JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ righteous government ▶ just rule ▶ kingship ▶ rule of right ▶ noble path |
|||||
2. |
[n]
▶ easy method ▶ simple approach ▶ short-cut ▶ royal road
|
|||||
3. |
[n,adj-no]
▶ orthodox way ▶ proper way ▶ traditional manner ▶ classic approach ▶ tried-and-true method
|
11. | A 2023-11-14 01:16:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think 〜な usage is rather colloquial. It's not in the dictionaries and it's less common than 〜の. We don't usually add adj-na in such cases. |
|
Diff: | @@ -33 +32,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
|
10. | A 2023-11-12 20:38:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that xref helps. |
|
Diff: | @@ -34 +33,0 @@ -<xref type="see" seq="2859234">王道的</xref> |
|
9. | A* 2023-11-12 18:59:47 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Preference towards の な or 的な a timeless mystery: 王道的な物語 1031 47.6% 王道の物語 211 9.7% 王道な物語 153 7.1% 王道的なやり方 62 2.9% 王道のやり方 165 7.6% 王道なやり方 42 1.9% 王道的なラブストーリー 25 1.2% 王道のラブストーリー 418 19.3% 王道なラブストーリー 58 2.7% reverso: 大福のあんこは、王道のつぶあんとおいも餡の2種から選択可能。 You have a choice of 2 anko pastes to fill your daifuku with: the classic red b ean 'tsubuan' and the sweet potato 'imoan'. 王道の演出で In classic storytelling style, 王道なRPGをスマートフォンで実現 Players can enjoy on smartphones a typical RPG |
|
Comments: | Apparently this is a calque from English(at least for sense [2]). Never heard of it, but "royal road" is the most common reverso gloss. sankoku does not identify as adj-na, but usage suggests otherwise. There is a 的 form, which I have created separately. Yourei has 940 examples, 60 of which are 的. の seems more common as an adj. than な, but な does appear. As an adjective this *seems* to be at least primarily (perhaps entirely) sense [3]. https://yourei.jp/王道 We don't commonly xref the 的 forms from the main forms, but at least this offers some [adj] glosses. This is far less "stodgy" of a usage than I expected. Is 王道のやり方 an easy method, or a traditional method? From what I've seen so far, it seems to be the latter. |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,3 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="see" seq="2859234">王道的</xref> |
|
8. | A 2021-08-14 22:03:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ok. I've just reindexed the sentences. |
|
7. | A* 2021-08-14 19:53:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, those sentences are sense 3. Given that it's a newer meaning, I'm not sure about moving it to the top. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dust |
|||||
2. |
[n]
▶ trash ▶ garbage ▶ rubbish ▶ dirt |
|||||
3. |
[n]
《usu. as 塵ほども...ない》 ▶ negligible amount ▶ tiny bit |
|||||
4. |
[n]
▶ hustle and bustle (of life) ▶ worldly cares ▶ impurities of the world |
|||||
5. |
[n]
[abbr]
{sumo}
▶ ritual gestures indicating that a fight will be clean
|
5. | A 2021-08-15 02:19:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-08-14 23:56:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | GG5 has "dirt" with sense 2. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>dirt</gloss> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>dirt</gloss> @@ -25,2 +25,3 @@ -<gloss>negligible (thing)</gloss> -<gloss>nothing much</gloss> +<s_inf>usu. as 塵ほども...ない</s_inf> +<gloss>negligible amount</gloss> +<gloss>tiny bit</gloss> @@ -30,2 +31,3 @@ -<gloss>hustle and bustle</gloss> -<gloss>din of the world</gloss> +<gloss>hustle and bustle (of life)</gloss> +<gloss>worldly cares</gloss> +<gloss>impurities of the world</gloss> @@ -35 +37 @@ -<xref type="see" seq="2139560">塵手水・ちりちょうず</xref> +<xref type="see" seq="2139560">塵手水</xref> |
|
3. | A 2021-08-13 00:39:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet, Closing. |
|
2. | A* 2021-08-05 03:57:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
1. | A 2021-08-05 03:45:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Additional senses. There is an example sentence for sense 3. I'll approve to enable an xref, then reopen. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,23 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>trash</gloss> +<gloss>garbage</gloss> +<gloss>rubbish</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>negligible (thing)</gloss> +<gloss>nothing much</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hustle and bustle</gloss> +<gloss>din of the world</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2139560">塵手水・ちりちょうず</xref> +<field>&sumo;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>ritual gestures indicating that a fight will be clean</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ coal mine ▶ (coal) pit ▶ colliery |
|
2. |
(炭坑 only)
[n]
▶ coal-mine shaft |
4. | A 2021-08-17 00:26:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-08-17 00:11:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://en.wikipedia.org/wiki/Coal_mining |
|
Comments: | Sense 2 is always 炭坑. "coal pit" is a synonym of "coal mine". |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>(coal) pit</gloss> @@ -25,0 +27 @@ +<stagk>炭坑</stagk> @@ -27,3 +29 @@ -<s_inf>esp. 炭坑</s_inf> -<gloss>coal pit</gloss> -<gloss>coal shaft</gloss> +<gloss>coal-mine shaft</gloss> |
|
2. | A 2021-08-14 12:19:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a coal 「mine [pit]; a colliery; coal mining. 中辞典: a coal mine; a colliery. |
|
Comments: | Some references split and others combine. Perhaps a sense split like this will do. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,5 @@ +<gloss>colliery</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>esp. 炭坑</s_inf> @@ -23,0 +29 @@ +<gloss>coal shaft</gloss> |
|
1. | A* 2021-08-14 12:12:14 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/炭鉱 また、石炭採掘の坑道という意味で通常用いられる炭坑もしばしば炭鉱を指すために使われる。 |
|
Comments: | Hi, I believe 炭坑 properly speaking means mine shaft, not mine |
1. |
[vs-i,vt,vi]
▶ to fall in love (with) ▶ to love |
8. | A 2024-04-13 21:50:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | vt always comes first. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -19 +19,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
7. | A 2024-04-12 23:21:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | が恋する 20322 に恋する 142891 を恋する 5229 |
|
6. | A* 2024-04-12 23:03:36 | |
Refs: | 新明解国語辞典第五版, 明鏡国語辞典, 広辞苑第六版 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2021-08-21 13:41:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to add exp to these previously vs-s entries. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2021-08-20 05:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A handful of existing vs-i entries lack an "exp" tag, e.g. 相対立する and 相反する. Most with the tag have を/が/に/と...する. but there are quite a few noun+する ones too. I'll drop it from here, but we can always revisit them. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ mating |
3. | A 2024-07-04 23:38:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku, smk 種つけ 1,751 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<k_ele> +<keb>種つけ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -19,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2021-08-14 08:29:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 種付け 66150 種付 20793 |
|
1. | A* 2021-08-14 05:14:38 | |
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>種付</keb> |
1. |
[n]
▶ crab louse (Pthirus pubis) ▶ crab lice ▶ pubic louse ▶ pubic lice |
2. | A 2021-08-14 08:29:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 毛じらみ 10766 毛ジラミ 4519 毛虱 1187 ケジラミ 4958 けじらみ 861 |
|
Comments: | Simplifying. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<reb>けジラミ</reb> -<re_restr>毛ジラミ</re_restr> +<reb>けじらみ</reb> @@ -18,2 +17,2 @@ -<reb>けじらみ</reb> -<re_restr>毛虱</re_restr> +<reb>ケジラミ</reb> +<re_nokanji/> |
|
1. | A* 2021-08-14 04:50:08 | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>毛じらみ</keb> +</k_ele> |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to make (somewhere) one's final home ▶ to make (a place) one's final resting place |
|
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to do (something) for the rest of one's life ▶ to devote (the rest of) one's life to (something) |
6. | A 2021-08-15 22:09:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-08-15 11:14:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | It doesn't have to be a foreign land. Two senses in daijr. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,10 @@ -<gloss>to make (a foreign land) one's final home</gloss> -<gloss>to engage in something until death comes</gloss> -<gloss>to do something for the rest of one's life</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to make (somewhere) one's final home</gloss> +<gloss>to make (a place) one's final resting place</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to do (something) for the rest of one's life</gloss> +<gloss>to devote (the rest of) one's life to (something)</gloss> |
|
4. | A 2021-08-14 21:24:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 骨を埋める 12781 骨をうずめる 3554 |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to die in (a foreign land)</gloss> +<gloss>to make (a foreign land) one's final home</gloss> |
|
3. | A* 2021-08-14 13:33:04 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Comments: | Encountered this spelling in the CCs for はたらく魔王さま! and 女子高生の無駄づかい. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>骨をうずめる</keb> |
|
2. | A 2011-02-14 23:46:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ classified document ▶ confidential document |
2. | A 2021-08-14 12:02:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Both are valid. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>confidential document</gloss> |
|
1. | A* 2021-08-14 10:28:00 | |
Comments: | heard on tv about taliban. us embassy officials recommended to destroy 機密文書 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>confidential document</gloss> +<gloss>classified document</gloss> |
1. |
[n,vs]
[sl]
▶ giving (someone) a peek (of skin, underwear, etc.) ▶ giving a glimpse
|
5. | A 2021-08-17 00:25:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-08-16 23:56:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>giving someone a peek (of cleavage, etc.)</gloss> +<gloss>giving (someone) a peek (of skin, underwear, etc.)</gloss> +<gloss>giving a glimpse</gloss> |
|
3. | A 2021-08-14 12:09:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | チラ見せ 51003 ちら見せ 7696 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<re_restr>チラ見せ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちらみせ</reb> +<re_restr>ちら見せ</re_restr> |
|
2. | A* 2021-08-14 05:31:32 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/ちら見せ/ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ちら見せ</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1007920">ちらっと</xref> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ (sexual) bondage |
3. | A 2021-08-14 12:05:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ボンデージ 9024 ボンテージ 12004 |
|
Comments: | Curious. The bad transcription is more common. |
|
2. | A* 2021-08-14 05:25:03 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ボンテージ</reb> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to get up (from sitting) ▶ to stand up
|
|||||
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to (finally) start to do something ▶ to get off one's backside ▶ to take action |
9. | A 2021-08-14 21:30:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-08-14 20:05:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Less vulgar. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -24,2 +25 @@ -<gloss>to get off one's arse</gloss> -<gloss>to get off one's ass</gloss> +<gloss>to get off one's backside</gloss> |
|
7. | A 2021-08-13 23:13:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 腰を上げる 21465 腰をあげる 11756 |
|
6. | A* 2021-08-13 21:53:53 | |
Refs: | daijr https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20210814&ng=DGKKZO74784010U1A810C2MM8000 全国の新規感染者が初めて2万人を超え、国と地方が重い腰をあげた形だが、さらに連携を強め、あらゆる手段を講じ続ける必要がある。 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>腰をあげる</keb> |
|
5. | A 2019-12-31 00:54:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>to get off one's arse (ass)</gloss> +<gloss>to get off one's arse</gloss> +<gloss>to get off one's ass</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-no]
[net-sl]
▶ unpopular (esp. with the opposite sex) ▶ undatable
|
11. | A 2021-08-16 23:42:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-08-16 23:36:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: ネット利用者の俗語で,異性から恋愛対象として見なされないか,避けられる状態。さらにその理由で自ら恋愛を遠ざける状態。また,そのような人。 |
|
Comments: | I don't think "incel" works. The connotations are quite different. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&net-sl;</misc> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>incel</gloss> |
|
9. | A 2021-08-14 12:12:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 非モテな 3881 非モテの 21858 |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
|
8. | A* 2021-08-14 12:04:58 Nicolas Maia | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=非モテ https://eigo-net-slang-jiten.blogspot.com/2018/05/incel.html |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>unattractive</gloss> +<gloss>undatable</gloss> +<gloss>incel</gloss> |
|
7. | A* 2021-08-13 23:11:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reference? |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
{physiology}
▶ sense of temperature ▶ thermoception ▶ thermoreception
|
3. | A 2021-08-14 12:00:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-08-14 10:41:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Thermoception |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>temperature sense</gloss> +<field>&physiol;</field> +<gloss>sense of temperature</gloss> +<gloss>thermoception</gloss> +<gloss>thermoreception</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ show jumping (equestrian event)
|
5. | A 2021-08-14 09:57:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>show jumping</gloss> +<gloss>show jumping (equestrian event)</gloss> |
|
4. | A 2021-08-13 06:34:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wasn't sure every user would be aware that it referred to a sport. |
|
3. | A* 2021-08-12 20:39:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 障害馬術 3488 障害飛越 9750 |
|
Comments: | We don't typically use the sports tag for names of sports/events. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&sports;</field> +<xref type="see" seq="2850146">障害飛越</xref> |
|
2. | A 2021-08-11 08:48:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 障害飛越競技 3027 障害馬術 3488 KOD points 障害馬術 to 障害飛越競技 |
|
1. | A* 2021-08-11 08:17:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 障害馬術 3488 https://sports.nhk.or.jp/olympic/sports/equestrian/event/jumping-individual/ wiki |
1. |
[n]
▶ show jumping (equestrian event)
|
5. | A 2021-08-14 09:57:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's necessary. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>show jumping (equestrian sporting event)</gloss> +<gloss>show jumping (equestrian event)</gloss> |
|
4. | A* 2021-08-14 03:57:10 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>show jumping</gloss> +<gloss>show jumping (equestrian sporting event)</gloss> |
|
3. | A 2021-08-13 22:46:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See 障害馬術. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>&sports;</field> |
|
2. | A 2021-08-12 20:35:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-08-11 08:51:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 障害飛越競技 3027 障害馬術 3488 障害飛越 9750 |
1. |
[n]
[rare]
▶ threat ▶ menace
|
3. | A 2021-08-14 10:40:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1630260">脅し・1</xref> +<xref type="see" seq="1238090">脅威</xref> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>menace</gloss> |
|
2. | A 2021-08-13 22:58:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 威脅 239 脅かし 138668 脅し 604113 |
|
Comments: | Very uncommon, and a bit hard to tell if it takes する. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1630260">脅し・1</xref> +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2021-08-13 13:15:41 Kayihan Akcakoca <...address hidden...> | |
Refs: | デジタル大辞泉 https://kotobank.jp/word/威脅-431339 |
|
Comments: | Not sure if functional as a suru-verb. Original form in Chinese is verb only from what I can tell. |
1. |
[suf]
[sl,vulg]
▶ -job ▶ stimulating the penis with a body part
|
2. | A 2021-08-15 03:55:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oh dear. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2034400">手コキ</xref> |
|
1. | A* 2021-08-14 05:01:20 | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/コキ |
|
Comments: | 手コキ, 足コキ, etc. |
1. |
[n]
[net-sl]
《from 猟奇 and オナニー》 ▶ ryona ▶ [expl] sexual fetish wherein a (usu. female) character is subjected to abuse (in manga, anime, etc.) |
11. | A 2021-08-24 04:09:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
10. | A* 2021-08-24 01:14:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/リョナ https://d.hatena.ne.jp/keyword/リョナ |
|
Comments: | I think we need more detail. Japanese Wikipedia and Hatena describe it as internet slang. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> @@ -11 +11,2 @@ -<gloss>ryona (var. of abuse fetish in pornography)</gloss> +<gloss>ryona</gloss> +<gloss g_type="expl">sexual fetish wherein a (usu. female) character is subjected to abuse (in manga, anime, etc.)</gloss> |
|
9. | A 2021-08-22 01:48:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet for a while. Closing. |
|
8. | A* 2021-08-16 03:35:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A 2021-08-16 03:35:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5r]
[sl,vulg]
▶ to bang ▶ to fuck
|
2. | A 2021-08-15 03:27:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | パコる 158 パコって 570 パコられる 398 |
|
1. | A* 2021-08-14 05:39:33 | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/パコる |
1. |
[n]
{medicine}
▶ extracorporeal membrane oxygenation ▶ ECMO
|
3. | A 2021-11-29 11:30:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2021-08-14 12:10:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-08-14 06:19:12 | |
Refs: | GG5 https://ja.wikipedia.org/wiki/体外式膜型人工肺 https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20210814&ng=DGKKZO74786590U1A810C2MM0000 都道府県別では、東京都は前日から9人増の227人、埼玉県は4人増えて111人となった。厚労省は原則として集中治療室(ICU)で治療中か、人工呼吸器や体外式膜型人工肺(ECMO)を使用している患者を重症者と定義している。 |
1. |
[n]
▶ water crisis ▶ water scarcity |
2. | A 2021-08-14 23:20:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 水危機 7055 RW |
|
1. | A* 2021-08-14 12:32:13 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/水危機-2781722 https://eow.alc.co.jp/search?q=水危機 https://ejje.weblio.jp/content/水危機 |
1. |
[n]
▶ sea level change ▶ eustatic change |
2. | A 2021-08-14 23:21:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RW, Daijr |
|
1. | A* 2021-08-14 12:33:41 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/海面変化 https://kotobank.jp/word/海面変化-42961 |
1. |
[n]
▶ yell ▶ shout ▶ cry ▶ roar ▶ howl |
2. | A 2021-08-14 23:24:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wordnet, etc. |
|
Comments: | Simpler |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,5 @@ -<gloss>yelling (voice)</gloss> -<gloss>roaring (voice)</gloss> -<gloss>howling (voice)</gloss> +<gloss>yell</gloss> +<gloss>shout</gloss> +<gloss>cry</gloss> +<gloss>roar</gloss> +<gloss>howl</gloss> |
|
1. | A* 2021-08-14 14:10:41 Kayihan <...address hidden...> | |
Refs: | 明鏡国語辞典 デジタル大辞泉 三省堂 スーパー大辞林 精選版 日本国語大辞典 |