JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1106080 Active (id: 2144308)

ビルマ
1. [n]
▶ Burma
Cross references:
  ⇒ see: 1131610 ミャンマー 1. Myanmar



History:
19. A 2021-08-15 03:21:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, thanks. I've added it there.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<s_inf>also written 緬甸</s_inf>
18. A* 2021-08-13 23:08:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it would be OK. We've done a similar thing with ブラシ/刷子, ランプ/洋灯 and ポンプ/喞筒. "gikun" marks a kanji reading so a uk tag isn't needed, and 緬甸 is obsolete whether it's read めんでん or ビルマ so "obs" is still fine.
17. A 2021-08-13 00:19:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd leave it alone. I wouldn't want ビルマ in two entries, and if it went off to the 緬甸 entry as a  "gikun" reading it would have to be "uk", and the "obs" would have to come off, etc. et.
16. A* 2021-08-12 15:58:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Should we drop the note and instead add "ビルマ" to the 緬甸/めんでん entry as a gikun reading?
15. A 2018-03-12 22:20:39  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1146810 Active (id: 2155900)
ローマ字 [ichi1] 羅馬字 [ateji,rK]
ローマじ [ichi1]
1. [n]
▶ Latin alphabet
▶ Roman alphabet
Cross references:
  ⇔ see: 2148270 ラテン文字 1. Latin alphabet; Latin character
  ⇐ see: 2148280 洋字【ようじ】 1. characters used by Western civilization (esp. the Latin alphabet)
2. [n]
▶ romaji
▶ romanized Japanese
▶ [expl] system of transliterating Japanese into the Latin alphabet
Cross references:
  ⇒ see: 2148250 ローマ字綴り 1. romanization (representation of foreign words using the Roman alphabet); romanized spelling



History:
12. A 2021-11-06 03:03:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
ローマ字	618054
羅馬字	937
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
11. A 2021-08-12 09:41:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="2148270">ラテン文字・ラテンもじ</xref>
+<xref type="see" seq="2148270">ラテン文字</xref>
10. A 2021-08-11 04:30:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Either way.
9. A* 2021-08-11 03:45:57  Opencooper
  Refs:
* OED: https://www.lexico.com/en/definition/romaji
* M-W: https://www.merriam-webster.com/dictionary/Romaji
* Collins: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/romaji
* Macmillan: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/romaji
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>rōmaji</gloss>
+<gloss>romaji</gloss>
8. A 2019-07-07 11:55:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I could go either way.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>romaji</gloss>
+<gloss>rōmaji</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1149840 Active (id: 2292101)
アメリカ合衆国 [spec1] 亜米利加合衆国 [sK] 亜墨利加合衆国 [sK]
アメリカがっしゅうこく [spec1]
1. [n]
▶ United States of America
Cross references:
  ⇐ see: 2676310 USA【ユー・エス・エー】 1. United States of America; USA
  ⇐ see: 1591010 合衆国【がっしゅうこく】 2. United States of America
  ⇐ see: 1149830 亜米利加【アメリカ】 1. (United States of) America; United States; US; USA



History:
8. A 2024-02-19 00:01:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Given the minuscule n-gram counts and the fact we have those kanji forms on the アメリカ entry, I probably wouldn't have bothered adding them here. Harmless, though.
7. A 2024-02-18 18:22:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ アメリカ合衆国     │ 626,181 │ 99.9% │
│ 亜米利加合衆国     │     423 │  0.1% │ - add, sK
│ 亜墨利加合衆国     │      75 │  0.0% │ - add, sK
│ あめりか合衆国     │      21 │  0.0% │
│ アメリカがっしゅうこく │     284 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>亜米利加合衆国</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>亜墨利加合衆国</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2021-08-12 03:48:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, provided 合衆国 is clear.
5. A* 2021-08-11 13:34:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need the ateji outside of the main アメリカ entry
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>亜米利加合衆国</keb>
4. A 2012-01-23 10:20:28  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1149850 Active (id: 2144174)
アメリカ杉
アメリカすぎアメリカスギ (nokanji)
1. [n]
▶ redwood



History:
4. A 2021-08-12 02:09:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, very small no of hits that aren't from EDICT derivatives.
3. A* 2021-08-11 13:33:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
アメリカ杉	975
アメリカスギ	484
  Comments:
I doubt the ateji are ever used here.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>亜米利加杉</keb>
+<keb>アメリカ杉</keb>
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アメリカスギ</reb>
+<re_nokanji/>
2. A 2011-07-02 06:04:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-07-01 23:59:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most hits for this are from EDICT anyway.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>あめりかすぎ</reb>
+<reb>アメリカすぎ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1180530 Active (id: 2159491)
押捺 [news2,nf31] 押なつ
おうなつ [news2,nf31]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ stamping
▶ impressing
▶ affixing a seal

Conjugations


History:
4. A 2021-11-17 22:56:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2021-08-13 22:35:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog, daij
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>sealing (document)</gloss>
+<gloss>stamping</gloss>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>affixing a seal</gloss>
2. A 2021-08-12 07:45:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
押捺	23229
押なつ	3470
GG5, etc/
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>impressing</gloss>
1. A* 2021-08-12 06:33:47 
  Refs:
https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20210812&ng=DGKKZO74706750S1A810C2EAC000
1999年8月13日、在日外国人に義務付けられていた指紋押なつ制度を廃止する改正外国人登録法(外登法)が参院本会議で成立した。
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>押なつ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1181660 Active (id: 2283277)
王道 [news2,nf25]
おうどう [news2,nf25]
1. [n]
▶ righteous government
▶ just rule
▶ kingship
▶ rule of right
▶ noble path
2. [n]
▶ easy method
▶ simple approach
▶ short-cut
▶ royal road
Cross references:
  ⇔ see: 2250980 学問に王道なし 1. there are no shortcuts in learning
3. [n,adj-no]
▶ orthodox way
▶ proper way
▶ traditional manner
▶ classic approach
▶ tried-and-true method
Cross references:
  ⇐ see: 2859234 王道的【おうどうてき】 1. classic; traditional; orthodox; proper



History:
11. A 2023-11-14 01:16:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think 〜な usage is rather colloquial. It's not in the dictionaries and it's less common than 〜の. We don't usually add adj-na in such cases.
  Diff:
@@ -33 +32,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
10. A 2023-11-12 20:38:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that xref helps.
  Diff:
@@ -34 +33,0 @@
-<xref type="see" seq="2859234">王道的</xref>
9. A* 2023-11-12 18:59:47  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Preference towards の な or 的な a timeless mystery:
王道的な物語	1031	47.6%
王道の物語	211	9.7%
王道な物語	153	7.1%

王道的なやり方	62	2.9%
王道のやり方	165	7.6%
王道なやり方	42	1.9%

王道的なラブストーリー	25	1.2%
王道のラブストーリー	418	19.3%
王道なラブストーリー	58	2.7%

reverso:
大福のあんこは、王道のつぶあんとおいも餡の2種から選択可能。
You have a choice of 2 anko pastes to fill your daifuku with: the classic red b ean 'tsubuan' and the sweet potato 'imoan'.

王道の演出で
In classic storytelling style,

王道なRPGをスマートフォンで実現
Players can enjoy on smartphones a typical RPG
  Comments:
Apparently this is a calque from English(at least for sense [2]). Never heard of it, but "royal road" is the most common reverso gloss.

sankoku does not identify as adj-na, but usage suggests otherwise.  There is a 的 form, which I have created separately. Yourei has 940 examples, 60 of which are 的. の seems more common as an adj. than な, but な does appear.  As an adjective this *seems* to be at least primarily (perhaps entirely) sense [3]. 
https://yourei.jp/王道

We don't commonly xref the 的 forms from the main forms, but at least this offers some [adj] glosses.  This is far less "stodgy" of a usage than I expected. 

Is 王道のやり方 an easy method, or a traditional method?  From what I've seen so far, it seems to be the latter.
  Diff:
@@ -31,0 +32,3 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<xref type="see" seq="2859234">王道的</xref>
8. A 2021-08-14 22:03:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ok. I've just reindexed the sentences.
7. A* 2021-08-14 19:53:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, those sentences are sense 3. Given that it's a newer meaning, I'm not sure about moving it to the top.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1236430 Active (id: 2168119)
強打 [news1,nf12]
きょうだ [news1,nf12]
1. [n,vs,vt]
▶ heavy blow
▶ thump
▶ wallop
▶ belt
▶ whack

Conjugations


History:
3. A 2021-12-07 09:15:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2021-08-12 03:51:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Comments:
Providing references helps.
  Diff:
@@ -17,3 +17,5 @@
-<gloss>hitting hard</gloss>
-<gloss>blow</gloss>
-<gloss>smiting</gloss>
+<gloss>heavy blow</gloss>
+<gloss>thump</gloss>
+<gloss>wallop</gloss>
+<gloss>belt</gloss>
+<gloss>whack</gloss>
1. A* 2021-08-11 13:12:25 
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>hitting hard</gloss>
+<gloss>blow</gloss>
@@ -18 +19,0 @@
-<gloss>blow</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1263760 Active (id: 2144248)
現場 [ichi1,news1,nf01]
げんば [ichi1,news1,nf01] げんじょう
1. [n]
▶ actual spot
▶ scene (of a crime, accident, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2402780 現場を押さえる【げんばをおさえる】 1. to catch in the act (of)
2. (げんば only) [n]
▶ (on) site
▶ (on) the ground
▶ (in) the field
▶ job site
3. (げんば only) [n]
▶ filming location
▶ (movie) set
Cross references:
  ⇒ see: 2653720 撮影現場 1. movie set; filming location



History:
11. A 2021-08-13 22:40:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably better like this.
  Diff:
@@ -27,3 +27,3 @@
-<gloss>(on-)site</gloss>
-<gloss>(on the) ground</gloss>
-<gloss>(in the) field</gloss>
+<gloss>(on) site</gloss>
+<gloss>(on) the ground</gloss>
+<gloss>(in) the field</gloss>
10. A 2021-08-13 02:07:49  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-08-12 21:07:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't think "site; location; setting" is needed on sense 1.
  Diff:
@@ -21,2 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="1263860">現地</xref>
-<xref type="see" seq="2402780">現場を押さえる・げんばをおさえる</xref>
@@ -24,5 +22 @@
-<gloss>scene</gloss>
-<gloss>scene of the crime</gloss>
-<gloss>site</gloss>
-<gloss>location</gloss>
-<gloss>setting</gloss>
+<gloss>scene (of a crime, accident, etc.)</gloss>
@@ -33,3 +27,4 @@
-<gloss>shop floor</gloss>
-<gloss>factory floor</gloss>
-<gloss>(on) site</gloss>
+<gloss>(on-)site</gloss>
+<gloss>(on the) ground</gloss>
+<gloss>(in the) field</gloss>
+<gloss>job site</gloss>
8. A 2021-08-11 08:55:07  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-08-11 06:51:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nikkansports.com/entertainment/news/202003130000793.html
ナイトスクープ無観客「AVの現場みたい」松本局長
  Diff:
@@ -35,0 +36,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>げんば</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2653720">撮影現場</xref>
+<gloss>filming location</gloss>
+<gloss>(movie) set</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1263860 Active (id: 2273080)
現地 [ichi1,news1,nf01]
げんち [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ actual place
▶ actual location
▶ the spot
▶ the scene
▶ the field
▶ (on) site
2. [n]
▶ place where one is currently living



History:
6. A 2023-07-19 05:53:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't need both location and locale. Our style is to omit a/the unless they are necessary.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<gloss>the (actual) locale</gloss>
@@ -28 +27 @@
-<gloss>a place where one is currently living</gloss>
+<gloss>place where one is currently living</gloss>
5. A* 2023-07-18 20:28:20  Lee Smith <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>the (actual) locale</gloss>
@@ -27 +28 @@
-<gloss>place where one is currently living</gloss>
+<gloss>a place where one is currently living</gloss>
4. A 2021-08-13 02:07:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-08-12 22:37:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, prog
  Comments:
Added sense (not in the JEs).
  Diff:
@@ -18,3 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="1263760">現場・1</xref>
-<xref type="see" seq="1263760">現場・1</xref>
@@ -22,2 +19,9 @@
-<gloss>local</gloss>
-<gloss>on-site</gloss>
+<gloss>actual location</gloss>
+<gloss>the spot</gloss>
+<gloss>the scene</gloss>
+<gloss>the field</gloss>
+<gloss>(on) site</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>place where one is currently living</gloss>
2. A 2011-06-09 04:59:34  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1455690 Active (id: 2144220)
一人相撲 [news2,nf38] 独り相撲ひとり相撲
ひとりずもう [news2,nf38]
1. [n]
▶ fighting windmills
▶ tilting at windmills
2. [n] [hist]
▶ mimicking a wrestling match by oneself (as a form of street performance, etc.)



History:
5. A 2021-08-12 21:32:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-08-12 20:19:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
一人相撲	        16944
独り相撲	        9834
ひとり相撲	2844
  Comments:
Don't need exp here.
  Diff:
@@ -3,0 +4,5 @@
+<k_ele>
+<keb>一人相撲</keb>
+<ke_pri>news2</ke_pri>
+<ke_pri>nf38</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -8,3 +13 @@
-<keb>一人相撲</keb>
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf38</ke_pri>
+<keb>ひとり相撲</keb>
@@ -18 +20,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -24 +25,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
3. A 2021-08-11 08:53:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-08-11 07:03:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daij
  Diff:
@@ -19,3 +19,3 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>fighting (tilting at) windmills</gloss>
-<gloss>working oneself up even though there really isn't anything to fight at</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>fighting windmills</gloss>
+<gloss>tilting at windmills</gloss>
@@ -25 +25,3 @@
-<gloss>single-person mimicking a wrestling match</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>mimicking a wrestling match by oneself (as a form of street performance, etc.)</gloss>
1. A 2014-08-25 02:40:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1461990 Active (id: 2144230)
二週間2週間
にしゅうかん
1. [n]
▶ two weeks
▶ fortnight



History:
8. A 2021-08-13 00:25:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Comments:
I'd keep it, if only because the JEs have it.
Yes, better to have the more internationally understood gloss first, but I don't think there's any need to go around re-ordering things on those grounds.
7. A* 2021-08-12 22:10:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree that "two weeks" should lead but is this entry even needed? I don't think it's necessary to have a Japanese translation for "fortnight". Anyone can work out that "two weeks" is "2週間".
6. A* 2021-08-11 22:31:12  Opencooper
  Comments:
My intention was to place the more "universal" [0] gloss first. At least in my understanding, "two 
weeks" isn't strictly AmEng. This is also how gg5 has it (which doesn't mark "two weeks" as 米, but does 
mark "fortnight"). I think we can agree that the order of our glosses matters, even if we don't agree on 
the particular.

[0]: http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Meanings: "make the translations as 
international as possible."
5. A* 2021-08-11 12:10:44 
  Comments:
The main reason fot having this as an entry in 
the first place is that "fortnight" isn't a 
straightforward translation, isn't it?
4. A* 2021-08-11 08:40:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
So the first gloss has to be the preferred AmE term? I would have thought having both would be enough.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591010 Active (id: 2144249)
合衆国 [news2,nf29] 合州国 [iK]
がっしゅうこく [news2,nf29]
1. [n]
▶ federation
▶ federal state
2. [n] [abbr]
▶ United States of America
Cross references:
  ⇒ see: 1149840 アメリカ合衆国 1. United States of America



History:
6. A 2021-08-13 22:40:48  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2021-08-12 03:48:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔連邦国家〕 a federation; a federal state.
  Comments:
A little clearer - it refers to the federation and not just one state within it.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>federation</gloss>
4. A 2011-01-14 19:24:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-01-14 08:07:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, gg5
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>合州国</keb>
-</k_ele>
@@ -11,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>合州国</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -19,1 +20,0 @@
-<gloss>United States of America</gloss>
@@ -22,0 +22,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1149840">アメリカ合衆国</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>United States of America</gloss>
+</sense>
2. A 2010-07-27 13:19:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1794590 Active (id: 2144223)
象牙海岸
ぞうげかいがん
1. [n] [obs]
▶ Ivory Coast
▶ Côte d'Ivoire
Cross references:
  ⇒ see: 2070380 コートジボワール 1. Côte d'Ivoire; Ivory Coast



History:
4. A 2021-08-12 22:13:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>(Republic of) Ivory Coast</gloss>
+<gloss>Ivory Coast</gloss>
3. A 2019-05-06 05:27:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-05-05 21:09:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jwiki: "現在は使用されていない"
  Comments:
I don't think this is ever used nowadays.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&obs;</misc>
1. A 2010-06-06 00:30:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tidying up.
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>(the Republic of) Ivory Coast</gloss>
+<xref type="see" seq="2070380">コートジボワール</xref>
+<gloss>(Republic of) Ivory Coast</gloss>
+<gloss>Côte d'Ivoire</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2010550 Active (id: 2144198)

ギニアビサウギニア・ビサウ
1. [n]
▶ Guinea-Bissau



History:
1. A 2021-08-12 09:31:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
ギニアビサウ	6612
ギニア・ビサウ	939
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ギニア・ビサウ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2013690 Active (id: 2144188)
絶する
ぜっする
1. [vs-s,vt,vi]
▶ to exceed (by a lot)
▶ to (far) surpass
2. [vs-s,vt,vi]
▶ to end
▶ to cease
▶ to stop

Conjugations


History:
2. A 2021-08-12 05:53:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
絶する	208750
が絶する	43
に絶する	7664
を絶する	196802
  Comments:
Overwhelmingly transitive.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -13 +13,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -20 +20,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
1. A* 2021-08-11 23:34:44  Ben Kerman
  Refs:
Probably any J-J dictionary that has an entry for it.
I personally checked 大辞林, 新明解, 大辞泉, 明鏡, and 広辞苑.
  Comments:
The existing definition seems to be a translation of "言語に絶する" that was mistakenly applied to 絶する alone.
The new definitions are only suggestions since I haven't seen this word enough to get a sense for its usage (especially in the second sense) yet. It seems to only be listed as intransitive in most dictionaries that include that information, but 明鏡 has it as 自他サ変 and gives "音信が絶する" as a usage example.
  Diff:
@@ -12,2 +12,12 @@
-<gloss>to be unspeakable</gloss>
-<gloss>to be unimaginable</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to exceed (by a lot)</gloss>
+<gloss>to (far) surpass</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to end</gloss>
+<gloss>to cease</gloss>
+<gloss>to stop</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2036030 Active (id: 2144215)
打ち抜き打抜き
うちぬき
1. [n]
▶ punching (e.g. with a die)
▶ die cutting
▶ blanking
2. [n]
▶ removing a partition (wall)
Cross references:
  ⇒ see: 2229950 ぶち抜き 1. removing a partition (wall)
3. [n]
▶ artesian well



History:
3. A 2021-08-12 21:22:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="2229950">ぶち抜き・ぶちぬき・1</xref>
+<xref type="see" seq="2229950">ぶち抜き・1</xref>
2. A* 2021-08-10 00:22:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (has 3 senses)
  Diff:
@@ -15,0 +16,11 @@
+<gloss>die cutting</gloss>
+<gloss>blanking</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2229950">ぶち抜き・ぶちぬき・1</xref>
+<gloss>removing a partition (wall)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>artesian well</gloss>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2070380 Active (id: 2144200)

コートジボワールコートジボアール
1. [n]
▶ Côte d'Ivoire
▶ Ivory Coast
Cross references:
  ⇐ see: 1794590 象牙海岸【ぞうげかいがん】 1. Ivory Coast; Côte d'Ivoire



History:
6. A 2021-08-12 12:15:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-08-12 09:30:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Don't need "(Republic of)".
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>(Republic of) Ivory Coast</gloss>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>Ivory Coast</gloss>
4. A 2019-05-06 12:42:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
象牙海岸 is obsolete. Don't need x-ref.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1794590">象牙海岸</xref>
3. A 2010-06-06 00:28:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tidying up.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<reb>コートジボアール</reb>
+<reb>コートジボワール</reb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>コートジボワール</reb>
+<reb>コートジボアール</reb>
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1794590">象牙海岸</xref>
2. A 2010-06-06 00:25:39  Clément DAUMAIL
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/コートジボワール#.E5.9B.BD.E5.90.8D
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>コートジボワール</reb>
+</r_ele>
@@ -10,0 +13,1 @@
+<gloss>Côte d'Ivoire</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2071050 Active (id: 2144175)

サントメプリンシペサントメ・プリンシペ
1. [n]
▶ São Tomé and Príncipe



History:
3. A 2021-08-12 02:09:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-08-11 20:56:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/São_Tomé_and_Príncipe
サントメプリンシペ	        1380
サントメ・プリンシペ	2908
  Comments:
I think the diacritics should be included.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>サントメ・プリンシペ</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12 @@
-<gloss>(Democratic Republic of) Sao Tome and Principe</gloss>
+<gloss>São Tomé and Príncipe</gloss>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2137060 Active (id: 2144217)
コンゴ民主共和国
コンゴみんしゅきょうわこく
1. [n]
▶ Democratic Republic of the Congo
Cross references:
  ⇐ see: 1058930 ザイール 1. Zaire (former name of the Democratic Republic of the Congo)



History:
7. A 2021-08-12 21:27:53  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-08-12 15:44:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's been 24 years since the name change. I think we can drop "formerly Zaire".
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire)</gloss>
+<gloss>Democratic Republic of the Congo</gloss>
5. A 2010-07-27 23:49:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>(p) Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire)</gloss>
+<gloss>Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire)</gloss>
4. A* 2010-07-27 17:31:01  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/コンゴ民主共和国
  Comments:
Please copy to Enamdict
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1051960">コンゴ</xref>
-<gloss>Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire)</gloss>
+<gloss>(p) Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire)</gloss>
3. A 2010-07-14 11:56:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ok
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2171150 Active (id: 2144184)
アメリカ人参
アメリカにんじんアメリカニンジン (nokanji)
1. [n]
▶ American ginseng (Panax quinquefolius)



History:
5. A 2021-08-12 05:20:50  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-08-11 13:36:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
アメリカ人参	771
亜米利加人参	No matches
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>亜米利加人参</keb>
3. A 2018-02-09 05:32:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-08 12:32:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/アメリカニンジン 
G n-grams:
アメリカ人参	771
アメリカニンジン	286
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>亜米利加人参</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アメリカニンジン</reb>
+<re_nokanji/>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2209700 Active (id: 2144195)
魔法少女
まほうしょうじょ
1. [n]
▶ magical girl (in anime, manga, etc.)
▶ girl with magical powers
▶ young witch
Cross references:
  ⇔ see: 2061000 魔女っ子 1. magical girl (in anime, manga, etc.); girl with magical powers; young witch



History:
11. A 2021-08-12 07:49:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Wikip: Magical girl (Japanese: 魔法少女, Hepburn: mahō shōjo) is a subgenre of Japanese fantasy media (including anime, manga, light novels, and live-action media) centered around young girls who possess magical abilities, which they typically use through an ideal alter ego into which they can transform.
  Comments:
I'm not greatly fussed, either way.
10. A* 2021-08-12 07:23:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I didn't realize it was a genre either, my bad. Maybe "(in anime, manga, etc.)" is better than stating specifically that it's "a sub-genre"? It 
seems to me it can refer both to the girl herself and the genre. (if not, the other 2 senses should probably not be in there, as I assume they 
are not recognized names for the genre)
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>magical girl (sub-genre in anime, manga, etc.)</gloss>
+<gloss>magical girl (in anime, manga, etc.)</gloss>
9. A 2021-08-12 06:12:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe time to close this one.
8. A* 2021-08-05 05:36:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair comment, and matches the Wikipedia page Robin quoted. Maybe this works better.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>young witch (stock character in anime, manga, etc.)</gloss>
+<gloss>magical girl (sub-genre in anime, manga, etc.)</gloss>
@@ -15 +15 @@
-<gloss>magical girl</gloss>
+<gloss>young witch</gloss>
7. A* 2021-08-04 17:19:08 
  Comments:
I just want to comment that "magical girl" should probably be the first gloss here. It is by far and easily the default sense as the word is used in in contemporary japanese. It's an entire codified archetype, not a "stock character"; and "magical girl" is the established and proper english term for referring to the same archetype.

In fact, I might go as far as to say that "young witch" should be a second, separate gloss (i.e. behind a [2]). Mahou shoujo are associated with witches (see: madoka magica, etc), but that association is auxiliary to the mahou shoujo archetype itself.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2342400 Active (id: 2144218)
英文字
えいもじ
1. [n]
▶ English letter
▶ alphabetic character



History:
5. A 2021-08-12 21:28:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-08-12 21:22:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/英文字
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2148270">ラテン文字</xref>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>alphabetic character</gloss>
3. A 2018-07-20 18:58:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2148270">ラテン文字</xref>
2. A* 2018-07-20 14:25:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 52291
  Comments:
Not in the refs but quite common.
Not [comp].
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>letter</gloss>
+<gloss>English letter</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2358990 Active (id: 2144219)
使用率
しようりつ
1. [n]
▶ utilization rate
▶ usage rate
▶ occupancy rate



History:
6. A 2021-08-12 21:31:35  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-08-12 20:31:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.investopedia.com/terms/a/activityratio.asp
  Comments:
"activity ratio" doesn't look right.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>activity ratio</gloss>
+<gloss>usage rate</gloss>
4. A 2021-08-11 04:47:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-08-11 03:43:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>occupancy rate</gloss>
2. A* 2021-08-11 03:40:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Not just [comp] (e.g. 病床使用率)
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2476140 Active (id: 2144599)
落とし込む落としこむ落し込む
おとしこむ
1. [v5m,vt]
▶ to take down in notes (meeting minutes, etc.)
2. [v5m,vt]
▶ to apply (concepts, ideas, etc. to specific processes or methods)
3. [v5m,vt]
▶ to drop into something (e.g. a bag)
4. [v5m,vt]
▶ to entice
▶ to lure
▶ to tempt
▶ to deceive
▶ to trick

Conjugations


History:
12. A 2021-08-19 04:33:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No comments, objections, etc. Closing.
11. A* 2021-08-13 06:04:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
落としこむ	2865
  Comments:
Another surface form.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>落としこむ</keb>
10. A* 2021-08-13 05:11:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JWN: to entice; to lure; to tempt
実用日本語表現辞典: 発想やアイデアや構想などを、具合的なフローや資料、または工程や手順などに適用すること。 
Daijs: (1) 落として、中に入れる。また、中にめり込むようにする。「ボールを袋の中に—・む」 (2) 他人をおとしいれる。だまして罪に落とす。 (3) 抽象的な事柄を、具体的な形や行動に反映させる。「アイデアをデザインに—・む」
日本国語大辞典: (1) 落下させて、ある物の内に入れる。  (2) はかりごとや罪におとしいれる。他人をあざむいておとしいれる。*詞葉新雅「オトシコムはかる」 (3) 堕落させる。
明鏡国語辞典: (1) as for Daijs (2) 人を好ましくない状態に追いやる。陥れる。 「罠わなに━」 (3) 出された意見を文書などに取り入れる。 「部下の意見を企画書に━」 (4)  抽象的な概念を具体的な形にして表す。 「方針を行動に━」
落とし込む	49338
落し込む	1330
  Comments:
Attempting to pull a disparate set of glosses together. Improvements welcome.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>落し込む</keb>
@@ -18,0 +22,14 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to drop into something (e.g. a bag)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to entice</gloss>
+<gloss>to lure</gloss>
+<gloss>to tempt</gloss>
+<gloss>to deceive</gloss>
+<gloss>to trick</gloss>
9. A* 2021-08-12 01:52:55  MarcusAseth <...address hidden...>
  Refs:
https://eigobu.jp/magazine/otoshikomu
  Comments:
as in the reference link, a meaning is 落として、中に入れる, like in 足を落とし込む
That meaning should be added, I think
8. A 2020-11-18 05:17:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2748030 Active (id: 2144179)
アフリカ野驢馬
アフリカのろばアフリカノロバ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ African wild ass (Equus africanus)



History:
4. A 2021-08-12 03:43:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-08-11 13:51:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
阿弗利加野驢馬	No matches
アフリカ野驢馬	No matches
  Comments:
don't think we need the ateji here.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>阿弗利加野驢馬</keb>
-</k_ele>
2. A 2012-10-04 00:45:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-27 06:49:01  Marcus
  Refs:
ja.wikipedia.org/wiki/アフリカノロバ
http://www.konicaminolta.jp/kids/animals/library/field/african
-wild-ass.html
http://park.itc.u-tokyo.ac.jp/bokujo/Animal/uma.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826694 Active (id: 2144307)
緬甸
めんでんビルマ [gikun]
1. [n] [obs]
▶ Burma
Cross references:
  ⇐ see: 2861101 緬【めん】 1. Myanmar; Burma



History:
6. A 2021-08-15 03:21:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 1106080.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ビルマ</reb>
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
5. A 2021-08-13 00:20:24  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-08-12 15:57:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The reading is not a Chinese transliteration so the lsrc tag is not needed.
Very much obsolete.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<lsource xml:lang="chi"/>
+<misc>&obs;</misc>
3. A 2018-03-12 12:17:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1106080">ビルマ</xref>
2. A 2015-03-09 22:25:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827897 Active (id: 2224912)
DX
ディー・エックスディーエックス [sk]
1. [n]
▶ deluxe
Cross references:
  ⇒ see: 1084250 デラックス 1. deluxe
2. [n]
▶ digital transformation
Cross references:
  ⇒ see: 2847792 デジタルトランスフォーメーション 1. digital transformation



History:
6. A 2023-03-16 05:13:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ディー・エックス</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A 2021-09-23 13:27:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Used with the "digital transformation" meaning on digital.go.jp
4. A 2021-08-12 20:42:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not a Japanese abbreviation so abbr tag not needed.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -19 +17,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
3. A* 2021-08-11 09:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://pr.asilla.jp/entry/about-dx
http://www.itic.pref.ibaraki.jp/business/article/2019/report/seminar/1216_degital_innovation_6/ - "DXとは、 Digital Transformation の略で..."
  Comments:
Getting a lot of hits. DX時代 especially. Not obvious.
  Diff:
@@ -14,0 +15,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2847792">デジタルトランスフォーメーション</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>digital transformation</gloss>
2. A 2015-12-07 11:10:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, too.
  Comments:
Not really sure about "abbr", but we have it on OL.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850125 Active (id: 2144176)
葷羶葷膻
くんせん
1. [n] [obs]
▶ pungent vegetables and raw-smelling meat



History:
4. A 2021-08-12 02:10:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-08-11 21:17:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
葷羶	No matches
葷膻	No matches
  Comments:
It's one sense.
Four hits in Aozora.
  Diff:
@@ -15,5 +15,2 @@
-<gloss>pungent vegetable (e.g. garlic, onion, etc)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>raw-smelling meat</gloss>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>pungent vegetables and raw-smelling meat</gloss>
2. A 2021-08-10 20:56:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, etc.
  Diff:
@@ -16 +16,4 @@
-<gloss>blood-smelling meat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>raw-smelling meat</gloss>
1. A* 2021-08-09 06:01:57  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/葷羶・葷膻-2033354

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850136 Active (id: 2144191)

リスキリング
1. [n]
▶ reskilling
▶ retraining the workforce (esp. within a digital transformation strategy)
Cross references:
  ⇒ see: 2847792 デジタルトランスフォーメーション 1. digital transformation



History:
2. A 2021-08-12 06:31:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.insource.co.jp/keywords/reskilling.html
「リスキリング(Reskilling)」とは、"職業能力の再開発、再教育"という意味で使われる言葉です。近年では、DX(デジタルトランスフォーメーション)に対応するための人材戦略としても注目されています。
0 n-grams but many recent WWW pages.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2847792">デジタルトランスフォーメーション</xref>
@@ -10 +11 @@
-<gloss>retraining a workforce, particularly as part of a digital transformation strategy</gloss>
+<gloss>retraining the workforce (esp. within a digital transformation strategy)</gloss>
1. A* 2021-08-10 20:24:39 
  Refs:
https://jinjibu.jp/keyword/detl/1219/
https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20210811&ng=DGKKZO74672190R10C21A8MM8000
世界各国の政府や企業が働き手のリスキリング(学び直し)に動き出した。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850144 Active (id: 2144209)
権利能力
けんりのうりょく
1. [n] {law}
▶ legal capacity to hold rights



History:
2. A 2021-08-12 20:34:02  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-08-11 07:56:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: the capacity of enjoyment of rights.
Lawdic: (legal) capacity (to hold rights)
Wikip: The Civil Code's General Part also defines legal capacity (権利能力; German: Rechtsfähigkeit), which is the capacity to obtain rights, assume duties, and incur liabilities via juristic acts (法律行為)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850145 Active (id: 2144276)
障害馬術
しょうがいばじゅつ
1. [n]
▶ show jumping (equestrian event)
Cross references:
  ⇒ see: 2850146 障害飛越 1. show jumping (equestrian event)



History:
5. A 2021-08-14 09:57:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>show jumping</gloss>
+<gloss>show jumping (equestrian event)</gloss>
4. A 2021-08-13 06:34:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wasn't sure every user would be aware that it referred to a sport.
3. A* 2021-08-12 20:39:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
障害馬術	3488
障害飛越	9750
  Comments:
We don't typically use the sports tag for names of sports/events.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&sports;</field>
+<xref type="see" seq="2850146">障害飛越</xref>
2. A 2021-08-11 08:48:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
障害飛越競技	3027
障害馬術	3488
KOD points 障害馬術 to 障害飛越競技
1. A* 2021-08-11 08:17:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
障害馬術	3488
https://sports.nhk.or.jp/olympic/sports/equestrian/event/jumping-individual/
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850146 Active (id: 2144275)
障害飛越
しょうがいひえつ
1. [n]
▶ show jumping (equestrian event)
Cross references:
  ⇐ see: 2850145 障害馬術【しょうがいばじゅつ】 1. show jumping (equestrian event)



History:
5. A 2021-08-14 09:57:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it's necessary.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>show jumping (equestrian sporting event)</gloss>
+<gloss>show jumping (equestrian event)</gloss>
4. A* 2021-08-14 03:57:10 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>show jumping</gloss>
+<gloss>show jumping (equestrian sporting event)</gloss>
3. A 2021-08-13 22:46:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See 障害馬術.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&sports;</field>
2. A 2021-08-12 20:35:34  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2021-08-11 08:51:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
障害飛越競技	3027
障害馬術	3488
障害飛越	9750

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850148 Active (id: 2144196)
動物区
どうぶつく
1. [n]
▶ zoogeographical region
Cross references:
  ⇒ see: 2456260 動物地理区 1. zoogeographical region



History:
3. A 2021-08-12 08:21:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not listed as such in daijr/koj/nikk, no.
2. A 2021-08-12 06:11:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
[abbr]?
1. A* 2021-08-11 13:41:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr etc.

動物区	644
動物地理区	605

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850149 Active (id: 2144187)
勒犬
ヌクテー
1. [n] [uk] Source lang: kor "neuktai"
▶ Korean wolf



History:
2. A 2021-08-12 05:42:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Himalayan_wolf
  Comments:
Best left as it is.
1. A* 2021-08-11 13:48:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs etc.
https://en.wikipedia.org/wiki/Mongolian_wolf
Canis lupus chanco
not sure how to treat this word, not sure if it's used by Japanese for Mongolian wolves outside of Korea?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850150 Active (id: 2144183)
同韻
どういん
1. [n]
▶ same rhyme
▶ rhyming



History:
2. A 2021-08-12 03:53:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>rhyming</gloss>
1. A* 2021-08-11 14:00:38  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/同韻-579536

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850151 Active (id: 2144186)
涙がちょちょぎれる涙がちょちょ切れる
なみだがちょちょぎれる
1. [exp,v1] [col] Dialect: ksb
▶ to have tears in one's eyes
▶ to be unable to stop crying

Conjugations


History:
2. A 2021-08-12 05:34:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs (ちょちょ切れる entry): 《関西地方の俗語。「涙がちょちょ切れる」の形で用いる》涙がこぼれる。涙をおさえきれない。「涙が―・れるほどおかしい」
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<misc>&col;</misc>
+<dial>&ksb;</dial>
1. A* 2021-08-11 19:42:11 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/ちょちょぎれる
https://belcy.jp/63665
https://mayonez.jp/topic/1031286
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1931280.html No.2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850152 Active (id: 2144252)
口ピ
くちピ
1. [n] [sl,abbr]
▶ lip piercing
Cross references:
  ⇒ see: 2114290 口ピアス 1. lip piercing



History:
3. A 2021-08-13 22:46:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2114290">口ピアス・くちピアス</xref>
+<xref type="see" seq="2114290">口ピアス</xref>
2. A 2021-08-13 00:38:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
口ピ	3079
口ピアス	5580
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2114290">口ピアス・くちピアス</xref>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>mouth piercing</gloss>
1. A* 2021-08-12 13:53:36  Nicolas Maia
  Refs:
https://twitter.com/search?q=口ピ
  Comments:
See 鼻ピ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850153 Active (id: 2144402)
船務
せんむ
1. [n] {military}
▶ ship operations



History:
4. A 2021-08-16 21:42:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, could go either way.
3. A* 2021-08-16 15:42:16  Opencooper
  Refs:
https://www.maritime.dot.gov/strategic-sealift/office-ship-operations/office-ship-operations
  Comments:
I think. Or should have an apostrophe.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>ships operations</gloss>
+<gloss>ship operations</gloss>
2. A 2021-08-13 00:12:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.mod.go.jp/pco/aomori/sp/boshu/sigotosyoukai.html (about halfway down.)
船務長	444
船務	2188
船務科	119	  
船務士	100
  Comments:
Correct reading is せんむ. Probably better to have the base term.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>船務長</keb>
+<keb>船務</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ふねつとむちょう</reb>
+<reb>せんむ</reb>
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Operations Officer</gloss>
+<field>&mil;</field>
+<gloss>ships operations</gloss>
1. A* 2021-08-12 20:13:32  Rick Papo <...address hidden...>
  Refs:
http://www2b.biglobe.ne.jp/~kanemori/kaiji_taiin_dic.htm
  Comments:
Encountered while translating the manga "Zipang", volume 14.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850154 Active (id: 2144221)
総合馬術
そうごうばじゅつ
1. [n]
▶ eventing (equestrian event)



History:
2. A 2021-08-12 21:32:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-08-12 20:38:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr, jwiki
https://en.wikipedia.org/wiki/Eventing

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5646126 Active (id: 2144226)
北東部
きたとうべ
1. [surname]
▶ Kitatōbe



History:
2. A 2021-08-12 23:24:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://name-power.net/fn/北東部.html
  Comments:
Strange as it may seem, yes.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kitatoube</gloss>
+<gloss>Kitatōbe</gloss>
1. A* 2021-08-12 13:59:29  Nicolas Maia
  Comments:
Is this really a surname?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743297 Active (id: 2236839)

キャンドゥ [spec1]
1. [company]
▶ Can Do (shop)



History:
3. A 2023-05-08 23:48:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2021-08-12 03:42:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Or "Can*Do".
1. A* 2021-08-12 02:15:09  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.cando-web.co.jp/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml