JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1106080 Active (id: 2144308)

ビルマ
1. [n]
▶ Burma
Cross references:
  ⇒ see: 1131610 ミャンマー 1. Myanmar



History:
19. A 2021-08-15 03:21:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, thanks. I've added it there.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<s_inf>also written 緬甸</s_inf>
18. A* 2021-08-13 23:08:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it would be OK. We've done a similar thing with ブラシ/刷子, ランプ/洋灯 and ポンプ/喞筒. "gikun" marks a kanji reading so a uk tag isn't needed, and 緬甸 is obsolete whether it's read めんでん or ビルマ so "obs" is still fine.
17. A 2021-08-13 00:19:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd leave it alone. I wouldn't want ビルマ in two entries, and if it went off to the 緬甸 entry as a  "gikun" reading it would have to be "uk", and the "obs" would have to come off, etc. et.
16. A* 2021-08-12 15:58:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Should we drop the note and instead add "ビルマ" to the 緬甸/めんでん entry as a gikun reading?
15. A 2018-03-12 22:20:39  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1180530 Active (id: 2159491)
押捺 [news2,nf31] 押なつ
おうなつ [news2,nf31]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ stamping
▶ impressing
▶ affixing a seal

Conjugations


History:
4. A 2021-11-17 22:56:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2021-08-13 22:35:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog, daij
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>sealing (document)</gloss>
+<gloss>stamping</gloss>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>affixing a seal</gloss>
2. A 2021-08-12 07:45:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
押捺	23229
押なつ	3470
GG5, etc/
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>impressing</gloss>
1. A* 2021-08-12 06:33:47 
  Refs:
https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20210812&ng=DGKKZO74706750S1A810C2EAC000
1999年8月13日、在日外国人に義務付けられていた指紋押なつ制度を廃止する改正外国人登録法(外登法)が参院本会議で成立した。
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>押なつ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1181660 Active (id: 2283277)
王道 [news2,nf25]
おうどう [news2,nf25]
1. [n]
▶ righteous government
▶ just rule
▶ kingship
▶ rule of right
▶ noble path
2. [n]
▶ easy method
▶ simple approach
▶ short-cut
▶ royal road
Cross references:
  ⇔ see: 2250980 学問に王道なし 1. there are no shortcuts in learning
3. [n,adj-no]
▶ orthodox way
▶ proper way
▶ traditional manner
▶ classic approach
▶ tried-and-true method
Cross references:
  ⇐ see: 2859234 王道的【おうどうてき】 1. classic; traditional; orthodox; proper



History:
11. A 2023-11-14 01:16:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think 〜な usage is rather colloquial. It's not in the dictionaries and it's less common than 〜の. We don't usually add adj-na in such cases.
  Diff:
@@ -33 +32,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
10. A 2023-11-12 20:38:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that xref helps.
  Diff:
@@ -34 +33,0 @@
-<xref type="see" seq="2859234">王道的</xref>
9. A* 2023-11-12 18:59:47  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Preference towards の な or 的な a timeless mystery:
王道的な物語	1031	47.6%
王道の物語	211	9.7%
王道な物語	153	7.1%

王道的なやり方	62	2.9%
王道のやり方	165	7.6%
王道なやり方	42	1.9%

王道的なラブストーリー	25	1.2%
王道のラブストーリー	418	19.3%
王道なラブストーリー	58	2.7%

reverso:
大福のあんこは、王道のつぶあんとおいも餡の2種から選択可能。
You have a choice of 2 anko pastes to fill your daifuku with: the classic red b ean 'tsubuan' and the sweet potato 'imoan'.

王道の演出で
In classic storytelling style,

王道なRPGをスマートフォンで実現
Players can enjoy on smartphones a typical RPG
  Comments:
Apparently this is a calque from English(at least for sense [2]). Never heard of it, but "royal road" is the most common reverso gloss.

sankoku does not identify as adj-na, but usage suggests otherwise.  There is a 的 form, which I have created separately. Yourei has 940 examples, 60 of which are 的. の seems more common as an adj. than な, but な does appear.  As an adjective this *seems* to be at least primarily (perhaps entirely) sense [3]. 
https://yourei.jp/王道

We don't commonly xref the 的 forms from the main forms, but at least this offers some [adj] glosses.  This is far less "stodgy" of a usage than I expected. 

Is 王道のやり方 an easy method, or a traditional method?  From what I've seen so far, it seems to be the latter.
  Diff:
@@ -31,0 +32,3 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<xref type="see" seq="2859234">王道的</xref>
8. A 2021-08-14 22:03:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ok. I've just reindexed the sentences.
7. A* 2021-08-14 19:53:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, those sentences are sense 3. Given that it's a newer meaning, I'm not sure about moving it to the top.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1263760 Active (id: 2144248)
現場 [ichi1,news1,nf01]
げんば [ichi1,news1,nf01] げんじょう
1. [n]
▶ actual spot
▶ scene (of a crime, accident, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2402780 現場を押さえる【げんばをおさえる】 1. to catch in the act (of)
2. (げんば only) [n]
▶ (on) site
▶ (on) the ground
▶ (in) the field
▶ job site
3. (げんば only) [n]
▶ filming location
▶ (movie) set
Cross references:
  ⇒ see: 2653720 撮影現場 1. movie set; filming location



History:
11. A 2021-08-13 22:40:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably better like this.
  Diff:
@@ -27,3 +27,3 @@
-<gloss>(on-)site</gloss>
-<gloss>(on the) ground</gloss>
-<gloss>(in the) field</gloss>
+<gloss>(on) site</gloss>
+<gloss>(on) the ground</gloss>
+<gloss>(in) the field</gloss>
10. A 2021-08-13 02:07:49  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-08-12 21:07:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't think "site; location; setting" is needed on sense 1.
  Diff:
@@ -21,2 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="1263860">現地</xref>
-<xref type="see" seq="2402780">現場を押さえる・げんばをおさえる</xref>
@@ -24,5 +22 @@
-<gloss>scene</gloss>
-<gloss>scene of the crime</gloss>
-<gloss>site</gloss>
-<gloss>location</gloss>
-<gloss>setting</gloss>
+<gloss>scene (of a crime, accident, etc.)</gloss>
@@ -33,3 +27,4 @@
-<gloss>shop floor</gloss>
-<gloss>factory floor</gloss>
-<gloss>(on) site</gloss>
+<gloss>(on-)site</gloss>
+<gloss>(on the) ground</gloss>
+<gloss>(in the) field</gloss>
+<gloss>job site</gloss>
8. A 2021-08-11 08:55:07  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-08-11 06:51:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nikkansports.com/entertainment/news/202003130000793.html
ナイトスクープ無観客「AVの現場みたい」松本局長
  Diff:
@@ -35,0 +36,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>げんば</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2653720">撮影現場</xref>
+<gloss>filming location</gloss>
+<gloss>(movie) set</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1263860 Active (id: 2273080)
現地 [ichi1,news1,nf01]
げんち [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ actual place
▶ actual location
▶ the spot
▶ the scene
▶ the field
▶ (on) site
2. [n]
▶ place where one is currently living



History:
6. A 2023-07-19 05:53:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't need both location and locale. Our style is to omit a/the unless they are necessary.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<gloss>the (actual) locale</gloss>
@@ -28 +27 @@
-<gloss>a place where one is currently living</gloss>
+<gloss>place where one is currently living</gloss>
5. A* 2023-07-18 20:28:20  Lee Smith <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>the (actual) locale</gloss>
@@ -27 +28 @@
-<gloss>place where one is currently living</gloss>
+<gloss>a place where one is currently living</gloss>
4. A 2021-08-13 02:07:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-08-12 22:37:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, prog
  Comments:
Added sense (not in the JEs).
  Diff:
@@ -18,3 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="1263760">現場・1</xref>
-<xref type="see" seq="1263760">現場・1</xref>
@@ -22,2 +19,9 @@
-<gloss>local</gloss>
-<gloss>on-site</gloss>
+<gloss>actual location</gloss>
+<gloss>the spot</gloss>
+<gloss>the scene</gloss>
+<gloss>the field</gloss>
+<gloss>(on) site</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>place where one is currently living</gloss>
2. A 2011-06-09 04:59:34  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1369910 Active (id: 2144306)
[ichi1]
ちり [ichi1]
1. [n]
▶ dust
2. [n]
▶ trash
▶ garbage
▶ rubbish
▶ dirt
3. [n]
《usu. as 塵ほども...ない》
▶ negligible amount
▶ tiny bit
4. [n]
▶ hustle and bustle (of life)
▶ worldly cares
▶ impurities of the world
5. [n] [abbr] {sumo}
▶ ritual gestures indicating that a fight will be clean
Cross references:
  ⇒ see: 2139560 塵手水 1. ritual gestures (squatting, clapping, etc.) indicating that a fight will be clean



History:
5. A 2021-08-15 02:19:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-08-14 23:56:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
GG5 has "dirt" with sense 2.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>dirt</gloss>
@@ -21,0 +21 @@
+<gloss>dirt</gloss>
@@ -25,2 +25,3 @@
-<gloss>negligible (thing)</gloss>
-<gloss>nothing much</gloss>
+<s_inf>usu. as 塵ほども...ない</s_inf>
+<gloss>negligible amount</gloss>
+<gloss>tiny bit</gloss>
@@ -30,2 +31,3 @@
-<gloss>hustle and bustle</gloss>
-<gloss>din of the world</gloss>
+<gloss>hustle and bustle (of life)</gloss>
+<gloss>worldly cares</gloss>
+<gloss>impurities of the world</gloss>
@@ -35 +37 @@
-<xref type="see" seq="2139560">塵手水・ちりちょうず</xref>
+<xref type="see" seq="2139560">塵手水</xref>
3. A 2021-08-13 00:39:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet, Closing.
2. A* 2021-08-05 03:57:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
1. A 2021-08-05 03:45:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Additional senses. There is an example sentence for sense 3.
I'll approve to enable an xref, then reopen.
  Diff:
@@ -16,0 +17,23 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>trash</gloss>
+<gloss>garbage</gloss>
+<gloss>rubbish</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>negligible (thing)</gloss>
+<gloss>nothing much</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>hustle and bustle</gloss>
+<gloss>din of the world</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2139560">塵手水・ちりちょうず</xref>
+<field>&sumo;</field>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>ritual gestures indicating that a fight will be clean</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1461990 Active (id: 2144230)
二週間2週間
にしゅうかん
1. [n]
▶ two weeks
▶ fortnight



History:
8. A 2021-08-13 00:25:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Comments:
I'd keep it, if only because the JEs have it.
Yes, better to have the more internationally understood gloss first, but I don't think there's any need to go around re-ordering things on those grounds.
7. A* 2021-08-12 22:10:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree that "two weeks" should lead but is this entry even needed? I don't think it's necessary to have a Japanese translation for "fortnight". Anyone can work out that "two weeks" is "2週間".
6. A* 2021-08-11 22:31:12  Opencooper
  Comments:
My intention was to place the more "universal" [0] gloss first. At least in my understanding, "two 
weeks" isn't strictly AmEng. This is also how gg5 has it (which doesn't mark "two weeks" as 米, but does 
mark "fortnight"). I think we can agree that the order of our glosses matters, even if we don't agree on 
the particular.

[0]: http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Meanings: "make the translations as 
international as possible."
5. A* 2021-08-11 12:10:44 
  Comments:
The main reason fot having this as an entry in 
the first place is that "fortnight" isn't a 
straightforward translation, isn't it?
4. A* 2021-08-11 08:40:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
So the first gloss has to be the preferred AmE term? I would have thought having both would be enough.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591010 Active (id: 2144249)
合衆国 [news2,nf29] 合州国 [iK]
がっしゅうこく [news2,nf29]
1. [n]
▶ federation
▶ federal state
2. [n] [abbr]
▶ United States of America
Cross references:
  ⇒ see: 1149840 アメリカ合衆国 1. United States of America



History:
6. A 2021-08-13 22:40:48  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2021-08-12 03:48:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔連邦国家〕 a federation; a federal state.
  Comments:
A little clearer - it refers to the federation and not just one state within it.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>federation</gloss>
4. A 2011-01-14 19:24:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-01-14 08:07:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, gg5
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>合州国</keb>
-</k_ele>
@@ -11,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>合州国</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -19,1 +20,0 @@
-<gloss>United States of America</gloss>
@@ -22,0 +22,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1149840">アメリカ合衆国</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>United States of America</gloss>
+</sense>
2. A 2010-07-27 13:19:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1638070 Active (id: 2144261)
定番 [spec1]
ていばん [spec1]
1. [n,adj-no]
▶ standard item
▶ usual thing
▶ (a) classic
▶ go-to choice
▶ staple
▶ regular fixture
▶ standard procedure
▶ convention
2. [n]
《orig. meaning》
▶ basic item (with stable demand)
▶ staple goods



History:
5. A 2021-08-13 23:14:48  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-08-13 16:19:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, ルミナス
  Comments:
There are two senses here.
  Diff:
@@ -15,4 +15,4 @@
-<gloss>standard</gloss>
-<gloss>routine</gloss>
-<gloss>regular</gloss>
-<gloss>basic</gloss>
+<gloss>standard item</gloss>
+<gloss>usual thing</gloss>
+<gloss>(a) classic</gloss>
+<gloss>go-to choice</gloss>
@@ -19,0 +20,9 @@
+<gloss>regular fixture</gloss>
+<gloss>standard procedure</gloss>
+<gloss>convention</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>basic item (with stable demand)</gloss>
+<gloss>staple goods</gloss>
3. A 2016-09-25 11:50:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-09-24 18:37:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
here are the prio tags
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A* 2016-09-24 17:49:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 eij
G-ngrams 7899390
  Comments:
very common - added prio tag
simplified the glosses a bit, mostly based on eij
  Diff:
@@ -13,4 +13,5 @@
-<gloss>standard (goods, procedure, etc.)</gloss>
-<gloss>(one's) routine</gloss>
-<gloss>product with consistent sales</gloss>
-<gloss>staple (of a situation, of a fiction genre, etc.)</gloss>
+<gloss>standard</gloss>
+<gloss>routine</gloss>
+<gloss>regular</gloss>
+<gloss>basic</gloss>
+<gloss>staple</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2061000 Active (id: 2144257)
魔女っ子魔女っ娘魔女っこ魔女子
まじょっこ (魔女っ子, 魔女っ娘, 魔女っこ)まじょこ (魔女子)
1. [n]
▶ magical girl (in anime, manga, etc.)
▶ girl with magical powers
▶ young witch
Cross references:
  ⇔ see: 2209700 魔法少女 1. magical girl (in anime, manga, etc.); girl with magical powers; young witch



History:
5. A 2021-08-13 23:11:40  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-08-13 22:45:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 魔法少女.
  Diff:
@@ -28 +28,3 @@
-<gloss>magical girl</gloss>
+<xref type="see" seq="2209700">魔法少女</xref>
+<gloss>magical girl (in anime, manga, etc.)</gloss>
+<gloss>girl with magical powers</gloss>
3. A 2021-08-02 11:51:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-08-02 06:12:05  Opencooper
  Refs:
* jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/魔法少女
* pixiv dic: https://dic.pixiv.net/a/魔女っ娘

魔女っ子	94030
魔女っ娘	36371
魔女っこ	9998
魔女子	6528
魔女娘	545
魔女こ	81
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>魔女っ娘</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>魔女っこ</keb>
@@ -12,0 +19,2 @@
+<re_restr>魔女っ娘</re_restr>
+<re_restr>魔女っこ</re_restr>
1. A 2005-09-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2239080 Active (id: 2144296)
腰を上げる腰をあげる
こしをあげる
1. [exp,v1]
▶ to get up (from sitting)
▶ to stand up
Cross references:
  ⇔ see: 1288360 腰を下ろす 1. to sit down
2. [exp,v1] [id]
▶ to (finally) start to do something
▶ to get off one's backside
▶ to take action

Conjugations


History:
9. A 2021-08-14 21:30:10  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-08-14 20:05:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Less vulgar.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -24,2 +25 @@
-<gloss>to get off one's arse</gloss>
-<gloss>to get off one's ass</gloss>
+<gloss>to get off one's backside</gloss>
7. A 2021-08-13 23:13:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
腰を上げる	21465
腰をあげる	11756
6. A* 2021-08-13 21:53:53 
  Refs:
daijr
https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20210814&ng=DGKKZO74784010U1A810C2MM8000
全国の新規感染者が初めて2万人を超え、国と地方が重い腰をあげた形だが、さらに連携を強め、あらゆる手段を講じ続ける必要がある。
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>腰をあげる</keb>
5. A 2019-12-31 00:54:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>to get off one's arse (ass)</gloss>
+<gloss>to get off one's arse</gloss>
+<gloss>to get off one's ass</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2394870 Active (id: 2144416)
非モテ
ひモテ
1. [adj-no] [net-sl]
▶ unpopular (esp. with the opposite sex)
▶ undatable
Cross references:
  ⇒ see: 2640260 モテる 1. to be popular (esp. with the opposite sex); to be well liked; to be pampered (spoiled, doted upon, etc.); to be welcomed



History:
11. A 2021-08-16 23:42:08  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-08-16 23:36:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: ネット利用者の俗語で,異性から恋愛対象として見なされないか,避けられる状態。さらにその理由で自ら恋愛を遠ざける状態。また,そのような人。
  Comments:
I don't think "incel" works. The connotations are quite different.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>incel</gloss>
9. A 2021-08-14 12:12:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
非モテな	3881
非モテの	21858
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
8. A* 2021-08-14 12:04:58  Nicolas Maia
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=非モテ
https://eigo-net-slang-jiten.blogspot.com/2018/05/incel.html
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>unattractive</gloss>
+<gloss>undatable</gloss>
+<gloss>incel</gloss>
7. A* 2021-08-13 23:11:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reference?
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2476140 Active (id: 2144599)
落とし込む落としこむ落し込む
おとしこむ
1. [v5m,vt]
▶ to take down in notes (meeting minutes, etc.)
2. [v5m,vt]
▶ to apply (concepts, ideas, etc. to specific processes or methods)
3. [v5m,vt]
▶ to drop into something (e.g. a bag)
4. [v5m,vt]
▶ to entice
▶ to lure
▶ to tempt
▶ to deceive
▶ to trick

Conjugations


History:
12. A 2021-08-19 04:33:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No comments, objections, etc. Closing.
11. A* 2021-08-13 06:04:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
落としこむ	2865
  Comments:
Another surface form.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>落としこむ</keb>
10. A* 2021-08-13 05:11:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JWN: to entice; to lure; to tempt
実用日本語表現辞典: 発想やアイデアや構想などを、具合的なフローや資料、または工程や手順などに適用すること。 
Daijs: (1) 落として、中に入れる。また、中にめり込むようにする。「ボールを袋の中に—・む」 (2) 他人をおとしいれる。だまして罪に落とす。 (3) 抽象的な事柄を、具体的な形や行動に反映させる。「アイデアをデザインに—・む」
日本国語大辞典: (1) 落下させて、ある物の内に入れる。  (2) はかりごとや罪におとしいれる。他人をあざむいておとしいれる。*詞葉新雅「オトシコムはかる」 (3) 堕落させる。
明鏡国語辞典: (1) as for Daijs (2) 人を好ましくない状態に追いやる。陥れる。 「罠わなに━」 (3) 出された意見を文書などに取り入れる。 「部下の意見を企画書に━」 (4)  抽象的な概念を具体的な形にして表す。 「方針を行動に━」
落とし込む	49338
落し込む	1330
  Comments:
Attempting to pull a disparate set of glosses together. Improvements welcome.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>落し込む</keb>
@@ -18,0 +22,14 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to drop into something (e.g. a bag)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to entice</gloss>
+<gloss>to lure</gloss>
+<gloss>to tempt</gloss>
+<gloss>to deceive</gloss>
+<gloss>to trick</gloss>
9. A* 2021-08-12 01:52:55  MarcusAseth <...address hidden...>
  Refs:
https://eigobu.jp/magazine/otoshikomu
  Comments:
as in the reference link, a meaning is 落として、中に入れる, like in 足を落とし込む
That meaning should be added, I think
8. A 2020-11-18 05:17:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826185 Active (id: 2144258)
重い腰を上げる重い腰をあげる
おもいこしをあげる
1. [exp,v1] [id]
▶ to get off one's backside
▶ to bestir oneself
Cross references:
  ⇒ see: 1640180 腰が重い 1. slow to act; slow in starting work

Conjugations


History:
7. A 2021-08-13 23:12:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
重い腰を上げる	8762
重い腰をあげる	8625
6. A* 2021-08-13 21:52:34 
  Refs:
daijr
https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20210814&ng=DGKKZO74784010U1A810C2MM8000
全国の新規感染者が初めて2万人を超え、国と地方が重い腰をあげた形だが、さらに連携を強め、あらゆる手段を講じ続ける必要がある。
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>重い腰をあげる</keb>
5. A 2019-02-03 03:13:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the message gets across with the remaining translations.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1640180">腰が重い</xref>
4. A* 2019-02-03 01:38:13 
  Refs:
JR東海は今夏から順次、東海道新幹線の車内で無料の公
衆無線LAN(Wi―Fi(ワイファイ))サービスを始め
る。昨年の訪日外国人観光客数(推計値)が3千万人に
迫るなか、東京、京都、大阪を結ぶ観光の「ゴールデン
ルート」での無料Wi―Fiの「出遅れ」には批判もあった
が、やっと重い腰を上げた形だ。
https://www.asahi.com/sp/articles/ASL1Z43D
FL1ZOIPE00W.html
  Comments:
I don't think "lazy butt" is a great match 
register-wise
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>to get one's lazy butt in gear</gloss>
3. A 2018-04-07 07:09:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826694 Active (id: 2144307)
緬甸
めんでんビルマ [gikun]
1. [n] [obs]
▶ Burma
Cross references:
  ⇐ see: 2861101 緬【めん】 1. Myanmar; Burma



History:
6. A 2021-08-15 03:21:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 1106080.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ビルマ</reb>
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
5. A 2021-08-13 00:20:24  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-08-12 15:57:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The reading is not a Chinese transliteration so the lsrc tag is not needed.
Very much obsolete.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<lsource xml:lang="chi"/>
+<misc>&obs;</misc>
3. A 2018-03-12 12:17:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1106080">ビルマ</xref>
2. A 2015-03-09 22:25:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850145 Active (id: 2144276)
障害馬術
しょうがいばじゅつ
1. [n]
▶ show jumping (equestrian event)
Cross references:
  ⇒ see: 2850146 障害飛越 1. show jumping (equestrian event)



History:
5. A 2021-08-14 09:57:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>show jumping</gloss>
+<gloss>show jumping (equestrian event)</gloss>
4. A 2021-08-13 06:34:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wasn't sure every user would be aware that it referred to a sport.
3. A* 2021-08-12 20:39:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
障害馬術	3488
障害飛越	9750
  Comments:
We don't typically use the sports tag for names of sports/events.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&sports;</field>
+<xref type="see" seq="2850146">障害飛越</xref>
2. A 2021-08-11 08:48:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
障害飛越競技	3027
障害馬術	3488
KOD points 障害馬術 to 障害飛越競技
1. A* 2021-08-11 08:17:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
障害馬術	3488
https://sports.nhk.or.jp/olympic/sports/equestrian/event/jumping-individual/
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850146 Active (id: 2144275)
障害飛越
しょうがいひえつ
1. [n]
▶ show jumping (equestrian event)
Cross references:
  ⇐ see: 2850145 障害馬術【しょうがいばじゅつ】 1. show jumping (equestrian event)



History:
5. A 2021-08-14 09:57:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it's necessary.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>show jumping (equestrian sporting event)</gloss>
+<gloss>show jumping (equestrian event)</gloss>
4. A* 2021-08-14 03:57:10 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>show jumping</gloss>
+<gloss>show jumping (equestrian sporting event)</gloss>
3. A 2021-08-13 22:46:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See 障害馬術.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&sports;</field>
2. A 2021-08-12 20:35:34  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-08-11 08:51:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
障害飛越競技	3027
障害馬術	3488
障害飛越	9750

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850152 Active (id: 2144252)
口ピ
くちピ
1. [n] [sl,abbr]
▶ lip piercing
Cross references:
  ⇒ see: 2114290 口ピアス 1. lip piercing



History:
3. A 2021-08-13 22:46:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2114290">口ピアス・くちピアス</xref>
+<xref type="see" seq="2114290">口ピアス</xref>
2. A 2021-08-13 00:38:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
口ピ	3079
口ピアス	5580
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2114290">口ピアス・くちピアス</xref>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>mouth piercing</gloss>
1. A* 2021-08-12 13:53:36  Nicolas Maia
  Refs:
https://twitter.com/search?q=口ピ
  Comments:
See 鼻ピ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850153 Active (id: 2144402)
船務
せんむ
1. [n] {military}
▶ ship operations



History:
4. A 2021-08-16 21:42:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, could go either way.
3. A* 2021-08-16 15:42:16  Opencooper
  Refs:
https://www.maritime.dot.gov/strategic-sealift/office-ship-operations/office-ship-operations
  Comments:
I think. Or should have an apostrophe.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>ships operations</gloss>
+<gloss>ship operations</gloss>
2. A 2021-08-13 00:12:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.mod.go.jp/pco/aomori/sp/boshu/sigotosyoukai.html (about halfway down.)
船務長	444
船務	2188
船務科	119	  
船務士	100
  Comments:
Correct reading is せんむ. Probably better to have the base term.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>船務長</keb>
+<keb>船務</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ふねつとむちょう</reb>
+<reb>せんむ</reb>
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Operations Officer</gloss>
+<field>&mil;</field>
+<gloss>ships operations</gloss>
1. A* 2021-08-12 20:13:32  Rick Papo <...address hidden...>
  Refs:
http://www2b.biglobe.ne.jp/~kanemori/kaiji_taiin_dic.htm
  Comments:
Encountered while translating the manga "Zipang", volume 14.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850155 Active (id: 2144242)

フェミサイド
1. [n]
▶ femicide



History:
2. A 2021-08-13 12:06:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/フェミサイド
  Comments:
Certainly a number of hits.
1. A* 2021-08-13 11:53:57  Nicolas Maia
  Refs:
https://m.huffingtonpost.jp/entry/story_jp_610e58c4e4b0cc1278bc81a9
Wiki
  Comments:
Kinda trending right now

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850156 Active (id: 2144278)
威脅
いきょう
1. [n] [rare]
▶ threat
▶ menace
Cross references:
  ⇒ see: 1238090 脅威 1. threat; menace



History:
3. A 2021-08-14 10:40:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1630260">脅し・1</xref>
+<xref type="see" seq="1238090">脅威</xref>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>menace</gloss>
2. A 2021-08-13 22:58:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
威脅	239
脅かし	138668
脅し	604113
  Comments:
Very uncommon, and a bit hard to tell if it takes する.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1630260">脅し・1</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2021-08-13 13:15:41  Kayihan Akcakoca <...address hidden...>
  Refs:
デジタル大辞泉
https://kotobank.jp/word/威脅-431339
  Comments:
Not sure if functional as a suru-verb. Original form in Chinese is verb only from what I can tell.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850157 Active (id: 2144260)
温感
おんかん
1. [n]
▶ warm feeling
▶ (feeling of) warmth
2. [n] [abbr]
▶ sense of temperature
▶ thermoception
Cross references:
  ⇒ see: 2523180 温度感覚 1. sense of temperature; thermoception; thermoreception



History:
2. A 2021-08-13 23:13:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-08-13 22:59:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743294 Deleted (id: 2144239)

なっち
1. [unc]
▶ Nacchi (nickname)



History:
2. D 2021-08-13 06:36:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We don't usually and it's not an area I'd want to get into.
1. A* 2021-08-10 02:19:23  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/なっち
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6401228
  Comments:
Worth having? Not sure if we include common nicknames.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml