JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ Burma
|
19. | A 2021-08-15 03:21:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, thanks. I've added it there. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<s_inf>also written 緬甸</s_inf> |
|
18. | A* 2021-08-13 23:08:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it would be OK. We've done a similar thing with ブラシ/刷子, ランプ/洋灯 and ポンプ/喞筒. "gikun" marks a kanji reading so a uk tag isn't needed, and 緬甸 is obsolete whether it's read めんでん or ビルマ so "obs" is still fine. |
|
17. | A 2021-08-13 00:19:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd leave it alone. I wouldn't want ビルマ in two entries, and if it went off to the 緬甸 entry as a "gikun" reading it would have to be "uk", and the "obs" would have to come off, etc. et. |
|
16. | A* 2021-08-12 15:58:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Should we drop the note and instead add "ビルマ" to the 緬甸/めんでん entry as a gikun reading? |
|
15. | A 2018-03-12 22:20:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Latin alphabet ▶ Roman alphabet
|
|||||||
2. |
[n]
▶ romaji ▶ romanized Japanese ▶ [expl] system of transliterating Japanese into the Latin alphabet
|
12. | A 2021-11-06 03:03:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ローマ字 618054 羅馬字 937 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
11. | A 2021-08-12 09:41:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="2148270">ラテン文字・ラテンもじ</xref> +<xref type="see" seq="2148270">ラテン文字</xref> |
|
10. | A 2021-08-11 04:30:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Either way. |
|
9. | A* 2021-08-11 03:45:57 Opencooper | |
Refs: | * OED: https://www.lexico.com/en/definition/romaji * M-W: https://www.merriam-webster.com/dictionary/Romaji * Collins: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/romaji * Macmillan: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/romaji |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>rōmaji</gloss> +<gloss>romaji</gloss> |
|
8. | A 2019-07-07 11:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I could go either way. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>romaji</gloss> +<gloss>rōmaji</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ United States of America
|
8. | A 2024-02-19 00:01:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given the minuscule n-gram counts and the fact we have those kanji forms on the アメリカ entry, I probably wouldn't have bothered adding them here. Harmless, though. |
|
7. | A 2024-02-18 18:22:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ アメリカ合衆国 │ 626,181 │ 99.9% │ │ 亜米利加合衆国 │ 423 │ 0.1% │ - add, sK │ 亜墨利加合衆国 │ 75 │ 0.0% │ - add, sK │ あめりか合衆国 │ 21 │ 0.0% │ │ アメリカがっしゅうこく │ 284 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>亜米利加合衆国</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>亜墨利加合衆国</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-08-12 03:48:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, provided 合衆国 is clear. |
|
5. | A* 2021-08-11 13:34:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need the ateji outside of the main アメリカ entry |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>亜米利加合衆国</keb> |
|
4. | A 2012-01-23 10:20:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ redwood |
4. | A 2021-08-12 02:09:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, very small no of hits that aren't from EDICT derivatives. |
|
3. | A* 2021-08-11 13:33:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | アメリカ杉 975 アメリカスギ 484 |
|
Comments: | I doubt the ateji are ever used here. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>亜米利加杉</keb> +<keb>アメリカ杉</keb> @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アメリカスギ</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2011-07-02 06:04:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 23:59:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most hits for this are from EDICT anyway. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>あめりかすぎ</reb> +<reb>アメリカすぎ</reb> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ stamping ▶ impressing ▶ affixing a seal |
4. | A 2021-11-17 22:56:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2021-08-13 22:35:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, prog, daij |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>sealing (document)</gloss> +<gloss>stamping</gloss> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>affixing a seal</gloss> |
|
2. | A 2021-08-12 07:45:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 押捺 23229 押なつ 3470 GG5, etc/ |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>impressing</gloss> |
|
1. | A* 2021-08-12 06:33:47 | |
Refs: | https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20210812&ng=DGKKZO74706750S1A810C2EAC000 1999年8月13日、在日外国人に義務付けられていた指紋押なつ制度を廃止する改正外国人登録法(外登法)が参院本会議で成立した。 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>押なつ</keb> |
1. |
[n]
▶ righteous government ▶ just rule ▶ kingship ▶ rule of right ▶ noble path |
|||||
2. |
[n]
▶ easy method ▶ simple approach ▶ short-cut ▶ royal road
|
|||||
3. |
[n,adj-no]
▶ orthodox way ▶ proper way ▶ traditional manner ▶ classic approach ▶ tried-and-true method
|
11. | A 2023-11-14 01:16:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think 〜な usage is rather colloquial. It's not in the dictionaries and it's less common than 〜の. We don't usually add adj-na in such cases. |
|
Diff: | @@ -33 +32,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
|
10. | A 2023-11-12 20:38:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that xref helps. |
|
Diff: | @@ -34 +33,0 @@ -<xref type="see" seq="2859234">王道的</xref> |
|
9. | A* 2023-11-12 18:59:47 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Preference towards の な or 的な a timeless mystery: 王道的な物語 1031 47.6% 王道の物語 211 9.7% 王道な物語 153 7.1% 王道的なやり方 62 2.9% 王道のやり方 165 7.6% 王道なやり方 42 1.9% 王道的なラブストーリー 25 1.2% 王道のラブストーリー 418 19.3% 王道なラブストーリー 58 2.7% reverso: 大福のあんこは、王道のつぶあんとおいも餡の2種から選択可能。 You have a choice of 2 anko pastes to fill your daifuku with: the classic red b ean 'tsubuan' and the sweet potato 'imoan'. 王道の演出で In classic storytelling style, 王道なRPGをスマートフォンで実現 Players can enjoy on smartphones a typical RPG |
|
Comments: | Apparently this is a calque from English(at least for sense [2]). Never heard of it, but "royal road" is the most common reverso gloss. sankoku does not identify as adj-na, but usage suggests otherwise. There is a 的 form, which I have created separately. Yourei has 940 examples, 60 of which are 的. の seems more common as an adj. than な, but な does appear. As an adjective this *seems* to be at least primarily (perhaps entirely) sense [3]. https://yourei.jp/王道 We don't commonly xref the 的 forms from the main forms, but at least this offers some [adj] glosses. This is far less "stodgy" of a usage than I expected. Is 王道のやり方 an easy method, or a traditional method? From what I've seen so far, it seems to be the latter. |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,3 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="see" seq="2859234">王道的</xref> |
|
8. | A 2021-08-14 22:03:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ok. I've just reindexed the sentences. |
|
7. | A* 2021-08-14 19:53:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, those sentences are sense 3. Given that it's a newer meaning, I'm not sure about moving it to the top. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ heavy blow ▶ thump ▶ wallop ▶ belt ▶ whack |
3. | A 2021-12-07 09:15:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2021-08-12 03:51:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | Providing references helps. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,5 @@ -<gloss>hitting hard</gloss> -<gloss>blow</gloss> -<gloss>smiting</gloss> +<gloss>heavy blow</gloss> +<gloss>thump</gloss> +<gloss>wallop</gloss> +<gloss>belt</gloss> +<gloss>whack</gloss> |
|
1. | A* 2021-08-11 13:12:25 | |
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>hitting hard</gloss> +<gloss>blow</gloss> @@ -18 +19,0 @@ -<gloss>blow</gloss> |
1. |
[n]
▶ actual spot ▶ scene (of a crime, accident, etc.)
|
|||||
2. |
(げんば only)
[n]
▶ (on) site ▶ (on) the ground ▶ (in) the field ▶ job site |
|||||
3. |
(げんば only)
[n]
▶ filming location ▶ (movie) set
|
11. | A 2021-08-13 22:40:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably better like this. |
|
Diff: | @@ -27,3 +27,3 @@ -<gloss>(on-)site</gloss> -<gloss>(on the) ground</gloss> -<gloss>(in the) field</gloss> +<gloss>(on) site</gloss> +<gloss>(on) the ground</gloss> +<gloss>(in) the field</gloss> |
|
10. | A 2021-08-13 02:07:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-08-12 21:07:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I don't think "site; location; setting" is needed on sense 1. |
|
Diff: | @@ -21,2 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1263860">現地</xref> -<xref type="see" seq="2402780">現場を押さえる・げんばをおさえる</xref> @@ -24,5 +22 @@ -<gloss>scene</gloss> -<gloss>scene of the crime</gloss> -<gloss>site</gloss> -<gloss>location</gloss> -<gloss>setting</gloss> +<gloss>scene (of a crime, accident, etc.)</gloss> @@ -33,3 +27,4 @@ -<gloss>shop floor</gloss> -<gloss>factory floor</gloss> -<gloss>(on) site</gloss> +<gloss>(on-)site</gloss> +<gloss>(on the) ground</gloss> +<gloss>(in the) field</gloss> +<gloss>job site</gloss> |
|
8. | A 2021-08-11 08:55:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-08-11 06:51:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nikkansports.com/entertainment/news/202003130000793.html ナイトスクープ無観客「AVの現場みたい」松本局長 |
|
Diff: | @@ -35,0 +36,7 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>げんば</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2653720">撮影現場</xref> +<gloss>filming location</gloss> +<gloss>(movie) set</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ actual place ▶ actual location ▶ the spot ▶ the scene ▶ the field ▶ (on) site |
|
2. |
[n]
▶ place where one is currently living |
6. | A 2023-07-19 05:53:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't need both location and locale. Our style is to omit a/the unless they are necessary. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>the (actual) locale</gloss> @@ -28 +27 @@ -<gloss>a place where one is currently living</gloss> +<gloss>place where one is currently living</gloss> |
|
5. | A* 2023-07-18 20:28:20 Lee Smith <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>the (actual) locale</gloss> @@ -27 +28 @@ -<gloss>place where one is currently living</gloss> +<gloss>a place where one is currently living</gloss> |
|
4. | A 2021-08-13 02:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-08-12 22:37:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5, prog |
|
Comments: | Added sense (not in the JEs). |
|
Diff: | @@ -18,3 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1263760">現場・1</xref> -<xref type="see" seq="1263760">現場・1</xref> @@ -22,2 +19,9 @@ -<gloss>local</gloss> -<gloss>on-site</gloss> +<gloss>actual location</gloss> +<gloss>the spot</gloss> +<gloss>the scene</gloss> +<gloss>the field</gloss> +<gloss>(on) site</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>place where one is currently living</gloss> |
|
2. | A 2011-06-09 04:59:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fighting windmills ▶ tilting at windmills |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ mimicking a wrestling match by oneself (as a form of street performance, etc.) |
5. | A 2021-08-12 21:32:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-08-12 20:19:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 一人相撲 16944 独り相撲 9834 ひとり相撲 2844 |
|
Comments: | Don't need exp here. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,5 @@ +<k_ele> +<keb>一人相撲</keb> +<ke_pri>news2</ke_pri> +<ke_pri>nf38</ke_pri> +</k_ele> @@ -8,3 +13 @@ -<keb>一人相撲</keb> -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf38</ke_pri> +<keb>ひとり相撲</keb> @@ -18 +20,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -24 +25,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2021-08-11 08:53:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-08-11 07:03:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,3 @@ -<misc>&yoji;</misc> -<gloss>fighting (tilting at) windmills</gloss> -<gloss>working oneself up even though there really isn't anything to fight at</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fighting windmills</gloss> +<gloss>tilting at windmills</gloss> @@ -25 +25,3 @@ -<gloss>single-person mimicking a wrestling match</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>mimicking a wrestling match by oneself (as a form of street performance, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 02:40:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ two weeks ▶ fortnight |
8. | A 2021-08-13 00:25:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | I'd keep it, if only because the JEs have it. Yes, better to have the more internationally understood gloss first, but I don't think there's any need to go around re-ordering things on those grounds. |
|
7. | A* 2021-08-12 22:10:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that "two weeks" should lead but is this entry even needed? I don't think it's necessary to have a Japanese translation for "fortnight". Anyone can work out that "two weeks" is "2週間". |
|
6. | A* 2021-08-11 22:31:12 Opencooper | |
Comments: | My intention was to place the more "universal" [0] gloss first. At least in my understanding, "two weeks" isn't strictly AmEng. This is also how gg5 has it (which doesn't mark "two weeks" as 米, but does mark "fortnight"). I think we can agree that the order of our glosses matters, even if we don't agree on the particular. [0]: http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Meanings: "make the translations as international as possible." |
|
5. | A* 2021-08-11 12:10:44 | |
Comments: | The main reason fot having this as an entry in the first place is that "fortnight" isn't a straightforward translation, isn't it? |
|
4. | A* 2021-08-11 08:40:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | So the first gloss has to be the preferred AmE term? I would have thought having both would be enough. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ federation ▶ federal state |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ United States of America
|
6. | A 2021-08-13 22:40:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-08-12 03:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔連邦国家〕 a federation; a federal state. |
|
Comments: | A little clearer - it refers to the federation and not just one state within it. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>federation</gloss> |
|
4. | A 2011-01-14 19:24:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-01-14 08:07:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>合州国</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>合州国</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -19,1 +20,0 @@ -<gloss>United States of America</gloss> @@ -22,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1149840">アメリカ合衆国</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>United States of America</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-07-27 13:19:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[obs]
▶ Ivory Coast ▶ Côte d'Ivoire
|
4. | A 2021-08-12 22:13:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>(Republic of) Ivory Coast</gloss> +<gloss>Ivory Coast</gloss> |
|
3. | A 2019-05-06 05:27:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-05-05 21:09:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki: "現在は使用されていない" |
|
Comments: | I don't think this is ever used nowadays. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obs;</misc> |
|
1. | A 2010-06-06 00:30:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying up. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>(the Republic of) Ivory Coast</gloss> +<xref type="see" seq="2070380">コートジボワール</xref> +<gloss>(Republic of) Ivory Coast</gloss> +<gloss>Côte d'Ivoire</gloss> |
1. |
[n]
▶ Guinea-Bissau |
1. | A 2021-08-12 09:31:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj ギニアビサウ 6612 ギニア・ビサウ 939 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ギニア・ビサウ</reb> |
1. |
[vs-s,vt,vi]
▶ to exceed (by a lot) ▶ to (far) surpass |
|
2. |
[vs-s,vt,vi]
▶ to end ▶ to cease ▶ to stop |
2. | A 2021-08-12 05:53:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 絶する 208750 が絶する 43 に絶する 7664 を絶する 196802 |
|
Comments: | Overwhelmingly transitive. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -13 +13,0 @@ -<pos>&vt;</pos> @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A* 2021-08-11 23:34:44 Ben Kerman | |
Refs: | Probably any J-J dictionary that has an entry for it. I personally checked 大辞林, 新明解, 大辞泉, 明鏡, and 広辞苑. |
|
Comments: | The existing definition seems to be a translation of "言語に絶する" that was mistakenly applied to 絶する alone. The new definitions are only suggestions since I haven't seen this word enough to get a sense for its usage (especially in the second sense) yet. It seems to only be listed as intransitive in most dictionaries that include that information, but 明鏡 has it as 自他サ変 and gives "音信が絶する" as a usage example. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,12 @@ -<gloss>to be unspeakable</gloss> -<gloss>to be unimaginable</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to exceed (by a lot)</gloss> +<gloss>to (far) surpass</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to end</gloss> +<gloss>to cease</gloss> +<gloss>to stop</gloss> |
1. |
[n]
▶ punching (e.g. with a die) ▶ die cutting ▶ blanking |
|||||
2. |
[n]
▶ removing a partition (wall)
|
|||||
3. |
[n]
▶ artesian well |
3. | A 2021-08-12 21:22:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="2229950">ぶち抜き・ぶちぬき・1</xref> +<xref type="see" seq="2229950">ぶち抜き・1</xref> |
|
2. | A* 2021-08-10 00:22:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has 3 senses) |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,11 @@ +<gloss>die cutting</gloss> +<gloss>blanking</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2229950">ぶち抜き・ぶちぬき・1</xref> +<gloss>removing a partition (wall)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>artesian well</gloss> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Côte d'Ivoire ▶ Ivory Coast
|
6. | A 2021-08-12 12:15:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-08-12 09:30:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't need "(Republic of)". |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>(Republic of) Ivory Coast</gloss> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>Ivory Coast</gloss> |
|
4. | A 2019-05-06 12:42:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 象牙海岸 is obsolete. Don't need x-ref. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1794590">象牙海岸</xref> |
|
3. | A 2010-06-06 00:28:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying up. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<reb>コートジボアール</reb> +<reb>コートジボワール</reb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>コートジボワール</reb> +<reb>コートジボアール</reb> @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1794590">象牙海岸</xref> |
|
2. | A 2010-06-06 00:25:39 Clément DAUMAIL | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/コートジボワール#.E5.9B.BD.E5.90.8D |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>コートジボワール</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +13,1 @@ +<gloss>Côte d'Ivoire</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ São Tomé and Príncipe |
3. | A 2021-08-12 02:09:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-08-11 20:56:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/São_Tomé_and_Príncipe サントメプリンシペ 1380 サントメ・プリンシペ 2908 |
|
Comments: | I think the diacritics should be included. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>サントメ・プリンシペ</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>(Democratic Republic of) Sao Tome and Principe</gloss> +<gloss>São Tomé and Príncipe</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Democratic Republic of the Congo
|
7. | A 2021-08-12 21:27:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-08-12 15:44:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's been 24 years since the name change. I think we can drop "formerly Zaire". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire)</gloss> +<gloss>Democratic Republic of the Congo</gloss> |
|
5. | A 2010-07-27 23:49:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>(p) Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire)</gloss> +<gloss>Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire)</gloss> |
|
4. | A* 2010-07-27 17:31:01 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/コンゴ民主共和国 |
|
Comments: | Please copy to Enamdict |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1051960">コンゴ</xref> -<gloss>Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire)</gloss> +<gloss>(p) Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire)</gloss> |
|
3. | A 2010-07-14 11:56:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ American ginseng (Panax quinquefolius) |
5. | A 2021-08-12 05:20:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-08-11 13:36:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | アメリカ人参 771 亜米利加人参 No matches |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>亜米利加人参</keb> |
|
3. | A 2018-02-09 05:32:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-08 12:32:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アメリカニンジン G n-grams: アメリカ人参 771 アメリカニンジン 286 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>亜米利加人参</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アメリカニンジン</reb> +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ magical girl (in anime, manga, etc.) ▶ girl with magical powers ▶ young witch
|
11. | A 2021-08-12 07:49:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wikip: Magical girl (Japanese: 魔法少女, Hepburn: mahō shōjo) is a subgenre of Japanese fantasy media (including anime, manga, light novels, and live-action media) centered around young girls who possess magical abilities, which they typically use through an ideal alter ego into which they can transform. |
|
Comments: | I'm not greatly fussed, either way. |
|
10. | A* 2021-08-12 07:23:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I didn't realize it was a genre either, my bad. Maybe "(in anime, manga, etc.)" is better than stating specifically that it's "a sub-genre"? It seems to me it can refer both to the girl herself and the genre. (if not, the other 2 senses should probably not be in there, as I assume they are not recognized names for the genre) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>magical girl (sub-genre in anime, manga, etc.)</gloss> +<gloss>magical girl (in anime, manga, etc.)</gloss> |
|
9. | A 2021-08-12 06:12:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe time to close this one. |
|
8. | A* 2021-08-05 05:36:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair comment, and matches the Wikipedia page Robin quoted. Maybe this works better. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>young witch (stock character in anime, manga, etc.)</gloss> +<gloss>magical girl (sub-genre in anime, manga, etc.)</gloss> @@ -15 +15 @@ -<gloss>magical girl</gloss> +<gloss>young witch</gloss> |
|
7. | A* 2021-08-04 17:19:08 | |
Comments: | I just want to comment that "magical girl" should probably be the first gloss here. It is by far and easily the default sense as the word is used in in contemporary japanese. It's an entire codified archetype, not a "stock character"; and "magical girl" is the established and proper english term for referring to the same archetype. In fact, I might go as far as to say that "young witch" should be a second, separate gloss (i.e. behind a [2]). Mahou shoujo are associated with witches (see: madoka magica, etc), but that association is auxiliary to the mahou shoujo archetype itself. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ English letter ▶ alphabetic character |
5. | A 2021-08-12 21:28:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-08-12 21:22:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/英文字 |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2148270">ラテン文字</xref> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>alphabetic character</gloss> |
|
3. | A 2018-07-20 18:58:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2148270">ラテン文字</xref> |
|
2. | A* 2018-07-20 14:25:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 52291 |
|
Comments: | Not in the refs but quite common. Not [comp]. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<field>∁</field> -<gloss>letter</gloss> +<gloss>English letter</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ utilization rate ▶ usage rate ▶ occupancy rate |
6. | A 2021-08-12 21:31:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-08-12 20:31:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.investopedia.com/terms/a/activityratio.asp |
|
Comments: | "activity ratio" doesn't look right. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>activity ratio</gloss> +<gloss>usage rate</gloss> |
|
4. | A 2021-08-11 04:47:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-08-11 03:43:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>occupancy rate</gloss> |
|
2. | A* 2021-08-11 03:40:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Not just [comp] (e.g. 病床使用率) |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>∁</field> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
▶ to take down in notes (meeting minutes, etc.) |
|
2. |
[v5m,vt]
▶ to apply (concepts, ideas, etc. to specific processes or methods) |
|
3. |
[v5m,vt]
▶ to drop into something (e.g. a bag) |
|
4. |
[v5m,vt]
▶ to entice ▶ to lure ▶ to tempt ▶ to deceive ▶ to trick |
12. | A 2021-08-19 04:33:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comments, objections, etc. Closing. |
|
11. | A* 2021-08-13 06:04:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 落としこむ 2865 |
|
Comments: | Another surface form. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>落としこむ</keb> |
|
10. | A* 2021-08-13 05:11:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JWN: to entice; to lure; to tempt 実用日本語表現辞典: 発想やアイデアや構想などを、具合的なフローや資料、または工程や手順などに適用すること。 Daijs: (1) 落として、中に入れる。また、中にめり込むようにする。「ボールを袋の中に—・む」 (2) 他人をおとしいれる。だまして罪に落とす。 (3) 抽象的な事柄を、具体的な形や行動に反映させる。「アイデアをデザインに—・む」 日本国語大辞典: (1) 落下させて、ある物の内に入れる。 (2) はかりごとや罪におとしいれる。他人をあざむいておとしいれる。*詞葉新雅「オトシコムはかる」 (3) 堕落させる。 明鏡国語辞典: (1) as for Daijs (2) 人を好ましくない状態に追いやる。陥れる。 「罠わなに━」 (3) 出された意見を文書などに取り入れる。 「部下の意見を企画書に━」 (4) 抽象的な概念を具体的な形にして表す。 「方針を行動に━」 落とし込む 49338 落し込む 1330 |
|
Comments: | Attempting to pull a disparate set of glosses together. Improvements welcome. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>落し込む</keb> @@ -18,0 +22,14 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to drop into something (e.g. a bag)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to entice</gloss> +<gloss>to lure</gloss> +<gloss>to tempt</gloss> +<gloss>to deceive</gloss> +<gloss>to trick</gloss> |
|
9. | A* 2021-08-12 01:52:55 MarcusAseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://eigobu.jp/magazine/otoshikomu |
|
Comments: | as in the reference link, a meaning is 落として、中に入れる, like in 足を落とし込む That meaning should be added, I think |
|
8. | A 2020-11-18 05:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ African wild ass (Equus africanus) |
4. | A 2021-08-12 03:43:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-08-11 13:51:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 阿弗利加野驢馬 No matches アフリカ野驢馬 No matches |
|
Comments: | don't think we need the ateji here. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>阿弗利加野驢馬</keb> -</k_ele> |
|
2. | A 2012-10-04 00:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-27 06:49:01 Marcus | |
Refs: | ja.wikipedia.org/wiki/アフリカノロバ http://www.konicaminolta.jp/kids/animals/library/field/african -wild-ass.html http://park.itc.u-tokyo.ac.jp/bokujo/Animal/uma.html |
1. |
[n]
[obs]
▶ Burma
|
6. | A 2021-08-15 03:21:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 1106080. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビルマ</reb> +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
5. | A 2021-08-13 00:20:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-08-12 15:57:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The reading is not a Chinese transliteration so the lsrc tag is not needed. Very much obsolete. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource xml:lang="chi"/> +<misc>&obs;</misc> |
|
3. | A 2018-03-12 12:17:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1106080">ビルマ</xref> |
|
2. | A 2015-03-09 22:25:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ deluxe
|
|||||
2. |
[n]
▶ digital transformation
|
6. | A 2023-03-16 05:13:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ディー・エックス</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A 2021-09-23 13:27:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Used with the "digital transformation" meaning on digital.go.jp |
|
4. | A 2021-08-12 20:42:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not a Japanese abbreviation so abbr tag not needed. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -19 +17,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
3. | A* 2021-08-11 09:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://pr.asilla.jp/entry/about-dx http://www.itic.pref.ibaraki.jp/business/article/2019/report/seminar/1216_degital_innovation_6/ - "DXとは、 Digital Transformation の略で..." |
|
Comments: | Getting a lot of hits. DX時代 especially. Not obvious. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2847792">デジタルトランスフォーメーション</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>digital transformation</gloss> |
|
2. | A 2015-12-07 11:10:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, too. |
|
Comments: | Not really sure about "abbr", but we have it on OL. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[obs]
▶ pungent vegetables and raw-smelling meat |
4. | A 2021-08-12 02:10:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-08-11 21:17:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 葷羶 No matches 葷膻 No matches |
|
Comments: | It's one sense. Four hits in Aozora. |
|
Diff: | @@ -15,5 +15,2 @@ -<gloss>pungent vegetable (e.g. garlic, onion, etc)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>raw-smelling meat</gloss> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>pungent vegetables and raw-smelling meat</gloss> |
|
2. | A 2021-08-10 20:56:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, etc. |
|
Diff: | @@ -16 +16,4 @@ -<gloss>blood-smelling meat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>raw-smelling meat</gloss> |
|
1. | A* 2021-08-09 06:01:57 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/葷羶・葷膻-2033354 |
1. |
[n]
▶ reskilling ▶ retraining the workforce (esp. within a digital transformation strategy)
|
2. | A 2021-08-12 06:31:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.insource.co.jp/keywords/reskilling.html 「リスキリング(Reskilling)」とは、"職業能力の再開発、再教育"という意味で使われる言葉です。近年では、DX(デジタルトランスフォーメーション)に対応するための人材戦略としても注目されています。 0 n-grams but many recent WWW pages. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2847792">デジタルトランスフォーメーション</xref> @@ -10 +11 @@ -<gloss>retraining a workforce, particularly as part of a digital transformation strategy</gloss> +<gloss>retraining the workforce (esp. within a digital transformation strategy)</gloss> |
|
1. | A* 2021-08-10 20:24:39 | |
Refs: | https://jinjibu.jp/keyword/detl/1219/ https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20210811&ng=DGKKZO74672190R10C21A8MM8000 世界各国の政府や企業が働き手のリスキリング(学び直し)に動き出した。 |
1. |
[n]
{law}
▶ legal capacity to hold rights |
2. | A 2021-08-12 20:34:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-08-11 07:56:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: the capacity of enjoyment of rights. Lawdic: (legal) capacity (to hold rights) Wikip: The Civil Code's General Part also defines legal capacity (権利能力; German: Rechtsfähigkeit), which is the capacity to obtain rights, assume duties, and incur liabilities via juristic acts (法律行為) |
1. |
[n]
▶ show jumping (equestrian event)
|
5. | A 2021-08-14 09:57:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>show jumping</gloss> +<gloss>show jumping (equestrian event)</gloss> |
|
4. | A 2021-08-13 06:34:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wasn't sure every user would be aware that it referred to a sport. |
|
3. | A* 2021-08-12 20:39:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 障害馬術 3488 障害飛越 9750 |
|
Comments: | We don't typically use the sports tag for names of sports/events. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&sports;</field> +<xref type="see" seq="2850146">障害飛越</xref> |
|
2. | A 2021-08-11 08:48:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 障害飛越競技 3027 障害馬術 3488 KOD points 障害馬術 to 障害飛越競技 |
|
1. | A* 2021-08-11 08:17:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 障害馬術 3488 https://sports.nhk.or.jp/olympic/sports/equestrian/event/jumping-individual/ wiki |
1. |
[n]
▶ show jumping (equestrian event)
|
5. | A 2021-08-14 09:57:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's necessary. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>show jumping (equestrian sporting event)</gloss> +<gloss>show jumping (equestrian event)</gloss> |
|
4. | A* 2021-08-14 03:57:10 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>show jumping</gloss> +<gloss>show jumping (equestrian sporting event)</gloss> |
|
3. | A 2021-08-13 22:46:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See 障害馬術. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>&sports;</field> |
|
2. | A 2021-08-12 20:35:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-08-11 08:51:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 障害飛越競技 3027 障害馬術 3488 障害飛越 9750 |
1. |
[n]
▶ zoogeographical region
|
3. | A 2021-08-12 08:21:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not listed as such in daijr/koj/nikk, no. |
|
2. | A 2021-08-12 06:11:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | [abbr]? |
|
1. | A* 2021-08-11 13:41:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr etc. 動物区 644 動物地理区 605 |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
kor "neuktai"
▶ Korean wolf |
2. | A 2021-08-12 05:42:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Himalayan_wolf |
|
Comments: | Best left as it is. |
|
1. | A* 2021-08-11 13:48:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs etc. https://en.wikipedia.org/wiki/Mongolian_wolf Canis lupus chanco not sure how to treat this word, not sure if it's used by Japanese for Mongolian wolves outside of Korea? |
1. |
[n]
▶ same rhyme ▶ rhyming |
2. | A 2021-08-12 03:53:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>rhyming</gloss> |
|
1. | A* 2021-08-11 14:00:38 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/同韻-579536 |
1. |
[exp,v1]
[col]
Dialect: ksb
▶ to have tears in one's eyes ▶ to be unable to stop crying |
2. | A 2021-08-12 05:34:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs (ちょちょ切れる entry): 《関西地方の俗語。「涙がちょちょ切れる」の形で用いる》涙がこぼれる。涙をおさえきれない。「涙が―・れるほどおかしい」 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<misc>&col;</misc> +<dial>&ksb;</dial> |
|
1. | A* 2021-08-11 19:42:11 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/ちょちょぎれる https://belcy.jp/63665 https://mayonez.jp/topic/1031286 https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1931280.html No.2 |
1. |
[n]
[sl,abbr]
▶ lip piercing
|
3. | A 2021-08-13 22:46:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2114290">口ピアス・くちピアス</xref> +<xref type="see" seq="2114290">口ピアス</xref> |
|
2. | A 2021-08-13 00:38:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 口ピ 3079 口ピアス 5580 |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2114290">口ピアス・くちピアス</xref> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>mouth piercing</gloss> |
|
1. | A* 2021-08-12 13:53:36 Nicolas Maia | |
Refs: | https://twitter.com/search?q=口ピ |
|
Comments: | See 鼻ピ |
1. |
[n]
{military}
▶ ship operations |
4. | A 2021-08-16 21:42:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, could go either way. |
|
3. | A* 2021-08-16 15:42:16 Opencooper | |
Refs: | https://www.maritime.dot.gov/strategic-sealift/office-ship-operations/office-ship-operations |
|
Comments: | I think. Or should have an apostrophe. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>ships operations</gloss> +<gloss>ship operations</gloss> |
|
2. | A 2021-08-13 00:12:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.mod.go.jp/pco/aomori/sp/boshu/sigotosyoukai.html (about halfway down.) 船務長 444 船務 2188 船務科 119 船務士 100 |
|
Comments: | Correct reading is せんむ. Probably better to have the base term. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>船務長</keb> +<keb>船務</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ふねつとむちょう</reb> +<reb>せんむ</reb> @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Operations Officer</gloss> +<field>&mil;</field> +<gloss>ships operations</gloss> |
|
1. | A* 2021-08-12 20:13:32 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | http://www2b.biglobe.ne.jp/~kanemori/kaiji_taiin_dic.htm |
|
Comments: | Encountered while translating the manga "Zipang", volume 14. |
1. |
[n]
▶ eventing (equestrian event) |
2. | A 2021-08-12 21:32:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-08-12 20:38:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, jwiki https://en.wikipedia.org/wiki/Eventing |
1. |
[surname]
▶ Kitatōbe |
2. | A 2021-08-12 23:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://name-power.net/fn/北東部.html |
|
Comments: | Strange as it may seem, yes. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kitatoube</gloss> +<gloss>Kitatōbe</gloss> |
|
1. | A* 2021-08-12 13:59:29 Nicolas Maia | |
Comments: | Is this really a surname? |
1. |
[company]
▶ Can Do (shop) |
3. | A 2023-05-08 23:48:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-08-12 03:42:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Or "Can*Do". |
|
1. | A* 2021-08-12 02:15:09 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.cando-web.co.jp/ |