JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001670 Active (id: 2278482)
お化け [news1,nf23] 御化け [sK]
おばけ [ichi2,news1,nf23] オバケ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ ghost
▶ apparition
2. [n] [uk]
▶ goblin
▶ monster
▶ demon
3. [n] [uk]
▶ something unusually large



History:
9. A 2023-09-30 13:49:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<ke_pri>ichi2</ke_pri>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2021-07-10 10:59:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -39 +39 @@
-<gloss>something that's unusually large</gloss>
+<gloss>something unusually large</gloss>
7. A 2021-07-09 20:52:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All the sentences are for ghost.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -15 +15 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>ichi2</re_pri>
6. A 2021-07-09 07:28:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お化け	614051
御化け	56
おばけ	685885
オバケ	247238

google images
  Comments:
I suggest moving "ghost" up to spot 1 based on the google images.
Can we also rmeove the ichi1 from 御化け? It doesn't seem helpful to teach users of the dictionary they should prioriitize that 
reading...
  Diff:
@@ -24,0 +25,7 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>ghost</gloss>
+<gloss>apparition</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -31,5 +38 @@
-<gloss>ghost</gloss>
-<gloss>apparition</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
5. A* 2021-07-09 05:50:13  Opencooper
  Refs:
K/M n-grams:

お化け	18034
御化け	4
おばけ	8871
オバケ	6372
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オバケ</reb>
+<re_nokanji/>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1004320 Active (id: 2152875)
こう言う [spec1]
こういう [spec1] こうゆうこーゆー (nokanji)
1. [adj-pn] [uk]
▶ such
▶ this sort of
▶ like this
Cross references:
  ⇐ see: 2202790 こう言った【こういった】 1. this sort of; this type of



History:
9. A 2021-10-20 05:42:34  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-10-20 01:07:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we should use those rare kanji 
outside the main entries (i.e. the こう entry)
  Diff:
@@ -7,6 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>斯ういう</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>斯う言う</keb>
@@ -20,2 +13,0 @@
-<re_restr>こう言う</re_restr>
-<re_restr>斯う言う</re_restr>
7. A 2021-07-09 20:44:32  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-07-09 06:46:47  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

こういう	25181570
こうゆう	559995
こーゆー	317686
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>こーゆー</reb>
+<re_nokanji/>
5. A 2018-10-25 19:12:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>this sort of</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1062340 Active (id: 2112765)

ショートケーキショート・ケーキ
1. [n]
▶ shortcake (layered cream and fruit cake; in Japan, made with sponge cake)



History:
5. A 2021-07-11 01:39:41  Jim Breen <...address hidden...>
4. A 2021-07-11 01:24:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Without that "one ingredient", I'd argue it's missing the key element that makes shortcake "shortcake". But I agree that "ショートケーキ" would still be used to refer to American shortcake. I'm fine with this gloss.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>shortcake (layered cream and fruit cake, in Japan, made with sponge cake)</gloss>
+<gloss>shortcake (layered cream and fruit cake; in Japan, made with sponge cake)</gloss>
3. A* 2021-07-10 01:29:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I think Japanese shortcakes are still shortcakes, just that they replace one ingredient with another.
enwiki for example: 
"Strawberry shortcake is a widely known dessert made with shortcake. Sliced strawberries are mixed with sugar and allowed to sit an 
hour or so, until the strawberries have surrendered a great deal of their juices (macerated). The shortcakes are split and the 
bottoms are covered with a layer of strawberries, juice, and whipped cream, typically flavored with sugar and vanilla. The top is 
replaced, and more strawberries and whipped cream are added onto the top. Some convenience versions of shortcake are not made with a 
shortcake (i.e. biscuit) at all, but instead use a base of sponge cake or sometimes a corn muffin. Japanese-style strawberry 
shortcakes use a sponge cake base, and are a popular Christmas treat in Japan."

I think it's weird to treat it as if the Japanese version is not a shortcake at all considering google image results for [ショートケー
キ] and [shortcake -japanese] are so similar. And a "proper" US/UK strawberry shortcake would still be referred to as a ショートケーキ 
in Japanese, surely.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<lsource xml:lang="eng">shortcake</lsource>
-<gloss>sponge cake with layers of cream and fruit (usu. strawberries)</gloss>
+<gloss>shortcake (layered cream and fruit cake, in Japan, made with sponge cake)</gloss>
2. A 2021-07-09 20:27:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ショートケーキ	295198
ショート・ケーキ	887
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ショート・ケーキ</reb>
1. A* 2021-07-09 16:34:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
https://ja.wikipedia.org/wiki/ショートケーキ
  Comments:
In BrE, "shortcake" refers to shortbread. In AmE, it refers to a type of cake made with short pastry. In Japanese, it refers to a strawberry sponge cake.
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>shortcake</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">shortcake</lsource>
+<gloss>sponge cake with layers of cream and fruit (usu. strawberries)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1101100 Active (id: 2204722)

パイナップル [gai1,ichi1] パインアップルパインナップル [sk] パイナポー [sk] パイナッポー [sk]
1. [n]
▶ pineapple (Ananas comosus)
Cross references:
  ⇐ see: 2828918 アナナス 1. pineapple (Ananas comosus)
  ⇐ see: 1919950 パイン 1. pineapple
  ⇐ see: 2172220 鳳梨【ほうり】 1. pineapple



History:
11. A 2022-08-18 06:32:38  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-08-17 10:24:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
パインナップル	1290
  Comments:
I don't think パインアップル should be hidden. Shinmeikai has it. Possible rk candidate.
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>パインナップル</reb>
9. A 2022-08-17 04:43:44  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-08-17 03:13:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
パイナップル	841756	94.5%
パインアップル	20706	2.3%
パイナポー	22213	2.5%
パイナッポー	5906	0.7%

https://kotobank.jp/word/パインアップル-770733
saw in gakkoku entry
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<reb>パインアップル</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11 +15 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -15 +19 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A 2021-08-17 00:33:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +8,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>パイナポー</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>パイナッポー</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1191510 Active (id: 2107343)
夏場 [news1,nf13]
なつば [news1,nf13]
1. [n]
▶ summertime
▶ summer season



History:
2. A 2021-07-09 16:49:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>the summer season</gloss>
+<gloss>summer season</gloss>
1. A 2021-07-08 22:48:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Aligning with 冬場.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>the summer season</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1191520 Active (id: 2107355)
夏場所 [news1,nf14]
なつばしょ [news1,nf14]
1. [n] {sumo}
▶ Summer Tournament (held in Tokyo in May)



History:
4. A 2021-07-09 20:34:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Go for it.
3. A* 2021-07-09 16:58:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I propose this format for the six honbasho tournaments.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>summer (May) tournament, held in Tokyo</gloss>
+<gloss>Summer Tournament (held in Tokyo in May)</gloss>
2. A 2012-06-28 00:16:15  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>summer (May) sumo tournament, held in Tokyo</gloss>
+<gloss>summer (May) tournament, held in Tokyo</gloss>
1. A* 2012-06-26 14:00:37  Scott
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<field>&sumo;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1236220 Active (id: 2107306)
強含み [news2,nf42]
つよふくみ [news2,nf42] つよぶくみ
1. [n] {finance}
▶ bullish tendency
▶ strong tone (of a market)
▶ firm tone
Cross references:
  ⇔ ant: 1828070 弱含み 1. bearish tendency; weak tone (of a market)



History:
2. A 2021-07-09 01:04:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-08 22:56:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, reverso
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>つよぶくみ</reb>
+</r_ele>
@@ -16,3 +19,5 @@
-<gloss>strengthening</gloss>
-<gloss>strong tone</gloss>
-<gloss>strong feeling</gloss>
+<xref type="ant" seq="1828070">弱含み</xref>
+<field>&finc;</field>
+<gloss>bullish tendency</gloss>
+<gloss>strong tone (of a market)</gloss>
+<gloss>firm tone</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244790 Active (id: 2107361)
駆け上がる駆け上る [news2,nf47] かけ上がる駆けあがる駆上る
かけあがる [news2,nf47]
1. [v5r,vi]
▶ to run up (a hill, stairs etc.)
▶ to dash up
▶ to rush up

Conjugations


History:
6. A 2021-07-09 20:48:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-07-09 05:43:09  Opencooper
  Refs:
K/M n-grams:

駆け上がる	3585
駆け上る	807
かけ上がる	118
駆けあがる	91
かけ上る	37
駆上る	2
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かけ上がる</keb>
4. A 2016-01-12 20:50:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-01-11 16:16:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams:
駆け上がる	3585
駆け上る	807
駆けあがる	91
駆上る	2
-------------
階段を駆け上がる	663
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駆けあがる</keb>
@@ -23 +26 @@
-<gloss>to run up (e.g. a hill)</gloss>
+<gloss>to run up (a hill, stairs etc.)</gloss>
2. A 2015-08-20 23:16:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -23 +23,3 @@
-<gloss>to run up</gloss>
+<gloss>to run up (e.g. a hill)</gloss>
+<gloss>to dash up</gloss>
+<gloss>to rush up</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1254190 Active (id: 2127810)
決め込む [news2,nf31] 決めこむ決込む極め込む
きめこむ [news2,nf31]
1. [v5m,vt]
▶ to take for granted
▶ to assume
▶ to be convinced (that)
▶ to jump to the conclusion (that)
2. [v5m,vt]
▶ to pretend (to be)
▶ to pose (as)
▶ to fancy oneself (to be)
▶ to feign (e.g. ignorance)
3. [v5m,vt]
▶ to go through with (what one decided to do)
▶ to persist in doing
▶ to make up one's mind

Conjugations


History:
8. A 2021-07-19 07:40:42  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-07-18 12:48:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
  Diff:
@@ -27,0 +28,2 @@
+<gloss>to be convinced (that)</gloss>
+<gloss>to jump to the conclusion (that)</gloss>
@@ -33,2 +35,3 @@
-<gloss>to act as if one were ...</gloss>
-<gloss>to fancy oneself as being</gloss>
+<gloss>to pose (as)</gloss>
+<gloss>to fancy oneself (to be)</gloss>
+<gloss>to feign (e.g. ignorance)</gloss>
@@ -39 +42 @@
-<gloss>to do intentionally</gloss>
+<gloss>to go through with (what one decided to do)</gloss>
@@ -40,0 +44 @@
+<gloss>to make up one's mind</gloss>
6. A 2021-07-09 20:47:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-07-09 05:19:54  Opencooper
  Refs:
K/M n-grams:

決め込む	2628
決めこむ	162
決込む	11
極め込む	4
きめこむ	146
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<keb>決めこむ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,3 +16,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>決めこむ</keb>
4. A 2012-05-07 04:57:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -34,0 +34,1 @@
+<gloss>to fancy oneself as being</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270980 Active (id: 2112714)
語り明かす語りあかす
かたりあかす
1. [v5s,vt]
▶ to talk the night away
▶ to talk all night
Cross references:
  ⇐ see: 1532220 明かす【あかす】 1. to pass (the night); to spend

Conjugations


History:
3. A 2021-07-10 11:22:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>to talk all the night</gloss>
+<gloss>to talk the night away</gloss>
+<gloss>to talk all night</gloss>
2. A 2021-07-09 20:30:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-09 12:45:41  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
語り明かし	29744
語りあかし	1383
かたりあかし	53
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>語りあかす</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1381910 Active (id: 2107381)
静寂 [ichi1,news2,nf27]
せいじゃく [ichi1,news2,nf27]
1. [n,adj-na]
▶ silence
▶ stillness
▶ quietness



History:
4. A 2021-07-10 02:57:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Splitting.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>黙</keb>
-</k_ele>
@@ -15 +11,0 @@
-<re_restr>静寂</re_restr>
@@ -19,3 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しじま</reb>
3. A* 2021-07-09 23:31:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has:
しじま【黙・静寂】
stillness; silence; quietude.
and, of course, せいじゃく【静寂】 etc. My other JEs don't have 黙 but do have しじま without kana.
  Comments:
Yes, maybe should be split as しじま is probably "uk".
2. A* 2021-07-09 06:06:26  Opencooper
  Comments:
Of my refs, none except koj associate しじま with any kanji. koj has 黙・静寂, but my refs only have 静寂 as 
せいじゃく and neither reading for 黙. So I propose splitting しじま out and dropping 黙.
1. A 2017-09-08 10:29:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -25 +25,0 @@
-<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1394680 Active (id: 2207630)
そう言う [spec1] 然う言う [rK]
そういう [spec1] そうゆう [ok] そーゆー (nokanji) [ik]
1. [adj-pn] [uk]
▶ such
▶ like that
▶ that sort of
Cross references:
  ⇐ see: 2008640 そう言った【そういった】 1. like that; this type



History:
11. A 2022-09-06 11:33:20  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-09-06 10:49:56  Keita Miwa <...address hidden...>
  Comments:
「そーゆー」should be [ik].
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
9. A 2021-12-01 01:15:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<keb>然ういう</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13,3 +10 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>然うゆう</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19,3 +13,0 @@
-<re_restr>そう言う</re_restr>
-<re_restr>然ういう</re_restr>
-<re_restr>然う言う</re_restr>
@@ -26,3 +17,0 @@
-<re_restr>そう言う</re_restr>
-<re_restr>然う言う</re_restr>
-<re_restr>然うゆう</re_restr>
8. A 2021-10-20 05:45:09  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-10-20 00:35:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't see how "very" fits in here (even as 
"that very same day")
  Diff:
@@ -41 +40,0 @@
-<gloss>very</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1413120 Active (id: 2107309)
大王 [news2,nf31]
だいおう [news2,nf31]
1. [n] [hon]
▶ great king



History:
2. A 2021-07-09 01:57:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-09 00:40:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daijr
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&hon;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456910 Active (id: 2107360)
突っかかる突っ掛かる
つっかかる
1. [v5r,vi]
▶ to charge
▶ to lunge
▶ to rush
2. [v5r,vi]
▶ to flare up (at someone)
▶ to turn on (someone)
3. [v5r,vi]
▶ to collide with
▶ to bump into

Conjugations


History:
4. A 2021-07-09 20:48:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-09 05:15:39  Opencooper
  Refs:
K/M n-grams:

突っ掛かる	96
突っかかる	868
つっかかる	728
  Comments:
Almost [uk].
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>突っ掛かる</keb>
+<keb>突っかかる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>突っかかる</keb>
+<keb>突っ掛かる</keb>
2. A 2012-04-17 04:18:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-17 03:53:10  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, prog, Luminous
  Diff:
@@ -20,0 +20,12 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to flare up (at someone)</gloss>
+<gloss>to turn on (someone)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to collide with</gloss>
+<gloss>to bump into</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1467350 Active (id: 2164078)
妊娠 [ichi1,news1,nf07]
にんしん [ichi1,news1,nf07]
1. [n,vs,vi]
▶ pregnancy
▶ conception
▶ gestation
Cross references:
  ⇐ see: 2703880 妊孕【にんよう】 1. pregnancy; conception; fecundation

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 01:22:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2021-07-09 01:04:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
More usual term.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>gestate</gloss>
+<gloss>gestation</gloss>
2. A* 2021-07-08 12:01:35 
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>gestate</gloss>
1. A 2021-04-25 14:45:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
  Comments:
The JEs lead with "pregnancy".
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>pregnancy</gloss>
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>pregnancy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1511560 Active (id: 2190545)
変てこ変梃 [ateji,rK]
へんてこヘンテコ (nokanji)
1. [adj-na,n] [uk]
▶ strange
▶ weird
▶ odd
Cross references:
  ⇐ see: 1511570 変てこりん【へんてこりん】 1. strange; odd; queer; peculiar; weird
2. [n] [uk]
▶ strange thing
▶ strange person



History:
9. A 2022-06-14 03:02:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
変てこ	34306	11.2%
変梃	1174	0.4%
へんてこ	161989	52.9%
ヘンテコ	109026	35.6%
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2021-07-09 20:46:35  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-07-09 05:34:11  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

変梃	1174
変てこ	34306
へんてこ	161989
ヘンテコ	109026
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>変てこ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>変てこ</keb>
6. A 2017-04-09 19:56:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
OK.
5. A* 2017-04-09 19:32:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
変 seems quite ordinary, but 梃 means lever
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1561900 Active (id: 2291888)
倭人 [news2,nf31] 和人
わじん [news2,nf31]
1. [n] [hist]
《used in ancient China and by Ainu》
▶ Japanese person



History:
12. A 2024-02-15 00:34:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most refs mention the Chinese usage, and only a couple mention Ainu.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>used by Ainu and in ancient China</s_inf>
+<s_inf>used in ancient China and by Ainu</s_inf>
11. A* 2024-02-13 22:41:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Iwakoku says it was used by both Ainu and non-Ainu Japanese people.
わじん【和人・倭人】
(昔、アイヌや中国人から見て)日本人。
[注意]アイヌからの場合は「和人」と書く。日本人が自称したこともある。

Sankoku also splits into two senses, one for the usage by the Ainu (和人) and one for the usage from ancient China (倭人).
10. A* 2024-02-13 22:30:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/和人
和人は、アイヌ以外の日本人または大和民族が自分たちをアイヌと区別するために用いた自称である。和人は、アイヌの側からは「シサム」「シャモ」「シサムウタラ」(「隣人」の意)と呼ばれた。
  Comments:
Shimeikai has "〔中国人・アイヌ人の側からの呼び名〕日本人" but Wikipedia says it was used by (non-Ainu) Japanese people to distinguish themselves from the Ainu.
Are there any other sources that say it was used by the Ainu?
9. A* 2024-02-12 09:35:41 
  Comments:
Wikipedia
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>used in ancient China</s_inf>
+<s_inf>used by Ainu and in ancient China</s_inf>
8. A 2021-11-29 06:44:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593410 Active (id: 2115355)
込む [ichi1,news2,nf46]
こむ [ichi1,news2,nf46]
1. [v5m,vi]
《usu. 混む》
▶ to be crowded
▶ to be packed
▶ to be congested
▶ to be thronged (with)
Cross references:
  ⇔ see: 2849867 混む 1. to be crowded; to be packed; to be congested; to be thronged (with)
2. [v5m,vi]
▶ to be complex
▶ to be intricate
Cross references:
  ⇒ see: 1895890 手の込んだ 1. intricate; elaborate; complicated; complex
3. [suf]
《after -masu stem of verb》
▶ to go into
▶ to go in
▶ to put into
4. [suf]
《after -masu stem of verb》
▶ to become (completely)
5. [suf]
《after -masu stem of verb》
▶ to do thoroughly
▶ to do sufficiently
6. [suf]
《after -masu stem of verb》
▶ to remain (silent, seated, etc.)
▶ to stay ...

Conjugations


History:
14. A 2021-07-11 04:21:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With that note I'd leave it where it is. It's the first sense in the JEs (and GG5 only has 込む) and in the Tanaka sentences 40 are using 混む and 8 are using 込む but they ALL mean crowded.
13. A* 2021-07-11 02:52:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If move it down to sense 3, it still comes 
before the suffixes. I think it's really weird 
to lead with a meaning that's not at all 
common for 込む now that 混む has been split 
out.
12. A* 2021-07-11 01:29:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think sense 1 should be sandwiched between the suf senses (or moved to the bottom). How about a note?
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<s_inf>usu. 混む</s_inf>
11. A* 2021-07-11 01:18:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
道が混む	6969
道が込む	730

"to be crowded" should probably not lead 
here, with 混む split out?
I suggest making it sense 3, 4, 5 or 6
10. A 2021-07-10 02:49:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="2849867">混む</xref>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605740 Active (id: 2107304)
行きずり行き摺り行き摩り
ゆきずりいきずり
1. [adj-no,n]
▶ passing
▶ (person) who happens to pass by
2. [adj-no,n]
▶ (place) that one happens to pass by
3. [adj-no,n]
▶ casual (e.g. romance)
▶ momentary
▶ transient



History:
6. A 2021-07-09 01:00:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-07-08 23:11:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,0 +22,4 @@
+<gloss>passing</gloss>
+<gloss>(person) who happens to pass by</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -22,2 +27,9 @@
-<gloss>passing</gloss>
-<gloss>casual</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(place) that one happens to pass by</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>casual (e.g. romance)</gloss>
+<gloss>momentary</gloss>
+<gloss>transient</gloss>
4. A 2021-07-07 22:28:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-07 14:16:38  dine
  Refs:
daijr: 「ゆきずり」に同じ。
koj: =ゆきずり(行摩)
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いきずり</reb>
2. A 2018-06-10 06:11:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
0 n-grams.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1639040 Active (id: 2107341)
軸足 [news2,nf26]
じくあし [news2,nf26]
1. [n] {sports}
▶ pivot foot
2. [n]
▶ emphasis
▶ priority
▶ focus
Cross references:
  ⇐ see: 2849788 軸足を置く【じくあしをおく】 1. to focus on particular aspects of things



History:
3. A 2021-07-09 16:43:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, wisdom
  Comments:
Not just baseball. Plenty of results for "軸足 バスケ".
Always "pivot foot", not "leg".
  Diff:
@@ -16,3 +16,2 @@
-<field>&baseb;</field>
-<gloss>pivot foot (pitcher)</gloss>
-<gloss>pivot leg</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>pivot foot</gloss>
@@ -24 +23 @@
-<gloss>main point</gloss>
+<gloss>focus</gloss>
2. A* 2021-07-08 12:09:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A 2021-07-08 12:09:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I'll approve for an xref and reopen.
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>pivot foot (pitcher)</gloss>
@@ -17,0 +20,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>emphasis</gloss>
+<gloss>priority</gloss>
+<gloss>main point</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1698120 Active (id: 2107342)
冬場 [news1,nf16]
ふゆば [news1,nf16]
1. [n]
▶ wintertime
▶ winter season



History:
3. A 2021-07-09 16:48:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>the winter season</gloss>
+<gloss>winter season</gloss>
2. A 2021-07-08 22:48:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
The JEs usually have both. I'll align 夏場.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>the winter season</gloss>
1. A* 2021-07-08 14:15:54  Nicolas Maia
  Comments:
Aligning with 夏場.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>the winter season</gloss>
+<gloss>wintertime</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1729680 Active (id: 2107363)
泥まみれ泥塗れ
どろまみれ
1. [adj-no]
▶ muddy
▶ covered with mud
▶ mud-caked



History:
4. A 2021-07-09 20:54:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-09 20:16:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
泥まみれの	18985
泥まみれな	982
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,0 +16 @@
+<gloss>covered with mud</gloss>
2. A 2013-07-29 12:05:44  Richard Warmington <...address hidden...>
1. A* 2013-07-26 02:39:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ngrams. 泥まみれ is FAR more common.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>泥まみれ</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1828070 Active (id: 2107307)
弱含み [news2,nf29]
よわふくみ [news2,nf29] よわぶくみ
1. [n] {finance}
▶ bearish tendency
▶ weak tone (of a market)
Cross references:
  ⇔ ant: 1236220 強含み 1. bullish tendency; strong tone (of a market); firm tone



History:
5. A 2021-07-09 01:05:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-07-08 23:17:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso
  Comments:
Not just the stock market.
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>bearish tendency (in the stock market)</gloss>
+<gloss>bearish tendency</gloss>
+<gloss>weak tone (of a market)</gloss>
3. A 2021-07-08 19:38:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>bearish (stock market)</gloss>
+<xref type="ant" seq="1236220">強含み</xref>
+<field>&finc;</field>
+<gloss>bearish tendency (in the stock market)</gloss>
2. A 2021-07-07 22:17:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs too.
1. A* 2021-07-07 13:39:46  dine
  Refs:
daijr: 「よわぶくみ」とも
よわぶくみ	254
よわふくみ	21
弱ぶくみ	37
弱ふくみ	No matches
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>よわぶくみ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1856920 Active (id: 2107310)
穴だらけ
あなだらけ
1. [adj-no]
▶ riddled with holes
▶ full of holes
2. [adj-no]
▶ full of flaws
▶ full of loopholes
▶ faulty
▶ flawed



History:
5. A 2021-07-09 01:58:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2021-07-09 00:05:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure I think "porous" and "leaky" really work (even if they might appear in KOD). I think they're too "interpretative", I 
think our definition should be more literal.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>riddled with holes</gloss>
@@ -13,2 +13,0 @@
-<gloss>porous</gloss>
-<gloss>leaky</gloss>
3. A* 2021-07-08 11:53:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
穴だらけ	87360
穴だらけは	140
穴だらけが	47
穴だらけな	4748
穴だらけの	19553
穴だらけに	15983
KOD
  Comments:
Raised on the mailing list. https://www.edrdg.org/jmdict_edict_list/2021/msg00092.html
Not a noun.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -13,4 +12,3 @@
-<gloss>hole</gloss>
-<gloss>aperture</gloss>
-<gloss>opening</gloss>
-<gloss>orifice</gloss>
+<gloss>full of holes</gloss>
+<gloss>porous</gloss>
+<gloss>leaky</gloss>
@@ -19 +16,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -21,2 +18,4 @@
-<gloss>fault</gloss>
-<gloss>flaw</gloss>
+<gloss>full of flaws</gloss>
+<gloss>full of loopholes</gloss>
+<gloss>faulty</gloss>
+<gloss>flawed</gloss>
2. A 2014-05-06 05:22:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-05-03 00:54:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Eijiro
  Comments:
I think this expression is better off as the noun. That "穴だらけだ" needs a lot of context to work that way.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>穴だらけだ</keb>
+<keb>穴だらけ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>あなだらけだ</reb>
+<reb>あなだらけ</reb>
@@ -12,2 +12,11 @@
-<gloss>hold no water</gloss>
-<gloss>being full of holes</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>hole</gloss>
+<gloss>aperture</gloss>
+<gloss>opening</gloss>
+<gloss>orifice</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>fault</gloss>
+<gloss>flaw</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1949040 Active (id: 2107364)
わいせつ文書猥褻文書
わいせつぶんしょ
1. [n]
▶ indecent writings
▶ pornography



History:
2. A 2021-07-09 20:55:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-09 10:51:46  dine
  Refs:
わいせつ文書	1610
猥褻文書	1103
also, our entry for わいせつ has [uk], and other compounds put わいせつ~ before 猥褻~
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>わいせつ文書</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2059480 Active (id: 2294837)
中抜き
なかぬき
1. [n,vs]
▶ outlining (e.g. font)
▶ hollowing out
2. [n,vs]
▶ getting rid of the middleman
▶ dealing directly
3. [n,vs] {sports}
▶ skinning the cat (gymnastics)
4. [n,vs] [col]
▶ passing business to a subcontractor and collecting a kickback

Conjugations


History:
5. A 2024-03-17 07:03:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, that LDP kickback scandal. May be ephemeral.
  Diff:
@@ -27,0 +28,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>passing business to a subcontractor and collecting a kickback</gloss>
+</sense>
4. A* 2024-03-12 08:45:29 
  Refs:
From news tab in Google:

自民派閥の裏金、中抜きの実態依然不明
https://www.asahi.com/articles/ASS2W5W44S2QUTIL029.html

安倍派複数議員「中抜き」 パーティー収入不記載拡大、10億円超か
https://www.sankei.com/article/20231217-K6TKWMBBCZJH3LTLSVG65JC6YQ/

日本を衰退に追いやる「中抜き」経済を考える
https://www.newsweekjapan.jp/reizei/2024/02/post-1341.php

丸川珠代・元五輪相『中抜き700万円』報道に「愚か者めが!」
https://www.chunichi.co.jp/article/836648
  Comments:
The previously proposed sense is originally misuse, but very common these days.
3. A 2021-07-20 03:06:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Comments:
The proposed third sense doesn't seem well supported and is possibly quirky use of sense 2.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>outlined</gloss>
-<gloss>lacking content</gloss>
+<gloss>outlining (e.g. font)</gloss>
+<gloss>hollowing out</gloss>
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>dealing directly</gloss>
@@ -24 +25,2 @@
-<gloss>To throw the business to a subcontractor and pocketing a kickback</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>skinning the cat (gymnastics)</gloss>
2. A* 2021-07-09 00:12:44  solo_han
  Refs:
https://belcy.jp/65084
  Comments:
ビジネス上における「中抜き」の意味として、業務を下請けに丸投げしてピンハネすることが挙げられます。
  Diff:
@@ -20,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>To throw the business to a subcontractor and pocketing a kickback</gloss>
+</sense>
1. A 2005-08-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2085090 Active (id: 2152880)
ああ言う [spec1]
ああいう [spec1] あーゆー (nokanji)ああゆう (nokanji)
1. [exp,adj-pn] [uk]
▶ that sort of
▶ like that
Cross references:
  ⇐ see: 2085100 ああした 1. that sort of; like that
  ⇐ see: 2219700 ああ言った【ああいった】 1. that sort of; like that



History:
5. A 2021-10-20 05:54:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-10-20 00:43:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>ああ言う</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -9,0 +14 @@
+<re_nokanji/>
@@ -12,0 +18 @@
+<re_nokanji/>
@@ -16,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2021-07-09 20:28:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-07-09 06:46:38  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

ああいう	1211918
あーゆー	67341
ああゆう	33991
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あーゆー</reb>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2115310 Active (id: 2112715)
自衛隊員
じえいたいいん
1. [n]
▶ member of the Japan Self-Defense Forces



History:
6. A 2021-07-10 11:28:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>member of Japan Self-Defense Forces</gloss>
+<gloss>member of the Japan Self-Defense Forces</gloss>
5. A 2021-07-09 20:31:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-07-09 15:01:12 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Self-Defense Forces personnel</gloss>
+<gloss>member of Japan Self-Defense Forces</gloss>
3. A 2015-05-30 20:10:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
seems fine
2. A* 2015-05-26 16:17:57 
  Comments:
rather A+B
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2613790 Active (id: 2107354)
皺だらけ
しわだらけシワだらけ (nokanji)
1. [adj-no] [uk]
▶ wrinkled
▶ full of wrinkles



History:
5. A 2021-07-09 20:32:48  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-07-08 23:24:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
皺だらけ	        8853
しわだらけ	7382
シワだらけ	6578
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>シワだらけ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -12,0 +18 @@
+<gloss>full of wrinkles</gloss>
3. A 2021-07-08 12:01:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
皺だらけ	8853
皺だらけな	179
皺だらけの	4722
  Comments:
But rather few.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
2. A 2011-03-02 05:28:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Comments:
皺だらけな also gets hits
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
1. A* 2011-03-02 03:53:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2672910 Active (id: 2107345)
血だらけ
ちだらけ
1. [adj-no,adj-na]
▶ covered in blood
▶ bloodstained
▶ bloody
▶ gory



History:
4. A 2021-07-09 17:00:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>covered in blood</gloss>
3. A* 2021-07-08 12:03:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
血だらけ	105933
血だらけが	46
血だらけな	1911
血だらけの	22694
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&n;</pos>
2. A 2012-01-06 10:17:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-27 06:08:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2730350 Active (id: 2107365)
最安
さいやす
1. [adj-no]
▶ cheapest
▶ least expensive
▶ lowest-price



History:
6. A 2021-07-09 20:56:18  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-07-09 10:53:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>lowest price</gloss>
+<gloss>least expensive</gloss>
+<gloss>lowest-price</gloss>
4. A 2012-07-23 11:29:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
3. A* 2012-07-23 06:58:51  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
2 ALC results for 最安 -最安値 that are related to this (最安の, 最安価格...)
Google:
51M hits for "最安" -"最安値" (e.g. 最安オークション, 最安店, 最安17800円)
3.7M hits for "最安の" (e.g. 最安の価格, 最安の事務所)
  Comments:
Don't see it in any of my other sources, but plenty of hits.
2. A* 2012-07-21 23:10:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Does this exist outside 最安値?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795520 Active (id: 2107366)
泥だらけ
どろだらけ
1. [adj-no,adj-na]
▶ covered in mud
▶ mud-caked



History:
5. A 2021-07-09 20:59:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Heaps of words are tagged as nouns in the kokugos which are not used as sentence subjects 
in modern Japanese. I think they are largely historical.
4. A 2021-07-09 20:14:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr:(名・形動)泥にまみれる・こと(さま)。泥まみれ。「―な子供」「―の大根」
  Comments:
Just noting that although 〜だらけ terms are always adjectival, the kokugos do actually classify them as nouns.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1729680">泥まみれ・どろまみれ</xref>
+<pos>&adj-na;</pos>
3. A* 2021-07-08 12:00:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
泥だらけ	125760
泥だらけの	33055
泥だらけに	45871 <- seem to be mostly になる, etc.
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&n;</pos>
2. A 2013-08-04 23:20:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-07-26 02:41:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801700 Active (id: 2107346)

チャクラ
1. [n] Source lang: san
▶ chakra (centers of spiritual power in the human body, in Indian thought)



History:
4. A 2021-07-09 17:02:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<gloss>chakra</gloss>
-<gloss g_type="expl">centers of spiritual power in the human body, in Indian thought</gloss>
+<gloss>chakra (centers of spiritual power in the human body, in Indian thought)</gloss>
3. A 2013-10-07 16:05:01  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-10-06 23:45:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, enwiki
  Diff:
@@ -9,1 +9,3 @@
-<gloss>Chakra</gloss>
+<lsource xml:lang="san"/>
+<gloss>chakra</gloss>
+<gloss g_type="expl">centers of spiritual power in the human body, in Indian thought</gloss>
1. A* 2013-10-06 21:58:03  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/チャクラ  
http://zexy.net/esthe/c_7770021684/sh_4009280321/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849710 Active (id: 2107372)

パキッぱきっパキっ
1. [adv-to] [on-mim]
▶ with a snap
▶ with a crack



History:
3. A 2021-07-09 22:42:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=パキッと
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>with a cracking sound</gloss>
+<gloss>with a snap</gloss>
+<gloss>with a crack</gloss>
2. A 2021-07-08 10:33:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
パキっ	758
  Comments:
Perhaps it should be パキッと, etc.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>パキっ</reb>
1. A* 2021-06-26 12:46:11  Nicolas Maia
  Refs:
https://plaza.rakuten.co.jp/ycykiwai/diary/201109120000/
http://www.mizkan.co.jp/company/csr/rd/pakittotare.html
  Comments:
パキッ	36959
ぱきっ	1059

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849714 Active (id: 2115400)
Xジェンダー
エックスジェンダー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "X-gender"
▶ gender X
▶ non-binary gender
Cross references:
  ⇔ see: 2849715 ノンバイナリー 1. non-binary (gender); non-binary person



History:
8. A 2021-07-11 14:31:02  Robin Scott <...address hidden...>
7. A* 2021-07-11 13:33:26  dine
  Comments:
use fullwidth per editorial policy
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>Xジェンダー</keb>
+<keb>Xジェンダー</keb>
6. A 2021-07-11 01:11:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
*I've heard Xジェンダー used...

I see ノンバイナリー gets more hits on twitter.
5. A* 2021-07-10 23:08:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I assumed that "Xジェンダー" was a somewhat dated term that will soon be superseded by ノンバイナリー (if it hasn't happened already). I've encountered ノンバイナリー in writing on more than one occasion and I suspect it's the preferred term among LGBT communities in Japan.
4. A* 2021-07-10 15:17:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.newsweek.com/gender-x-new-
identity-states-washington-vermont-775221
  Comments:
What's the point of the xref? I've heard ジェン
ダー used in Japanese but never ノンバイナリー so 
if the intention is for it to be interpreted 
as "more commonly as", I'm not sure that's 
correct.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>non-binary (gender)</gloss>
-<gloss>non-binary person</gloss>
+<gloss>gender X</gloss>
+<gloss>non-binary gender</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849856 Active (id: 2119803)
れ足す言葉
れたすことば
1. [n]
《e.g. 行けれる, 書けれる》
▶ adding a superfluous "re" to the potential form of a godan verb
Cross references:
  ⇒ see: 2087905 ら抜き言葉 1. dropping the "ra" in the potential form of verbs formed with "-rareru"



History:
5. A 2021-07-16 23:12:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Done.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>adding a superfluous 're' to the potential form of a godan verb</gloss>
+<gloss>adding a superfluous "re" to the potential form of a godan verb</gloss>
4. A 2021-07-16 05:17:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good. Does ら抜き言葉 deserver a similar tweaking?
3. A* 2021-07-15 23:51:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Trying to make it clearer. I think "言葉" here means "language" (i.e. style of speaking/writing), not "word". Daijs describes it as an "言い方".
I don't think exp is needed. We don't have it on ら抜き言葉. More of a compound noun than an expression.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -13,2 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="2087905">ら抜き言葉・らぬきことば</xref>
-<gloss>'re'-added word (i.e. adding the 're' in potential forms like 'hanaseru')</gloss>
+<xref type="see" seq="2087905">ら抜き言葉</xref>
+<s_inf>e.g. 行けれる, 書けれる</s_inf>
+<gloss>adding a superfluous 're' to the potential form of a godan verb</gloss>
2. A 2021-07-14 06:45:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
れ足す言葉	215
ら抜き言葉	15700
  Comments:
Not as common. May as well follow the same pattern.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -11,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2087905">ら抜き言葉・らぬきことば</xref>
1. A* 2021-07-09 02:57:55  solo_han
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/れ足す言葉/
  Comments:
可能動詞「行ける」「書ける」などに「れ」を足した、「行けれる」「書けれる」などの言い方

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849857 Active (id: 2115388)
日商簿記検定
にっしょうぼきけんてい
1. [n]
▶ Official Business Skill Test in Bookkeeping (JCCI bookkeeping proficiency test)



History:
4. A 2021-07-11 12:04:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We've had 日本語能力試験, 大学入試センター試験, etc. for years.
3. A* 2021-07-10 11:32:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Better for the names dictionary?
2. A 2021-07-10 08:09:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
日商簿記検定	50576
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>The Official Business Skill Test in Book-keeping</gloss>
+<gloss>Official Business Skill Test in Bookkeeping (JCCI bookkeeping proficiency test)</gloss>
1. A* 2021-07-09 05:48:13  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/日商簿記検定

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849858 Active (id: 2112716)

へらり
1. [adv-to]
▶ (laughing) foolishly
▶ (smiling) thoughtlessly
Cross references:
  ⇒ see: 1011420 ヘラヘラ 1. (laughing) foolishly; (smiling) thoughtlessly



History:
4. A 2021-07-10 11:31:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>thoughtlessly (smiling)</gloss>
+<gloss>(smiling) thoughtlessly</gloss>
3. A 2021-07-09 20:24:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1011420">ヘラヘラ・1</xref>
2. A* 2021-07-09 07:08:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Google ngram corpus:
へらりと 	1663
ヘラリと 	293
へらりと笑う	256
へらりと笑った	165
Not in the usual dictionaries.
  Diff:
@@ -8,2 +8,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>foolishly (laughing) Similar to ヘラヘラ (or perhaps this should be a note for that word?)</gloss>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<gloss>(laughing) foolishly</gloss>
+<gloss>thoughtlessly (smiling)</gloss>
1. A* 2021-07-09 05:52:37  Jim
  Refs:
I guess google for "へらりと笑う"
  Comments:
Came across this whilst reading a children's book: 人狼サバイバル 

ヒョウがへらりと笑った

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849859 Active (id: 2107325)
寝言は寝て言え
ねごとはねていえ
1. [exp] [joc]
▶ don't talk nonsense
▶ [lit] sleep talk after you go to sleep



History:
2. A 2021-07-09 07:09:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
寝言は寝てから言え	9510
寝言は寝て言え	17803
寝言は寝ていえ	176
1. A* 2021-07-09 06:27:39  Opencooper
  Refs:
* https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/75831/
* https://dic.pixiv.net/a/寝言は寝て言え

寝言は寝て言え	17803
寝言は寝てから言え	9510
  Comments:
Based off our 「寝言は寝てから言え」 entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849860 Active (id: 2124152)
ボタンの掛け違いボタンのかけ違い
ボタンのかけちがい
1. [exp,n]
▶ being at cross-purposes from the start
▶ getting off on the wrong foot
▶ [lit] doing up one's buttons wrongly
Cross references:
  ⇐ see: 2849861 ボタンの掛け違え【ボタンのかけちがえ】 1. being at cross-purposes from the start; getting off on the wrong foot; doing up one's buttons wrongly



History:
3. A 2021-07-17 23:40:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ボタンの掛け違い	16474
ボタンのかけ違い	3241
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ボタンのかけ違い</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A 2021-07-14 06:03:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ボタンの掛け違い	16474
GG5, ルミナス (掛け違い entry)
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>incorrect coping method which may cause inconvenience or discrepancy between the two</gloss>
+<gloss>being at cross-purposes from the start</gloss>
+<gloss>getting off on the wrong foot</gloss>
+<gloss g_type="lit">doing up one's buttons wrongly</gloss>
1. A* 2021-07-09 07:45:30  solo_han
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ボタンの掛け違い-630413
  Comments:
対処の方法を誤り、そのことが 原因 であとから不都合が生じたり、 双方 の 間 で食い違いが生じたりすること

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849861 Active (id: 2124151)
ボタンの掛け違え
ボタンのかけちがえ
1. [exp,n]
▶ being at cross-purposes from the start
▶ getting off on the wrong foot
▶ [lit] doing up one's buttons wrongly
Cross references:
  ⇒ see: 2849860 ボタンの掛け違い 1. being at cross-purposes from the start; getting off on the wrong foot; doing up one's buttons wrongly



History:
4. A 2021-07-17 23:38:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2849860">ボタンの掛け違い</xref>
3. A 2021-07-16 07:14:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
On reflection, I see it's just a not-uncommon variant and may as well go in as well. We have the entry:
ボタンを掛け違える (ボタンをかけちがえる) (exp,v1) (1) to button  up wrong; to start from the wrong button; (exp,v1) (2) (id) to bungle up the order
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>incorrect coping method which may cause inconvenience or discrepancy between the two</gloss>
+<gloss>being at cross-purposes from the start</gloss>
+<gloss>getting off on the wrong foot</gloss>
+<gloss g_type="lit">doing up one's buttons wrongly</gloss>
2. A* 2021-07-14 06:04:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ボタンの掛け違い	16474
ボタンの掛け違え	1975
  Comments:
Is this needed as well as ボタンの掛け違い?
1. A* 2021-07-09 07:46:58  solo_han
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/ボタンの掛け違え

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849862 Active (id: 2115768)
天の配剤
てんのはいざい
1. [exp,n]
▶ heaven's dispensation
▶ divine providence
▶ plan of nature



History:
2. A 2021-07-14 07:46:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
天の配剤	4472
ルミナス, 中辞典, GG5
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>to arrange something that suits each</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>heaven's dispensation</gloss>
+<gloss>divine providence</gloss>
+<gloss>plan of nature</gloss>
1. A* 2021-07-09 07:53:30  solo_han
  Refs:
https://kotobank.jp/word/天の配剤-577392
  Comments:
それぞれにかなったものを配するということ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849863 Active (id: 2119811)
思いなす思い做す
おもいなす
1. [v5s,vt] [obs]
▶ to be convinced (that)
▶ to be under the impression (that)
▶ to assume
Cross references:
  ⇒ see: 1309230 思い込む 1. to be convinced (that); to be under the impression (that); to feel sure (that); to assume (that)

Conjugations


History:
6. A 2021-07-17 00:52:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-07-16 23:10:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj
  Comments:
The fact that it's in no JE or meikyo/shinmeikai suggests that it's obsolete. Daijs's example is from 1922.
It's transitive.
  Diff:
@@ -15,4 +15,5 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<xref type="see" seq="1309230">思い込む・おもいこむ・1</xref>
-<gloss>to be convinced</gloss>
-<gloss>to be under the impression</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1309230">思い込む・1</xref>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>to be convinced (that)</gloss>
+<gloss>to be under the impression (that)</gloss>
4. A 2021-07-15 12:46:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
思いなす	708
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>思い做す</keb>
+<keb>思いなす</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>思いなす</keb>
+<keb>思い做す</keb>
3. A* 2021-07-15 11:11:22 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/思いなす
http://yourei.jp/思いなす
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>思いなす</keb>
@@ -14 +16,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
2. A 2021-07-15 06:08:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams. 
Koj, Daijs (ancient references)
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&v5s;</pos>
@@ -11,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="1309230">思い込む・おもいこむ・1</xref>
+<misc>&arch;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849864 Active (id: 2115502)
机を並べる
つくえをならべる
1. [exp,v1] [id]
▶ to work together (in the same class, workplace, etc.)
▶ to be classmates
▶ to sit side by side
▶ [lit] to put (one's) desks side by side

Conjugations


History:
8. A 2021-07-13 00:18:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct, except when it's an adjective.
7. A* 2021-07-12 23:51:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"side by side" isn't usually hyphenated.
Simplifying the lit gloss.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to work together (in the same class, workplace)</gloss>
+<gloss>to work together (in the same class, workplace, etc.)</gloss>
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>to sit side-by- side</gloss>
-<gloss g_type="lit">to line up (one's) desks next to each other</gloss>
+<gloss>to sit side by side</gloss>
+<gloss g_type="lit">to put (one's) desks side by side</gloss>
6. A 2021-07-11 12:00:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK as-is.
5. A* 2021-07-10 15:09:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should maybe be two senses, literal (per 
example) and idiom (per daijs)?
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -15 +16,2 @@
-<gloss>to sit side-by-side</gloss>
+<gloss>to sit side-by- side</gloss>
+<gloss g_type="lit">to line up (one's) desks next to each other</gloss>
4. A 2021-07-10 11:31:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849865 Active (id: 2107367)
組織委
そしきい
1. [n] [abbr]
▶ organizing committee
▶ organization committee
Cross references:
  ⇒ see: 2730300 組織委員会 1. organizing committee; organization committee



History:
2. A 2021-07-09 21:02:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-09 13:21:30  Nicolas Maia
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6398263
  Comments:
組織委	10340

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5345369 Active (id: 2107368)
釈迦ケ岳
しゃかがたけ
1. [place]
▶ Shakagatake



History:
1. A 2021-07-09 22:31:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&place;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5345370 Active (id: 2107369)
釈迦ケ岳
しゃかがだけ
1. [place]
▶ Shakagadake



History:
1. A 2021-07-09 22:32:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&place;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5371289 Active (id: 2107333)
小金峰
こがねみね
1. [place]
▶ Koganemine



History:
1. A 2021-07-09 10:38:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&place;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml