JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v1,vi]
▶ to disappear ▶ to vanish ▶ to go out of sight ▶ to go away ▶ to become lost |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to go out (of a fire, light, etc.) ▶ to die ▶ to turn off (e.g. of a TV screen) |
|
3. |
[v1,vi]
▶ to fade (of a feeling, impression, etc.) ▶ to vanish (e.g. of hope) |
|
4. |
[v1,vi]
▶ to go away (e.g. of a smell, itchiness, sleepiness) ▶ to disappear ▶ to fade away (e.g. of footsteps) |
|
5. |
[v1,vi]
▶ to wear away (e.g. of an inscription) ▶ to rub out (of writing) ▶ to fade (e.g. of ink) |
|
6. |
[v1,vi]
▶ to be lost (e.g. of a tradition) ▶ to die out ▶ to disappear |
8. | A 2021-08-24 00:36:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, we'll lock it in there and I'll work at the snetences. |
|
7. | A* 2021-08-23 23:01:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I thought sense 1 more or less covered it but I see it could be helpful. Happy to add it back in. |
|
Diff: | @@ -43,0 +44,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to wear away (e.g. of an inscription)</gloss> +<gloss>to rub out (of writing)</gloss> +<gloss>to fade (e.g. of ink)</gloss> |
|
6. | A* 2021-08-23 01:27:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: (5) 〈しみ・跡などがこすってとれる〉 rub off; wear off Tanaka: 文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。 Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out? |
|
Comments: | Looks OK, but shouldn't the "to rub off; to wear off" sense stay? It doesn't really fit the other senses. |
|
5. | A* 2021-08-23 01:01:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom, daij |
|
Comments: | How about this? |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,5 @@ -<gloss>to go out (light, fire)</gloss> -<gloss>to be put out</gloss> +<gloss>to disappear</gloss> +<gloss>to vanish</gloss> +<gloss>to go out of sight</gloss> +<gloss>to go away</gloss> +<gloss>to become lost</gloss> @@ -25,3 +28,3 @@ -<gloss>to melt away</gloss> -<gloss>to disappear</gloss> -<gloss>to fade out</gloss> +<gloss>to go out (of a fire, light, etc.)</gloss> +<gloss>to die</gloss> +<gloss>to turn off (e.g. of a TV screen)</gloss> @@ -32,3 +35,2 @@ -<gloss>to vanish</gloss> -<gloss>to die away</gloss> -<gloss>to fade away (into crowd, distance)</gloss> +<gloss>to fade (of a feeling, impression, etc.)</gloss> +<gloss>to vanish (e.g. of hope)</gloss> @@ -39,2 +41,10 @@ -<gloss>to rub off</gloss> -<gloss>to wear off</gloss> +<gloss>to go away (e.g. of a smell, itchiness, sleepiness)</gloss> +<gloss>to disappear</gloss> +<gloss>to fade away (e.g. of footsteps)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be lost (e.g. of a tradition)</gloss> +<gloss>to die out</gloss> +<gloss>to disappear</gloss> |
|
4. | A* 2021-08-22 01:57:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: (2) 〔溶けてなくなる〕 melt; dissipate; 〔乾いてなくなる〕 dry up; evaporate. (3) 見当たらなくなる〕 be lost to view; go missing; 〔姿を隠す〕 hide from view; (身を引く) retire 《from the scene》 ... 中辞典: (2) 〈雪などが〉 melt (away); 〈虹が〉 disappear; fade out (3) 〈音が遠ざかって〉 die away; 〈姿が見えなくなる〉 disappear; vanish; go out of sight; fade 《into the distance [crowd]》 |
|
Comments: | As can be seen from the quoted references, there is a difference between the senses. I think it's worth maintaining. I hope we can get agreement on this, as there are 102 sentences using 消える and I'd like to get them indexed. Most are clearly for the first two senses. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[form]
▶ former visit |
2. | A 2021-08-21 11:19:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, meikyo 曾遊 856 曾遊し No matches 曾遊する No matches |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぞうゆう</reb> +</r_ele> @@ -15 +18 @@ -<pos>&vs;</pos> +<misc>&form;</misc> |
|
1. | A* 2021-08-20 06:38:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 曾遊 856 曽遊 332 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>曽遊</keb> |
1. |
[v5k,vt]
▶ to disclose ▶ to divulge ▶ to expose |
|
2. |
[v5k,vt]
▶ to open (a grave) ▶ to dig out |
9. | A 2023-09-15 06:01:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-09-15 05:09:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 暴く │ 190,157 │ 99.1% │ │ 発く │ 1,403 │ 0.7% │ - rK (kokugos) │ 曝く │ 185 │ 0.1% │ - sK (only meikyo) │ 訐く │ 47 │ 0.0% │ - sK (only meikyo) │ あばく │ 17,502 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-08-21 21:07:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 暴く 190157 発く 1403 曝く 185 訐く 47 |
|
6. | A* 2021-08-21 21:03:30 Kayihan <...address hidden...> | |
Refs: | 明鏡国語辞典 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>曝く</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>訐く</keb> |
|
5. | A 2021-07-27 06:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[vs-i,vt,vi]
▶ to fall in love (with) ▶ to love |
8. | A 2024-04-13 21:50:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | vt always comes first. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -19 +19,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
7. | A 2024-04-12 23:21:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | が恋する 20322 に恋する 142891 を恋する 5229 |
|
6. | A* 2024-04-12 23:03:36 | |
Refs: | 新明解国語辞典第五版, 明鏡国語辞典, 広辞苑第六版 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2021-08-21 13:41:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to add exp to these previously vs-s entries. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2021-08-20 05:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A handful of existing vs-i entries lack an "exp" tag, e.g. 相対立する and 相反する. Most with the tag have を/が/に/と...する. but there are quite a few noun+する ones too. I'll drop it from here, but we can always revisit them. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[vs-i,vt]
▶ to use (public property) for personal purposes ▶ to use (e.g. politics) for one's own ends ▶ to misappropriate (public money) ▶ to appropriate ▶ to embezzle |
|
2. |
[vs-i,vi]
[arch]
▶ to act selfishly |
3. | A 2021-08-21 23:28:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-08-21 22:30:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>to use (public property) as if it belonged to oneself</gloss> -<gloss>to misappropriate</gloss> +<gloss>to use (public property) for personal purposes</gloss> +<gloss>to use (e.g. politics) for one's own ends</gloss> +<gloss>to misappropriate (public money)</gloss> @@ -20 +21 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2021-08-20 05:33:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag (4th paragraph) |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> @@ -19 +19 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[vs-i,vi]
▶ to cry ▶ to shed tears |
5. | A 2021-08-21 23:28:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-08-21 22:10:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The kokugos define it simply as "涙を流す". I don't think "to be moved to tears" is needed. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>to be moved to tears</gloss> |
|
3. | A 2021-08-20 05:27:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag (4th paragraph) |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
|
2. | A 2018-02-02 23:40:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-02 09:02:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij daijr example: 「その話を聞いて-・しない者はなかった」 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>to cry</gloss> @@ -13 +14 @@ -<gloss>to bring tears to one's eyes</gloss> +<gloss>to be moved to tears</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Maries' fir (Abies mariesii)
|
3. | A 2021-08-21 16:17:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-08-20 06:31:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大白檜曾 No matches 大白檜曽 30 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>大白檜曽</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Maries' fir (Abies mariesii)
|
2. | A 2021-08-21 16:18:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2197040">大白檜曾</xref> +<xref type="see" seq="2197040">オオシラビソ</xref> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Veitch's silver fir (Abies veitchii)
|
3. | A 2021-08-21 14:29:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK to self-approve amendments like this. |
|
2. | A* 2021-08-20 06:43:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 白檜曾 25 白檜曽 81 しらびそ 21076 シラビソ 10488 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>白檜曽</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Veitch's silver fir (Abies veitchii)
|
2. | A 2021-08-21 14:29:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2197080">白檜曾</xref> +<xref type="see" seq="2197080">しらびそ</xref> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ great-grandfather |
3. | A 2021-08-21 11:33:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 曾お祖父さん 486 曽お祖父さん No matches 曾おじいさん 1286 ひいおじいさん 4279 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>曾おじいさん</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2021-08-20 06:36:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/曽お祖父さん/ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>曽お祖父さん</keb> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vs-i,vi]
[obs]
▶ to go south |
3. | A 2021-08-21 13:12:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | There are some non-archaic examples in Aozora. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<misc>&arch;</misc> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&obs;</misc> |
|
2. | A 2021-08-20 05:58:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag (4th paragraph) |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ great-grandmother |
3. | A 2021-08-21 11:34:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 曾お祖母さん 399 曽お祖母さん No matches 曾おばあさん 587 ひいおばあさん 2580 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>曾おばあさん</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2021-08-20 06:35:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/曽お祖母さん/ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>曽お祖母さん</keb> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vs-i,vt]
[obs]
▶ to set at naught ▶ to ignore ▶ to disregard |
3. | A 2021-08-21 13:51:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2021-08-20 05:42:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag (4th paragraph) |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to not understand ▶ to not (quite) know ▶ to be unsure ▶ to be unable to tell |
3. | A 2021-08-21 22:20:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A* 2021-08-21 22:19:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom 分かり兼ねる 228 分かりかねる 7862 わかりかねる 9229 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>分かり兼ねる</keb> +<keb>分かりかねる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>分かりかねる</keb> +<keb>分かり兼ねる</keb> @@ -15,3 +15,6 @@ -<xref type="see" seq="2016980">分かり辛い</xref> -<gloss>to be difficult to ascertain</gloss> -<gloss>to be difficult to understand</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to not understand</gloss> +<gloss>to not (quite) know</gloss> +<gloss>to be unsure</gloss> +<gloss>to be unable to tell</gloss> |
|
1. | A 2008-07-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vs-i,vi,vt]
▶ to harm ▶ to injure ▶ to damage |
|
2. |
[vs-i,vi,vt]
▶ to invade ▶ to raid |
|
3. |
[vs-i,vi,vt]
▶ to oppose ▶ to rise against |
4. | A 2021-08-21 14:28:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | Actually, not quite obsolete. 寇する is in NHK日本語発音アクセント辞典 and I found a few contemporary examples online. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<misc>&obs;</misc> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>to injure</gloss> @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>to injure</gloss> @@ -29,2 +27,0 @@ -<misc>&obs;</misc> -<gloss>to oppose</gloss> @@ -32,0 +30,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to oppose</gloss> +<gloss>to rise against</gloss> |
|
3. | A 2021-08-21 14:02:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 仇する 201 寇する 99 |
|
Comments: | daijs, saito |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,3 @@ +<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&obs;</misc> @@ -18,0 +22 @@ +<gloss>to damage</gloss> @@ -22,0 +27,3 @@ +<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&obs;</misc> @@ -23,0 +31,2 @@ +<gloss>to invade</gloss> +<gloss>to raid</gloss> |
|
2. | A 2021-08-20 05:58:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag (4th paragraph) |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> @@ -22 +22 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vs-s,vi]
[obs]
▶ to invade |
2. | A 2021-08-21 14:31:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<misc>&arch;</misc> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&obs;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ wiki |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ Wikipedia
|
4. | A 2021-08-22 16:58:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>Wiki</gloss> +<gloss>wiki</gloss> |
|
3. | A 2021-08-22 01:34:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-08-21 22:20:43 | |
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2027450">ウィキペディア</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Wikipedia</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vs-i,vt]
▶ to paste ▶ to stick on with glue ▶ to starch (e.g. a shirt) |
|||||
2. |
[vs-i,vt]
《as 口を糊する》 ▶ to scrape a living
|
4. | A 2021-08-21 21:02:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-08-21 15:20:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>to stick something with paste</gloss> +<gloss>to stick on with glue</gloss> +<gloss>to starch (e.g. a shirt)</gloss> @@ -18 +19,4 @@ -<gloss>to earn a living</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2563000">口を糊する</xref> +<s_inf>as 口を糊する</s_inf> +<gloss>to scrape a living</gloss> |
|
2. | A 2021-08-20 05:38:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag (4th paragraph) を糊する 610 が糊する < 20 |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&vs-s;</pos> -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -17,2 +17 @@ -<pos>&vs-s;</pos> -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ Kumaso (ancient Japanese people who lived in southern Kyushu) |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ Kumaso (former province located in present-day Miyazaki Prefecture) |
8. | A 2022-08-19 23:30:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>Kumaso (former province in present-day Miyazaki Prefecture)</gloss> +<gloss>Kumaso (former province located in present-day Miyazaki Prefecture)</gloss> |
|
7. | A 2022-08-19 04:54:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-08-19 01:12:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | From 2854288. |
|
Diff: | @@ -18 +18,7 @@ -<gloss>Kumaso (ancient Japanese people resident to southern Kyushu)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Kumaso (ancient Japanese people who lived in southern Kyushu)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Kumaso (former province in present-day Miyazaki Prefecture)</gloss> |
|
5. | A 2021-08-21 15:21:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-08-20 06:41:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs 熊襲 22210 熊曾 346 熊曽 429 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>熊曽</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Kiso valley section of the Nakasendo
|
6. | A 2021-08-21 08:10:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better. Let's close it. |
|
5. | A* 2021-08-21 07:09:30 | |
Comments: | the previous gloss reads as "(any) section" instead of "(the) section" (to me) |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>section of the Nakasendo along the Kiso valley</gloss> +<gloss>Kiso valley section of the Nakasendo</gloss> |
|
4. | A* 2021-08-21 01:57:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kisoji |
|
Comments: | May as well be a bit more informative. I visited Narai-juku briefly in 1989 and my wife and I walked part of the Nakasendo in 2013, staying in both Narai and Tsumago. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>section of the Nakasendo</gloss> +<gloss>section of the Nakasendo along the Kiso valley</gloss> |
|
3. | A* 2021-08-20 06:47:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 木曽路 117462 木曾路 2562 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>木曾路</keb> |
|
2. | A 2011-05-02 03:12:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[vs-i,vt]
[form]
▶ to praise (someone of lower status) ▶ to extol ▶ to applaud ▶ to esteem |
5. | A 2021-08-21 21:04:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-08-21 15:23:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daij |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>to praise</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&form;</misc> +<gloss>to praise (someone of lower status)</gloss> |
|
3. | A 2021-08-20 05:41:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag (4th paragraph) |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
|
2. | A 2014-09-14 23:07:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>to applaud</gloss> +<gloss>to esteem</gloss> |
|
1. | A* 2014-09-14 21:36:01 Curtis Naito <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/嘉する?dic=daijisen&oid=19049200 |
1. |
[n]
[obs]
▶ beautiful woman ▶ (a) beauty
|
4. | A 2021-08-21 11:47:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-08-21 11:26:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 472 |
|
Comments: | Not in the JEs or meikyo/shinmeikai. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&obs;</misc> @@ -15 +16 @@ -<gloss>beauty</gloss> +<gloss>(a) beauty</gloss> |
|
2. | A 2017-01-16 13:30:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-01-16 05:41:13 Scott | |
Refs: | koj daijs |
1. |
[n]
▶ Hankyu (railway company) |
5. | D 2021-08-21 00:10:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We don't seem to be getting discussion here. I've added it to the issues page at https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/24 and I'll shut this down. It can be reopened if needed. |
|
4. | A* 2021-08-17 00:51:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 三菱 2330955 大丸 563275 三越 767024 日産 1816429 阪急 1566228 https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/24 |
|
Comments: | I've been sitting on this one hoping we'd get some discussion. I'd really like to handle this in the context of Japanese company names in general, on which we have a reopened issue. I'll leave it open a little longer, but my inclination is to move it to the issues discussion. |
|
3. | A* 2021-08-07 03:13:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Actually I think it'd be good/useful to include both the short version and the long for all of these (e.g. both 阪急 and 阪急電 鉄) |
|
2. | A* 2021-08-07 01:53:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not opposed, but I'm interested in what others think. Maybe 阪急電鉄 would be better, but in any case, I think it needs a little more than just the name. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<misc>&company;</misc> -<gloss>Hankyu</gloss> +<gloss>Hankyu (railway company)</gloss> |
|
1. | A* 2021-08-04 02:41:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I want to suggest adding all the main train operators to jmdict. e.g. 阪急、阪神、京王, either shortened like this or full-form 阪急電鉄 etc. I think having them here would be very useful for learners. |
1. |
[n]
▶ (chlorine) feeder tube |
|
2. |
[n]
▶ (ammunition) cartridge |
5. | A 2021-08-21 20:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
4. | A* 2021-08-21 15:50:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.septicsolutions.net/store/chlorinetabletfeeders.htm https://stores.clearstreamparts.com/chlorinator-feed-tube-24-1-2/ https://www.homedepot.com/p/Norweco-Singulair-Green-Chlorination-Feed-Tube-and-Cap-BK000615/300879555 |
|
Comments: | I found some English sources. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,5 @@ -<gloss>tube</gloss> -<gloss>cartridge (e.g. ammunition)</gloss> +<gloss>(chlorine) feeder tube</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(ammunition) cartridge</gloss> |
|
3. | A* 2021-08-21 01:14:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this is better. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>cartridge (esp. ammunition)</gloss> +<gloss>tube</gloss> +<gloss>cartridge (e.g. ammunition)</gloss> |
|
2. | A* 2021-08-20 21:49:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://zyoukasou.com/ziten/joukasou-ya2.html https://zyoukasou.com/xx_zyou/43201.html https://airpump.jp/xx_air/43106.html |
|
Comments: | It also refers to a tube that holds chlorine used to disinfect water. Judging from online results, this is the most common meaning. No idea what it's called in English, though. |
|
1. | A* 2021-08-19 09:28:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 薬筒 538 Unidic, Eijiro (e.g. 散弾の薬筒 : shot cartridge), 建築 glossary, etc. |
|
Comments: | Saw it in a 1940s military dictionary as "藥筒". |
1. |
[exp,v5u]
▶ the figures add up ▶ the calculation comes out right |
|
2. |
[exp,v5u]
▶ to be profitable ▶ to pay |
6. | A 2021-08-21 21:05:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-08-21 16:03:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think sense 1 glosses need a subject. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to match (figures)</gloss> -<gloss>to add up</gloss> +<gloss>the figures add up</gloss> +<gloss>the calculation comes out right</gloss> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to be profitable</gloss> |
|
4. | A 2021-08-20 05:09:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry. Senior moment. I thought you were commenting on an existing entry, but I see it was actually a new one. |
|
3. | A* 2021-08-20 05:01:42 Opencooper | |
Comments: | Sorry, what? |
|
2. | A 2021-08-20 04:31:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I assume you were just commenting? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Jesuit publications (16th-17th century)
|
3. | A 2021-08-21 23:11:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | キリシタン版 1984 天草版 1269 Nikkoku |
|
Comments: | It's not a named entity - more a synonym for キリシタン版. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2019780">キリシタン版</xref> |
|
2. | A* 2021-08-21 16:12:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | names dictionary? |
|
1. | A* 2021-08-20 06:27:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s 天草版 1269 |
1. |
[n,vs]
▶ closest approach |
2. | A 2021-08-21 11:47:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2021-08-21 09:26:02 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/最接近 https://eow.alc.co.jp/search?q=最接近 https://news.yahoo.co.jp/pickup/6402314 https://kotobank.jp/gs/?q=最接近 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ Rocky Mountain spotted fever |
2. | A 2021-08-21 11:46:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A* 2021-08-21 09:30:55 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki https://kotobank.jp/word/ロッキー山紅斑熱-1217820 |
1. |
[n]
▶ southeastern part ▶ the southeast |
2. | A 2021-08-21 11:51:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP. In lots of GG5 examples. |
|
1. | A* 2021-08-21 09:40:14 Nicolas Maia | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=南東部 https://ejje.weblio.jp/content/南東部 https://kotobank.jp/gs/?q=南東部 |
|
Comments: | 南東部 118266 We have 東部. Might as well, given the popularity of this one. |
1. |
[n]
▶ northeastern part ▶ the northeast |
2. | A 2021-08-21 21:00:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-08-21 13:02:43 Nicolas Maia | |
Refs: | JST,eijiro |
1. |
[n]
▶ southwestern part ▶ the southwest |
2. | A 2021-08-21 21:02:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-08-21 13:03:19 Nicolas Maia | |
Refs: | JST,eijiro |
1. |
[n]
▶ northwestern part ▶ the northwest |
2. | A 2021-08-21 21:01:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-08-21 13:04:00 Nicolas Maia | |
Refs: | JST,eijiro |
1. |
[vs-i,vi]
[obs]
▶ to go north |
2. | A 2021-08-21 20:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-08-21 13:18:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | We have 西する. |
1. |
[n]
{electronics}
▶ spintronics ▶ spin electronics ▶ magnetoelectronics |
2. | A 2021-08-22 01:33:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&electr;</field> @@ -9,0 +11,2 @@ +<gloss>spin electronics</gloss> +<gloss>magnetoelectronics</gloss> |
|
1. | A* 2021-08-21 21:45:16 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/スピントロニクス |
1. |
[n]
▶ thief who steals money from the offerings box at a shrine or temple ▶ offerings thief |
2. | A 2021-08-22 01:31:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Comments: | The literal translation of the reference has it as the act, but I think Kenkyusha is correct in saying it's the thief. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>act of stealing money from a saisen box when visiting a temple or shrine</gloss> +<gloss>thief who steals money from the offerings box at a shrine or temple</gloss> +<gloss>offerings thief</gloss> |
|
1. | A* 2021-08-21 22:48:48 solo_han | |
Refs: | https://jiincenter.net/saisen-thief/ |
|
Comments: | 賽銭泥棒とは、お寺や神社にお参りに行ったときに、お賽銭が入っている賽銭箱からお金を盗む行為です |
1. |
[n,vs]
▶ general inspection ▶ complete overhaul |
2. | A 2021-08-21 23:26:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>full check overhaul</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>general inspection</gloss> +<gloss>complete overhaul</gloss> |
|
1. | A* 2021-08-21 22:50:20 solo_han | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=総点検 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ compliance
|
2. | A 2021-08-21 23:25:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | コンプライアンス 591464 コンプラ 9720 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1053740">コンプライアンス</xref> |
|
1. | A* 2021-08-21 23:11:54 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/gs/?q=コンプラ https://news.yahoo.co.jp/pickup/6402310 |
1. |
[work]
▶ Straw Millionaire (Japanese Buddhist folk tale) |
5. | A 2023-05-07 06:34:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2021-08-21 21:03:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-08-21 17:29:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Straw_Millionaire |
|
Comments: | We don't usually include that sort of detail. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Straw Millionaire (rags-to-riches folktale)</gloss> +<gloss>Straw Millionaire (Japanese Buddhist folk tale)</gloss> |
|
2. | A 2021-08-20 03:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-08-20 03:44:43 Nicolas Maia | |
Refs: | Wiki |
1. |
[male]
▶ Matthew ▶ Mashū |
4. | A 2021-08-21 11:17:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-08-21 04:41:18 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Mashu</gloss> +<gloss>Mashū</gloss> |
|
2. | A 2021-08-20 20:48:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>Mashu</gloss> |
|
1. | A* 2021-08-20 09:49:34 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ベイカー茉秋 |
1. |
[work]
▶ Aesop's Fables (published initially by the Jesuits in 1593) |
7. | A 2023-05-07 06:34:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
6. | A 2021-08-22 17:30:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&work;</misc> |
|
5. | A 2021-08-21 23:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://blogs.bl.uk/asian-and-african/2019/05/jesuit-mission-press-feiqe-monogatari-now-online.html |
|
Comments: | Correction. The Jesuits also published a romaji edition of the 平家物語, which stayed around too. Samples on that BL page. |
|
4. | A 2021-08-21 22:54:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Interestingly. it was the only Jesuit publication that continued to be around after the Tokugawas banned Christianity. The rest were rounded up and destroyed. I worked on a research project on some about 20 years ago, but we used copies held by the Vatican. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2019790</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> |
|
3. | A* 2021-08-21 22:06:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this should be moved to the names dictionary. We already have イソップ物語 in jmdict. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[work]
▶ On Christian Doctrine (De doctrina Christiana) (Augustine of Hippo) |
3. | A 2023-05-07 06:34:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-08-22 16:56:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-08-21 23:15:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr https://en.wikipedia.org/wiki/De_doctrina_Christiana |
|
Comments: | One of the キリシタン版 published by the Jesuits. It was in romaji. |
1. |
[work]
▶ Kinkushū (collection of Chinese classics) |
3. | A 2023-05-07 06:34:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-08-22 17:30:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-08-21 23:24:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: 漢籍成句の部門別類聚。1巻。編者未詳。現存最古の写本は1520年(永正17)。キリシタン版天草本金句集がある |
|
Comments: | Another book which was published by the Jesuits in Japan. |