JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1189130 Active (id: 2145327)

どうぞ [ichi1]
1. [adv]
▶ please
▶ kindly
▶ pray
▶ I beg (of you)
Cross references:
  ⇐ see: 1189140 何卒【なにとぞ】 1. please; kindly; I beg of you; if it pleases you
  ⇐ see: 1632200 如何か【どうか】 1. please; if you would; would you mind
2. [adv]
《when giving permission or accepting a request》
▶ by all means
▶ certainly
▶ of course
▶ (go) ahead
▶ (feel) free (to)
▶ (you are) welcome (to)
▶ please (help yourself to)
Cross references:
  ⇐ see: 1189140 何卒【なにとぞ】 2. by all means; without fail
3. [adv]
《when handing something to someone》
▶ here you are
4. [vs] [chn]
▶ to give

Conjugations


History:
18. A 2021-08-28 23:35:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Although sense 3 doesn't translate as an adverb in English, I think it would still be considered adverbial in Japanese.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<s_inf>when handing over something</s_inf>
+<s_inf>when handing something to someone</s_inf>
17. A 2021-08-28 11:42:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK to me. I'll tweak the exampless.
16. A* 2021-08-28 08:00:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If we define sense 3 as only used "when 
handing over something" though, it kind of 
ends up just being an int and never an adv, 
no? お茶をどうぞ (verb implied) is sense 2 "help 
yourself to some tea" rather than "here you 
are; tea." 

Tried to make my additions to sense 2 into 
adverb glosses.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>feel free (to)</gloss>
+<gloss>(feel) free (to)</gloss>
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>please (help yourself to)</gloss>
15. A* 2021-08-28 00:56:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's fine to lead with sense 1 given how common it is in written/formal Japanese. (Have a look at the top 100 どうぞ〜 terms in the ngrams). I'm not totally opposed to the 2→3→1 order, though.
I think adv is correct for those senses. It's very much like "certainly" in English.
14. A* 2021-08-26 15:34:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should sense 3 (and also 2?) maybe be int 
rather than adv?
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>(go) ahead</gloss>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307040 Active (id: 2166893)
四つ [ichi1,news1,nf06] 4つ
よっつ [ichi1,news1,nf06] よつ
1. [num]
▶ four
▶ 4
2. [n]
▶ four years of age
3. [n]
▶ ten o'clock (in the old time system)
4. [n] [derog]
《likely from cows and pigs having four feet》
▶ burakumin
Cross references:
  ⇒ see: 1499560 部落民 1. burakumin (modern-day descendants of Japan's feudal outcast group)
5. [n] [abbr] {sumo}
▶ cross grips
Cross references:
  ⇒ see: 2023340 四つ身 1. cross-grips (situation in which each rikishi has an underarm grip on the other)
  ⇐ see: 2841638 がっぷり四つ【がっぷりよつ】 1. grappling firmly; being locked together



History:
19. A 2021-11-30 01:29:21  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2021-11-29 06:45:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>ten o'clock (old time system)</gloss>
+<gloss>ten o'clock (in the old time system)</gloss>
17. A 2021-11-22 11:25:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<gloss>Burakumin</gloss>
+<gloss>burakumin</gloss>
16. A 2021-10-23 20:02:15  Jim Breen <...address hidden...>
15. A 2021-10-23 04:30:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>4</gloss>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1350040 Active (id: 2144920)
消える [ichi1,news2,nf39]
きえる [ichi1,news2,nf39]
1. [v1,vi]
▶ to disappear
▶ to vanish
▶ to go out of sight
▶ to go away
▶ to become lost
2. [v1,vi]
▶ to go out (of a fire, light, etc.)
▶ to die
▶ to turn off (e.g. of a TV screen)
3. [v1,vi]
▶ to fade (of a feeling, impression, etc.)
▶ to vanish (e.g. of hope)
4. [v1,vi]
▶ to go away (e.g. of a smell, itchiness, sleepiness)
▶ to disappear
▶ to fade away (e.g. of footsteps)
5. [v1,vi]
▶ to wear away (e.g. of an inscription)
▶ to rub out (of writing)
▶ to fade (e.g. of ink)
6. [v1,vi]
▶ to be lost (e.g. of a tradition)
▶ to die out
▶ to disappear

Conjugations


History:
8. A 2021-08-24 00:36:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, we'll lock it in there and I'll work at the snetences.
7. A* 2021-08-23 23:01:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I thought sense 1 more or less covered it but I see it could be helpful. Happy to add it back in.
  Diff:
@@ -43,0 +44,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to wear away (e.g. of an inscription)</gloss>
+<gloss>to rub out (of writing)</gloss>
+<gloss>to fade (e.g. of ink)</gloss>
6. A* 2021-08-23 01:27:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: (5) 〈しみ・跡などがこすってとれる〉 rub off; wear off
Tanaka: 文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。 Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?
  Comments:
Looks OK, but shouldn't the "to rub off; to wear off" sense stay? It doesn't really fit the other senses.
5. A* 2021-08-23 01:01:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom, daij
  Comments:
How about this?
  Diff:
@@ -19,2 +19,5 @@
-<gloss>to go out (light, fire)</gloss>
-<gloss>to be put out</gloss>
+<gloss>to disappear</gloss>
+<gloss>to vanish</gloss>
+<gloss>to go out of sight</gloss>
+<gloss>to go away</gloss>
+<gloss>to become lost</gloss>
@@ -25,3 +28,3 @@
-<gloss>to melt away</gloss>
-<gloss>to disappear</gloss>
-<gloss>to fade out</gloss>
+<gloss>to go out (of a fire, light, etc.)</gloss>
+<gloss>to die</gloss>
+<gloss>to turn off (e.g. of a TV screen)</gloss>
@@ -32,3 +35,2 @@
-<gloss>to vanish</gloss>
-<gloss>to die away</gloss>
-<gloss>to fade away (into crowd, distance)</gloss>
+<gloss>to fade (of a feeling, impression, etc.)</gloss>
+<gloss>to vanish (e.g. of hope)</gloss>
@@ -39,2 +41,10 @@
-<gloss>to rub off</gloss>
-<gloss>to wear off</gloss>
+<gloss>to go away (e.g. of a smell, itchiness, sleepiness)</gloss>
+<gloss>to disappear</gloss>
+<gloss>to fade away (e.g. of footsteps)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be lost (e.g. of a tradition)</gloss>
+<gloss>to die out</gloss>
+<gloss>to disappear</gloss>
4. A* 2021-08-22 01:57:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: (2) 〔溶けてなくなる〕 melt; dissipate; 〔乾いてなくなる〕 dry up; evaporate.  (3) 見当たらなくなる〕 be lost to view; go missing; 〔姿を隠す〕 hide from view; (身を引く) retire 《from the scene》 ...
中辞典: (2) 〈雪などが〉 melt (away); 〈虹が〉 disappear; fade out  (3) 〈音が遠ざかって〉 die away; 〈姿が見えなくなる〉 disappear; vanish; go out of sight; fade 《into the distance [crowd]》
  Comments:
As can be seen from the quoted references, there is a difference between the senses. I think it's worth maintaining.
I hope we can get agreement on this, as there are 102 sentences using 消える and I'd like to get them indexed. Most are clearly for the first two senses.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1362930 Active (id: 2144918)
申し出る [ichi1,news2,nf34] 申出る
もうしでる [ichi1,news2,nf34]
1. [v1,vt]
▶ to offer
▶ to propose
▶ to suggest
▶ to put forward
▶ to request
▶ to ask (for)
▶ to apply (for)
▶ to report (to)
▶ to notify

Conjugations


History:
4. A 2021-08-24 00:30:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-08-24 00:28:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, wisdom, daij
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>申出る</keb>
@@ -19 +22 @@
-<gloss>to make an offer</gloss>
+<gloss>to offer</gloss>
@@ -21,0 +25 @@
+<gloss>to put forward</gloss>
@@ -23,5 +27,4 @@
-<gloss>to ask</gloss>
-<gloss>to tell</gloss>
-<gloss>to come forward with</gloss>
-<gloss>to submit</gloss>
-<gloss>to report to</gloss>
+<gloss>to ask (for)</gloss>
+<gloss>to apply (for)</gloss>
+<gloss>to report (to)</gloss>
+<gloss>to notify</gloss>
2. A 2021-08-22 21:27:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
Tweaking.
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>to make an offer (of one's own accord)</gloss>
+<gloss>to make an offer</gloss>
+<gloss>to propose</gloss>
1. A* 2021-08-22 13:34:37  Noa
  Refs:
Daijisen
  Comments:
This edit is mostly a reordering.
I think "to report to" is not a good first translation.
  Diff:
@@ -18,0 +19,7 @@
+<gloss>to make an offer (of one's own accord)</gloss>
+<gloss>to suggest</gloss>
+<gloss>to request</gloss>
+<gloss>to ask</gloss>
+<gloss>to tell</gloss>
+<gloss>to come forward with</gloss>
+<gloss>to submit</gloss>
@@ -20,6 +26,0 @@
-<gloss>to tell</gloss>
-<gloss>to suggest</gloss>
-<gloss>to submit</gloss>
-<gloss>to request</gloss>
-<gloss>to make an offer</gloss>
-<gloss>to come forward with information</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1469090 Active (id: 2144818)
年配 [ichi1,news1,nf12] 年輩 [ichi1]
ねんぱい [ichi1,news1,nf12]
1. [n]
▶ (approximate) age
▶ years
2. [adj-no]
▶ elderly
▶ old
▶ aged
3. [adj-no]
▶ older (than)
▶ senior



History:
4. A 2021-08-22 20:50:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-08-22 16:51:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog: 彼は私より年配だ  He is older than I am.
  Comments:
Not always preceded by a number.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>age</gloss>
+<gloss>(approximate) age</gloss>
@@ -33,3 +33,2 @@
-<s_inf>when used with a quantifier, e.g. 5歳年配の人</s_inf>
-<gloss>years older (than one’s own age)</gloss>
-<gloss>years senior</gloss>
+<gloss>older (than)</gloss>
+<gloss>senior</gloss>
2. A 2021-08-20 03:59:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 and ルミナス split into noun/adjective senses. I've reindexed the sentences.
1. A* 2021-08-20 00:52:39  Frazer Robinson
  Refs:
wisdom, meikyo, shinmeikai
  Comments:
I think that splitting out the senses like this and aligning the glosses with the PoS makes the usage clearer. It’s done this way in the refs.
  Diff:
@@ -22,2 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>elderly</gloss>
@@ -26,0 +25,12 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>elderly</gloss>
+<gloss>old</gloss>
+<gloss>aged</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<s_inf>when used with a quantifier, e.g. 5歳年配の人</s_inf>
+<gloss>years older (than one’s own age)</gloss>
+<gloss>years senior</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1490230 Active (id: 2281536)
病気 [ichi1,news1,nf02] 病氣 [sK]
びょうき [ichi1,news1,nf02] ビョーキ [sk]
1. [n]
▶ illness (usu. excluding minor ailments, e.g. common cold)
▶ disease
▶ sickness
2. [n]
▶ bad habit
▶ bad behaviour
▶ weakness
▶ failing
3. [adj-no] [col]
▶ crazy
▶ insane
▶ disturbed
▶ sick in the head



History:
22. A 2023-10-27 22:01:41  Jim Breen <...address hidden...>
21. A* 2023-10-27 06:54:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Dropping [adj-no] from the first sense. 

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮
│ 病気   │ 14,339,579 │ 99.5% │
│ 病氣   │      6,036 │  0.0% │ - [oK] to [sK]
│ びょうき │     22,139 │  0.2% │
│ ビョーキ │     44,199 │  0.3% │ - add, sk (sankoku)
╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,0 +20,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ビョーキ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -22 +25,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
20. A 2021-08-24 00:35:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
500+ example sentences, and AFAICT all are sense 1.
19. A* 2021-08-24 00:07:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
病気し	55652
病気をし	77890
病気する	9691
病気をする	12935
  Comments:
I don't think the "crazy" meaning should be merged with sense 2. 
According to our current policy, sense 1 shouldn't be vs.
  Diff:
@@ -23,2 +23 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>illness (usu. excluding minor ailments, e.g. colds)</gloss>
+<gloss>illness (usu. excluding minor ailments, e.g. common cold)</gloss>
@@ -30,2 +28,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>weirdness</gloss>
@@ -34,2 +31,10 @@
-<gloss>craziness</gloss>
-<gloss>perversion</gloss>
+<gloss>weakness</gloss>
+<gloss>failing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>crazy</gloss>
+<gloss>insane</gloss>
+<gloss>disturbed</gloss>
+<gloss>sick in the head</gloss>
18. A* 2021-08-22 23:38:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
病氣	6036
  Comments:
Probably common enough to mention.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>病氣</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
(show/hide 17 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1670750 Active (id: 2144859)
幕舎
ばくしゃ
1. [n]
▶ camp
▶ barracks



History:
2. A 2021-08-23 13:12:46  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-08-22 23:35:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijs: テント張りの営舎
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>barracks</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1697090 Active (id: 2144803)
組糸組み糸
くみいと
1. [n]
▶ braid
▶ braided thread or cord



History:
2. A 2021-08-22 06:22:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-08-22 04:59:51  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
広辞苑, デジタル大辞泉, 大辞林, etc

Google N-gram Corpus Counts
組糸	1225
組み糸	424
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>組糸</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2440730 Active (id: 2144811)

ウィキ
1. [n] {computing}
▶ wiki
2. [n] [abbr]
▶ Wikipedia
Cross references:
  ⇒ see: 2027450 ウィキペディア 1. Wikipedia



History:
4. A 2021-08-22 16:58:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>Wiki</gloss>
+<gloss>wiki</gloss>
3. A 2021-08-22 01:34:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-08-21 22:20:43 
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2027450">ウィキペディア</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>Wikipedia</gloss>
+</sense>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2563000 Active (id: 2219374)
口を糊する
くちをのりする
1. [exp,vs-i] [id]
▶ to eke out a living
▶ to barely manage to get by
Cross references:
  ⇐ see: 2476240 糊する【のりする】 2. to scrape a living

Conjugations


History:
8. A 2023-01-18 20:27:15  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-01-18 16:06:25 
  Refs:
https://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=2144768
  Comments:
糊する is vs-i, so I think 口を糊する should be vs-i as well instead of vs-s.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
6. A 2021-08-22 17:29:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<xref type="see" seq="1267410">糊口</xref>
-<xref type="see" seq="2476240">糊する・2</xref>
+<misc>&id;</misc>
5. A 2010-07-31 07:50:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yeah that's supposed to be vs-s.  i flubbed and put vs-i here originally
4. A* 2010-07-30 10:05:29  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Well vs-s does match the 糊する entry, anyway.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<xref type="see" seq="2476240">糊する・2</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761700 Active (id: 2144817)
絞りたて搾りたて搾り立て絞り立てしぼり立て
しぼりたて
1. [adj-no]
▶ freshly squeezed (juice)
▶ freshly milked
▶ freshly extracted



History:
6. A 2021-08-22 20:48:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-08-22 10:38:46  Nicolas Maia
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=絞りたて
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>freshly extracted</gloss>
4. A 2013-09-16 12:31:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dunno what else would have been milked in that context.
  Diff:
@@ -25,1 +25,1 @@
-<gloss>freshly milked (milk)</gloss>
+<gloss>freshly milked</gloss>
3. A* 2013-09-16 06:41:59  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
2,990,000 絞りたて
  926,000 しぼりたて
  567,000 搾りたて
   41,500 搾り立て
   24,900 絞り立て
    4,600 しぼり立て
  Comments:
* Add more spellings
* Add note regarding milk
Technically 搾り is more correct than 絞り (squeezing fruit or 
udder vs. wringing rag), but 絞り is overwhelmingly preferred 
in practice.
Saw at ice cream parlor.
  Diff:
@@ -4,0 +4,9 @@
+<k_ele>
+<keb>絞りたて</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>搾りたて</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>搾り立て</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +17,1 @@
-<keb>絞りたて</keb>
+<keb>しぼり立て</keb>
@@ -15,1 +24,2 @@
-<gloss>freshly squeezed</gloss>
+<gloss>freshly squeezed (juice)</gloss>
+<gloss>freshly milked (milk)</gloss>
2. A 2013-01-07 04:05:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841638 Active (id: 2144860)
がっぷり四つ
がっぷりよつ
1. [n] {sumo}
▶ grappling firmly
▶ being locked together
Cross references:
  ⇒ see: 1307040 四つ 5. cross grips



History:
5. A 2021-08-23 13:13:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1307040">四つ・よっつ・5</xref>
+<xref type="see" seq="1307040">四つ・5</xref>
4. A 2021-08-22 20:47:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1307040">四つ・よっつ・4</xref>
+<xref type="see" seq="1307040">四つ・よっつ・5</xref>
3. A* 2021-08-22 12:47:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If my edit to 4つ is approved, xref should be 
updated
2. A 2019-10-07 05:04:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/がっぷり四つに組む
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>grapple squarely</gloss>
+<xref type="see" seq="1307040">四つ・よっつ・4</xref>
+<field>&sumo;</field>
+<gloss>grappling firmly</gloss>
+<gloss>being locked together</gloss>
1. A* 2019-10-03 06:41:46  huixing
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/がっぷり四つ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850159 Active (id: 2144957)

リョナ
1. [n] [net-sl]
《from 猟奇 and オナニー》
▶ ryona
▶ [expl] sexual fetish wherein a (usu. female) character is subjected to abuse (in manga, anime, etc.)



History:
11. A 2021-08-24 04:09:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
10. A* 2021-08-24 01:14:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/リョナ
https://d.hatena.ne.jp/keyword/リョナ
  Comments:
I think we need more detail. 
Japanese Wikipedia and Hatena describe it as internet slang.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -11 +11,2 @@
-<gloss>ryona (var. of abuse fetish in pornography)</gloss>
+<gloss>ryona</gloss>
+<gloss g_type="expl">sexual fetish wherein a (usu. female) character is subjected to abuse (in manga, anime, etc.)</gloss>
9. A 2021-08-22 01:48:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet for a while. Closing.
8. A* 2021-08-16 03:35:26  Jim Breen <...address hidden...>
7. A 2021-08-16 03:35:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850167 Deleted (id: 2144823)
実況なし実況無し
じっきょうなし
1. [n]
▶ recorded playthrough of a video game (without player commentary)
Cross references:
  ⇒ see: 2815160 実況プレイ 1. Let's Play (playthrough of a video game with player commentary)



History:
7. D 2021-08-22 23:28:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
6. D* 2021-08-16 02:03:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not a big deal, but it seems from WWW pages that 実況なし seems to be usually associated with sense 4 of 実況, so having this as an entry is not that inappropriate. I guess anyone encountering it can always go digging into the full set of meanings for 実況.
I'll leave this open for a couple of days.
5. D 2021-08-15 16:04:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. I really don't see a need for this.
4. D* 2021-08-15 07:09:13 
  Comments:
A+B. You will find thousands of more common noun+なし combinations.
3. A* 2021-08-15 06:37:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
実況なし	987
実況無し	591
  Comments:
Maybe this is better.
  Diff:
@@ -15,3 +15 @@
-<xref type="see" seq="1320930">実況・3</xref>
-<xref type="see" seq="1320930">実況・4</xref>
-<gloss>longplay</gloss>
+<xref type="see" seq="2815160">実況プレイ</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850172 Active (id: 2144821)

せんと
1. [adv,exp] Dialect: ksb
▶ without (doing)
▶ instead of
2. [exp] Dialect: ksb
▶ if (it) isn't done
▶ if (one) doesn't do ...
3. [exp,aux] Dialect: ksb
▶ if not ...
▶ unless ...
4. [exp,aux] Dialect: ksb
▶ have to ...
▶ must ...



History:
2. A 2021-08-22 21:45:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't know how authoritative that source is.
1. A* 2021-08-16 23:32:37  Nicolas Maia
  Refs:
https://kansai-ben.com/2017/09/05/関西弁~せんとの意味/
  Comments:
Modeled after せずに and しなければ.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850178 Active (id: 2144820)
情宣
じょうせん
1. [n] [abbr]
▶ information dissemination
▶ public relations
Cross references:
  ⇒ see: 2850184 情報宣伝 1. information dissemination; public relations; propaganda
2. [n]
▶ propaganda (political parties, unions, etc.)



History:
3. A 2021-08-22 21:29:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
2. A* 2021-08-18 00:58:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5, etc.
GG5: information and propaganda; public relations.
ルミナス: labor union's propaganda
Koj: (情報宣伝の略) 情報を多くの人に知らせる行動。
Daijr: 〔情報宣伝の略〕 労働組合などで,組合員に対しての情報提供や内外に向けてする宣伝。教宣。
Daijs: 《「情報宣伝」の略》労働組合・政党などが行う、情報収集と内外への宣伝。
情報宣伝	4498
情宣	16884
  Comments:
GG5 and Koj are more neutral; the others emphasize propaganda. I think a sense split is best here.
  Diff:
@@ -12 +12,8 @@
-<gloss>propaganda</gloss>
+<xref type="see" seq="2850184">情報宣伝</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>information dissemination</gloss>
+<gloss>public relations</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>propaganda (political parties, unions, etc.)</gloss>
1. A* 2021-08-17 13:41:06  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/情宣-532337

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850215 Active (id: 2144794)

スピントロニクス
1. [n] {electronics}
▶ spintronics
▶ spin electronics
▶ magnetoelectronics



History:
2. A 2021-08-22 01:33:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&electr;</field>
@@ -9,0 +11,2 @@
+<gloss>spin electronics</gloss>
+<gloss>magnetoelectronics</gloss>
1. A* 2021-08-21 21:45:16  solo_han
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/スピントロニクス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850216 Active (id: 2144793)
賽銭泥棒
さいせんどろぼう
1. [n]
▶ thief who steals money from the offerings box at a shrine or temple
▶ offerings thief



History:
2. A 2021-08-22 01:31:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Comments:
The literal translation of the reference has it as the act, but I think Kenkyusha is correct in saying it's the thief.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>act of stealing money from a saisen box when visiting a temple or shrine</gloss>
+<gloss>thief who steals money from the offerings box at a shrine or temple</gloss>
+<gloss>offerings thief</gloss>
1. A* 2021-08-21 22:48:48  solo_han
  Refs:
https://jiincenter.net/saisen-thief/
  Comments:
賽銭泥棒とは、お寺や神社にお参りに行ったときに、お賽銭が入っている賽銭箱からお金を盗む行為です

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850219 Active (id: 2144862)

ブロムシアン
1. [n] {chemistry} Source lang: ger "Bromcyan"
▶ cyanogen bromide
Cross references:
  ⇒ see: 2850226 臭化シアン 1. cyanogen bromide



History:
2. A 2021-08-23 13:17:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Cyanogen_bromide
https://en.wiktionary.org/wiki/Bromcyan
https://ja.wikipedia.org/wiki/臭化シアン
  Comments:
"bromcyan" is German.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2850226">臭化シアン</xref>
@@ -10 +11,2 @@
-<gloss>bromcyan (CNBr)</gloss>
+<lsource xml:lang="ger">Bromcyan</lsource>
+<gloss>cyanogen bromide</gloss>
1. A* 2021-08-22 04:35:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Igaku, JST, https://ejje.weblio.jp/content/ブロムシアン
ブロムシアン	97

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850220 Active (id: 2144863)

ベンジル
1. [n] {chemistry}
▶ benzyl



History:
2. A 2021-08-23 13:20:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"Bibenzyl" is ビベンジル.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<gloss>bibenzoyl</gloss>
1. A* 2021-08-22 04:39:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Already have ベンジルアデニン and ベンジルアルコール.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850221 Active (id: 2144867)
輜重
しちょう
1. [n] {military}
▶ military supplies (transported to the front line)
▶ military stores



History:
2. A 2021-08-23 13:29:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, shinmeikai
  Comments:
I don't think that's a separate sense.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>military supplies</gloss>
+<gloss>military supplies (transported to the front line)</gloss>
@@ -15,7 +14,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<field>&mil;</field>
-<gloss>transport</gloss>
-<gloss>transportation</gloss>
1. A* 2021-08-22 05:08:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
輜重	8707
  Comments:
Often prenom.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850222 Active (id: 2144907)
病馬
びょうば
1. [n] [obs]
▶ sick horse



History:
3. A 2021-08-23 21:52:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Certainly used in "veterinary" contexts, but I guess that can be deduced.
2. A* 2021-08-23 15:08:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
nikk: 病気にかかった馬。
病馬を	        57	  
病馬の看護	26
  Comments:
I think it should be glossed as "sick horse".
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<field>&mil;</field>
+<pos>&n;</pos>
@@ -14 +13 @@
-<gloss>veterinary (usu. horses)</gloss>
+<gloss>sick horse</gloss>
1. A* 2021-08-22 05:42:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
病馬	441
Unidic, https://www.jacar.go.jp/glossary/term4/0010-0020-0180.html
  Comments:
Shows up in terms like 陸軍病馬院, 陸軍病馬看護法, etc. Literally, it means "sick horse", of course.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743307 Active (id: 2235593)
伊曽保物語伊曾保物語
いそほものがたり [spec1]
1. [work]
▶ Aesop's Fables (published initially by the Jesuits in 1593)



History:
7. A 2023-05-07 06:34:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
6. A 2021-08-22 17:30:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&work;</misc>
5. A 2021-08-21 23:19:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://blogs.bl.uk/asian-and-african/2019/05/jesuit-mission-press-feiqe-monogatari-now-online.html
  Comments:
Correction. The Jesuits also published a romaji edition of the 平家物語, which stayed around too. Samples on that BL page.
4. A 2021-08-21 22:54:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
Interestingly. it was the only Jesuit publication that continued to be around after the Tokugawas banned Christianity.  The rest were rounded up and destroyed. I worked on a research project on some about 20 years ago, but we used copies held by the Vatican.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2019790</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
3. A* 2021-08-21 22:06:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this should be moved to the names dictionary. We already have イソップ物語 in jmdict.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743308 Active (id: 2235594)

ドチリナキリシタン [spec1] ドチリナ・キリシタン
1. [work]
▶ On Christian Doctrine (De doctrina Christiana) (Augustine of Hippo)



History:
3. A 2023-05-07 06:34:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2021-08-22 16:56:47  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-08-21 23:15:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
https://en.wikipedia.org/wiki/De_doctrina_Christiana
  Comments:
One of the キリシタン版 published by the Jesuits. It was in romaji.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743309 Active (id: 2235595)
金句集
きんくしゅう [spec1]
1. [work]
▶ Kinkushū (collection of Chinese classics)



History:
3. A 2023-05-07 06:34:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2021-08-22 17:30:37  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-08-21 23:24:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: 漢籍成句の部門別類聚。1巻。編者未詳。現存最古の写本は1520年(永正17)。キリシタン版天草本金句集がある
  Comments:
Another book which was published by the Jesuits in Japan.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml