JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1017630 Active (id: 2144705)

アヌス
1. [n] Source lang: lat
▶ anus
Cross references:
  ⇒ see: 1570780 肛門 1. anus



History:
1. A 2021-08-20 13:37:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1570780">肛門</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1233550 Active (id: 2274073)
供する
きょうする
1. [vs-s,vt]
▶ to offer
▶ to present
▶ to submit
▶ to supply
▶ to make available
Cross references:
  ⇐ see: 2409900 供す【きょうす】 1. to offer; to present; to submit; to supply; to make available
2. [vs-s,vt]
▶ to serve (food and drink)
3. [vs-s,vt]
▶ to offer (to the gods)
▶ to set up (before an altar)

Conjugations


History:
5. A 2023-08-07 23:26:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-08-07 22:53:15  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Comments:
added "to make available" for the meaning "役立てる(状態にしておく)" found in shinmeikai. kenkyuusha has an example sentence with that translation: 
・"一般の縦覧に供する open sth to the public; place [put] sth on show; make sth available for public viewing"
also on kenkyuusha, this two other sentence:
・薬用に供する use 《a herb》 as a ┏medicine [remedy] 《for…》; use sth for medicinal purposes
・実験に供する experiment on…; use sth for ┏an experiment [experimental purposes].
should a meaning like "to put to use" be added? I'm not sure if I'm misunderstanding the translations or... 
I leave that judgement in the hands of someone more experienced.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>to make available</gloss>
3. A 2021-08-20 20:54:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>to set up (before an alter)</gloss>
+<gloss>to set up (before an altar)</gloss>
2. A 2018-07-31 23:27:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-31 20:29:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
3 senses in the kokugos. 2 in the JEs.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>to serve (a meal)</gloss>
@@ -18,0 +18,11 @@
+<sense>
+<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to serve (food and drink)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to offer (to the gods)</gloss>
+<gloss>to set up (before an alter)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1294380 Active (id: 2276764)
宰相 [news1,nf19]
さいしょう [news1,nf19]
1. [n]
▶ prime minister
▶ premier
▶ chancellor
Cross references:
  ⇒ see: 1329300 首相 1. prime minister; chancellor (Germany, Austria, etc.); premier



History:
4. A 2023-09-11 11:49:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Most JEs xref 首相. I think that's enough.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="1401820">総理大臣</xref>
3. A* 2023-09-11 10:50:06  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
英国首相	8778	98.1%
英国宰相	171	1.9%  <--- this one


首相	7042360	81.2%
総理大臣	1026797	11.8%
内閣総理大臣	433504	5.0%
宰相	168635	1.9% <--- this one


Prime minister Abe?
安倍首相	1559910	98.8%
安倍総理大臣	19318	1.2%
安倍宰相	120 0.0% <--- this one
宰相安倍	221 0.0% <--- this one

Churchill:
チャーチル首相	4641	64.2%
首相チャーチル	2150	29.8%
宰相チャーチル	433	6.0% <--- this one
チャーチル宰相	0	0.0%

Many results:
"ボリス・ジョンソン首相"

No results:
"ボリス・ジョンソン宰相"

Reverso looks like historic Japanese and Chinese texts, mostly:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/宰相


Prime Minister of Japan  1918-1921
https://en.wikipedia.org/wiki/Hara_Takashi
Hara was the first commoner and first Christian appointed to be Prime Minister of Japan, informally known as Hara Kei, and given the moniker of "commoner prime minister" (平民宰相, heimin saishō).
  Comments:
Might want to remove [news1]. 

Probably not [hist] or [dated], but I sense it's got some of that nuance.

Google search( ~500 reported results, largely historical in nature):
"宰相" site:mainichi.jp  
vs. (~4,300,000 reported, endless at least)
"首相" site:mainichi.jp

I'm not quite sure how this got [news1], as I don't know who might have been using this title in the late 90s. Google search of mainichi.jp today doesn't return nearly enough to justify this.

総理 と 総理大臣 と 宰相 はどう違いますか
https://ja.hinative.com/questions/16895392
「総理」は「総理大臣」の略です。
「宰相」も「総理大臣」の意味ですが、あまり使われません。 <<---- 宰相 not used so much
「宰相」の元々の意味は中国の政治のトップの意味のようです。

"common" as this term may be, it seems to mostly be of historical use and dwarfed by modern equivalents.  The wikipedia page says it "can" be used as a nickname for the Japanese prime minister.  I am sure this is true, occasionally...

I sense a little incredulity in the English wikipedia entry:

https://en.wikipedia.org/wiki/Prime_Minister_of_Japan
 is known in Japanese as Naikaku Sōri-Daijin (内閣総理大臣) whenever he is referred to as the head of the Cabinet. However, this title is usually abbreviated to Sōri-Daijin (総理大臣). Other abbreviations include Sōri (総理), Shushō (首相) or even Saishō (宰相).[5]

site:twitter.com "安倍宰相" 7 hits on twitter
site:twitter.com "安倍首相" 40,000? (obviously inflated, but...)
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<xref type="see" seq="1329300">首相</xref>
+<xref type="see" seq="1401820">総理大臣</xref>
2. A 2021-08-20 05:01:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-08-20 04:59:50  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/宰相
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>premier</gloss>
+<gloss>chancellor</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1350040 Active (id: 2144920)
消える [ichi1,news2,nf39]
きえる [ichi1,news2,nf39]
1. [v1,vi]
▶ to disappear
▶ to vanish
▶ to go out of sight
▶ to go away
▶ to become lost
2. [v1,vi]
▶ to go out (of a fire, light, etc.)
▶ to die
▶ to turn off (e.g. of a TV screen)
3. [v1,vi]
▶ to fade (of a feeling, impression, etc.)
▶ to vanish (e.g. of hope)
4. [v1,vi]
▶ to go away (e.g. of a smell, itchiness, sleepiness)
▶ to disappear
▶ to fade away (e.g. of footsteps)
5. [v1,vi]
▶ to wear away (e.g. of an inscription)
▶ to rub out (of writing)
▶ to fade (e.g. of ink)
6. [v1,vi]
▶ to be lost (e.g. of a tradition)
▶ to die out
▶ to disappear

Conjugations


History:
8. A 2021-08-24 00:36:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, we'll lock it in there and I'll work at the snetences.
7. A* 2021-08-23 23:01:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I thought sense 1 more or less covered it but I see it could be helpful. Happy to add it back in.
  Diff:
@@ -43,0 +44,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to wear away (e.g. of an inscription)</gloss>
+<gloss>to rub out (of writing)</gloss>
+<gloss>to fade (e.g. of ink)</gloss>
6. A* 2021-08-23 01:27:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: (5) 〈しみ・跡などがこすってとれる〉 rub off; wear off
Tanaka: 文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。 Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?
  Comments:
Looks OK, but shouldn't the "to rub off; to wear off" sense stay? It doesn't really fit the other senses.
5. A* 2021-08-23 01:01:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom, daij
  Comments:
How about this?
  Diff:
@@ -19,2 +19,5 @@
-<gloss>to go out (light, fire)</gloss>
-<gloss>to be put out</gloss>
+<gloss>to disappear</gloss>
+<gloss>to vanish</gloss>
+<gloss>to go out of sight</gloss>
+<gloss>to go away</gloss>
+<gloss>to become lost</gloss>
@@ -25,3 +28,3 @@
-<gloss>to melt away</gloss>
-<gloss>to disappear</gloss>
-<gloss>to fade out</gloss>
+<gloss>to go out (of a fire, light, etc.)</gloss>
+<gloss>to die</gloss>
+<gloss>to turn off (e.g. of a TV screen)</gloss>
@@ -32,3 +35,2 @@
-<gloss>to vanish</gloss>
-<gloss>to die away</gloss>
-<gloss>to fade away (into crowd, distance)</gloss>
+<gloss>to fade (of a feeling, impression, etc.)</gloss>
+<gloss>to vanish (e.g. of hope)</gloss>
@@ -39,2 +41,10 @@
-<gloss>to rub off</gloss>
-<gloss>to wear off</gloss>
+<gloss>to go away (e.g. of a smell, itchiness, sleepiness)</gloss>
+<gloss>to disappear</gloss>
+<gloss>to fade away (e.g. of footsteps)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be lost (e.g. of a tradition)</gloss>
+<gloss>to die out</gloss>
+<gloss>to disappear</gloss>
4. A* 2021-08-22 01:57:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: (2) 〔溶けてなくなる〕 melt; dissipate; 〔乾いてなくなる〕 dry up; evaporate.  (3) 見当たらなくなる〕 be lost to view; go missing; 〔姿を隠す〕 hide from view; (身を引く) retire 《from the scene》 ...
中辞典: (2) 〈雪などが〉 melt (away); 〈虹が〉 disappear; fade out  (3) 〈音が遠ざかって〉 die away; 〈姿が見えなくなる〉 disappear; vanish; go out of sight; fade 《into the distance [crowd]》
  Comments:
As can be seen from the quoted references, there is a difference between the senses. I think it's worth maintaining.
I hope we can get agreement on this, as there are 102 sentences using 消える and I'd like to get them indexed. Most are clearly for the first two senses.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1357490 Active (id: 2144718)
職員 [ichi1,news1,nf01]
しょくいん [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ staff member
▶ employee
▶ worker
▶ personnel



History:
2. A 2021-08-20 22:57:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-08-20 22:28:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, wisdom
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>employee</gloss>
+<gloss>worker</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1396540 Active (id: 2144733)
曾遊曽遊
そうゆうぞうゆう
1. [n] [form]
▶ former visit



History:
2. A 2021-08-21 11:19:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk, meikyo
曾遊	856
曾遊し	No matches
曾遊する	No matches
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ぞうゆう</reb>
+</r_ele>
@@ -15 +18 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<misc>&form;</misc>
1. A* 2021-08-20 06:38:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
曾遊	856
曽遊	332
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>曽遊</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1419270 Active (id: 2145045)
団体 [ichi1,news1,nf01]
だんたい [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ group
▶ party
▶ team
2. [n]
▶ organization
▶ organisation
▶ association
▶ group
▶ body
▶ society



History:
4. A 2021-08-25 01:16:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I see you've reindexed them.
3. A* 2021-08-24 23:45:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Many of the Tanaka sentences that contain "group" are sense 2. Adding it as a gloss.
Although the JEs have "body" for sense 1, I don't think it's needed there. It's a better fit for sense 2.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>body</gloss>
@@ -27,0 +27,2 @@
+<gloss>group</gloss>
+<gloss>body</gloss>
@@ -29 +29,0 @@
-<gloss>body</gloss>
2. A 2021-08-20 00:10:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-08-19 23:56:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Surprised we didn't already have this sense.
  Diff:
@@ -17,0 +18,7 @@
+<gloss>group</gloss>
+<gloss>party</gloss>
+<gloss>body</gloss>
+<gloss>team</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,0 +28,2 @@
+<gloss>society</gloss>
+<gloss>body</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1469090 Active (id: 2144818)
年配 [ichi1,news1,nf12] 年輩 [ichi1]
ねんぱい [ichi1,news1,nf12]
1. [n]
▶ (approximate) age
▶ years
2. [adj-no]
▶ elderly
▶ old
▶ aged
3. [adj-no]
▶ older (than)
▶ senior



History:
4. A 2021-08-22 20:50:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-08-22 16:51:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog: 彼は私より年配だ  He is older than I am.
  Comments:
Not always preceded by a number.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>age</gloss>
+<gloss>(approximate) age</gloss>
@@ -33,3 +33,2 @@
-<s_inf>when used with a quantifier, e.g. 5歳年配の人</s_inf>
-<gloss>years older (than one’s own age)</gloss>
-<gloss>years senior</gloss>
+<gloss>older (than)</gloss>
+<gloss>senior</gloss>
2. A 2021-08-20 03:59:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 and ルミナス split into noun/adjective senses. I've reindexed the sentences.
1. A* 2021-08-20 00:52:39  Frazer Robinson
  Refs:
wisdom, meikyo, shinmeikai
  Comments:
I think that splitting out the senses like this and aligning the glosses with the PoS makes the usage clearer. It’s done this way in the refs.
  Diff:
@@ -22,2 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>elderly</gloss>
@@ -26,0 +25,12 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>elderly</gloss>
+<gloss>old</gloss>
+<gloss>aged</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<s_inf>when used with a quantifier, e.g. 5歳年配の人</s_inf>
+<gloss>years older (than one’s own age)</gloss>
+<gloss>years senior</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1486530 Active (id: 2144712)
美人 [ichi1,news1,nf11]
びじん [ichi1,news1,nf11]
1. [n]
▶ beautiful woman
▶ (a) beauty
Cross references:
  ⇐ see: 2831144 美婦【びふ】 1. beautiful woman; (a) beauty



History:
5. A 2021-08-20 22:19:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>beauty</gloss>
+<gloss>(a) beauty</gloss>
4. A 2021-08-20 04:30:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-08-20 04:21:49  Opencooper
  Refs:
J-Es
  Comments:
daijr/s tells us it was also used for men in the olden days.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>beauty</gloss>
2. A 2016-10-17 04:32:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
www images
1. A* 2016-10-16 21:54:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
美人 invariably refers to a woman. The original gloss was a bit 直訳.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>beautiful person (woman)</gloss>
+<gloss>beautiful woman</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1499360 Active (id: 2144643)
部外 [news2,nf26]
ぶがい [news2,nf26]
1. [n]
▶ outside (an organization, department, etc.)



History:
2. A 2021-08-20 00:11:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-08-20 00:02:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>outside the department</gloss>
+<gloss>outside (an organization, department, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1516280 Active (id: 2197504)
崩壊 [ichi1,news1,nf02] 崩潰 [rK]
ほうかい [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vi]
▶ collapse
▶ crumbling
▶ breaking down
▶ caving in
Cross references:
  ⇐ see: 2591820 壊崩【かいほう】 1. collapse; crumbling; breaking down; caving in
2. [n,vs,vi] {physics}
▶ (radioactive) decay
▶ disintegration
Cross references:
  ⇐ see: 1976450 壊変【かいへん】 1. (radioactive) decay; disintegration

Conjugations


History:
8. A 2022-07-20 13:08:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk

崩壊	3621707	100.0%
崩潰	1282	0.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -21,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +32 @@
+<pos>&vi;</pos>
7. A 2021-08-20 13:38:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<xref type="see" seq="2224270">α崩壊</xref>
6. A 2021-08-19 23:35:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not used as a gloss in any of the JEs I checked. It doesn't seem to fit that well. Resubmit with references.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>destruction</gloss>
5. A* 2021-08-18 22:24:03 
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>destruction</gloss>
4. A 2018-02-21 18:01:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1516270">崩れる・1</xref>
@@ -33 +32,2 @@
-<gloss>decay</gloss>
+<gloss>(radioactive) decay</gloss>
+<gloss>disintegration</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1524070 Active (id: 2144666)
魔界
まかい
1. [n]
▶ demon world



History:
2. A 2021-08-20 04:35:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-08-20 04:26:49  Opencooper
  Refs:
meikyo; luminous
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>world of spirits</gloss>
-<gloss>hell</gloss>
+<gloss>demon world</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1544750 Active (id: 2144679)
与する組する
くみする
1. [vs-i,vi]
▶ to take part in
▶ to be a party to
▶ to side with
▶ to support
▶ to agree with

Conjugations


History:
5. A 2021-08-20 05:31:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag (4th paragraph)
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
4. A 2018-09-30 18:32:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-09-29 17:07:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Don't like "to be implicated in".
Intransitive.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>to be implicated in</gloss>
+<gloss>to be a party to</gloss>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>to agree with</gloss>
2. A 2013-07-01 22:59:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2013-07-01 21:49:29  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://kotobank.jp/word/与する・組する  
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/63013/m0u/
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>組する</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589580 Active (id: 2144707)
下ろす [ichi1] 降ろす [ichi1] 下す [io]
おろす [ichi1]
1. [v5s,vt]
▶ to take down
▶ to bring down
▶ to lower (a hand, flag, shutter, etc.)
▶ to drop (an anchor, curtain, etc.)
▶ to let down (hair)
▶ to launch (a boat)
2. [v5s,vt]
《esp. 降ろす》
▶ to drop off (a passenger)
▶ to let off
▶ to unload (goods, a truck, etc.)
▶ to offload
▶ to discharge
3. [v5s,vt]
▶ to withdraw (money)
4. [v5s,vt]
▶ to use for the first time
▶ to wear for the first time
Cross references:
  ⇐ see: 2431330 下ろしたて【おろしたて】 1. brand-new (clothing, shoes)
5. [v5s,vt]
▶ to cut off
▶ to fillet (fish)
▶ to grate (e.g. radish)
▶ to prune (branches)
6. [v5s,vt]
《esp. 降ろす》
▶ to remove (someone from a position)
▶ to oust
▶ to drop
7. [v5s,vt]
▶ to clear (the table)
▶ to remove (offerings from an altar)
▶ to pass down (e.g. old clothes)
▶ to hand down
8. [v5s,vt]
▶ to expel from the body (e.g. worms)
▶ to abort (a fetus)
Cross references:
  ⇒ see: 2027980 堕ろす 1. to abort (a fetus)
9. [v5s,vt]
▶ to invoke (a spirit)
▶ to call down

Conjugations


History:
5. A 2021-08-20 20:45:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Typo.
  Diff:
@@ -71 +71 @@
-<gloss>to remove (offerings from an alter)</gloss>
+<gloss>to remove (offerings from an altar)</gloss>
4. A 2019-12-03 11:29:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-11-28 22:29:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Added senses.
Also moved a couple of glosses from sense 1 to sense 2 which affects the following indexed sentence: "船はその港で荷を下ろされた".
  Diff:
@@ -23,6 +23,15 @@
-<gloss>to take down (e.g. flag)</gloss>
-<gloss>to launch (e.g. boat)</gloss>
-<gloss>to drop</gloss>
-<gloss>to lower (e.g. ladder)</gloss>
-<gloss>to let (a person) off</gloss>
-<gloss>to unload</gloss>
+<gloss>to take down</gloss>
+<gloss>to bring down</gloss>
+<gloss>to lower (a hand, flag, shutter, etc.)</gloss>
+<gloss>to drop (an anchor, curtain, etc.)</gloss>
+<gloss>to let down (hair)</gloss>
+<gloss>to launch (a boat)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>esp. 降ろす</s_inf>
+<gloss>to drop off (a passenger)</gloss>
+<gloss>to let off</gloss>
+<gloss>to unload (goods, a truck, etc.)</gloss>
+<gloss>to offload</gloss>
@@ -34,2 +43 @@
-<gloss>to drop off (a passenger from a vehicle)</gloss>
-<gloss>to let (a person) off</gloss>
+<gloss>to withdraw (money)</gloss>
@@ -40 +48,2 @@
-<gloss>to withdraw (cash)</gloss>
+<gloss>to use for the first time</gloss>
+<gloss>to wear for the first time</gloss>
@@ -45 +54,4 @@
-<gloss>to wear (clothing) for the first time</gloss>
+<gloss>to cut off</gloss>
+<gloss>to fillet (fish)</gloss>
+<gloss>to grate (e.g. radish)</gloss>
+<gloss>to prune (branches)</gloss>
@@ -50 +62,25 @@
-<gloss>to fillet (e.g. a fish)</gloss>
+<s_inf>esp. 降ろす</s_inf>
+<gloss>to remove (someone from a position)</gloss>
+<gloss>to oust</gloss>
+<gloss>to drop</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to clear (the table)</gloss>
+<gloss>to remove (offerings from an alter)</gloss>
+<gloss>to pass down (e.g. old clothes)</gloss>
+<gloss>to hand down</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2027980">堕ろす</xref>
+<gloss>to expel from the body (e.g. worms)</gloss>
+<gloss>to abort (a fetus)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to invoke (a spirit)</gloss>
+<gloss>to call down</gloss>
2. A 2018-02-11 04:07:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-02-07 21:31:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
removed dead xref
  Diff:
@@ -34 +33,0 @@
-<xref type="see" seq="1885880">乗客を降ろす</xref>
@@ -41 +40 @@
-<gloss>to withdraw money from an account</gloss>
+<gloss>to withdraw (cash)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589730 Rejected (id: 2207687)
買い物 [ichi1,news1,nf06] 買物 [ichi1] 買いもの [sK] 買いもん [sK]
かいもの [ichi1,news1,nf06] かいもん (買い物, 買物, 買いもん)
1. [n,vs,vi]
▶ shopping
▶ purchased goods

Conjugations

History:
31. R 2022-09-07 00:19:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate
30. A* 2022-09-06 16:33:54  Keita Miwa <...address hidden...>
  Comments:
かいもん is not acceptable for 買いもの
  Diff:
@@ -29,0 +30,3 @@
+<re_restr>買い物</re_restr>
+<re_restr>買物</re_restr>
+<re_restr>買いもん</re_restr>
29. A 2022-08-14 11:32:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding sK/sk forms.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22,3 +23,0 @@
-<re_restr>買い物</re_restr>
-<re_restr>買物</re_restr>
-<re_restr>買いもの</re_restr>
@@ -31,3 +29,0 @@
-<re_restr>買い物</re_restr>
-<re_restr>買物</re_restr>
-<re_restr>買いもん</re_restr>
28. A 2022-06-27 07:21:27  Jim Breen <...address hidden...>
27. A* 2022-06-27 04:46:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
HiddenForm 買いもの;買いもん
(Marcus suggested that かいもん not be hidden)
(show/hide 26 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589730 Active (id: 2208020)
買い物 [ichi1,news1,nf06] 買物 [ichi1] 買いもの [sK] 買いもん [sK]
かいもの [ichi1,news1,nf06] かいもん
1. [n,vs,vi]
▶ shopping
▶ purchased goods

Conjugations


History:
32. A 2022-09-09 05:15:16  Jim Breen <...address hidden...>
31. A* 2022-09-07 00:27:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Search-only_Forms - "The forms do not participate in the restriction structure"
  Comments:
Not necessary as only 買い物 and 買物 are associated with readings.
  Diff:
@@ -30,3 +29,0 @@
-<re_restr>買い物</re_restr>
-<re_restr>買物</re_restr>
-<re_restr>買いもん</re_restr>
30. A* 2022-09-06 16:33:53  Keita Miwa <...address hidden...>
  Comments:
かいもん is not acceptable for 買いもの
  Diff:
@@ -29,0 +30,3 @@
+<re_restr>買い物</re_restr>
+<re_restr>買物</re_restr>
+<re_restr>買いもん</re_restr>
29. A 2022-08-14 11:32:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding sK/sk forms.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22,3 +23,0 @@
-<re_restr>買い物</re_restr>
-<re_restr>買物</re_restr>
-<re_restr>買いもの</re_restr>
@@ -31,3 +29,0 @@
-<re_restr>買い物</re_restr>
-<re_restr>買物</re_restr>
-<re_restr>買いもん</re_restr>
28. A 2022-06-27 07:21:27  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 27 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1596700 Active (id: 2167320)
算盤 [ichi1] 十露盤 [rK] 珠盤 [rK]
そろばん [ichi1] ソロバン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ abacus
▶ soroban
Cross references:
  ⇐ see: 2849750 五玉【ごだま】 1. soroban bead with value five
  ⇐ see: 2849751 一玉【いちだま】 1. soroban bead with value one
  ⇐ see: 2833618 アバカス 1. abacus
2. [n] [uk]
▶ calculation (esp. of profit and loss)
▶ reckoning



History:
10. A 2021-12-02 09:25:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
算盤	42231
十露盤	1960
珠盤	21
そろばん	331078
ソロバン	56985
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A 2021-08-20 04:36:44  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-08-20 04:06:18  Opencooper
  Refs:
saito; meikyo
  Comments:
cf. 「読み書きそろばん」.
  Diff:
@@ -26,0 +27,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>calculation (esp. of profit and loss)</gloss>
+<gloss>reckoning</gloss>
7. A 2021-07-07 01:21:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.shuzan.jp/gakushu/history/03.html
古代のそろばん
...
土砂そろばん(Dust Abacus)
...
線そろばん(Line Abacus)
  Comments:
I was considering that too but I think "そろばん" can also be used to Western abaci.
6. A* 2021-07-06 07:10:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think we should. Also I wonder about adding "Japanese" to the abacus gloss; the JEs 
don't, but they are different things.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>soroban</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605580 Active (id: 2144650)
山々 [news1,nf19] 山山
やまやま [news1,nf19]
1. [n]
▶ (many) mountains
2. [adv] [uk]
《as 〜たいのはやまやまだが..., 欲しいのはやまやまだが..., etc.》
▶ very much (wanting to do something one cannot)
▶ greatly
▶ really
3. [adv] [uk]
▶ so many
▶ a lot of



History:
8. A 2021-08-20 03:50:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've added an example sentence for sense 2.
7. A* 2021-08-20 00:22:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo、gg5
  Comments:
I think the note should be expanded.
There's a second adverb sense.
  Diff:
@@ -24,2 +24,2 @@
-<s_inf>often as 〜のはやまやまだが, etc.</s_inf>
-<gloss>very much (esp. wanting to do something one cannot)</gloss>
+<s_inf>as 〜たいのはやまやまだが..., 欲しいのはやまやまだが..., etc.</s_inf>
+<gloss>very much (wanting to do something one cannot)</gloss>
@@ -27,0 +28,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>so many</gloss>
+<gloss>a lot of</gloss>
6. A 2021-08-19 23:42:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
のはやまやまである	278
のはやまやまだが	4740
  Comments:
Better. "のはやまやまである" is in GG5, and the JEs mostly use that sort of pattern to explain the entry.
5. A* 2021-08-19 07:47:21 
  Comments:
This is the example in the kokugos. I still feel this isn't necessary to include in the entry -- not as a note.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<s_inf>often as 〜のはやまやまである, etc.</s_inf>
+<s_inf>often as 〜のはやまやまだが, etc.</s_inf>
4. A 2021-08-19 04:32:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Au contraire, I thought it was quite useful.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<s_inf>often as 〜のはやまやまである, etc.</s_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1609040 Active (id: 2144674)
値する [ichi1,news2,nf29] 価する
あたいする [ichi1,news2,nf29]
1. [vs-i,vi]
《usu. as 〜に値する》
▶ to be worth
▶ to be worthy of
▶ to deserve
▶ to merit

Conjugations


History:
3. A 2021-08-20 05:26:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag (4th paragraph)
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
2. A 2019-09-05 15:02:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<s_inf>usu. 〜に値する</s_inf>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>usu. as 〜に値する</s_inf>
@@ -22,0 +24 @@
+<gloss>to be worthy of</gloss>
1. A* 2019-09-05 10:29:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
に値する	580720
値する	602711
  Comments:
See comments on rejected 2841382 (一読に値する)
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<s_inf>usu. 〜に値する</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1609750 Active (id: 2297899)
恋する [ichi1,news2,nf36]
こいする [ichi1,news2,nf36]
1. [vs-i,vt,vi]
▶ to fall in love (with)
▶ to love

Conjugations


History:
8. A 2024-04-13 21:50:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
vt always comes first.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -19 +19,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
7. A 2024-04-12 23:21:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
が恋する	20322
に恋する	142891
を恋する	5229
6. A* 2024-04-12 23:03:36 
  Refs:
新明解国語辞典第五版, 明鏡国語辞典, 広辞苑第六版
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2021-08-21 13:41:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need to add exp to these previously vs-s entries.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2021-08-20 05:07:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A handful of existing vs-i entries lack an "exp" tag, e.g. 相対立する and 相反する. Most with the tag have を/が/に/と...する. but there are quite a few noun+する ones too. I'll drop it from here, but we can always revisit them.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1640030 Active (id: 2144681)
心する
こころする
1. [vs-i,vi]
▶ to take care
▶ to mind
▶ to be attentive
Cross references:
  ⇒ see: 2398550 心して 1. carefully; with caution
  ⇐ see: 2410220 心す【こころす】 1. to take care; to mind; to be attentive

Conjugations


History:
1. A 2021-08-20 05:32:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag (4th paragraph)
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1640530 Active (id: 2144676)
位する
くらいする
1. [vs-i,vi]
▶ to rank (as)
▶ to occupy (a position)
2. [vs-i,vi]
▶ to be located (in)
▶ to be situated

Conjugations


History:
3. A 2021-08-20 05:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag (4th paragraph)
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
@@ -17 +17 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
2. A 2018-12-22 06:14:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-21 23:29:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, ウィズダム和英辞典
  Comments:
The kokugos don't split but I think this is clearer.
  Diff:
@@ -12,3 +12,9 @@
-<gloss>to rank</gloss>
-<gloss>to be ranked</gloss>
-<gloss>to be located</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to rank (as)</gloss>
+<gloss>to occupy (a position)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be located (in)</gloss>
+<gloss>to be situated</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1854270 Active (id: 2200936)
旅する
たびする
1. [vs-i,vi]
▶ to travel
▶ to take a trip
▶ to make a journey

Conjugations


History:
7. A 2022-08-01 20:32:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>to make a journey</gloss>
6. A 2021-08-20 05:25:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ttps://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag (4th paragraph)
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
5. A 2018-08-08 05:13:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This discussion is best conducted elsewhere.
Many of the "vs-c" verbs are also tagged "v5s" and get handled that way. The "vs-s" verbs need further work.
4. A* 2018-07-31 12:59:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
愛する	7319318
愛す	 886979
愛さない	  38302
愛しない	   2364
  Comments:
Considering that 愛する is 10 times as common as 愛す
and 愛さない is 10 times as common as 愛しない,
it seems a bit awkward to say that 愛しない is the negative form of 愛する 
and 愛さない is the negative form of 愛す.
----
Here is my proposed solution.
Create a single conjugation table for [vs-s] and [vs-c].
Something like this:
    plain: 愛する, 愛す
    polite: 愛します
    negative: 愛さない, 愛しない
    neg. polite: 愛しません
    past: 愛した
    ...
Link both [vs-s] and [vs-c] verbs to this table.
This is the approach adopted in jwiki(サ行変格活用)
3. A* 2018-07-13 23:00:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ugh.  wwwjdic's conjugation table for this word does show it as 旅さない.  it shouldn't
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1854770 Active (id: 2144685)
罪する
つみする
1. [vs-i,vt]
▶ to charge
▶ to sentence
▶ to punish

Conjugations


History:
1. A 2021-08-20 05:40:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag (4th paragraph)
を罪する	443
が罪する	22
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1854990 Active (id: 2144792)
私する
わたくしする
1. [vs-i,vt]
▶ to use (public property) for personal purposes
▶ to use (e.g. politics) for one's own ends
▶ to misappropriate (public money)
▶ to appropriate
▶ to embezzle
2. [vs-i,vi] [arch]
▶ to act selfishly

Conjugations


History:
3. A 2021-08-21 23:28:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-08-21 22:30:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>to use (public property) as if it belonged to oneself</gloss>
-<gloss>to misappropriate</gloss>
+<gloss>to use (public property) for personal purposes</gloss>
+<gloss>to use (e.g. politics) for one's own ends</gloss>
+<gloss>to misappropriate (public money)</gloss>
@@ -20 +21 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2021-08-20 05:33:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag (4th paragraph)
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
@@ -19 +19 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1892740 Deleted (id: 2144641)
団体を組む
だんたいをくむ
1. [exp,v5m]
▶ to form an organization
▶ to form an organisation

Conjugations


History:
3. D 2021-08-20 00:10:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2021-08-19 23:59:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
団体を組む	161
団体を作る	3557
団体を設立	8902	    
団体を結成	8335
  Comments:
Uncommon.
1. A 2010-11-06 00:04:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5m;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2013600 Active (id: 2144791)
涙する
なみだする
1. [vs-i,vi]
▶ to cry
▶ to shed tears

Conjugations


History:
5. A 2021-08-21 23:28:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-08-21 22:10:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The kokugos define it simply as "涙を流す". I don't think "to be moved to tears" is needed.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>to be moved to tears</gloss>
3. A 2021-08-20 05:27:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag (4th paragraph)
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
2. A 2018-02-02 23:40:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-02 09:02:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
daijr example: 「その話を聞いて-・しない者はなかった」
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>to cry</gloss>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>to bring tears to one's eyes</gloss>
+<gloss>to be moved to tears</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2016980 Active (id: 2289964)
分かりづらい分かり辛い
わかりづらい
1. [adj-i]
▶ difficult to understand
▶ difficult to grasp
▶ confusing
▶ puzzling

Conjugations


History:
5. A 2024-01-25 10:29:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Comments:
Tightening.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>difficult to discern</gloss>
-<gloss>hard to tell</gloss>
+<gloss>difficult to grasp</gloss>
4. A* 2024-01-21 21:53:56  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/分かりづらい

Two hard-to-tell examples
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/分かりづらい#hard+to+tell

https://eow.alc.co.jp/search?q=分かりづらい
分かりづらい専門用語
confusing terminology(使い方などが)

https://ameblo.jp/tricolorlanguage/entry-12496937944.html

「分かりづらい」=“confusing”(カンフューズィング)
例:
“His explanation was so confusing.”
「彼の説明はとても分かりづらかった。」
  Comments:
分かる has a lot of subtle meanings, not all of which fall under "understand", including the context I just encountered.

(pointing towards well-dressed men)人の偉いさは分かりづらい、だからああやって見た目で分かるようにするんだ。
trans: It's hard to tell which humans are important. So they dress themselves up to make it obvious.

My own intuition is to adds something like "difficult to discern/recognize" but I haven't found particular support for that.  "hard to tell" strikes me as the right sense, but doesn't quite map directly from :
nounは分かりづらい.  You can't say "importance is hard to tell" or "hard-to-tell importance".  You have to transform it into "it's hard to tell how important"....

eijiro has "confusing" in one context.  There's one reverso example of "puzzling".  I like both, but neither of these works for my specific example though, and it doesn't seem like an unusual use-case to me.

Hmm, google translates in isolation as "Confusing"

You might have some better ideas.
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<gloss>difficult to discern</gloss>
+<gloss>hard to tell</gloss>
+<gloss>confusing</gloss>
+<gloss>puzzling</gloss>
3. A 2021-08-20 23:19:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-08-20 22:56:45  Frazer Robinson
  Refs:
Goog
分かり辛い	36884
分かりづらい	253177
わかりづらい	294735
KM
分かり辛い	939
分かりづらい	6998
わかりづらい	9103
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>分かり辛い</keb>
+<keb>分かりづらい</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>分かりづらい</keb>
+<keb>分かり辛い</keb>
1. A 2004-03-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2151610 Active (id: 2276308)
屯する
たむろする
1. [vs-i,vi] [uk]
▶ to gather (of people)
▶ to assemble
▶ to hang out
Cross references:
  ⇐ see: 2410630 屯す【たむろす】 1. to gather (of people); to assemble; to hang out
  ⇐ see: 2805220 屯う【たむろう】 1. to gather (of people); to assemble; to hang out
2. [vs-i,vi] [uk]
▶ to assemble (of troops)
▶ to be stationed
▶ to be quartered
Cross references:
  ⇐ see: 2410630 屯す【たむろす】 2. to assemble (of troops); to be stationed; to be quartered

Conjugations


History:
4. A 2023-09-04 20:52:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-04 17:07:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
とんす was dropped from 2410630. I think we can drop とんする from here also. It's obsolete/archaic and only in daijr/s.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>とんする</reb>
-</r_ele>
@@ -17,2 +14,3 @@
-<gloss>to gather in large numbers (of people)</gloss>
-<gloss>to hang out (as a large group)</gloss>
+<gloss>to gather (of people)</gloss>
+<gloss>to assemble</gloss>
+<gloss>to hang out</gloss>
@@ -23,2 +21,4 @@
-<gloss>to assemble (as a military unit or posse)</gloss>
-<gloss>to be quartered (in a particular location)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to assemble (of troops)</gloss>
+<gloss>to be stationed</gloss>
+<gloss>to be quartered</gloss>
2. A 2021-08-20 05:29:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag (4th paragraph)
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
@@ -21 +21 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2197040 Active (id: 2144760)
大白檜曽大白檜曾
おおしらびそオオシラビソ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Maries' fir (Abies mariesii)
Cross references:
  ⇐ see: 2197050 青森椴松【あおもりとどまつ】 1. Maries' fir (Abies mariesii)



History:
3. A 2021-08-21 16:17:06  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2021-08-20 06:31:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
大白檜曾	No matches
大白檜曽	30
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>大白檜曽</keb>
+</k_ele>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2197080 Active (id: 2144751)
白檜曽白檜曾
しらびそシラビソ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Veitch's silver fir (Abies veitchii)
Cross references:
  ⇐ see: 2197090 白檜【しらべ】 1. Veitch's silver fir (Abies veitchii)



History:
3. A 2021-08-21 14:29:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK to self-approve amendments like this.
2. A* 2021-08-20 06:43:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
白檜曾	25
白檜曽	81
しらびそ	21076
シラビソ	10488
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>白檜曽</keb>
+</k_ele>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2238420 Active (id: 2144735)
曾おじいさん曾お祖父さん曽お祖父さん
ひいおじいさん
1. [n] [uk]
▶ great-grandfather



History:
3. A 2021-08-21 11:33:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
曾お祖父さん	486
曽お祖父さん	No matches
曾おじいさん	1286
ひいおじいさん	4279
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>曾おじいさん</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A* 2021-08-20 06:36:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/曽お祖父さん/
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>曽お祖父さん</keb>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2254750 Active (id: 2144744)
南する
みなみする
1. [vs-i,vi] [obs]
▶ to go south

Conjugations


History:
3. A 2021-08-21 13:12:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
There are some non-archaic examples in Aozora.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
2. A 2021-08-20 05:58:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag (4th paragraph)
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2260390 Active (id: 2144736)
曾おばあさん曾お祖母さん曽お祖母さん
ひいおばあさん
1. [n] [uk]
▶ great-grandmother



History:
3. A 2021-08-21 11:34:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
曾お祖母さん	399
曽お祖母さん	No matches
曾おばあさん	587
ひいおばあさん	2580
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>曾おばあさん</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A* 2021-08-20 06:35:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/曽お祖母さん/
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>曽お祖母さん</keb>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2270840 Active (id: 2144680)
唾する
つばする
1. [vs-i,vi]
▶ to spit
Cross references:
  ⇒ see: 2270850 天に唾する 1. to harm oneself as a result of trying to harm someone else; to cut off one's nose to spite one's face; to spit at the sky

Conjugations


History:
2. A 2021-08-20 05:32:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag (4th paragraph)
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2273450 Active (id: 2144748)
蔑する無みする
なみする
1. [vs-i,vt] [obs]
▶ to set at naught
▶ to ignore
▶ to disregard

Conjugations


History:
3. A 2021-08-21 13:51:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2021-08-20 05:42:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag (4th paragraph)
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2409900 Active (id: 2274094)
供す
きょうす
1. [v5s,vs-c,vt]
▶ to offer
▶ to present
▶ to submit
▶ to supply
▶ to make available
Cross references:
  ⇒ see: 1233550 供する 1. to offer; to present; to submit; to supply; to make available
2. [v5s,vs-c,vt]
▶ to serve (food and drink)
3. [v5s,vs-c,vt]
▶ to offer (to the gods)
▶ to set up (before an altar)

Conjugations


History:
5. A 2023-08-08 11:18:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>to make available</gloss>
4. A 2021-08-20 20:54:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>to set up (before an alter)</gloss>
+<gloss>to set up (before an altar)</gloss>
3. A 2018-08-01 09:05:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>to serve (a meal)</gloss>
@@ -20,0 +20,13 @@
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vs-c;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to serve (food and drink)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vs-c;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to offer (to the gods)</gloss>
+<gloss>to set up (before an alter)</gloss>
+</sense>
2. A 2018-07-31 05:03:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs-c;</pos>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2414490 Active (id: 2144750)
仇する寇する
あだするあたする
1. [vs-i,vi,vt]
▶ to harm
▶ to injure
▶ to damage
2. [vs-i,vi,vt]
▶ to invade
▶ to raid
3. [vs-i,vi,vt]
▶ to oppose
▶ to rise against

Conjugations


History:
4. A 2021-08-21 14:28:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Comments:
Actually, not quite obsolete. 寇する is in NHK日本語発音アクセント辞典 and I found a few contemporary examples online.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<misc>&obs;</misc>
@@ -21,0 +21 @@
+<gloss>to injure</gloss>
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>to injure</gloss>
@@ -29,2 +27,0 @@
-<misc>&obs;</misc>
-<gloss>to oppose</gloss>
@@ -32,0 +30,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vs-i;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to oppose</gloss>
+<gloss>to rise against</gloss>
3. A 2021-08-21 14:02:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
仇する	201
寇する	99
  Comments:
daijs, saito
  Diff:
@@ -17,0 +18,3 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
@@ -18,0 +22 @@
+<gloss>to damage</gloss>
@@ -22,0 +27,3 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
@@ -23,0 +31,2 @@
+<gloss>to invade</gloss>
+<gloss>to raid</gloss>
2. A 2021-08-20 05:58:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag (4th paragraph)
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
@@ -22 +22 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2456630 Active (id: 2144720)
木曽馬木曾馬
きそうま
1. [n]
▶ Kiso horse (Japanese indigenous horse breed)
▶ kisouma



History:
4. A 2021-08-20 23:18:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kiso_Horse
  Comments:
Maybe better.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>kisouma (var. of horse raised in Nagano and Gifu)</gloss>
+<gloss>Kiso horse (Japanese indigenous horse breed)</gloss>
+<gloss>kisouma</gloss>
3. A* 2021-08-20 12:53:34 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>var. of horse raised in Nagano and Gifu</gloss>
+<gloss>kisouma (var. of horse raised in Nagano and Gifu)</gloss>
2. A* 2021-08-20 06:48:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
木曽馬	24311
木曾馬	684
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>木曾馬</keb>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2463120 Active (id: 2144678)
汗する
あせする
1. [vs-i,vi]
▶ to perspire
▶ to sweat

Conjugations


History:
2. A 2021-08-20 05:29:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag (4th paragraph)
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2476240 Active (id: 2144768)
糊する
のりする
1. [vs-i,vt]
▶ to paste
▶ to stick on with glue
▶ to starch (e.g. a shirt)
2. [vs-i,vt]
《as 口を糊する》
▶ to scrape a living
Cross references:
  ⇒ see: 2563000 口を糊する 1. to eke out a living; to barely manage to get by

Conjugations


History:
4. A 2021-08-21 21:02:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-08-21 15:20:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>to stick something with paste</gloss>
+<gloss>to stick on with glue</gloss>
+<gloss>to starch (e.g. a shirt)</gloss>
@@ -18 +19,4 @@
-<gloss>to earn a living</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2563000">口を糊する</xref>
+<s_inf>as 口を糊する</s_inf>
+<gloss>to scrape a living</gloss>
2. A 2021-08-20 05:38:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag (4th paragraph)
を糊する	610
が糊する	< 20
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -17,2 +17 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2607400 Active (id: 2204944)
熊襲熊曽熊曾
くまそ
1. [n] [hist]
▶ Kumaso (ancient Japanese people who lived in southern Kyushu)
2. [n] [hist]
▶ Kumaso (former province located in present-day Miyazaki Prefecture)



History:
8. A 2022-08-19 23:30:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>Kumaso (former province in present-day Miyazaki Prefecture)</gloss>
+<gloss>Kumaso (former province located in present-day Miyazaki Prefecture)</gloss>
7. A 2022-08-19 04:54:41  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-08-19 01:12:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
From 2854288.
  Diff:
@@ -18 +18,7 @@
-<gloss>Kumaso (ancient Japanese people resident to southern Kyushu)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Kumaso (ancient Japanese people who lived in southern Kyushu)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Kumaso (former province in present-day Miyazaki Prefecture)</gloss>
5. A 2021-08-21 15:21:11  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2021-08-20 06:41:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs
熊襲	22210
熊曾	346
熊曽	429
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>熊曽</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2628960 Active (id: 2144728)
木曽路木曾路
きそじ
1. [n]
▶ Kiso valley section of the Nakasendo
Cross references:
  ⇒ see: 2628950 中山道【なかせんどう】 1. Nakasendo (Edo-period Edo-Kyoto highway)



History:
6. A 2021-08-21 08:10:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better. Let's close it.
5. A* 2021-08-21 07:09:30 
  Comments:
the previous gloss reads as "(any) section" 
instead of "(the) section" (to me)
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>section of the Nakasendo along the Kiso valley</gloss>
+<gloss>Kiso valley section of the Nakasendo</gloss>
4. A* 2021-08-21 01:57:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kisoji
  Comments:
May as well be a bit more informative. 
I visited Narai-juku briefly in 1989 and my wife and I walked part of the Nakasendo in 2013, staying in both Narai and Tsumago.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>section of the Nakasendo</gloss>
+<gloss>section of the Nakasendo along the Kiso valley</gloss>
3. A* 2021-08-20 06:47:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
木曽路	117462
木曾路	2562
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>木曾路</keb>
2. A 2011-05-02 03:12:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2648730 Active (id: 2144683)
境する
さかいする
1. [vs-i,vt]
▶ to bound
▶ to set a boundary

Conjugations


History:
3. A 2021-08-20 05:34:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag (4th paragraph)
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
2. A 2011-07-21 23:11:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-21 17:38:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2823380 Active (id: 2144771)
嘉する善みする
よみする
1. [vs-i,vt] [form]
▶ to praise (someone of lower status)
▶ to extol
▶ to applaud
▶ to esteem

Conjugations


History:
5. A 2021-08-21 21:04:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-08-21 15:23:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, daij
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>to praise</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>to praise (someone of lower status)</gloss>
3. A 2021-08-20 05:41:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag (4th paragraph)
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
2. A 2014-09-14 23:07:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>to applaud</gloss>
+<gloss>to esteem</gloss>
1. A* 2014-09-14 21:36:01  Curtis Naito <...address hidden...>
  Refs:
http://kotobank.jp/word/嘉する?dic=daijisen&oid=19049200

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2824870 Active (id: 2144717)
団体職員
だんたいしょくいん
1. [n]
▶ employee of a non-governmental or non-profit organization



History:
4. A 2021-08-20 22:57:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-08-20 22:24:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this looks better.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>employee of an association, society, etc. (but not of government or a corporation)</gloss>
+<gloss>employee of a non-governmental or non-profit organization</gloss>
2. A 2014-10-04 20:27:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-10-01 01:02:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829003 Active (id: 2295212)
機内モード
きないモード
1. [n]
▶ airplane mode (setting on an electronic device)
▶ aeroplane mode
▶ flight mode
Cross references:
  ⇐ see: 2860632 フライトモード 1. flight mode (setting on an electronic device); airplane mode
  ⇐ see: 2829007 航空機モード【こうくうきモード】 1. airplane mode (setting on an electronic device); flight mode



History:
5. A 2024-03-20 22:12:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>airplane mode</gloss>
+<gloss>airplane mode (setting on an electronic device)</gloss>
4. A 2021-08-20 03:52:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-08-20 02:11:03 
  Comments:
Eng wiki
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>flight mode</gloss>
2. A 2016-03-31 10:38:13  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-03-31 06:13:16  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://ja.wikipedia.org/wiki/航空機モード

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832275 Active (id: 2144661)
そろばんを弾く算盤をはじく算盤を弾く
そろばんをはじく
1. [exp,v5k] [uk]
▶ to count on the abacus
2. [exp,v5k] [uk]
▶ to calculate cost-benefit
▶ to calculate profitability
▶ to be guided by self-interest
Cross references:
  ⇐ see: 2832276 電卓を叩く【でんたくをたたく】 2. to calculate cost-benefit; to calculate profitability

Conjugations


History:
4. A 2021-08-20 04:26:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-08-20 04:06:23  Opencooper
  Refs:
chuujiten

算盤を弾く	221
そろばんを弾く	460
算盤をはじく	274
そろばんをはじく	1135
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>そろばんを弾く</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>算盤をはじく</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +19 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -17,0 +25 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -19,0 +28 @@
+<gloss>to be guided by self-interest</gloss>
2. A 2017-06-01 07:56:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>to calculate cost-benefit (profitability)</gloss>
+<gloss>to calculate cost-benefit</gloss>
+<gloss>to calculate profitability</gloss>
1. A* 2017-06-01 07:09:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Based the glosses on the 算盤勘定  entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850189 Active (id: 2144644)
君子の交わりは淡きこと水のごとし君子の交わりは淡きこと水の如し
くんしのまじわりはあわきことみずのごとし
1. [exp] [proverb]
《from the Zhuangzi》
▶ friendships between wise men are plain and hence rock solid



History:
4. A 2021-08-20 00:15:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I could go either way on that one.
3. A* 2021-08-19 01:11:52 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>friendships between wise men are plain, and hence rock solid</gloss>
+<gloss>friendships between wise men are plain and hence rock solid</gloss>
2. A 2021-08-18 07:27:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-08-18 07:05:17  Opencooper
  Refs:
* meikyo
* saito: 君子の交りは淡きこと水の如し The intercourse of great men is frank and fresh as water―“Great men meet as water 
meets water.”
* https://english.stackexchange.com/q/248978
* Zhuangzi Chapter XX (https://ctext.org/zhuangzi/tree-on-the-mountain): Moreover, the intercourse of superior men 
is tasteless as water, while that of mean men is sweet as new wine. But the tastelessness of the superior men leads 
on to affection, and the sweetness of the mean men to aversion. The union which originates without any cause will 
end in separation without any cause.

君子の交わりは淡きこと	472

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850200 Active (id: 2144645)

サードシートサード・シート
1. [n] Source lang: eng(wasei) "third seat"
▶ third-row seat (in a car, van)



History:
3. A 2021-08-20 00:19:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>third row seat (in a car, van)</gloss>
+<gloss>third-row seat (in a car, van)</gloss>
2. A 2021-08-19 02:04:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
When our kids were young we had a Volvo 245 with a 3rd seat. It was called the "back-back".
1. A* 2021-08-19 00:48:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.goo-net.com/knowledge/12447/
サードシート	33978
heard on a TV show yesterday night.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850201 Active (id: 2144763)
薬筒
やくとう
1. [n]
▶ (chlorine) feeder tube
2. [n]
▶ (ammunition) cartridge



History:
5. A 2021-08-21 20:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
4. A* 2021-08-21 15:50:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://www.septicsolutions.net/store/chlorinetabletfeeders.htm
https://stores.clearstreamparts.com/chlorinator-feed-tube-24-1-2/
https://www.homedepot.com/p/Norweco-Singulair-Green-Chlorination-Feed-Tube-and-Cap-BK000615/300879555
  Comments:
I found some English sources.
  Diff:
@@ -12,2 +12,5 @@
-<gloss>tube</gloss>
-<gloss>cartridge (e.g. ammunition)</gloss>
+<gloss>(chlorine) feeder tube</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(ammunition) cartridge</gloss>
3. A* 2021-08-21 01:14:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this is better.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>cartridge (esp. ammunition)</gloss>
+<gloss>tube</gloss>
+<gloss>cartridge (e.g. ammunition)</gloss>
2. A* 2021-08-20 21:49:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://zyoukasou.com/ziten/joukasou-ya2.html
https://zyoukasou.com/xx_zyou/43201.html
https://airpump.jp/xx_air/43106.html
  Comments:
It also refers to a tube that holds chlorine used to disinfect water. Judging from online results, this is the most common meaning. No idea what it's called in English, though.
1. A* 2021-08-19 09:28:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
薬筒	538
Unidic, Eijiro (e.g. 散弾の薬筒 : shot cartridge), 建築 glossary, etc.
  Comments:
Saw it in a 1940s military dictionary as "藥筒".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850204 Active (id: 2144665)
採算が取れる採算がとれる
さいさんがとれる
1. [exp,v1]
▶ to be profitable
▶ to pay

Conjugations


History:
2. A 2021-08-20 04:34:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-08-20 04:06:19  Opencooper
  Refs:
gg5; daijs

採算が取れる	11338
採算がとれる	8311
さいさんがとれる	28

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850205 Active (id: 2144664)
採算が合う採算があう
さいさんがあう
1. [exp,v5u]
▶ to be profitable

Conjugations


History:
2. A 2021-08-20 04:33:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-08-20 04:06:20  Opencooper
  Refs:
daijs

採算が合う	7083
採算があう	1038
さいさんがあう	No matches

採算が合わない	14851

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850206 Active (id: 2144772)
そろばんが合う算盤が合う
そろばんがあう
1. [exp,v5u]
▶ the figures add up
▶ the calculation comes out right
2. [exp,v5u]
▶ to be profitable
▶ to pay

Conjugations


History:
6. A 2021-08-21 21:05:24  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-08-21 16:03:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think sense 1 glosses need a subject.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>to match (figures)</gloss>
-<gloss>to add up</gloss>
+<gloss>the figures add up</gloss>
+<gloss>the calculation comes out right</gloss>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>to be profitable</gloss>
4. A 2021-08-20 05:09:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry. Senior moment. I thought you were commenting on an existing entry, but I see it was actually a new one.
3. A* 2021-08-20 05:01:42  Opencooper
  Comments:
Sorry, what?
2. A 2021-08-20 04:31:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I assume you were just commenting?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850207 Active (id: 2144784)
天草版
あまくさばん
1. [n] [hist]
▶ Jesuit publications (16th-17th century)
Cross references:
  ⇒ see: 2019780 キリシタン版 1. books printed in Japan by the Jesuits (1590-1612)



History:
3. A 2021-08-21 23:11:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
キリシタン版	1984
天草版	1269
Nikkoku
  Comments:
It's not a named entity - more a synonym for キリシタン版.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2019780">キリシタン版</xref>
2. A* 2021-08-21 16:12:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
names dictionary?
1. A* 2021-08-20 06:27:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s
天草版	1269

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743304 Active (id: 2235591)
わらしべ長者藁稭長者
わらしべちょうしゃ [spec1]
1. [work]
▶ Straw Millionaire (Japanese Buddhist folk tale)



History:
5. A 2023-05-07 06:34:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2021-08-21 21:03:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-08-21 17:29:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Straw_Millionaire
  Comments:
We don't usually include that sort of detail.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Straw Millionaire (rags-to-riches folktale)</gloss>
+<gloss>Straw Millionaire (Japanese Buddhist folk tale)</gloss>
2. A 2021-08-20 03:51:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-08-20 03:44:43  Nicolas Maia
  Refs:
Wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743305 Active (id: 2235592)
羅葡日対訳辞書
らぽにちたいやくじしょ [spec1]
1. [work]
▶ Dictionarium Latino Lusitanicum, Ac Iaponicum (1595 trilingual Latin-Portuguese-Japanese dictionary)



History:
3. A 2023-05-07 06:34:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2021-08-20 06:52:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-08-20 06:04:05  Nicolas Maia\
  Refs:
https://kotobank.jp/word/羅葡日対訳辞書-877016

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743306 Active (id: 2144732)
茉秋
ましゅう
1. [male]
▶ Matthew
▶ Mashū



History:
4. A 2021-08-21 11:17:24  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2021-08-21 04:41:18  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Mashu</gloss>
+<gloss>Mashū</gloss>
2. A 2021-08-20 20:48:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>Mashu</gloss>
1. A* 2021-08-20 09:49:34  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ベイカー茉秋

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743307 Active (id: 2235593)
伊曽保物語伊曾保物語
いそほものがたり [spec1]
1. [work]
▶ Aesop's Fables (published initially by the Jesuits in 1593)



History:
7. A 2023-05-07 06:34:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
6. A 2021-08-22 17:30:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&work;</misc>
5. A 2021-08-21 23:19:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://blogs.bl.uk/asian-and-african/2019/05/jesuit-mission-press-feiqe-monogatari-now-online.html
  Comments:
Correction. The Jesuits also published a romaji edition of the 平家物語, which stayed around too. Samples on that BL page.
4. A 2021-08-21 22:54:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
Interestingly. it was the only Jesuit publication that continued to be around after the Tokugawas banned Christianity.  The rest were rounded up and destroyed. I worked on a research project on some about 20 years ago, but we used copies held by the Vatican.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2019790</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
3. A* 2021-08-21 22:06:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this should be moved to the names dictionary. We already have イソップ物語 in jmdict.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml