-13 23:15:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Daijr uses インゲンマメ.
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>インゲンマメ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -15,0 +19,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-03-13 07:37:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Adopting the style of various refs.
  Diff:
@@ -15,2 +15,7 @@
-<gloss>common bean (many varieties, e.g. kidney bean, navy bean, wax bean, and often unripe, hence green bean, string bean, French bean)</gloss>
-<gloss>Phaseolus vulgaris</gloss>
+<gloss>common bean (Phaseolus vulgaris)</gloss>
+<gloss>kidney bean</gloss>
+<gloss>navy bean</gloss>
+<gloss>wax bean</gloss>
+<gloss>green bean</gloss>
+<gloss>string bean</gloss>
+<gloss>French bean</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1194270 Active (id: 2298674)
火遊び [news2,nf47] 火あそび [sK]
ひあそび [news2,nf47]
1. [n,vs,vi]
▶ playing with fire
Cross references:
  ⇐ see: 2516560 弄火【ろうか】 1. playing with fire
  ⇐ see: 2615320 火いじり【ひいじり】 1. playing with fire
2. [n,vs,vi] [id]
▶ doing something dangerous
▶ [fig] playing with fire
3. [n,vs,vi]
▶ playing around (with someone)
▶ flirting
▶ having an affair

Conjugations


History:
9. A 2024-04-20 17:19:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: sankoku, iwakoku, smk

〈火/ひ/ヒ〉〈遊(び)/あそび/アソビ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 火遊び  │ 53,251 │ 97.2% │
│ 火あそび │    633 │  1.2% │ - sK
│ ひ遊び  │    256 │  0.5% │
│ 火遊   │    146 │  0.3% │
│ ヒ遊び  │     47 │  0.1% │
│ ひ遊   │     43 │  0.1% │
│ ひあそび │    397 │  0.7% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -24,0 +27 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -31,0 +35 @@
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2021-09-11 01:12:47  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-09-10 23:58:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better to tag the second sense as figurative.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>(actually) playing with fire</gloss>
+<gloss>playing with fire</gloss>
@@ -26 +25,0 @@
-<gloss>playing with fire</gloss>
@@ -27,0 +27 @@
+<gloss g_type="fig">playing with fire</gloss>
6. A* 2021-09-10 15:09:29 
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>playing with fire</gloss>
+<gloss>(actually) playing with fire</gloss>
@@ -25,2 +25,3 @@
-<gloss>playing with something dangerous</gloss>
-<gloss>dangerous act</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>playing with fire</gloss>
+<gloss>doing something dangerous</gloss>
5. A 2020-05-23 02:32:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1259440 Active (id: 2146256)
見学 [ichi1,news1,nf08]
けんがく [ichi1,news1,nf08]
1. [n,vs]
▶ inspection
▶ study by observation
▶ field trip
▶ tour
▶ review
2. [n,vs]
▶ sitting out (e.g. PE class)

Conjugations


History:
4. A 2021-09-10 05:29:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-09-10 04:49:41  Opencooper
  Refs:
* daijs; prog
* genius: 熱があるので体育を見学させてください I'd like to 「sit out [just watch] the P.E. class because I have 
a fever.
* OLEX: きょうの体育の授業は風邪で見学した I just *looked on* in today's PE class, because I had a cold.
  Diff:
@@ -24,0 +25,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>sitting out (e.g. PE class)</gloss>
+</sense>
2. A 2019-01-18 19:47:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-01-18 17:26:54  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>tour</gloss>
+<gloss>review</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1304470 Active (id: 2146251)
暫定政府
ざんていせいふ
1. [n]
▶ interim government
▶ provisional government
▶ caretaker government
Cross references:
  ⇐ see: 2850405 暫定政権【ざんていせいけん】 1. interim government; provisional government; caretaker government



History:
1. A 2021-09-10 05:23:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 暫定政権[政府] an interim [a provisional, a transitional, a caretaker] government.
暫定政府	25826 <- entry 1304470
暫定政権	19459
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>provisional government</gloss>
+<gloss>caretaker government</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1339290 Active (id: 2146286)
出身地 [spec1]
しゅっしんち [spec1]
1. [n]
▶ the place one comes from
▶ one's birthplace
▶ one's hometown



History:
3. A 2021-09-10 21:04:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 	the 「place [city, town, village] one 「is [comes, hails] from; one's native 
place; one's hometown; one's birthplace.
中辞典: one's home; one's hometown; one's home city [village]; one's birthplace
  Comments:
I agree. I've expanded it a bit.
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>birthplace</gloss>
+<gloss>the place one comes from</gloss>
+<gloss>one's birthplace</gloss>
+<gloss>one's hometown</gloss>
2. A* 2021-09-10 17:59:34 
  Comments:
I recommend removing the definition "native place". It is not an idiomatic phrase used in American English or British English. That phrase seems to only occur in Indian English and is considered incorrect in 
American English and British English.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>native place</gloss>
1. A 2018-04-06 10:12:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 2001451
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1541590 Active (id: 2146239)
有平糖 [ateji]
アルヘイとう
1. [n]
▶ toffee



History:
2. A 2021-09-10 04:27:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
有平糖	2485
アルヘイ糖	22
あるへい糖	No matches
  Comments:
"contains ateji"
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
1. A* 2021-09-10 04:16:38  Opencooper
  Refs:
kokugos
  Comments:
「アルヘイ」 is from the Portuguese "alféloa".
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>あるへいとう</reb>
+<reb>アルヘイとう</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1581750 Active (id: 2146254)
弔い
とむらいとぶらい [ok] ともらい [ok]
1. [n]
▶ funeral
▶ burial
2. [n]
▶ condolence



History:
2. A 2021-09-10 05:25:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-09-10 05:01:00  Opencooper
  Refs:
* gg5 and meikyo split the senses
* daijr: 〔古くは「とぶらい」〕
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -19,0 +22,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1647720 Active (id: 2146229)

オージー
1. [n]
▶ Aussie
▶ Australian



History:
3. A 2021-09-10 01:24:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
splitting based on etym
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>orgy</gloss>
2. A 2018-06-05 09:35:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The "Aussie" sense is definitely more common.
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>orgy</gloss>
+<gloss>Aussie</gloss>
+<gloss>Australian</gloss>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>Australian (Aussie)</gloss>
+<gloss>orgy</gloss>
1. A* 2018-06-04 22:51:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Inappropriate xref.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="2243780">OG</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1971350 Active (id: 2146275)
移民労働者
いみんろうどうしゃ
1. [n]
▶ migrant worker



History:
2. A 2021-09-10 12:10:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-09-10 09:56:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://books.google.com/ngrams/graph?
content=migrant+worker%2C+immigrant+worker&year_start=1800&year_end=2019&corpus=26&smoothing=3&direct_url=t1%3B%2Cmigrant%20worker
%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cimmigrant%20worker%3B%2Cc0
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>immigrant worker</gloss>
+<gloss>migrant worker</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2079170 Active (id: 2146264)

マーモセット
1. [n]
▶ marmoset (esp. the common marmoset, Callithrix jacchus)
Cross references:
  ⇐ see: 2203820 絹猿【きぬざる】 1. common marmoset (Callithrix jacchus)



History:
3. A 2021-09-10 09:47:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Common_marmoset
  Comments:
Rene added that in 2007, at the same time as he added the 絹猿 entry. It looks odd to me, but he's the academic biologist; not me.
I can't see that name being used anywhere, so let's assume it's a typo or something.
2. A* 2021-09-08 14:56:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Common_marmoset
  Comments:
Why is "Callithrix" repeated?
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>marmoset (esp. the common marmoset, Callithrix (Callithrix) jacchus)</gloss>
+<gloss>marmoset (esp. the common marmoset, Callithrix jacchus)</gloss>
1. A 2006-03-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2203820 Active (id: 2146266)
絹猿
きぬざるキヌザル (nokanji)
1. [n] [uk,rare]
▶ common marmoset (Callithrix jacchus)
Cross references:
  ⇒ see: 2079170 マーモセット 1. marmoset (esp. the common marmoset, Callithrix jacchus)



History:
2. A 2021-09-10 09:48:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>common marmoset (Callithrix (Callithrix) jacchus)</gloss>
+<gloss>common marmoset (Callithrix jacchus)</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2534890 Active (id: 2270667)
ベタ組みべた組み
べたぐみ
1. [n] {printing}
▶ solid printing
▶ solid typesetting
Cross references:
  ⇒ see: 2850417 ベタ打ち 1. solid printing; solid typesetting
  ⇐ see: 2083610 べた 5. solid printing; solid typesetting



History:
4. A 2023-06-05 23:29:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>ベタぐみ</reb>
-<re_restr>ベタ組み</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>べた組み</re_restr>
3. A 2021-09-11 12:36:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<xref type="see" seq="2850417">ベタ打ち・ベタうち</xref>
+<xref type="see" seq="2850417">ベタ打ち</xref>
+<field>&print;</field>
2. A* 2021-09-10 10:04:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
べた組み	82
ベタ組み	342
ベタ打ち	4825
べた打ち	1063
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ベタ組み</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +11,4 @@
+<reb>ベタぐみ</reb>
+<re_restr>ベタ組み</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_restr>べた組み</re_restr>
@@ -11,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="2850417">ベタ打ち・ベタうち</xref>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844131 Active (id: 2146269)
苦境に立つ
くきょうにたつ
1. [exp,v5t] [id]
▶ to be in difficulties
▶ to be in trouble
▶ to be in a difficult situation

Conjugations


History:
3. A 2021-09-10 09:52:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2020-04-14 05:54:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro
苦境に立って	1982
苦境に立つ	4034
  Comments:
References next time, please.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>to be in difficulties</gloss>
+<gloss>to be in trouble</gloss>
1. A* 2020-04-13 13:58:11 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850405 Active (id: 2146381)
暫定政権
ざんていせいけん
1. [n]
▶ interim government
▶ provisional government
▶ caretaker government
Cross references:
  ⇒ see: 1304470 暫定政府 1. interim government; provisional government; caretaker government



History:
3. A 2021-09-11 12:37:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1304470">暫定政府・ざんていせいふ</xref>
+<xref type="see" seq="1304470">暫定政府</xref>
2. A 2021-09-10 05:23:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 暫定政権[政府] an interim [a provisional, a transitional, a caretaker] government.
暫定政府	25826 <- entry 1304470
暫定政権	19459
  Comments:
I'll align 暫定政府.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1304470">暫定政府・ざんていせいふ</xref>
+<gloss>interim government</gloss>
@@ -12,0 +15 @@
+<gloss>caretaker government</gloss>
1. A* 2021-09-07 22:32:22  solo_han
  Refs:
https://kotobank.jp/word/暫定政権-667551

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850412 Active (id: 2146240)

ビキニアーマービキニ・アーマー
1. [n]
▶ bikini armor (e.g. in anime, video games)
▶ skimpy armor



History:
5. A 2021-09-10 04:38:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-09-10 00:38:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Maybe "bikini armor" should be a gloss rather than just in the lsrc as 1) a "skimpy armor" isn't necessarily bikini-based while ビキ
ニアーマー is and 2) while Japanese anime/manga stuff dominates the search results, there's some non-Japanese stuff too in google 
books. (a quote from a Manhattan-based publisher, Irene Gallo, in a 2015 issue of Uncanny Magazine, the phrase appearing in a Cory 
Doctorow book from 2016, among other things)
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<lsource xml:lang="eng">bikini armor</lsource>
-<gloss>skimpy armor (e.g. in anime, video games)</gloss>
+<gloss>bikini armor (e.g. in anime, video games)</gloss>
+<gloss>skimpy armor</gloss>
3. A 2021-09-09 21:39:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Plenty of examples that are not chainmail.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>chainmail bikini</gloss>
2. A* 2021-09-08 14:29:44 
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>chainmail bikini</gloss>
1. A* 2021-09-08 14:11:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ビキニアーマー	688
but 15 or so tweets past 6 hrs
there's some hits on twitter in English too, 
not sure if "bikini armor" should maybe be a 
gloss.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850416 Active (id: 2146285)
黒いんげん豆黒インゲン豆黒隠元豆
くろいんげんまめ (黒いんげん豆, 黒隠元豆)くろインゲンまめ (黒インゲン豆)
1. [n] {food, cooking}
▶ black turtle bean
▶ black bean
Cross references:
  ⇒ see: 1170710 いんげん豆 1. common bean (Phaseolus vulgaris); kidney bean; navy bean; wax bean; green bean; string bean; French bean



History:
3. A 2021-09-10 20:28:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<xref type="see" seq="1170710">隠元豆・いんげんまめ</xref>
+<xref type="see" seq="1170710">いんげん豆</xref>
2. A 2021-09-10 04:52:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="1170710">隠元豆・いんげんまめ</xref>
1. A* 2021-09-09 02:45:21  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/黒いんげん豆

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850417 Active (id: 2270666)
ベタ打ちべた打ち
べたうち
1. [n] {printing}
▶ solid printing
▶ solid typesetting
Cross references:
  ⇐ see: 2534890 ベタ組み【べたぐみ】 1. solid printing; solid typesetting
2. [n] {computing}
▶ hardcoding
▶ fixed text



History:
7. A 2023-06-05 23:28:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
As it's not a loanword, I think the reading should be hiragana.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>ベタうち</reb>
+<reb>べたうち</reb>
6. A 2023-06-03 01:49:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Simpler
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<re_restr>ベタ打ち</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>べたうち</reb>
-<re_restr>べた打ち</re_restr>
5. A 2023-06-03 01:46:36  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-05-29 07:53:36  Nicolas Maia
  Refs:
https://ainow.ai/2018/09/10/146354/ 人間のプログラマによって「ベタ打ち」(hard coding)で書き込まれていたことになります。
  Diff:
@@ -23,0 +24,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>hardcoding</gloss>
+<gloss>fixed text</gloss>
+</sense>
3. A 2021-09-11 12:36:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<field>&print;</field>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850418 Active (id: 2146288)
クリスマス商戦
クリスマスしょうせん
1. [n]
▶ battle for Christmas sales



History:
4. A 2021-09-10 21:12:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs use it, but I agree it's probably best avoided.
3. A 2021-09-10 14:00:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.baltimoresun.com/news/bs-xpm-1997-10-18-1997291080-story.html
Japan blinks in port dispute Christmas trade war averted; U.S. shippers win access in accord
  Comments:
"trade war" is something entirely different, no?
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>Christmas trade war</gloss>
2. A 2021-09-10 05:37:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
クリスマス商戦	35119
GG5
  Comments:
More in keeping with 商戦.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>christmas sales</gloss>
+<gloss>battle for Christmas sales</gloss>
+<gloss>Christmas trade war</gloss>
1. A* 2021-09-09 12:49:36  solo_han
  Refs:
https://d.hatena.ne.jp/keyword/クリスマス商戦
  Comments:
10月末から12月までの小売業の書入れ時。日本ではお歳暮や正月用品の需要が高まる時期に当り、歳末商戦と呼ばれることが多い

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850419 Active (id: 2146259)

モブキャラモブ・キャラ
1. [n] [abbr]
▶ background character (in a manga, anime, etc.)
▶ mob (in a video game)
▶ non-player character
▶ NPC



History:
2. A 2021-09-10 05:38:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think [abbr] is OK.
1. A* 2021-09-09 13:11:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
モブキャラ	3694
モブキャラクター	116

In the Japanese subtitles to the Hollywood movie "Free Guy" about a video game character who gains self-consciousness, this 
is what they used to translate "NPC". Like モブ it's wider though because it refers to background characters in anime too
  Comments:
Not sure if I'd call it an abbr or not

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850421 Active (id: 2146260)
突っ込みどころ満載ツッコミどころ満載つっこみどころ満載突っ込み所満載ツッコミ所満載
つっこみどころまんさい
1. [exp,adj-no]
▶ full of things one could poke fun at
▶ full of inconsistencies
▶ absolutely ridiculous



History:
4. A 2021-09-10 05:39:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
improving the first gloss a little
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>filled to the brim with things one could ridicule</gloss>
+<gloss>full of things one could poke fun at</gloss>
3. A 2021-09-10 05:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is a case where the katakana can be avoided in the reading.
  Diff:
@@ -21,8 +20,0 @@
-<re_restr>突っ込みどころ満載</re_restr>
-<re_restr>つっこみどころ満載</re_restr>
-<re_restr>突っ込み所満載</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ツッコミどころまんさい</reb>
-<re_restr>ツッコミどころ満載</re_restr>
-<re_restr>ツッコミ所満載</re_restr>
2. A* 2021-09-10 00:42:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ツッコミ所満載	12856
  Comments:
most common one of the ones I left out
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ツッコミ所満載</keb>
+</k_ele>
@@ -24,0 +28 @@
+<re_restr>ツッコミ所満載</re_restr>
1. A* 2021-09-09 15:06:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ツッコミどころ満載	51301

ツッコミどころ	124283
突っ込みどころ	152618
つっこみどころ	47516
ツッコミドコロ	1306
突っ込み所	35720
突込み所 	1237
ツッコミ所	34170
突込みどころ	8241

https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4480/
  Comments:
This is a set phrase, very common, hear it 
often. Entering ツッコミ into google search 
instantly brought it up in the #2 search 
suggestion spot (after ツッコミ itself)

Glosscan maybe be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850422 Active (id: 2146230)

オージー
1. [n]
▶ orgy



History:
1. A 2021-09-10 01:25:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
split from "Aussie" on etym

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850423 Active (id: 2147268)
性加害
せいかがい
1. [n,vs]
▶ sexual assault
▶ sexual abuse

Conjugations


History:
5. A 2021-09-21 04:46:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>(perpetration of) sexual abuse</gloss>
+<gloss>sexual abuse</gloss>
4. A* 2021-09-10 23:55:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed. If it were used, it's better on the first gloss, but the "assault" implies "perpetration of" anyway.
3. A* 2021-09-10 06:12:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Does this look weird? I was thinking we could maybe also add "(becoming a victim of) sexual abuse" to the related 性被害
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>sexual abuse</gloss>
+<gloss>(perpetration of) sexual abuse</gloss>
2. A 2021-09-10 05:34:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
性加害	212
  Comments:
GT translates it as "sexual assault", which better matches 加害.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>sexual assault</gloss>
1. A* 2021-09-10 01:57:30 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850424 Active (id: 2146242)
他児
たじ
1. [n]
▶ another child
▶ other children



History:
3. A 2021-09-10 04:48:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-09-10 03:31:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
他児	2253
他児童	516

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/5379708.html
中年のオジサンなので幼児教育の本を見る機会はありませんが、「他児」は口語会話で使われる言葉ではないでしょう。わが子ではない他の人の子供、など
の意味と思われます。

少なくとも“たこ”ではないでしょうし、“たじ”が妥当でしょうね。でも変な言葉ですね。
  Comments:
looks ok to me.
1. A* 2021-09-10 02:08:14  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/gs/?q=他児
https://mori.castanets.jp/faq
"肉、魚、卵、乳製品をお出ししていないので粗方のアレルギーのお子さまも他児と同じ給食を楽しむことが出来、食のバリアフリーを目指しています。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850425 Active (id: 2146249)
本園
ほんえん
1. [n]
▶ this kindergarten
▶ this nursery
▶ this garden
▶ this park
▶ this zoo



History:
3. A 2021-09-10 05:04:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm comfortable with it.
2. A* 2021-09-10 03:35:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Top 10 N-grams Lookup 
本園	89223
本園の	6855	  
本園は	4548	  
本園で	3872	  
本園では	3074	  
本園に	1624	  
本園の教育	1035	  
本園その他	969	  
本園と	800	  
本園の特色	581	  
本園美	496
  Comments:
Common, probably worth having, even if it's a little compositional.
Also a surname (Motozono) but most googits are about kindergartens.
https://www.aichi-koen.com/obata/
小幡緑地は都市の中にあり、本園、西園、東園、中央園の4つの園からなる一体型緑地です。
In this park, Aichi Koen, it means (or is the name of) the main garden, as opposed to the west, east and central gardens.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>this garden</gloss>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>this garden</gloss>
1. A* 2021-09-10 02:22:00  Nicolas Maia
  Refs:
https://mori.castanets.jp/admission
"本園は認可園ですので直接の申し込みはできません。"
  Comments:
Let them all in one sense, per 園長.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850426 Active (id: 2146255)
連れ合う
つれあう
1. [v5u,vi]
▶ to get married
2. [v5u,vi]
▶ to accompany each other
▶ to go together

Conjugations


History:
2. A 2021-09-10 05:27:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
1. A* 2021-09-10 05:10:13  Opencooper
  Refs:
* prog: https://kotobank.jp/jeword/連れ合う
* shinmeikai

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850427 Active (id: 2146268)
資料写真
しりょうしゃしん
1. [n]
▶ archive photo
▶ file photo



History:
2. A 2021-09-10 09:49:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>file photo</gloss>
1. A* 2021-09-10 09:44:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
資料写真	18520
https://www.jiji.com/jc/article?k=20210910042015a&g=afp
"(写真は資料写真)"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850428 Active (id: 2146289)
歩容
ほよう
1. [n]
▶ gait



History:
2. A 2021-09-10 21:13:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-09-10 12:25:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/歩容
G n-grams: 3860

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850429 Active (id: 2146287)
非言語コミュニケーション
ひげんごコミュニケーション
1. [n]
▶ non-verbal communication
Cross references:
  ⇐ see: 1094330 ノンバーバルコミュニケーション 1. non-verbal communication



History:
2. A 2021-09-10 21:05:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-09-10 12:32:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, jwiki
G n-grams: 7779

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850430 Active (id: 2146294)
天国から地獄
てんごくからじごく
1. [exp] [id]
▶ (going straight) from heaven to hell



History:
2. A 2021-09-11 01:13:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-09-10 15:23:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
天国から地獄	19049
地獄から天国	5189

天国から地獄へ	7383 (in jitsuyo)
地獄から天国へ	1830

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5496014 Active (id: 2146253)
大田区
おおたく
1. [place]
▶ Ōta City
▶ Ōta Ward



History:
2. A 2021-09-10 05:24:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>Ōta</gloss>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>Ōta Ward</gloss>
1. A* 2021-09-10 02:27:38  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Ootaku</gloss>
+<gloss>Ōta</gloss>
+<gloss>Ōta City</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743326 Deleted (id: 2146274)
志万田
しまだ
1. [surname]
▶ Shimada



History:
5. D 2021-09-10 12:09:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't bother trying to verify submitted names - a lot of the current ones are rather dubious already.
4. D* 2021-09-10 11:38:38  Nicolas Maia
  Refs:
https://map.goo.ne.jp/place/HRRRRRHU/
There seems to be a shop with that name, too. Perhaps just a rare variant instead of an artistic name.
3. D 2021-09-10 06:36:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I can't find any other people using these characters on Google or Facebook. If the person in question were famous, I'd suggest 
adding their first name making this a [person] entry, but it seems like it's just an artist name used by an artist who hasn't had 
their breakthrough yet (~250 followers on Instagram).
2. A 2021-09-10 04:48:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-09-10 01:44:26  Nicolas Maia
  Refs:
https://twitter.com/saworientality

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743327 Active (id: 2236846)
網易
ネットイース [spec1]
1. [company]
▶ NetEase, Inc. (Chinese IT company)



History:
4. A 2023-05-08 23:48:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2021-09-10 21:14:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Go for it.
2. A 2021-09-10 09:48:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
self-approving jmnedict
1. A* 2021-09-10 09:48:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.jiji.com/jc/article?k=20210910042015a
中国当局は、ゲーム大手の騰訊控股(テンセント)や網易(ネットイース)などに対し...
https://en.wikipedia.org/wiki/NetEase

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml