JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ a kind ▶ a sort ▶ a variety ▶ a species |
|
2. |
[n]
《as 一種の...》 ▶ of sorts ▶ something of a ▶ a sort of |
|
3. |
[adv]
▶ sort of ▶ somewhat |
2. | A 2021-08-10 00:51:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-08-10 00:34:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. ひとさく is archaic and only applies to sense 1. I suggest dropping it. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,14 @@ -<r_ele> -<reb>ひとくさ</reb> -</r_ele> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>a kind</gloss> +<gloss>a sort</gloss> +<gloss>a variety</gloss> +<gloss>a species</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>as 一種の...</s_inf> +<gloss>of sorts</gloss> +<gloss>something of a</gloss> +<gloss>a sort of</gloss> +</sense> @@ -21,4 +32,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>species</gloss> -<gloss>kind</gloss> -<gloss>variety</gloss> +<gloss>sort of</gloss> +<gloss>somewhat</gloss> |
1. |
[n]
▶ driver's license ▶ driver's licence ▶ driving licence |
3. | A 2021-08-10 23:32:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-08-10 21:10:26 Frazer Robinson | |
Refs: | wisdom |
|
Comments: | Align with 1667510 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>driving licence</gloss> |
|
1. | A 2018-03-24 10:28:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 934516 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to fall behind ▶ to lag behind ▶ to lose (race, contest) |
7. | A 2021-08-10 23:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think "lose" fits in OK. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>to lose (race, contest)</gloss> |
|
6. | A* 2021-08-10 14:02:25 | |
Refs: | http://yourei.jp/後れを取る https://imidas.jp/idiom/detail/X-05-X-05-2-0011.html |
|
Comments: | I think the "to be beaten; to be defeated" should be added back in some form. Right now sentences such as そんなところで、連日殴り合いとなった。それまで喧嘩で後れを取ったことはなかったが do not make much sense. Can a gloss that applies to combats or matches be added? Suggestion: "to be on the losing end" |
|
5. | A 2020-09-08 18:54:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, Wisdom |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>to lag behind</gloss> |
|
4. | A* 2020-09-07 09:24:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 遅れを取る 20098 後れを取る 4978 遅れをとる 15929 後れをとる 2479 |
|
Comments: | I note that Daijirin only has an entry for 後れを取る. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>遅れをとる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,3 +13,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>遅れをとる</keb> |
|
3. | A 2012-10-12 21:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr, ルミナス, リーダーズ+プラス |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ player (of a sport) ▶ athlete ▶ team member |
6. | A 2021-08-10 05:01:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-08-10 00:09:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>player (sports)</gloss> +<gloss>player (of a sport)</gloss> |
|
4. | A 2018-07-10 04:11:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-07-10 03:45:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gg5 does have 'representative' as a gloss, but i don't see how it is more helpful than confusing. in addition, the only translation gg5 uses it for is: 選手代表=a player [an athlete] representative, where "representative" is clearly coming from 代表. i think it should be removed |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>representative</gloss> |
|
2. | A 2018-02-13 07:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ filter paper |
3. | A 2021-08-10 00:26:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-08-09 21:24:22 Opencooper | |
Refs: | * jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/ろ紙 * 化学辞典: https://kotobank.jp/word/沪紙クロマトグラフィー-2125067 https://kotobank.jp/word/吸引漏斗-1300008 * 漢字ペディア: https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/濾/ * 新漢語林 「濾」: [沪] 簡易 K/M n-grams: 濾紙 837 ろ紙 2141 |
|
Comments: | Checks out. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>濾紙</keb> +<keb>ろ紙</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>ろ紙</keb> +<keb>濾紙</keb> |
|
1. | A* 2021-08-09 06:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Back in the 1980s, 沪 had a run as a simplification of 濾. My old bit-mapped fonts from then have it in the position occupied by 濾, so this term appears as 沪紙. That simplification never got accepted, and later the reduced version was added to JIS X 0213 and Unicode. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>沪紙</keb> |
1. |
[n]
▶ steel sheet ▶ steel plate
|
3. | A 2021-08-10 12:20:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2021-08-10 10:52:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Shinmeikai has 鋼鈑. Only nikk has 甲鈑 and it's defined as "鉄製の板。鉄板。" Should be a separate entry (if we need it at all). |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>甲鈑</keb> @@ -29 +25,0 @@ -<gloss>steel plates</gloss> |
|
1. | A* 2021-08-09 04:52:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 鋼鈑 7749 鋼板 240291 甲鈑 651 Unidic says 鋼鈑 is a form of 鋼板. |
|
Comments: | See it in place names such as 中部鋼鈑工場. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鋼鈑</keb> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ (verbal) message ▶ sending word |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ excuse ▶ pretext |
8. | A 2024-04-06 02:21:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see the JEs use 言づけ in examples. The count for 託け could be partly from 託け/かこつけ. |
|
7. | A* 2024-04-06 01:32:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: sankoku Most refs lead with 言付け rather than 託け. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 託け │ 8,308 │ 36.4% │ │ 言付け │ 7,754 │ 34.0% │ │ 言づけ │ 398 │ 1.7% │ - sK │ 言付 │ 365 │ 1.6% │ - add, sK (seen in the wild with ことづけ furigana) │ ことづけ │ 5,983 │ 26.2% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>言づけ</keb> +<keb>託け</keb> @@ -11 +11,6 @@ -<keb>託け</keb> +<keb>言づけ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>言付</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2021-08-10 00:19:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK with the "arch" tag. |
|
5. | A* 2021-08-09 12:16:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, prog |
|
Comments: | Sense 2 appears to be archaic. The kokugo examples are from the Tale of Genji. I wouldn't object to dropping it entirely. I think most of the hits for 託け are かこつけ. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>託け</keb> +<keb>言づけ</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>言づけ</keb> +<keb>託け</keb> @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>sending word</gloss> @@ -23 +24 @@ -<pos>&vs;</pos> +<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A 2021-08-08 11:54:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 言付け 7754 託け 8308 言づけ 398 |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ intention ▶ plan ▶ purpose ▶ expectation
|
|||||
2. |
(つもり only)
[n]
▶ belief ▶ assumption ▶ thought ▶ conviction
|
4. | A 2021-08-10 12:03:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-08-10 10:39:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="1382980">積もり・1</xref> +<xref type="see" seq="1382980">つもり・1</xref> @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>plan</gloss> @@ -21,0 +23,10 @@ +<gloss>expectation</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>つもり</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1382980">つもり・2</xref> +<gloss>belief</gloss> +<gloss>assumption</gloss> +<gloss>thought</gloss> +<gloss>conviction</gloss> |
|
2. | A 2017-12-04 03:04:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, gg5 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>purpose</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-04 00:59:07 | |
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>つもり</reb> +<re_inf>&gikun;</re_inf> +</r_ele> @@ -14,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1382980">積もり・1</xref> |
1. |
[n]
▶ punching (e.g. with a die) ▶ die cutting ▶ blanking |
|||||
2. |
[n]
▶ removing a partition (wall)
|
|||||
3. |
[n]
▶ artesian well |
3. | A 2021-08-12 21:22:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="2229950">ぶち抜き・ぶちぬき・1</xref> +<xref type="see" seq="2229950">ぶち抜き・1</xref> |
|
2. | A* 2021-08-10 00:22:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has 3 senses) |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,11 @@ +<gloss>die cutting</gloss> +<gloss>blanking</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2229950">ぶち抜き・ぶちぬき・1</xref> +<gloss>removing a partition (wall)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>artesian well</gloss> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no]
▶ nonessential and nonurgent ▶ unnecessary |
9. | A 2021-08-10 00:25:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 市民は不要不急の外出自粛を求められている. The citizens are being asked to stay at home unless it is (absolutely) necessary. |
|
Comments: | Maybe OK. |
|
8. | A* 2021-08-09 12:07:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's fine as a second gloss? The way the word is bandied about in Japanese, I think "unnecessary" is often the most appropriate translation. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>unnecessary</gloss> |
|
7. | A 2020-03-28 01:06:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | I can see that "unnecessary" may well be used in newspaper articles, etc. but that needs to be seen in context af the whole article. By itself it's a risky word to have in a gloss because it's much broader than 不要不急. I think it's best omitted. |
|
6. | A* 2020-03-28 00:34:22 | |
Refs: | The phrase is appearing in the news all the time these days - the best translation in these cases is "please refrain from unnecessary outings", and if you look at the Japan Times etc. I think this is how they translate it. |
|
5. | A 2020-03-27 20:04:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 不要不急 16624 不要不急の 11461 不要不急な 1307 |
|
Comments: | References? I don't think that gloss adds anything. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> @@ -15 +12,0 @@ -<gloss>unnecessary</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng "lifting"
▶ football juggling ▶ soccer ball juggling ▶ keepie uppie ▶ keepie-ups ▶ kick-ups |
|
2. |
[n]
{sports}
▶ lifting (in a rugby line-out) |
|
3. |
[n]
▶ (breast) lifting surgery |
8. | A 2021-08-10 01:10:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll let it go. If encountered it's fairly easy to work out. I'll leave KOD's extra sense there. |
|
Diff: | @@ -24,5 +23,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>lifting</gloss> -<gloss>raising (something)</gloss> |
|
7. | A* 2021-08-10 00:40:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the existence of "ウエートリフティング" alone necessitates the inclusion of a catch-all "lifting" sense. It comes from the English "weightlifting"; it's not a Japanese construction. |
|
6. | A* 2021-08-09 00:14:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | KOD has the proposed sense 3. If we can't squeeze the usage from the deleted ウエートリフティング entry into sense 1, I guess we need a general catch-all sense too. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(breast) lifting surgery</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>lifting</gloss> +<gloss>raising (something)</gloss> |
|
5. | A* 2021-08-08 16:48:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think リフティング on its own ever refers to weightlifting. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>lifting (rugby, weight-lifting)</gloss> +<gloss>lifting (in a rugby line-out)</gloss> |
|
4. | A* 2021-08-07 02:54:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since we're deleting the ウエートリフティング entry, it would be good to have a more general use of リフティング recorded. Sense 1 is an odd use of an English term, but it's not wasei. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource ls_wasei="y">lifting</lsource> +<lsource xml:lang="eng">lifting</lsource> @@ -19 +19 @@ -<gloss>lifting (rugby)</gloss> +<gloss>lifting (rugby, weight-lifting)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ guarantee of safety ▶ ensuring safety |
6. | A 2021-08-10 12:19:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-08-10 11:07:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think these glosses are fine. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>maintenance of safety</gloss> -<gloss>safety guarantee</gloss> +<gloss>guarantee of safety</gloss> |
|
4. | A* 2021-08-09 23:50:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 extract (安全 entry): 安全確保 maintenance [a guarantee] of safety. - 安全確保のため for (extra) safety; to ensure safety - 安全確保支援活動 support activities for ensuring security. |
|
Comments: | Constructive suggestions welcome. |
|
3. | A* 2021-08-09 23:25:29 | |
Comments: | I feel this entry could be improved |
|
2. | A 2011-09-15 04:25:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ international couple ▶ transnational couple ▶ couple with different nationalities |
6. | A 2021-08-10 12:19:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-08-10 11:05:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A little awkward but maybe this works. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>couple with different nationalities</gloss> |
|
4. | A* 2021-08-09 00:24:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel we need a little more than just a sum-of-the-parts gloss. At first I thought it meant a couple who travelled a lot. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>transnational couple</gloss> |
|
3. | A* 2021-08-08 14:05:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that's a good translation. It's just that it's easier for international couples to end up in that kind of situation. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>couple living in different countries</gloss> |
|
2. | A 2021-08-07 07:45:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | "多くの国際カップルが会えない日々に悩んでいる。" |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>couple living in different countries</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ low-quality goods ▶ inferior goods
|
4. | A 2021-08-10 01:19:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fine. I'll propose a したもの entry. |
|
3. | A* 2021-08-10 00:02:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | したもの: daijs: 下等で安価なもの。特に、安物の魚。 koj: 下等で安価なもの。 nikk: 値段の安いもの。安物。 |
|
Comments: | The kokugos all mention cheapness for したもの, whereas げもの is simply "品質の下等なもの" (shinmeikai). したもの also appears to be archaic. I suggest dropping that reading. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>したもの</reb> -</r_ele> @@ -15,0 +13 @@ +<gloss>low-quality goods</gloss> |
|
2. | A 2021-08-07 06:12:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-08-07 05:16:57 Opencooper | |
Comments: | shinmeikai and NHK日本語発音アクセント辞典 have げもの. daijs and koj have したもの. |
1. |
[n]
▶ registration of ownership transfer |
3. | D 2021-08-10 11:06:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's too compositional. |
|
2. | A* 2021-08-09 04:15:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 所有権 【しょゆうけん】 (n) ownership; dominion; ownership rights; proprietorship; property rights; (P); ED 移転 【いてん】 (n,vs) (1) moving; relocation; change of address; (n,vs) (2) transfer (of deeds, property, etc.); demise; (P); ED 登録 【とうろく】 (n,vs) registration; accession; register; entry; record; (P); ED 所有権移転登録 397 |
|
Comments: | Seems to be (mainly? only?) for motor vehicles. Needed? |
|
1. | A* 2021-08-09 01:56:57 |
1. |
[n]
[obs]
▶ pungent vegetables and raw-smelling meat |
4. | A 2021-08-12 02:10:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-08-11 21:17:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 葷羶 No matches 葷膻 No matches |
|
Comments: | It's one sense. Four hits in Aozora. |
|
Diff: | @@ -15,5 +15,2 @@ -<gloss>pungent vegetable (e.g. garlic, onion, etc)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>raw-smelling meat</gloss> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>pungent vegetables and raw-smelling meat</gloss> |
|
2. | A 2021-08-10 20:56:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, etc. |
|
Diff: | @@ -16 +16,4 @@ -<gloss>blood-smelling meat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>raw-smelling meat</gloss> |
|
1. | A* 2021-08-09 06:01:57 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/葷羶・葷膻-2033354 |
1. |
[n]
[rare]
▶ pungent vegetable (e.g. garlic, onion) |
6. | A 2023-09-12 11:32:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-12 07:29:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Meiji period usage doesn't fall under [arch], and there's no indication in daij it's archaic either. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>pungent vegetable (e.g. garlic, onion, etc.)</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>pungent vegetable (e.g. garlic, onion)</gloss> |
|
4. | A 2023-09-12 06:35:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-12 05:21:34 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Meiji poster(日本國葷辛類一覧): http://www.tamagawa.ac.jp/museum/archive/2018/313.html Old stone monument: 禁葷辛酒肉 https://twitter.com/asahiji_myoko/status/512018711171964928 New monument: 不許葷辛酒肉入于界内 https://twitter.com/t8mono/status/1527280268574597120 不許葷辛酒肉入山門 https://kokontouzai.jp/archives/611 葷辛 79 100.0% 薫辛 0 0.0% 葷辛 79 葷辛の禁忌に関する南北朝 23 葷辛酒肉入山門 20 |
|
Comments: | Or [rare]. Image search for "葷辛類" looks like the meiji-era drawings. Twitter mentions are in reference to the various stone monuments. Seems to be mostly limited to some fanciful stone signposts. "Do not enter if you've defiled yourself, or something like that." This is what shows up in the ngrams as well. Some historical prohibition on 葷辛 for some reason. |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>pungent vegetable (e.g. garlic, onion, etc)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>pungent vegetable (e.g. garlic, onion, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2021-08-10 23:58:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ pungent vegetable (e.g. onion, garlic, leek) |
3. | A 2021-08-11 21:28:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj G n-grams: 124 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>pungent vegetable (e.g. garlic, onion, etc)</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>pungent vegetable (e.g. onion, garlic, leek)</gloss> |
|
2. | A 2021-08-10 23:57:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Nikk, etc. |
|
1. | A* 2021-08-09 06:03:26 Nicolas Maia | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
{medicine}
▶ breakthrough infection (infection in someone who is vaccinated) |
6. | A 2021-12-02 12:11:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not sure which is more common |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ブレークスルー感染</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>ブレイクスルー感染</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブレークスルーかんせん</reb> +<re_restr>ブレークスルー感染</re_restr> |
|
5. | A 2021-09-20 21:57:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this works. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>breakthrough infection</gloss> +<gloss>breakthrough infection (infection in someone who is vaccinated)</gloss> |
|
4. | A* 2021-09-20 07:44:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As I said, I felt it needed a little more than the literal translation. I'll leave it to others to decide. |
|
3. | A* 2021-09-19 10:09:57 | |
Comments: | I think that gloss sounds weird |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>infection despite being vaccinated</gloss> |
|
2. | A 2021-08-10 00:17:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://medical.mit.edu/covid-19-updates/2021/08/breakthrough-infections |
|
Comments: | I feel it needs a little more. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>infection despite being vaccinated</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ cheap, low-quality article |
2. | A 2021-08-10 23:21:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not needed. But daijs does have a 19th-century example. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>low-price goods</gloss> -<gloss>cheap goods</gloss> +<gloss>cheap, low-quality article</gloss> |
|
1. | A* 2021-08-10 01:19:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Comments: | See discussion at 2850105. Possibly not needed, but it's in several kokugos. |
1. |
[n]
▶ green economy |
2. | A 2021-08-10 12:03:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2021-08-10 07:44:23 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/グリーン経済 |
1. |
[n]
▶ recipient of a decoration ▶ recipient of an order (of merit) |
2. | A 2021-08-10 12:01:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-08-10 10:35:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij 受勲 6634 受勲者 1143 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Kandelia obovata (species of mangrove)
|
2. | A 2021-08-10 23:20:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/メヒルギ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>琉球笄</keb> +</k_ele> @@ -5 +8 @@ -<reb>リュウキュコウガイ</reb> +<reb>リュウキュウコウガイ</reb> @@ -8 +11 @@ -<reb>リュウキュ・コウガイ</reb> +<reb>リュウキュウ・コウガイ</reb> @@ -13 +16,2 @@ -<gloss>Kandelia obovata (species of mangrove</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Kandelia obovata (species of mangrove)</gloss> |
|
1. | A* 2021-08-10 12:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://gkzplant.sakura.ne.jp/mokuhon/syousai/ragyou/ri/ryuukyuukougai.html リュウキュウコウガイ 153 コウガイ 1574 |
1. |
[n]
▶ reskilling ▶ retraining the workforce (esp. within a digital transformation strategy)
|
2. | A 2021-08-12 06:31:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.insource.co.jp/keywords/reskilling.html 「リスキリング(Reskilling)」とは、"職業能力の再開発、再教育"という意味で使われる言葉です。近年では、DX(デジタルトランスフォーメーション)に対応するための人材戦略としても注目されています。 0 n-grams but many recent WWW pages. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2847792">デジタルトランスフォーメーション</xref> @@ -10 +11 @@ -<gloss>retraining a workforce, particularly as part of a digital transformation strategy</gloss> +<gloss>retraining the workforce (esp. within a digital transformation strategy)</gloss> |
|
1. | A* 2021-08-10 20:24:39 | |
Refs: | https://jinjibu.jp/keyword/detl/1219/ https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20210811&ng=DGKKZO74672190R10C21A8MM8000 世界各国の政府や企業が働き手のリスキリング(学び直し)に動き出した。 |
1. |
[place]
▶ Shionogikenkyūnōjō |
2. | A 2021-08-10 04:16:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Shionogikenkyūnoujou</gloss> +<gloss>Shionogikenkyūnōjō</gloss> |
|
1. | A 2021-08-10 04:02:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | kyuu to kyū conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Shionogikenkyuunoujou</gloss> +<gloss>Shionogikenkyūnoujou</gloss> |
1. |
[place]
▶ Takiikenkyūnōjō |
2. | A 2021-08-10 04:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Takiikenkyūnoujou</gloss> +<gloss>Takiikenkyūnōjō</gloss> |
|
1. | A 2021-08-10 04:02:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | kyuu to kyū conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Takiikenkyuunoujou</gloss> +<gloss>Takiikenkyūnoujou</gloss> |
1. |
[person]
▶ Natsumi Abe (1981.8.10-) |
1. | A 2021-08-10 05:20:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Happy birthday. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<misc>&fem;</misc> @@ -13 +12 @@ -<gloss>Abe Natsumi</gloss> +<gloss>Natsumi Abe (1981.8.10-)</gloss> |
1. |
[place]
▶ Kandelia obovata plant community in Kiire (Kagoshima prefecture) |
4. | A 2021-08-10 12:18:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-08-10 11:19:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Kiire_Kandelia_obovata_plant_community |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kiirenoryūkyūkōgaisanchi</gloss> +<gloss>Kandelia obovata plant community in Kiire (Kagoshima prefecture)</gloss> |
|
2. | A 2021-08-10 04:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kiirenoryūkyuukougaisanchi</gloss> +<gloss>Kiirenoryūkyūkōgaisanchi</gloss> |
|
1. | A 2021-08-10 01:46:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ryuu to ryū conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kiirenoryuukyuukougaisanchi</gloss> +<gloss>Kiirenoryūkyuukougaisanchi</gloss> |
1. |
[given]
▶ Kyūfū |
2. | A 2021-08-10 03:29:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kyūfuu</gloss> +<gloss>Kyūfū</gloss> |
|
1. | A 2021-08-10 01:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Kyuu to Kyū conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kyuufuu</gloss> +<gloss>Kyūfuu</gloss> |
1. |
[station]
▶ Kyūkyoryūchi Daimarumae Station (Kobe) |
2. | A 2021-08-10 02:11:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | These 旧居留地 are dotted around. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kyūkyoryuuchidaimarumae Station</gloss> +<gloss>Kyūkyoryūchi Daimarumae Station (Kobe)</gloss> |
|
1. | A 2021-08-10 01:33:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Kyuu to Kyū conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kyuukyoryuuchidaimarumae Station</gloss> +<gloss>Kyūkyoryuuchidaimarumae Station</gloss> |
1. |
[place]
▶ Kyūshibarikyūteien |
2. | A 2021-08-10 04:07:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kyūshibarikyuuteien</gloss> +<gloss>Kyūshibarikyūteien</gloss> |
|
1. | A 2021-08-10 01:33:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Kyuu to Kyū conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kyuushibarikyuuteien</gloss> +<gloss>Kyūshibarikyuuteien</gloss> |
1. |
[place]
▶ Kyūhamarikyūteien |
2. | A 2021-08-10 04:08:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kyūhamarikyuuteien</gloss> +<gloss>Kyūhamarikyūteien</gloss> |
|
1. | A 2021-08-10 01:34:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Kyuu to Kyū conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kyuuhamarikyuuteien</gloss> +<gloss>Kyūhamarikyuuteien</gloss> |
1. |
[station]
▶ Kiryūkyūjōmae Station |
2. | A 2021-08-10 04:10:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kiryūkyuujoumae Station</gloss> +<gloss>Kiryūkyūjōmae Station</gloss> |
|
1. | A 2021-08-10 01:46:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ryuu to ryū conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kiryuukyuujoumae Station</gloss> +<gloss>Kiryūkyuujoumae Station</gloss> |
1. |
[place]
▶ Kyūdaikenkyūjo |
2. | A 2021-08-10 04:11:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kyūdaikenkyuujo</gloss> +<gloss>Kyūdaikenkyūjo</gloss> |
|
1. | A 2021-08-10 01:34:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Kyuu to Kyū conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kyuudaikenkyuujo</gloss> +<gloss>Kyūdaikenkyuujo</gloss> |
1. |
[place]
▶ Kyūdaifuzokunōjō |
2. | A 2021-08-10 04:18:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kyūdaifuzokunoujou</gloss> +<gloss>Kyūdaifuzokunōjō</gloss> |
|
1. | A 2021-08-10 01:34:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Kyuu to Kyū conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kyuudaifuzokunoujou</gloss> +<gloss>Kyūdaifuzokunoujou</gloss> |
1. |
[surname,given]
▶ Fūryū |
2. | A 2021-08-10 03:21:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Fuuryū</gloss> +<gloss>Fūryū</gloss> |
|
1. | A 2021-08-10 01:49:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ryuu to ryū conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Fuuryuu</gloss> +<gloss>Fuuryū</gloss> |
1. |
[person]
▶ Fūryūzanmai |
4. | D 2023-05-07 10:09:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | D* 2023-05-07 06:50:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is a yoji in JMdict. I can't find any mention of a person. |
|
2. | A 2021-08-10 03:22:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Fuuryūzanmai</gloss> +<gloss>Fūryūzanmai</gloss> |
|
1. | A 2021-08-10 01:49:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ryuu to ryū conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Fuuryuuzanmai</gloss> +<gloss>Fuuryūzanmai</gloss> |
1. |
[place]
▶ Fūryūjima |
2. | A 2021-08-10 03:23:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Fuuryūjima</gloss> +<gloss>Fūryūjima</gloss> |
|
1. | A 2021-08-10 01:49:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ryuu to ryū conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Fuuryuujima</gloss> +<gloss>Fuuryūjima</gloss> |
1. |
[person]
▶ Karai Senryū (1718-1790, after whom "senryū" (comic haiku) are named) |
1. | A 2021-08-10 01:45:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Karai Senryuu (1718-1790) after whom "senryuu" (comic haiku) are named</gloss> +<gloss>Karai Senryū (1718-1790, after whom "senryū" (comic haiku) are named)</gloss> |
1. |
[place]
▶ Hōryūjikyūkeidai |
2. | A 2021-08-10 04:12:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Houryūjikyuukeidai</gloss> +<gloss>Hōryūjikyūkeidai</gloss> |
|
1. | A 2021-08-10 01:49:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ryuu to ryū conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Houryuujikyuukeidai</gloss> +<gloss>Houryūjikyuukeidai</gloss> |
1. |
[place]
▶ Campinas (Brazil) |
2. | A 2021-08-10 02:25:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-08-10 02:05:37 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[unc]
▶ Nacchi (nickname) |
2. | D 2021-08-13 06:36:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually and it's not an area I'd want to get into. |
|
1. | A* 2021-08-10 02:19:23 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/なっち https://news.yahoo.co.jp/pickup/6401228 |
|
Comments: | Worth having? Not sure if we include common nicknames. |