JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv]
▶ please ▶ kindly ▶ pray ▶ I beg (of you)
|
|||||||
2. |
[adv]
《when giving permission or accepting a request》 ▶ by all means ▶ certainly ▶ of course ▶ (go) ahead ▶ (feel) free (to) ▶ (you are) welcome (to) ▶ please (help yourself to)
|
|||||||
3. |
[adv]
《when handing something to someone》 ▶ here you are |
|||||||
4. |
[vs]
[chn]
▶ to give |
18. | A 2021-08-28 23:35:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Although sense 3 doesn't translate as an adverb in English, I think it would still be considered adverbial in Japanese. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<s_inf>when handing over something</s_inf> +<s_inf>when handing something to someone</s_inf> |
|
17. | A 2021-08-28 11:42:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK to me. I'll tweak the exampless. |
|
16. | A* 2021-08-28 08:00:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If we define sense 3 as only used "when handing over something" though, it kind of ends up just being an int and never an adv, no? お茶をどうぞ (verb implied) is sense 2 "help yourself to some tea" rather than "here you are; tea." Tried to make my additions to sense 2 into adverb glosses. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>feel free (to)</gloss> +<gloss>(feel) free (to)</gloss> @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>please (help yourself to)</gloss> |
|
15. | A* 2021-08-28 00:56:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's fine to lead with sense 1 given how common it is in written/formal Japanese. (Have a look at the top 100 どうぞ〜 terms in the ngrams). I'm not totally opposed to the 2→3→1 order, though. I think adv is correct for those senses. It's very much like "certainly" in English. |
|
14. | A* 2021-08-26 15:34:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should sense 3 (and also 2?) maybe be int rather than adv? |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>(go) ahead</gloss> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[num]
▶ four ▶ 4 |
|||||||
2. |
[n]
▶ four years of age |
|||||||
3. |
[n]
▶ ten o'clock (in the old time system) |
|||||||
4. |
[n]
[derog]
《likely from cows and pigs having four feet》 ▶ burakumin
|
|||||||
5. |
[n]
[abbr]
{sumo}
▶ cross grips
|
19. | A 2021-11-30 01:29:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
18. | A* 2021-11-29 06:45:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss>ten o'clock (old time system)</gloss> +<gloss>ten o'clock (in the old time system)</gloss> |
|
17. | A 2021-11-22 11:25:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<gloss>Burakumin</gloss> +<gloss>burakumin</gloss> |
|
16. | A 2021-10-23 20:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A 2021-10-23 04:30:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>4</gloss> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to disappear ▶ to vanish ▶ to go out of sight ▶ to go away ▶ to become lost |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to go out (of a fire, light, etc.) ▶ to die ▶ to turn off (e.g. of a TV screen) |
|
3. |
[v1,vi]
▶ to fade (of a feeling, impression, etc.) ▶ to vanish (e.g. of hope) |
|
4. |
[v1,vi]
▶ to go away (e.g. of a smell, itchiness, sleepiness) ▶ to disappear ▶ to fade away (e.g. of footsteps) |
|
5. |
[v1,vi]
▶ to wear away (e.g. of an inscription) ▶ to rub out (of writing) ▶ to fade (e.g. of ink) |
|
6. |
[v1,vi]
▶ to be lost (e.g. of a tradition) ▶ to die out ▶ to disappear |
8. | A 2021-08-24 00:36:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, we'll lock it in there and I'll work at the snetences. |
|
7. | A* 2021-08-23 23:01:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I thought sense 1 more or less covered it but I see it could be helpful. Happy to add it back in. |
|
Diff: | @@ -43,0 +44,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to wear away (e.g. of an inscription)</gloss> +<gloss>to rub out (of writing)</gloss> +<gloss>to fade (e.g. of ink)</gloss> |
|
6. | A* 2021-08-23 01:27:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: (5) 〈しみ・跡などがこすってとれる〉 rub off; wear off Tanaka: 文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。 Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out? |
|
Comments: | Looks OK, but shouldn't the "to rub off; to wear off" sense stay? It doesn't really fit the other senses. |
|
5. | A* 2021-08-23 01:01:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom, daij |
|
Comments: | How about this? |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,5 @@ -<gloss>to go out (light, fire)</gloss> -<gloss>to be put out</gloss> +<gloss>to disappear</gloss> +<gloss>to vanish</gloss> +<gloss>to go out of sight</gloss> +<gloss>to go away</gloss> +<gloss>to become lost</gloss> @@ -25,3 +28,3 @@ -<gloss>to melt away</gloss> -<gloss>to disappear</gloss> -<gloss>to fade out</gloss> +<gloss>to go out (of a fire, light, etc.)</gloss> +<gloss>to die</gloss> +<gloss>to turn off (e.g. of a TV screen)</gloss> @@ -32,3 +35,2 @@ -<gloss>to vanish</gloss> -<gloss>to die away</gloss> -<gloss>to fade away (into crowd, distance)</gloss> +<gloss>to fade (of a feeling, impression, etc.)</gloss> +<gloss>to vanish (e.g. of hope)</gloss> @@ -39,2 +41,10 @@ -<gloss>to rub off</gloss> -<gloss>to wear off</gloss> +<gloss>to go away (e.g. of a smell, itchiness, sleepiness)</gloss> +<gloss>to disappear</gloss> +<gloss>to fade away (e.g. of footsteps)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be lost (e.g. of a tradition)</gloss> +<gloss>to die out</gloss> +<gloss>to disappear</gloss> |
|
4. | A* 2021-08-22 01:57:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: (2) 〔溶けてなくなる〕 melt; dissipate; 〔乾いてなくなる〕 dry up; evaporate. (3) 見当たらなくなる〕 be lost to view; go missing; 〔姿を隠す〕 hide from view; (身を引く) retire 《from the scene》 ... 中辞典: (2) 〈雪などが〉 melt (away); 〈虹が〉 disappear; fade out (3) 〈音が遠ざかって〉 die away; 〈姿が見えなくなる〉 disappear; vanish; go out of sight; fade 《into the distance [crowd]》 |
|
Comments: | As can be seen from the quoted references, there is a difference between the senses. I think it's worth maintaining. I hope we can get agreement on this, as there are 102 sentences using 消える and I'd like to get them indexed. Most are clearly for the first two senses. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to offer ▶ to propose ▶ to suggest ▶ to put forward ▶ to request ▶ to ask (for) ▶ to apply (for) ▶ to report (to) ▶ to notify |
4. | A 2021-08-24 00:30:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-08-24 00:28:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, wisdom, daij |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>申出る</keb> @@ -19 +22 @@ -<gloss>to make an offer</gloss> +<gloss>to offer</gloss> @@ -21,0 +25 @@ +<gloss>to put forward</gloss> @@ -23,5 +27,4 @@ -<gloss>to ask</gloss> -<gloss>to tell</gloss> -<gloss>to come forward with</gloss> -<gloss>to submit</gloss> -<gloss>to report to</gloss> +<gloss>to ask (for)</gloss> +<gloss>to apply (for)</gloss> +<gloss>to report (to)</gloss> +<gloss>to notify</gloss> |
|
2. | A 2021-08-22 21:27:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | Tweaking. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>to make an offer (of one's own accord)</gloss> +<gloss>to make an offer</gloss> +<gloss>to propose</gloss> |
|
1. | A* 2021-08-22 13:34:37 Noa | |
Refs: | Daijisen |
|
Comments: | This edit is mostly a reordering. I think "to report to" is not a good first translation. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,7 @@ +<gloss>to make an offer (of one's own accord)</gloss> +<gloss>to suggest</gloss> +<gloss>to request</gloss> +<gloss>to ask</gloss> +<gloss>to tell</gloss> +<gloss>to come forward with</gloss> +<gloss>to submit</gloss> @@ -20,6 +26,0 @@ -<gloss>to tell</gloss> -<gloss>to suggest</gloss> -<gloss>to submit</gloss> -<gloss>to request</gloss> -<gloss>to make an offer</gloss> -<gloss>to come forward with information</gloss> |
1. |
[n]
▶ (approximate) age ▶ years |
|
2. |
[adj-no]
▶ elderly ▶ old ▶ aged |
|
3. |
[adj-no]
▶ older (than) ▶ senior |
4. | A 2021-08-22 20:50:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-08-22 16:51:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog: 彼は私より年配だ He is older than I am. |
|
Comments: | Not always preceded by a number. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>age</gloss> +<gloss>(approximate) age</gloss> @@ -33,3 +33,2 @@ -<s_inf>when used with a quantifier, e.g. 5歳年配の人</s_inf> -<gloss>years older (than one’s own age)</gloss> -<gloss>years senior</gloss> +<gloss>older (than)</gloss> +<gloss>senior</gloss> |
|
2. | A 2021-08-20 03:59:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 and ルミナス split into noun/adjective senses. I've reindexed the sentences. |
|
1. | A* 2021-08-20 00:52:39 Frazer Robinson | |
Refs: | wisdom, meikyo, shinmeikai |
|
Comments: | I think that splitting out the senses like this and aligning the glosses with the PoS makes the usage clearer. It’s done this way in the refs. |
|
Diff: | @@ -22,2 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>elderly</gloss> @@ -26,0 +25,12 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>elderly</gloss> +<gloss>old</gloss> +<gloss>aged</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<s_inf>when used with a quantifier, e.g. 5歳年配の人</s_inf> +<gloss>years older (than one’s own age)</gloss> +<gloss>years senior</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ illness (usu. excluding minor ailments, e.g. common cold) ▶ disease ▶ sickness |
|
2. |
[n]
▶ bad habit ▶ bad behaviour ▶ weakness ▶ failing |
|
3. |
[adj-no]
[col]
▶ crazy ▶ insane ▶ disturbed ▶ sick in the head |
22. | A 2023-10-27 22:01:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
21. | A* 2023-10-27 06:54:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Dropping [adj-no] from the first sense. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮ │ 病気 │ 14,339,579 │ 99.5% │ │ 病氣 │ 6,036 │ 0.0% │ - [oK] to [sK] │ びょうき │ 22,139 │ 0.2% │ │ ビョーキ │ 44,199 │ 0.3% │ - add, sk (sankoku) ╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +20,4 @@ +<r_ele> +<reb>ビョーキ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -22 +25,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
20. | A 2021-08-24 00:35:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 500+ example sentences, and AFAICT all are sense 1. |
|
19. | A* 2021-08-24 00:07:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 病気し 55652 病気をし 77890 病気する 9691 病気をする 12935 |
|
Comments: | I don't think the "crazy" meaning should be merged with sense 2. According to our current policy, sense 1 shouldn't be vs. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>illness (usu. excluding minor ailments, e.g. colds)</gloss> +<gloss>illness (usu. excluding minor ailments, e.g. common cold)</gloss> @@ -30,2 +28,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>weirdness</gloss> @@ -34,2 +31,10 @@ -<gloss>craziness</gloss> -<gloss>perversion</gloss> +<gloss>weakness</gloss> +<gloss>failing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>crazy</gloss> +<gloss>insane</gloss> +<gloss>disturbed</gloss> +<gloss>sick in the head</gloss> |
|
18. | A* 2021-08-22 23:38:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 病氣 6036 |
|
Comments: | Probably common enough to mention. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>病氣</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
(show/hide 17 older log entries) |
1. |
[n]
▶ camp ▶ barracks |
2. | A 2021-08-23 13:12:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-08-22 23:35:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijs: テント張りの営舎 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>barracks</gloss> |
1. |
[n]
▶ braid ▶ braided thread or cord |
2. | A 2021-08-22 06:22:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-08-22 04:59:51 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑, デジタル大辞泉, 大辞林, etc Google N-gram Corpus Counts 組糸 1225 組み糸 424 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>組糸</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
{computing}
▶ wiki |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ Wikipedia
|
4. | A 2021-08-22 16:58:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>Wiki</gloss> +<gloss>wiki</gloss> |
|
3. | A 2021-08-22 01:34:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-08-21 22:20:43 | |
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2027450">ウィキペディア</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Wikipedia</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
[id]
▶ to eke out a living ▶ to barely manage to get by
|
8. | A 2023-01-18 20:27:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-01-18 16:06:25 | |
Refs: | https://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=2144768 |
|
Comments: | 糊する is vs-i, so I think 口を糊する should be vs-i as well instead of vs-s. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
|
6. | A 2021-08-22 17:29:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<xref type="see" seq="1267410">糊口</xref> -<xref type="see" seq="2476240">糊する・2</xref> +<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2010-07-31 07:50:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah that's supposed to be vs-s. i flubbed and put vs-i here originally |
|
4. | A* 2010-07-30 10:05:29 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Well vs-s does match the 糊する entry, anyway. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<xref type="see" seq="2476240">糊する・2</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ freshly squeezed (juice) ▶ freshly milked ▶ freshly extracted |
6. | A 2021-08-22 20:48:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-08-22 10:38:46 Nicolas Maia | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=絞りたて |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>freshly extracted</gloss> |
|
4. | A 2013-09-16 12:31:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dunno what else would have been milked in that context. |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,1 @@ -<gloss>freshly milked (milk)</gloss> +<gloss>freshly milked</gloss> |
|
3. | A* 2013-09-16 06:41:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 2,990,000 絞りたて 926,000 しぼりたて 567,000 搾りたて 41,500 搾り立て 24,900 絞り立て 4,600 しぼり立て |
|
Comments: | * Add more spellings * Add note regarding milk Technically 搾り is more correct than 絞り (squeezing fruit or udder vs. wringing rag), but 絞り is overwhelmingly preferred in practice. Saw at ice cream parlor. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,9 @@ +<k_ele> +<keb>絞りたて</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>搾りたて</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>搾り立て</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +17,1 @@ -<keb>絞りたて</keb> +<keb>しぼり立て</keb> @@ -15,1 +24,2 @@ -<gloss>freshly squeezed</gloss> +<gloss>freshly squeezed (juice)</gloss> +<gloss>freshly milked (milk)</gloss> |
|
2. | A 2013-01-07 04:05:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{sumo}
▶ grappling firmly ▶ being locked together
|
5. | A 2021-08-23 13:13:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1307040">四つ・よっつ・5</xref> +<xref type="see" seq="1307040">四つ・5</xref> |
|
4. | A 2021-08-22 20:47:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1307040">四つ・よっつ・4</xref> +<xref type="see" seq="1307040">四つ・よっつ・5</xref> |
|
3. | A* 2021-08-22 12:47:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If my edit to 4つ is approved, xref should be updated |
|
2. | A 2019-10-07 05:04:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/がっぷり四つに組む |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>grapple squarely</gloss> +<xref type="see" seq="1307040">四つ・よっつ・4</xref> +<field>&sumo;</field> +<gloss>grappling firmly</gloss> +<gloss>being locked together</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-03 06:41:46 huixing | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/がっぷり四つ |
1. |
[n]
[net-sl]
《from 猟奇 and オナニー》 ▶ ryona ▶ [expl] sexual fetish wherein a (usu. female) character is subjected to abuse (in manga, anime, etc.) |
11. | A 2021-08-24 04:09:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
10. | A* 2021-08-24 01:14:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/リョナ https://d.hatena.ne.jp/keyword/リョナ |
|
Comments: | I think we need more detail. Japanese Wikipedia and Hatena describe it as internet slang. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> @@ -11 +11,2 @@ -<gloss>ryona (var. of abuse fetish in pornography)</gloss> +<gloss>ryona</gloss> +<gloss g_type="expl">sexual fetish wherein a (usu. female) character is subjected to abuse (in manga, anime, etc.)</gloss> |
|
9. | A 2021-08-22 01:48:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet for a while. Closing. |
|
8. | A* 2021-08-16 03:35:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A 2021-08-16 03:35:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ recorded playthrough of a video game (without player commentary)
|
7. | D 2021-08-22 23:28:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
6. | D* 2021-08-16 02:03:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a big deal, but it seems from WWW pages that 実況なし seems to be usually associated with sense 4 of 実況, so having this as an entry is not that inappropriate. I guess anyone encountering it can always go digging into the full set of meanings for 実況. I'll leave this open for a couple of days. |
|
5. | D 2021-08-15 16:04:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. I really don't see a need for this. |
|
4. | D* 2021-08-15 07:09:13 | |
Comments: | A+B. You will find thousands of more common noun+なし combinations. |
|
3. | A* 2021-08-15 06:37:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 実況なし 987 実況無し 591 |
|
Comments: | Maybe this is better. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15 @@ -<xref type="see" seq="1320930">実況・3</xref> -<xref type="see" seq="1320930">実況・4</xref> -<gloss>longplay</gloss> +<xref type="see" seq="2815160">実況プレイ</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv,exp]
Dialect: ksb
▶ without (doing) ▶ instead of |
|
2. |
[exp]
Dialect: ksb
▶ if (it) isn't done ▶ if (one) doesn't do ... |
|
3. |
[exp,aux]
Dialect: ksb
▶ if not ... ▶ unless ... |
|
4. |
[exp,aux]
Dialect: ksb
▶ have to ... ▶ must ... |
2. | A 2021-08-22 21:45:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know how authoritative that source is. |
|
1. | A* 2021-08-16 23:32:37 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kansai-ben.com/2017/09/05/関西弁~せんとの意味/ |
|
Comments: | Modeled after せずに and しなければ. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ information dissemination ▶ public relations
|
|||||
2. |
[n]
▶ propaganda (political parties, unions, etc.) |
3. | A 2021-08-22 21:29:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
2. | A* 2021-08-18 00:58:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, etc. GG5: information and propaganda; public relations. ルミナス: labor union's propaganda Koj: (情報宣伝の略) 情報を多くの人に知らせる行動。 Daijr: 〔情報宣伝の略〕 労働組合などで,組合員に対しての情報提供や内外に向けてする宣伝。教宣。 Daijs: 《「情報宣伝」の略》労働組合・政党などが行う、情報収集と内外への宣伝。 情報宣伝 4498 情宣 16884 |
|
Comments: | GG5 and Koj are more neutral; the others emphasize propaganda. I think a sense split is best here. |
|
Diff: | @@ -12 +12,8 @@ -<gloss>propaganda</gloss> +<xref type="see" seq="2850184">情報宣伝</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>information dissemination</gloss> +<gloss>public relations</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>propaganda (political parties, unions, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2021-08-17 13:41:06 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/情宣-532337 |
1. |
[n]
{electronics}
▶ spintronics ▶ spin electronics ▶ magnetoelectronics |
2. | A 2021-08-22 01:33:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&electr;</field> @@ -9,0 +11,2 @@ +<gloss>spin electronics</gloss> +<gloss>magnetoelectronics</gloss> |
|
1. | A* 2021-08-21 21:45:16 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/スピントロニクス |
1. |
[n]
▶ thief who steals money from the offerings box at a shrine or temple ▶ offerings thief |
2. | A 2021-08-22 01:31:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Comments: | The literal translation of the reference has it as the act, but I think Kenkyusha is correct in saying it's the thief. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>act of stealing money from a saisen box when visiting a temple or shrine</gloss> +<gloss>thief who steals money from the offerings box at a shrine or temple</gloss> +<gloss>offerings thief</gloss> |
|
1. | A* 2021-08-21 22:48:48 solo_han | |
Refs: | https://jiincenter.net/saisen-thief/ |
|
Comments: | 賽銭泥棒とは、お寺や神社にお参りに行ったときに、お賽銭が入っている賽銭箱からお金を盗む行為です |
1. |
[n]
{chemistry}
Source lang:
ger "Bromcyan"
▶ cyanogen bromide
|
2. | A 2021-08-23 13:17:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Cyanogen_bromide https://en.wiktionary.org/wiki/Bromcyan https://ja.wikipedia.org/wiki/臭化シアン |
|
Comments: | "bromcyan" is German. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2850226">臭化シアン</xref> @@ -10 +11,2 @@ -<gloss>bromcyan (CNBr)</gloss> +<lsource xml:lang="ger">Bromcyan</lsource> +<gloss>cyanogen bromide</gloss> |
|
1. | A* 2021-08-22 04:35:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Igaku, JST, https://ejje.weblio.jp/content/ブロムシアン ブロムシアン 97 |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ benzyl |
2. | A 2021-08-23 13:20:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "Bibenzyl" is ビベンジル. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<gloss>bibenzoyl</gloss> |
|
1. | A* 2021-08-22 04:39:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Already have ベンジルアデニン and ベンジルアルコール. |
1. |
[n]
{military}
▶ military supplies (transported to the front line) ▶ military stores |
2. | A 2021-08-23 13:29:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, shinmeikai |
|
Comments: | I don't think that's a separate sense. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>military supplies</gloss> +<gloss>military supplies (transported to the front line)</gloss> @@ -15,7 +14,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<field>&mil;</field> -<gloss>transport</gloss> -<gloss>transportation</gloss> |
|
1. | A* 2021-08-22 05:08:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. 輜重 8707 |
|
Comments: | Often prenom. |
1. |
[n]
[obs]
▶ sick horse |
3. | A 2021-08-23 21:52:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Certainly used in "veterinary" contexts, but I guess that can be deduced. |
|
2. | A* 2021-08-23 15:08:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: 病気にかかった馬。 病馬を 57 病馬の看護 26 |
|
Comments: | I think it should be glossed as "sick horse". |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<field>&mil;</field> +<pos>&n;</pos> @@ -14 +13 @@ -<gloss>veterinary (usu. horses)</gloss> +<gloss>sick horse</gloss> |
|
1. | A* 2021-08-22 05:42:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 病馬 441 Unidic, https://www.jacar.go.jp/glossary/term4/0010-0020-0180.html |
|
Comments: | Shows up in terms like 陸軍病馬院, 陸軍病馬看護法, etc. Literally, it means "sick horse", of course. |
1. |
[work]
▶ Aesop's Fables (published initially by the Jesuits in 1593) |
7. | A 2023-05-07 06:34:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
6. | A 2021-08-22 17:30:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&work;</misc> |
|
5. | A 2021-08-21 23:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://blogs.bl.uk/asian-and-african/2019/05/jesuit-mission-press-feiqe-monogatari-now-online.html |
|
Comments: | Correction. The Jesuits also published a romaji edition of the 平家物語, which stayed around too. Samples on that BL page. |
|
4. | A 2021-08-21 22:54:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Interestingly. it was the only Jesuit publication that continued to be around after the Tokugawas banned Christianity. The rest were rounded up and destroyed. I worked on a research project on some about 20 years ago, but we used copies held by the Vatican. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2019790</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> |
|
3. | A* 2021-08-21 22:06:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this should be moved to the names dictionary. We already have イソップ物語 in jmdict. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[work]
▶ On Christian Doctrine (De doctrina Christiana) (Augustine of Hippo) |
3. | A 2023-05-07 06:34:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-08-22 16:56:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-08-21 23:15:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr https://en.wikipedia.org/wiki/De_doctrina_Christiana |
|
Comments: | One of the キリシタン版 published by the Jesuits. It was in romaji. |
1. |
[work]
▶ Kinkushū (collection of Chinese classics) |
3. | A 2023-05-07 06:34:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-08-22 17:30:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-08-21 23:24:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: 漢籍成句の部門別類聚。1巻。編者未詳。現存最古の写本は1520年(永正17)。キリシタン版天草本金句集がある |
|
Comments: | Another book which was published by the Jesuits in Japan. |