JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ blinking (in surprise) |
3. | A 2021-07-06 09:35:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ぱちくり 21233 パチクリ 19372 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パチクリ</reb> |
|
2. | A 2017-09-21 07:11:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-20 22:39:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -11 +11,2 @@ -<gloss>blinking with surprise</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>blinking (in surprise)</gloss> |
1. |
[n]
▶ branch |
2. | A 2021-07-06 00:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-05 23:51:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>brunch</gloss> -</sense> |
1. |
[n,vs,vi,vt]
Source lang:
eng "miss"
▶ mistake ▶ error ▶ blunder
|
9. | A 2021-11-09 00:39:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
8. | A 2021-07-06 00:46:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-07-06 00:45:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Splitting on source word. I'll reindex the sentences after this is approved. |
|
Diff: | @@ -15,9 +15 @@ -<gloss>failure</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>Miss</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>myth</gloss> +<gloss>blunder</gloss> |
|
6. | A 2018-02-12 07:24:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-11 06:04:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>abbr. of the English "mistake"</s_inf> +<lsource xml:lang="eng">miss</lsource> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ outer circumference ▶ perimeter
|
|||||
2. |
[n]
▶ outskirts ▶ periphery |
2. | A 2021-07-06 00:34:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-29 23:54:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2849745">内周</xref> @@ -16,0 +18,6 @@ +<gloss>perimeter</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>outskirts</gloss> +<gloss>periphery</gloss> |
1. |
[n]
▶ brush (for painting, basting, etc.)
|
8. | A 2024-03-02 20:01:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | smk: 「{刷子}・{髤筆}」とも書く。 https://kotobank.jp/word/髤筆-1300494 >> 《和名抄》では髤筆と書いて〈はけ〉と読ませ,漆を塗るものと定義している。 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>髤筆</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2022-02-02 00:26:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | But not just painting. See comments below. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>brush (for painting)</gloss> +<gloss>brush (for painting, basting, etc.)</gloss> |
|
6. | A* 2022-02-01 09:43:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 刷毛 186885 刷子 4422 roughly 2%. and also read sasshi |
|
Comments: | not a brush for brushing hair or fur etc. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19 +20 @@ -<gloss>brush</gloss> +<gloss>brush (for painting)</gloss> |
|
5. | A 2021-07-07 06:09:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-07-06 11:02:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Adding 刷子 from 1579310. I'm not seeing any whisks in the search results, only pastry/basting brushes. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>刷子</keb> @@ -16,2 +19 @@ -<gloss>brush (e.g. for painting, basting, etc.)</gloss> -<gloss>whisk</gloss> +<gloss>brush</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ loan ▶ lending ▶ hire ▶ rental ▶ lease |
|||||
2. |
[n]
▶ favor ▶ favour ▶ debt ▶ obligation |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ creditor ▶ method of lending ▶ credit side
|
8. | A 2021-07-06 00:59:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet |
|
7. | A* 2021-06-26 03:24:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | The JEs don't split, but I feel this is a different sense. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,3 @@ +<gloss>hire</gloss> +<gloss>rental</gloss> +<gloss>lease</gloss> |
|
6. | A 2014-09-18 06:40:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think this is an okay way to handle it |
|
5. | A* 2014-09-17 06:06:02 Marcus Richert | |
Refs: | "脱法ハウス 貸事務所や貸倉庫として届けられているが、実際は2~3畳に仕切られた小ス ペースが住居用として貸し出されているシェアハウス。" 知恵蔵2013 |
|
Comments: | should the "貸" in "貸事務所" and "貸倉庫" perhaps have its own sense? i.e. something like (adj-no/n-pref) "rental" |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貸</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
4. | A 2012-12-20 09:12:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Gg5 |
|
Diff: | @@ -26,1 +26,1 @@ -<gloss>debt of gratitude</gloss> +<gloss>obligation</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (story of the) Forty-seven Rōnin ▶ the Treasury of Loyal Retainers ▶ Chūshingura
|
7. | A 2021-07-07 06:07:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2021-07-06 07:35:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/tv/kabuki/20200506/2035063/ "The World of Chushingura: The Treasury of Loyal Retainers (Part 1)" book title: "Chushingura Or, Forty-seven Ronin" (1894)" etc. |
|
Comments: | I don't think the kokugos are saying this means "performance of...", they're saying it's a common name for these plays, but that the word itself just refers to the story. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1356680">浄瑠璃</xref> -<gloss>performance or narrative based on the story of the Forty-seven Rōnin (esp. the Kanadehon Chūshingura, an epic puppet play first performed in 1748)</gloss> +<gloss>(story of the) Forty-seven Rōnin</gloss> +<gloss>the Treasury of Loyal Retainers</gloss> +<gloss>Chūshingura</gloss> |
|
5. | A 2019-09-05 10:20:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>performance or narrative based on the story of the Forty-seven Ronin (esp. the Kanadehon Chūshingura, an epic puppet play first performed in 1748)</gloss> +<gloss>performance or narrative based on the story of the Forty-seven Rōnin (esp. the Kanadehon Chūshingura, an epic puppet play first performed in 1748)</gloss> |
|
4. | A* 2019-09-05 03:25:12 Opencooper | |
Comments: | Macron added |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>performance or narrative based on the story of the Forty-seven Ronin (esp. the Kanadehon Chushingura, an epic puppet play first performed in 1748)</gloss> +<gloss>performance or narrative based on the story of the Forty-seven Ronin (esp. the Kanadehon Chūshingura, an epic puppet play first performed in 1748)</gloss> |
|
3. | A 2010-10-25 04:33:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ resident of Tokyo ▶ citizen of Tokyo ▶ Tokyoite |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ Tomin First no Kai (regional political party in Tokyo)
|
7. | R 2021-07-07 01:14:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
6. | A* 2021-07-07 00:57:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ニューヨーク都民 No matches ニューヨーク市民 3659 |
|
Comments: | Where's the evidence of this being used in reference to city dwellers in other countries? |
|
5. | A* 2021-07-07 00:42:48 Nicolas Maia | |
Comments: | I think this latest revision by Robin makes the entry misleading and less useful. Just because 都 most commonly refers to Tokyo doesn't mean it's not applied to other cities when used outside a Japanese context. The fact that most of the kokugos adopt this insular mentality should not be taken as gospel IMO. |
|
4. | A 2021-07-07 00:17:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj, meikyo |
|
Comments: | Most of the kokugos define it as "東京都の住民". Let's stick with that. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>city populace</gloss> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>citizen of Tokyo</gloss> |
|
3. | A* 2021-07-06 19:21:23 Opencooper | |
Refs: | Wisdom |
|
Comments: | (The refs mainly refer to Tokyo, but nikk and wikt mention the extended usage for capital cities) |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>Tokyoite</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ resident of Tokyo ▶ citizen of Tokyo ▶ Tokyoite |
10. | A 2021-07-08 18:01:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Also, "citizen: an inhabitant of a particular town or city – the good citizens of Edinburgh." (Oxford) |
|
9. | A 2021-07-07 21:07:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, I should have checked. I wondered if residents of a city are really "citizens", but I see the JEs use that term. |
|
8. | A 2021-07-07 01:17:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | In the article linked as evidence for sense 2, the party is referred to as "都民ファ", not 都民. |
|
Diff: | @@ -19,6 +18,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2849812">都民ファーストの会</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Tomin First no Kai (regional political party in Tokyo)</gloss> |
|
7. | A 2021-07-07 01:14:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ニューヨーク都民 No matches ニューヨーク市民 3659 ロンドン都民 No matches ロンドン市民 3371 パリ都民 No matches パリ市民 6454 パリの都民 No matches パリの市民 490 ブラジリア市民 No matches ブラジリア都民 No matches ブラジリアの市民 No matches ブラジリアの都民 No matches サンパウロ都民 No matches サンパウロの都民 No matches |
|
6. | A* 2021-07-07 00:56:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's not used outside of a Japanese context. 都 always refers to Tokyo in contemporary Japanese. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Yomiuri (newspaper, etc. group) |
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ kawaraban (type of Edo-period single-page newspaper) ▶ yomiuri
|
8. | A 2021-12-07 05:58:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-11-11 02:42:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 読売 920239 讀賣 84172 (esp. but maybe not exclusively for the newspaper) |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>讀賣</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-07-07 22:22:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-07 11:22:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | maybe best to include "yomiuri" as a gloss too? |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1867200">瓦版</xref> @@ -23,0 +23 @@ +<gloss>yomiuri</gloss> |
|
4. | A 2021-07-07 06:04:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Yomiuri (newspaper)</gloss> +<gloss>Yomiuri (newspaper, etc. group)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ ecstasy |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
《orig. meaning》 ▶ highest heaven |
5. | A 2022-12-17 15:46:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-12-17 05:21:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 有頂天 │ 197,562 │ 99.7% │ │ 有頂点 │ 592 │ 0.3% │ 🡠 iK to sK │ 宇頂天 │ 30 │ 0.0% │ 🡠 adding (meikyo: 「宇頂天」「有頂点」と書くのは誤り。) │ うちょうてん │ 1,303 │ N/A │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>宇頂天</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-07-07 06:35:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-07-06 09:21:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://www.buddhism-dict.net/ddb//rad-stroke/b8272.html A New Pocket Dictionary of the English and Japanese Languages (1888): "The highest heaven of the Buddhists " |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>highest heaven</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2017-09-02 13:33:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -22 +22,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
1. |
[v1,vi]
▶ to fall ▶ to drop ▶ to come down ▶ to crash ▶ to collapse ▶ to cave in ▶ to give way
|
|||||||||
2. |
[v1,vi]
▶ to set (of the sun or moon) ▶ to sink ▶ to dip ▶ to go down |
|||||||||
3. |
[v1,vi]
▶ to decrease (of popularity, quality, speed, sales, etc.) ▶ to fall ▶ to drop ▶ to go down ▶ to decline ▶ to deteriorate ▶ to abate (of wind) |
|||||||||
4. |
[v1,vi]
▶ to be inferior (to) ▶ to be not as good (as) ▶ to fall short (of) |
|||||||||
5. |
[v1,vi]
▶ to come off (of dirt, paint, makeup, etc.) ▶ to come out (of a stain) ▶ to fade (of colour) ▶ to be removed (of an illness, possessing spirit, etc.) |
|||||||||
6. |
[v1,vi]
▶ to disappear (of excess fat) ▶ to become thinner ▶ to become leaner |
|||||||||
7. |
[v1,vi]
▶ to be left out ▶ to be omitted ▶ to be missing |
|||||||||
8. |
[v1,vi]
▶ to fail (an exam) ▶ to lose (a contest, election, etc.) ▶ to be unsuccessful
|
|||||||||
9. |
[v1,vi]
《also written as 堕ちる》 ▶ to decline (of morals, character, etc.) ▶ to become vulgar (e.g. of a conversation) ▶ to stoop (to) ▶ to sink (so low)
|
|||||||||
10. |
[v1,vi]
《also written as 堕ちる》 ▶ to be ruined ▶ to go under ▶ to fall (into hell)
|
|||||||||
11. |
[v1,vi]
▶ to fall (in love, asleep, etc.)
|
|||||||||
12. |
[v1,vi]
▶ to fall (into someone's hands) ▶ to be accepted (of a bid) ▶ to be won (of a tender) ▶ to be honoured (of a bill) |
|||||||||
13. |
[v1,vi]
▶ to fall into (a trap) ▶ to fall for (a trick) |
|||||||||
14. |
[v1,vi]
▶ to give in |
|||||||||
15. |
[v1,vi]
▶ to confess ▶ to own up |
|||||||||
16. |
[v1,vi]
▶ to come to (a conclusion, topic, etc.) ▶ to arrive at (in the end) |
|||||||||
17. |
[v1,vi]
▶ to leave (a city, castle, etc.) ▶ to (be defeated and) flee |
|||||||||
18. |
[v1,vi]
▶ to sink in ▶ to be accepted (in one's heart)
|
|||||||||
19. |
[v1,vi]
▶ to fall (to the enemy) ▶ to be defeated |
|||||||||
20. |
[v1,vi]
▶ to come in (of money) |
|||||||||
21. |
[v1,vi]
▶ to fall (upon; of light, a shadow, one's gaze, etc.) |
|||||||||
22. |
[v1,vi]
▶ to pass out (in judo) ▶ to fall unconscious |
|||||||||
23. |
[v1,vi]
{computing}
▶ to go down (of a website, server, etc.) ▶ to crash |
|||||||||
24. |
[v1,vi]
[sl]
▶ to log out (of an online game, chat room, etc.) ▶ to drop out ▶ to leave ▶ to go offline |
|||||||||
25. |
[v1,vi]
▶ to move to deeper water (of a fish in cold weather) |
|||||||||
26. |
[v1,vi]
▶ to die (of an animal) |
17. | A 2022-08-07 21:41:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indexed the sentences. |
|
16. | A 2022-08-03 20:47:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Feel free to split out 堕ちる. |
|
15. | A* 2022-08-03 15:51:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom, daij, meikyo daijr: ㋑ (「堕ちる」とも書く)人間の品格などが下がる。堕落する。「かつての英雄も―・ちたものだ」 ㋒ (「堕ちる」とも書く)望みや救いのない所にはまり込んで身動きできなくなる。「地獄に―・ちる」 |
|
Comments: | Reorganised the entry and added senses. I'll reindex the sentences once approved. I propose splitting out 堕ちる into a seperate entry. It's only used for senses 9 and 10. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>堕ちる</keb> @@ -29,2 +26 @@ -<s_inf>occ. 堕ちる for depravity and 墜ちる for a crash</s_inf> -<gloss>to fall down</gloss> +<gloss>to fall</gloss> @@ -32,8 +28,51 @@ -<gloss>to fall (e.g. rain)</gloss> -<gloss>to sink (e.g. sun or moon)</gloss> -<gloss>to fall onto (e.g. light or one's gaze)</gloss> -<gloss>to be used in a certain place (e.g. money)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> +<gloss>to come down</gloss> +<gloss>to crash</gloss> +<gloss>to collapse</gloss> +<gloss>to cave in</gloss> +<gloss>to give way</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to set (of the sun or moon)</gloss> +<gloss>to sink</gloss> +<gloss>to dip</gloss> +<gloss>to go down</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to decrease (of popularity, quality, speed, sales, etc.)</gloss> +<gloss>to fall</gloss> +<gloss>to drop</gloss> +<gloss>to go down</gloss> +<gloss>to decline</gloss> +<gloss>to deteriorate</gloss> +<gloss>to abate (of wind)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be inferior (to)</gloss> +<gloss>to be not as good (as)</gloss> +<gloss>to fall short (of)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to come off (of dirt, paint, makeup, etc.)</gloss> +<gloss>to come out (of a stain)</gloss> +<gloss>to fade (of colour)</gloss> +<gloss>to be removed (of an illness, possessing spirit, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to disappear (of excess fat)</gloss> +<gloss>to become thinner</gloss> +<gloss>to become leaner</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be left out</gloss> @@ -46,25 +85,17 @@ -<gloss>to decrease</gloss> -<gloss>to sink</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to fail (e.g. exam or class)</gloss> -<gloss>to lose (contest, election, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to crash</gloss> -<gloss>to degenerate</gloss> -<gloss>to degrade</gloss> -<gloss>to fall behind</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to become indecent (of a conversation)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> +<gloss>to fail (an exam)</gloss> +<gloss>to lose (a contest, election, etc.)</gloss> +<gloss>to be unsuccessful</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>also written as 堕ちる</s_inf> +<gloss>to decline (of morals, character, etc.)</gloss> +<gloss>to become vulgar (e.g. of a conversation)</gloss> +<gloss>to stoop (to)</gloss> +<gloss>to sink (so low)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>also written as 堕ちる</s_inf> @@ -73,8 +104,8 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to fade</gloss> -<gloss>to come out (e.g. a stain)</gloss> -<gloss>to come off (e.g. makeup)</gloss> -<gloss>to be removed (e.g. illness, possessing spirit, name on a list)</gloss> +<gloss>to fall (into hell)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2147170">恋に落ちる</xref> +<xref type="see" seq="2246700">眠りに落ちる</xref> +<gloss>to fall (in love, asleep, etc.)</gloss> @@ -86,7 +117,9 @@ -<gloss>to become someone's possession</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to fall (into a trap)</gloss> -<gloss>to fall (for a trick)</gloss> +<gloss>to be accepted (of a bid)</gloss> +<gloss>to be won (of a tender)</gloss> +<gloss>to be honoured (of a bill)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to fall into (a trap)</gloss> +<gloss>to fall for (a trick)</gloss> @@ -98 +131,4 @@ -<gloss>to give up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -100,6 +136,26 @@ -<gloss>to flee</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to fall</gloss> +<gloss>to own up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to come to (a conclusion, topic, etc.)</gloss> +<gloss>to arrive at (in the end)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to leave (a city, castle, etc.)</gloss> +<gloss>to (be defeated and) flee</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1728810">腑に落ちない</xref> +<xref type="see" seq="2843782">胸に落ちる</xref> +<gloss>to sink in</gloss> +<gloss>to be accepted (in one's heart)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to fall (to the enemy)</gloss> @@ -107,26 +163,16 @@ -<gloss>to surrender</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to come to (in the end)</gloss> -<gloss>to end in</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="2147170">恋に落ちる・こいにおちる</xref> -<xref type="see" seq="2246700">眠りに落ちる・ねむりにおちる</xref> -<gloss>to fall (in love, asleep, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to swoon (judo)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="1728810">腑に落ちない・ふにおちない</xref> -<gloss>to consent</gloss> -<gloss>to understand</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to come in (of money)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to fall (upon; of light, a shadow, one's gaze, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to pass out (in judo)</gloss> +<gloss>to fall unconscious</gloss> @@ -153,8 +199,6 @@ -<s_inf>of animals</s_inf> -<gloss>to die</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<s_inf>of fish when it gets cold</s_inf> -<gloss>to move to the depths</gloss> +<gloss>to move to deeper water (of a fish in cold weather)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to die (of an animal)</gloss> |
|
14. | A 2021-10-03 22:45:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -77,2 +76,0 @@ -<xref type="see" seq="2572730">狐が落ちる・きつねがおちる</xref> -<xref type="see" seq="2572730">狐が落ちる・きつねがおちる</xref> |
|
13. | A 2021-07-06 00:48:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ shooting star ▶ falling star ▶ meteor
|
|||||
2. |
[n]
▶ blaze (wide white stripe down the face of a horse) |
5. | A 2024-09-01 04:28:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 流れ星 │ 410,986 │ 95.6% │ │ ながれ星 │ 7,522 │ 1.7% │ - add, sK │ 流れぼし │ 125 │ 0.0% │ │ ナガレ星 │ 26 │ 0.0% │ │ ながれぼし │ 8,595 │ 2.0% │ │ ナガレボシ │ 2,839 │ 0.7% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ながれ星</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-07-06 23:53:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is probably clearer. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>blaze (horse marking)</gloss> +<gloss>blaze (wide white stripe down the face of a horse)</gloss> |
|
3. | A 2021-07-05 20:48:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-07-05 10:22:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Horse_markings#Facial_markings |
|
Comments: | Sense 1 isn't a technical term. Dropping field tag. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<xref type="see" seq="1552370">流星・りゅうせい</xref> -<field>&astron;</field> +<xref type="see" seq="1552370">流星</xref> @@ -26,2 +25 @@ -<xref type="see" seq="2190640">星月・ほしづき</xref> -<gloss>star (white patch on the forehead of a horse)</gloss> +<gloss>blaze (horse marking)</gloss> |
|
1. | A 2012-06-07 22:29:49 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="1552370">流星・りゅうせい</xref> +<field>&astron;</field> @@ -19,0 +21,1 @@ +<gloss>falling star</gloss> @@ -21,0 +24,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2190640">星月・ほしづき</xref> +<gloss>star (white patch on the forehead of a horse)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[uk]
▶ abacus ▶ soroban
|
|||||||||
2. |
[n]
[uk]
▶ calculation (esp. of profit and loss) ▶ reckoning |
10. | A 2021-12-02 09:25:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 算盤 42231 十露盤 1960 珠盤 21 そろばん 331078 ソロバン 56985 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
9. | A 2021-08-20 04:36:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-08-20 04:06:18 Opencooper | |
Refs: | saito; meikyo |
|
Comments: | cf. 「読み書きそろばん」. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>calculation (esp. of profit and loss)</gloss> +<gloss>reckoning</gloss> |
|
7. | A 2021-07-07 01:21:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.shuzan.jp/gakushu/history/03.html 古代のそろばん ... 土砂そろばん(Dust Abacus) ... 線そろばん(Line Abacus) |
|
Comments: | I was considering that too but I think "そろばん" can also be used to Western abaci. |
|
6. | A* 2021-07-06 07:10:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think we should. Also I wonder about adding "Japanese" to the abacus gloss; the JEs don't, but they are different things. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>soroban</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ metal basin |
8. | A 2023-10-08 23:21:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-10-08 23:06:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Simplifying a little bit |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<reb>かなダライ</reb> +<reb>かなだらい</reb> @@ -22,3 +21,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かなだらい</reb> @@ -29,4 +25,0 @@ -<reb>かなタライ</reb> -<re_restr>金タライ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -34,0 +28 @@ +<re_restr>金タライ</re_restr> |
|
6. | A 2021-07-14 12:05:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-14 09:56:56 | |
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<re_restr>金盥</re_restr> |
|
4. | A 2021-07-07 10:30:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Close. Could be split. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{finance}
▶ investment trust ▶ mutual fund
|
5. | A 2021-07-06 00:58:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What the heck. |
|
4. | A* 2021-06-30 22:08:37 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.bogleheads.org/wiki/Investing_from_Japan |
|
Comments: | Some more evidence. |
|
3. | A* 2021-06-28 02:49:04 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/ejword/mutual fund https://eow.alc.co.jp/search?q=投資信託 https://ejje.weblio.jp/content/投資信託 |
|
Comments: | Commonly referred to as mutual funds, as well as investment trusts. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&finc;</field> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss>mutual fund</gloss> |
|
2. | A 2019-06-17 11:28:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Both the 中辞典 on the KOD site and my old EB edition say "investment trust". |
|
Comments: | Mutual funds overlap, but are not quite the same. |
|
1. | A* 2019-06-17 09:20:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten has this as "mutual fund" https://ejje.weblio.jp/content/mutual fund |
1. |
[n]
▶ woman's handwriting |
|||||
2. |
[n]
▶ hiragana
|
3. | A 2021-07-07 00:21:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1792530">男文字・1</xref> |
|
2. | A 2021-07-07 00:18:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1792530">男文字・1</xref> @@ -15,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1792530">男文字・2</xref> |
|
1. | A* 2021-07-06 19:59:32 Opencooper | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Splitting into senses like 「男文字」. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ man's handwriting |
|||||
2. |
[n]
▶ kanji ▶ Chinese characters
|
3. | A 2021-07-07 00:21:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1761930">女文字・2</xref> |
|
2. | A 2021-07-06 00:37:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-27 23:56:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>Chinese characters</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ kawaraban (type of Edo-period single-page newspaper) |
2. | R 2021-07-07 06:06:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
1. | A* 2021-07-06 07:17:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | it seems to be translated to " tile block print" on occassion but usually prefaced by a "literally" https://www.admt.jp/en/exhibition/jp_ad_history/edo/ |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>tile block print (newspaper in Tokugawa period)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>kawaraban (type of Edo-period single-page newspaper)</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ kawaraban (type of Edo-period single-page newspaper)
|
4. | A 2023-11-25 16:52:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | カワラ版 1,265 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カワラ版</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-11-25 10:58:14 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.pokemongo.jp/asakusaroute/ |
|
Comments: | 瓦版 175927 44.2% かわら版 221743 55.8% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>かわら版</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2021-07-07 06:06:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-06 07:17:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | it seems to be translated to " tile block print" on occassion but usually prefaced by a "literally" https://www.admt.jp/en/exhibition/jp_ad_history/edo/ |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>tile block print (newspaper in Tokugawa period)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>kawaraban (type of Edo-period single-page newspaper)</gloss> |
1. |
[n]
▶ shallow view |
2. | D 2021-07-06 00:42:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2021-06-30 20:32:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 31 |
|
Comments: | Not in the refs. |
1. |
[n]
{baseball}
▶ scoring position
|
4. | A 2021-07-06 00:49:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | To clarify, I was referring to the "with runners on second and-or third base" part of the gloss, not the term itself. |
|
3. | A 2021-07-06 00:35:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Leave it. |
|
2. | A* 2021-07-05 23:39:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not needed. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>scoring position, with runners on second and-or third base</gloss> +<gloss>scoring position</gloss> |
|
1. | A 2014-12-20 17:16:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>scoring position, with runners on second and-or third base (baseball)</gloss> +<field>&baseb;</field> +<gloss>scoring position, with runners on second and-or third base</gloss> |
1. |
[n]
《after the British weekly magazine 'Punch'》 ▶ (satirical) cartoon ▶ caricature ▶ humorous illustration |
5. | A 2021-07-07 06:08:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not fussed. SIngle are easier to enter. |
|
4. | A* 2021-07-06 22:35:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Single quotes or double quotes in usage notes? We currently use both. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>cartoon</gloss> +<gloss>(satirical) cartoon</gloss> |
|
3. | A 2021-07-05 20:58:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-07-05 14:58:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>after the British weekly magazine 'Punch'</s_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>humorous illustration</gloss> |
|
1. | A 2004-09-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ new argument ▶ new theory ▶ new thesis ▶ new debate |
5. | A 2021-07-06 00:36:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-06-27 23:53:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "thoughts" is a little too general. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>new thoughts</gloss> +<gloss>new argument</gloss> |
|
3. | A 2021-06-25 06:00:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 新しい論文や論説。新しい考え。新説。 Also in Koj, Unidic, etc, |
|
Comments: | Thanks for pointing it put, but some reference material would help. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<gloss>new thoughts</gloss> +<gloss>new theory</gloss> +<gloss>new thesis</gloss> |
|
2. | A* 2021-06-25 03:56:38 dine | |
Comments: | "new theory", "new discussion", "new dispute", etc.? |
|
1. | A 2005-07-13 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ a fortune |
6. | A 2021-07-07 01:04:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Also: ピッザ 6889 (ピッツァ 448199 ピザ 3467778) |
|
5. | A 2021-07-07 01:02:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | There's 2 occurrences of words containing ッザ on kotobank, both being transliterations from Italian -zz-: Gazzanica ガッザニガ Lazzarone ラッザローネ (but -zz- in Italian is of course usually pronounced as "-ts-" or "-dz-") |
|
4. | A* 2021-07-07 00:11:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | いっざいさん must surely be wrong. I don't think Japanese phonology even allows いっざい. |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>いっざいさん</reb> -<re_restr>一財産</re_restr> -</r_ele> |
|
3. | A* 2021-07-06 19:47:30 Opencooper | |
Refs: | * https://forvo.com/word/一財産/#ja * https://youglish.com/pronounce/一財産/japanese * https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1315956008 * (Someone else noticing its unusualness: https://www.reddit.com/r/japanlife/comments/l1if90/weekly_complaint_thread_21_january_2021/gk1z0jr/) |
|
Comments: | The ひと- reading seems to be the primary one. |
|
2. | A* 2021-07-06 10:05:09 dine | |
Comments: | This is the only word in EDICT whose reading containing the unusual combination っざ. Can someone confirm it? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ portmanteau word
|
5. | A 2021-07-06 00:22:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | [ling]? |
|
4. | A* 2021-07-05 23:50:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to explain what it is. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss g_type="expl">combination of two words (often first half of one, second half of another)</gloss> |
|
3. | A 2012-05-01 02:09:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Don't recall. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<xref type="see" seq="1290420">混成語</xref> -<gloss>portmanteau</gloss> -<gloss>combination of two words (often first half of one, second half of another)</gloss> +<xref type="see" seq="1290420">混成語・2</xref> +<gloss>portmanteau word</gloss> +<gloss g_type="expl">combination of two words (often first half of one, second half of another)</gloss> |
|
2. | A* 2012-05-01 01:58:41 Marcus | |
Comments: | why is this marked as obsolete? jawiki article on portmanteau's has this as the headword http://ja.wikipedia.org/wiki/かばん� %9E |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<misc>&obs;</misc> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
《in ref. to 密閉, 密集, 密接》 ▶ three Cs ▶ [expl] three conditions that facilitate the transmission of infectious diseases (closed spaces, crowds, and close contact)
|
|||||||
2. |
[n]
{Buddhism}
《usu. 三密》 ▶ three mysteries (Buddha's body, speech and mind) |
36. | A 2022-08-12 05:48:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding search-only forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>三蜜</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>3蜜</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
35. | A 2022-08-04 20:50:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
34. | A* 2022-08-04 20:40:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | HiddenForm 三蜜;3蜜 |
|
33. | A 2021-10-09 22:27:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. As I suggested, I've proposed an entry for 三蜜. |
|
32. | A* 2021-10-09 00:27:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | They do look similar, but no literate native speaker would have any trouble identifying which is which. I mean, 蜜 has 虫 in it. If 蜜 and 密 had similar or related meanings, I could believe that people were using 蜜 intentionally, but that's not the case. I still don't think it's needed. |
|
(show/hide 31 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ duplex (house, transmission system, etc.) |
5. | A 2021-07-06 09:40:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-07-06 08:26:04 dine | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>duplex (house, transmission system, etc,)</gloss> +<gloss>duplex (house, transmission system, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2020-08-08 13:47:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-08-08 08:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | デュプレックス 9974 <- Daijr, 中辞典 デュープレックス 2634 <- GG5 |
|
Comments: | More general than just "comp". |
|
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<field>∁</field> -<gloss>duplex</gloss> +<gloss>duplex (house, transmission system, etc,)</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the proof of the pudding is in the eating ▶ the proof is in the pudding ▶ don't knock it till you've tried it ▶ you can't tell unless you try |
5. | A 2021-07-06 01:02:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it helps. |
|
4. | A* 2021-06-30 18:09:54 | |
Refs: | http://kotowaza-allguide.com/mo/monowatameshi.html https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16096/ |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>you can't tell unless you try</gloss> |
|
3. | A 2014-12-04 23:52:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-12-03 04:57:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | short, but still a proverb, I think |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>The proof of the pudding is in the eating</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>the proof of the pudding is in the eating</gloss> +<gloss>the proof is in the pudding</gloss> +<gloss>don't knock it till you've tried it</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ ground ▶ land ▶ earth ▶ soil |
|||||||
2. |
[n]
▶ the region in question ▶ the local area |
|||||||
3. |
[n]
▶ skin |
|||||||
4. |
[n]
▶ texture ▶ fabric ▶ material ▶ weave
|
|||||||
5. |
[n]
▶ base ▶ background |
|||||||
6. |
[n]
▶ one's true nature |
|||||||
7. |
[n]
▶ narrative (i.e. descriptive part of a story) |
|||||||
8. |
[n]
▶ real life ▶ actuality |
|||||||
9. |
[n]
{go (game)}
▶ captured territory |
|||||||
10. |
[n]
▶ noh chorus
|
|||||||
11. |
[n]
▶ accompaniment music (in Japanese dance) |
|||||||
12. |
[n]
▶ basic phrase (in Japanese music; usu. repetitive) |
|||||||
13. |
[n]
▶ base part (of multiple shamisens) |
9. | A 2022-08-20 04:03:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-08-20 02:17:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -53 +53,2 @@ -<gloss>captured territory (in the game of go)</gloss> +<field>&go;</field> +<gloss>captured territory</gloss> |
|
7. | A 2021-07-06 07:19:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | True |
|
6. | A* 2021-07-06 07:03:00 | |
Comments: | sense 1 is not an abbreviation |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
5. | A 2018-02-20 00:42:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ koshinbun (type of early Meiji-era newspaper)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ minor journal ▶ local newspaper
|
3. | A 2021-07-06 07:13:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-07-06 05:39:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>type of newspaper from the Meiji era</gloss> +<gloss>koshinbun (type of early Meiji-era newspaper)</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ ōshinbun ▶ [expl] type of Meiji-era newspaper characterized by its use of political commentary written in literary language
|
|||||||
2. |
[n]
▶ major newspaper
|
3. | A 2021-07-06 07:13:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-07-06 05:39:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>type of newspaper from the Meiji era (characterized by its use of political commentary written in literary language)</gloss> +<gloss>ōshinbun</gloss> +<gloss g_type="expl">type of Meiji-era newspaper characterized by its use of political commentary written in literary language</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
《〇 used with kanji numerals》 ▶ zero ▶ 0 ▶ nought ▶ nil
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ nothing ▶ zilch |
10. | A 2021-10-04 09:14:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning (see the 九 entry) |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>0</gloss> |
|
9. | A 2021-07-07 07:11:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Small trim. I'm not sure 零 belongs here. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<s_inf>〇 is used together with kanji numerals</s_inf> +<s_inf>〇 used with kanji numerals</s_inf> |
|
8. | A* 2021-07-06 06:07:22 | |
Comments: | e.g. 一九〇二 vs 1902 (does 一九零二 exist in modern Japanese? I don't think I've ever seen it) |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<s_inf>〇 is used together with kanji numerals</s_inf> |
|
7. | A 2020-11-26 19:28:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-11-26 11:24:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ゼロから始める 115777 ゼロからスタート 49338 koj: ③(数・量・価値などが)全く無いこと。皆無。「―からの出発」 daijr: 3)全くないこと。「美的センスが―だ」 daijs: (3)何もないこと。また、価値のないこと。「―の状態」「服装のセンスは―」 nikk: 2 何もないこと。無。また、無価値であること。 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,7 @@ +<gloss>nil</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>nothing</gloss> +<gloss>zilch</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,n]
《in ref. to 密閉, 密集, 密接》 ▶ three Cs ▶ [expl] three conditions that facilitate the transmission of infectious diseases (closed spaces, crowds, and close contact)
|
6. | A 2024-03-23 11:02:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2271630">3密・さんみつ・1</xref> +<xref type="see" seq="2271630">3密・1</xref> |
|
5. | A 2021-07-06 02:59:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-07-06 01:58:06 | |
Comments: | aligning w 三蜜 |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>in ref. to 密閉, 密集, 密接; from COVID-19 public awareness campaign</s_inf> +<s_inf>in ref. to 密閉, 密集, 密接</s_inf> |
|
3. | A 2021-03-15 20:15:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-03-15 17:23:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | You need to put 3密 in quotation marks (because of the "3") |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15 +16 @@ -<xref type="see" seq="2271630">三密・さんみつ・1</xref> +<xref type="see" seq="2271630">3密・さんみつ・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ accusative case (in Japanese) ▶ wo-case
|
5. | D 2021-07-06 00:52:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've agonized for a while. I guess to the people who'd encounter it it's obvious. |
|
4. | A* 2021-06-26 13:27:27 dine | |
Comments: | I added it due to the high n-gram hits. Maybe ok to delete -- pretty transparent |
|
3. | A* 2021-06-26 00:00:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure these terms are worth recording. I'd be fine with ignoring them. |
|
2. | A* 2021-06-25 10:14:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/格文法#日本語表層格 ヲ格 2865 ガ格 14295 ニ格 1690 カラ格 231 ヘ格 64 ト格 62 ヨリ格 45 マデ格 57 デ格 203 を格 5636 が格 33415 に格 28131 Unidic has を格, が格, に格, etc. but the counts may be false positives, |
|
Comments: | This notation is not particularly common and seems to be mainly used in dictionaries. The list (from the 格文法 Wiki article) shows the ones that get some use. I think if we are to add ヲ格 we should probably also add most or all of the others. |
|
1. | A* 2021-06-24 15:01:19 dine | |
Refs: | ヲ格 2865 http://repository.hyogo-u.ac.jp/dspace/bitstream/10132/566/1/AN001716670160006.pdf the accusative (-wo) case https://www.aclweb.org/anthology/D08-1055.pdf the wo-case (accusative or direct object) https://link.springer.com/article/10.1007/s10015-020-00585-8 “wo-case (“wo-kaku” in Japanese)” |
1. |
[exp,n]
▶ below one's eyes ▶ under one's eyes |
|
2. |
[exp,n]
▶ length (of a fish) from eyes to tail fin |
4. | A 2021-07-07 23:29:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>length of fish from eyes to tail</gloss> +<gloss>length (of a fish) from eyes to tail fin</gloss> |
|
3. | A 2021-07-06 02:09:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,0 +17 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2021-07-06 01:23:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems ok. |
|
1. | A* 2021-06-28 01:56:02 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/目の下-644209 |
|
Comments: | Not sure if sense 2 is idiomatic English |
1. |
[n]
▶ private lesson |
2. | A 2021-07-06 00:55:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit A+B. |
|
1. | A* 2021-06-28 02:45:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 個人授業 31141 jitsuyo, eij example https://hermes-ir.lib.hit-u.ac.jp/hermes/ir/re/18839/0201000108.pdf 1949年4月に皇太子は学習院高等科に入学した。設置するかどうかで議論になっていた 「御学問所」は結局設置されなかったが、週4日を高等科、2日を個人授業にあてるとい う折衷案が採られた。 |
1. |
[n]
▶ soroban bead with value five
|
2. | A 2021-07-06 01:12:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>soroban bead that counts for five</gloss> +<gloss>soroban bead with value five</gloss> |
|
1. | A* 2021-06-28 11:41:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ soroban bead with value one
|
2. | A 2021-07-06 01:11:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably better. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>soroban bead that counts for one</gloss> +<gloss>soroban bead with value one</gloss> |
|
1. | A* 2021-06-28 11:44:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 縦に並んだ一玉と五玉の列を「けた」といいます。 https://www.google.com/url? sa=t&source=web&rct=j&url=https://www.mext.go. jp/component/a_menu/education/micro_detail/__i csFiles/afieldfile/2012/09/10/1324494_5.pdf&ve d=2ahUKEwjd0qDbn7rxAhUnyosBHW7gC4wQFjAHegQILBA C&usg=AOvVaw3P0CtuyL3- vNaRqy9uUwed&cshid=1624880581430 (google results link on my phone) |
|
Comments: | "with a valur of 1"? I don't know how to phrase it |
1. |
[n]
▶ expellee ▶ purgee ▶ exile |
2. | A 2021-07-06 01:00:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>exile</gloss> |
|
1. | A* 2021-06-28 14:50:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 追放者 11932 used in entry on 公職追放 in mypedia |
1. |
[n]
{music}
▶ staff notation (as opposed to numbered notation)
|
|||||
2. |
[n]
▶ this record (of a game of go, shogi, etc.) |
2. | A 2021-07-06 00:40:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-28 22:36:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[n]
[hist]
▶ grid city plan used for the Imperial capital
|
5. | A 2021-07-06 00:38:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-06-30 23:54:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/条坊制 https://en.wikipedia.org/wiki/Grid_plan |
|
Comments: | I think this detail is important. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>grid pattern (Chinese-derived street layout practice)</gloss> +<gloss>grid city plan used for the Imperial capital</gloss> |
|
3. | A* 2021-06-29 23:18:35 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>grid pattern (Chinese-drrived street layout practice)</gloss> +<gloss>grid pattern (Chinese-derived street layout practice)</gloss> |
|
2. | A 2021-06-29 22:46:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>grid pattern (ancient Chinese urban planning practice)</gloss> +<gloss>grid pattern (Chinese-drrived street layout practice)</gloss> |
|
1. | A* 2021-06-29 09:55:43 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/条坊制-294594 https://en.wikipedia.org/wiki/Fujiwara-kyō |
1. |
[n]
[hist]
▶ Three Noes (former Taiwan policy of no contact, no negotiation and no compromise with China) |
7. | A 2024-05-21 11:57:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-05-21 01:29:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 1979-1986 according to enwiki |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
5. | A 2021-07-07 22:37:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed |
|
4. | A* 2021-07-07 15:50:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It should probably be noted that this policy is no longer in effect. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Three Noes (Taiwan policy of no contact, no negotiation and no compromise with China)</gloss> +<gloss>Three Noes (former Taiwan policy of no contact, no negotiation and no compromise with China)</gloss> |
|
3. | A 2021-07-06 00:45:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Comments: | Agree |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>三不</keb> +<keb>三不政策</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>さんふ</reb> +<reb>さんふせいさく</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[net-sl,derog]
《from チーズ牛丼》 ▶ nerd |
3. | A 2021-07-06 09:39:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | My take on it. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<s_inf>from チーズ and 牛丼</s_inf> -<gloss>extreme nerd</gloss> +<s_inf>from チーズ牛丼</s_inf> +<gloss>nerd</gloss> |
|
2. | A* 2021-07-06 03:24:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://latelyjapanese.com/slang/20200622/meaning-of-chigyuチー牛/ |
|
Comments: | Maybe this? |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>internet slang used as a ridicule for the person called otaku, yinkya and nekura</gloss> +<misc>&net-sl;</misc> +<misc>&derog;</misc> +<s_inf>from チーズ and 牛丼</s_inf> +<gloss>extreme nerd</gloss> |
|
1. | A* 2021-06-29 23:11:17 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/チーズ牛丼_(ネットスラング) |
|
Comments: | 「オタク」「陰キャ」「ネクラ」と呼ばれる層に対する揶揄として用いられるインターネットスラングでチー牛と略されることもある |
1. |
[n]
[hist]
▶ separation of Buddhism and Shintoism (government policy during the beginning of the Meiji period)
|
4. | A 2023-02-05 00:30:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2047700">神仏分離</xref> |
|
3. | A 2021-10-16 06:21:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 神仏分離 22434 神仏判然 716 not obsc but less common than the other one |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2021-07-06 03:28:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>separation of Buddhism and Shintoism</gloss> +<gloss>separation of Buddhism and Shintoism (government policy during the beginning of the Meiji period)</gloss> |
|
1. | A* 2021-06-30 08:08:52 dine | |
Refs: | see https://kotobank.jp/word/神仏判然令-82504 for reading see https://kotobank.jp/word/神仏分離-538886 for evidence that 神仏判然 is synonymous with 神仏分離 |
|
Comments: | since we have an entry for 神仏隔離 神仏判然 716 神仏隔離 60 神仏分離 22434 |
1. |
[n]
[hist]
▶ Japanese pirate ship (of the Middle Ages) |
3. | A 2021-07-06 00:29:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
2. | A* 2021-06-30 11:28:17 | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>はちまんぶね</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2021-06-30 10:44:22 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/八幡船-115979 八幡船 747 |
1. |
[n]
▶ blank power of attorney ▶ carte blanche |
2. | A 2021-07-06 03:26:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2021-06-30 10:57:23 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/白紙委任状-113686 https://kotobank.jp/jeword/白紙 eijiro, ジーニアス英和和英辞典 |
1. |
[n]
[rare]
▶ poem by Bai Juyi |
2. | A 2021-07-06 01:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-30 12:17:30 dine | |
Refs: | daijr, daijs, nikk, smk 白詩 8424 // probably many false positives |
1. |
[n]
{finance}
▶ government bonds for retail investors |
2. | A 2021-07-06 00:24:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>Japanese government bonds for individuals</gloss> |
|
1. | A* 2021-06-30 22:19:03 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/個人向け国債-3393 https://ejje.weblio.jp/content/個人向け国債 https://eow.alc.co.jp/search?q=個人向け国債 https://ja.wikipedia.org/wiki/個人向け国債 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "miss-order"
▶ mistake with an order (at a restaurant, etc.) ▶ getting a customer's order wrong
|
4. | A 2021-07-07 05:45:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ミス・オーダー 20 |
|
Comments: | With 500+ I think it's worth recording. We certainly need オーダーミス too. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2849838">オーダーミス</xref> |
|
3. | A* 2021-07-06 23:56:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://lirevo.com/wordpress/2014/07/15/外国人店員 松屋を見て思うこと/ https://ameblo.jp/rainbow---heart/entry-12652883644.html ミスオーダー 535 オーダーミス 8635 |
|
Comments: | The mistake isn't made by the customer. I'm not sure this should be an entry. Judging from the n-grams, this is probably considered "incorrect" Japanese. ミス usually comes at the end for terms like this. |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>mistake in ordering (at a restaurant, etc.)</gloss> +<lsource ls_wasei="y">miss-order</lsource> +<gloss>mistake with an order (at a restaurant, etc.)</gloss> +<gloss>getting a customer's order wrong</gloss> |
|
2. | A 2021-07-04 21:27:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ミスオーダー 535 |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>a mistake in ordering (at a restaurant, etc.)</gloss> +<gloss>mistake in ordering (at a restaurant, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-02 08:24:32 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | From the book:「日本のことを1分間英語で話してみる」(ISBN: 978-4-04-601028-5) page 69: 「...ただし、お通しをミスオーダーだと思って返そうとする外国人は多いもの。」 |
|
Comments: | Also a する verb. |
1. |
[n]
▶ Tomin First no Kai (regional political party in Tokyo)
|
2. | A 2021-07-06 01:33:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Tomin_First_no_Kai |
|
Comments: | Koike's party. Bizarre name. |
|
1. | A* 2021-07-04 13:50:06 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[adj-no]
Source lang:
eng(wasei) "non-credit"
▶ uncredited (actor's role, sound track, etc.) |
|
2. |
[adj-no]
▶ creditless (title sequence) ▶ clean (e.g. anime opening) |
4. | A 2023-07-06 21:47:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-07-06 19:20:26 Opencooper | |
Refs: | * wikt: https://en.wiktionary.org/wiki/ノンクレジット * https://dic.nicovideo.jp/a/ノンクレジット * https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1035119435 * https://hinative.com/questions/23793763 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>creditless (title sequence)</gloss> +<gloss>clean (e.g. anime opening)</gloss> |
|
2. | A 2021-07-06 01:30:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ノンクレジット 11520 ノン・クレジット 568 Reverso |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ノン・クレジット</reb> +</r_ele> @@ -10 +13 @@ -<gloss>uncredited (of an actor's role)</gloss> +<gloss>uncredited (actor's role, sound track, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-05 23:39:04 | |
Refs: | Countless actor pages on Japanese Wikipedia. |
1. |
[n]
▶ brunch |
2. | A 2021-07-06 00:39:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-05 23:51:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split on source word (from 1114070). |
1. |
[n]
▶ threat to national existence |
2. | A 2021-07-06 01:17:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen |
|
Comments: | We need a tag for slogans and buzz-phrases. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>situation in which an armed attack against another country closely related to Japan occurs, which threatens the existence of Japan and undermines the people's right to pursue life, freedom and happiness</gloss> +<gloss>threat to national existence</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-05 23:59:42 solo_han | |
Refs: | https://www.mod.go.jp/j/publication/wp/wp2020/html/n25101000.html |
|
Comments: | わが国と密接な関係にある他国に対する武力攻撃が発生し、これによりわが国の存立が脅かされ、国民の生命、自由及び幸福追求の権利が根底から覆される明白な危険がある事態 |
1. |
[pref]
▶ Miss ▶ Ms. |
|
2. |
[n]
▶ unmarried woman |
4. | A 2023-10-06 21:07:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-06 07:03:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | All kokugos split the "Miss" meaning into two senses: one for the normal everyday variety of "Ms." and another for the beauty pageant variety ("Miss Japan", "Miss Universe", etc.). |
|
Comments: | I think it's generally used as a prefix either way. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pref;</pos> @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>Ms.</gloss> |
|
2. | A 2021-07-06 00:49:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-06 00:46:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | Split from 1130650. |
1. |
[n]
▶ myth |
2. | A 2021-07-06 00:49:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-06 00:47:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1130650. |
1. |
[n]
▶ selfish person |
2. | A 2021-07-06 07:11:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-06 04:41:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, 学研国語大辞典 saw in book from 1960's (前田多門:その文・その人) "... 彼はいたって我儘者で ..." 我儘者 351 わがままもの 397 我儘もの 28 わがまま者 1053 |
1. |
[n]
{finance}
▶ foreign currency-denominated insurance |
2. | A 2021-07-07 22:41:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 外貨建て保険 861 Reverso |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>foreign currency insurance</gloss> +<gloss>foreign currency-denominated insurance</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-06 04:44:58 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/外貨建て保険-795688 |
|
Comments: | Often as ドル建て保険. |
1. |
[n]
[person]
▶ Shakespeare, William |
2. | A 2021-07-07 05:49:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | シェイクスピア 388970 シェイクスピヤ 58 シェークスピア 108191 シェクスピア 2302 シェークスピヤ 664 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シェークスピア</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シェクスピア</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シェークスピヤ</reb> |
|
1. | A* 2021-07-06 09:51:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | シェイクスピア 388970 シェイクスピヤ 58 (saw in book) |
1. |
[n]
▶ oppekepe ▶ [expl] type of mid-Meiji rap-like enka popularized by Otojirō Kawakami |
3. | A 2021-07-07 05:53:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Why not. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss g_type="expl">type of mid-Meiji enka popularized by Otojirō Kawakami</gloss> +<gloss g_type="expl">type of mid-Meiji rap-like enka popularized by Otojirō Kawakami</gloss> |
|
2. | A* 2021-07-06 10:31:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | おっぺけぺ 14881 オッペケペ 3377 おっぺけぺえ 308 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<r_ele> +<reb>おっぺけぺ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オッペケペ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2021-07-06 10:30:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nipp brit koj daijr (オッペケペ節) daijs nikk (おっぺけぺえ節) オッペケペー 5737 おっぺけぺー 6213 オッペケペ節 676 おっぺけぺ節 94 オッペケペー節 1040 おっぺけぺー節 27 https://www.youtube.com/watch?v=PzY_vMTnFLY ← worth a listen! somebody online called this "the world's first rap music." I was considering squeezing in "rap-like" in the expl |
1. |
[exp]
《role language, e.g. in anime》 ▶ what is it? ▶ what's the matter? ▶ I wonder
|
10. | A 2021-07-25 11:36:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
9. | A 2021-07-24 04:50:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The couple of days are up. |
|
8. | A* 2021-07-21 07:29:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A 2021-07-21 07:29:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. I'll approve then reopen for a couple of days. |
|
6. | A* 2021-07-18 07:09:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Attempting to set it up I guess it's OK? |
|
Diff: | @@ -9 +9,5 @@ -<gloss>What is it? What's the matter? I wonder</gloss> +<xref type="see" seq="2015040">ざます</xref> +<s_inf>role language, e.g. in anime</s_inf> +<gloss>what is it?</gloss> +<gloss>what's the matter?</gloss> +<gloss>I wonder</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ decluttering |
4. | A 2021-07-16 04:10:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-15 15:21:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 捨て活 gets far more hits online. Must be a relatively new term. I don't think the second gloss is needed. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>捨活</keb> +<keb>捨て活</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>捨て活</keb> +<keb>捨活</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>clearing out past accumulation</gloss> |
|
2. | A 2021-07-14 09:22:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not as common as I expected, but I see it being used. |
|
1. | A* 2021-07-06 23:27:50 Nicolas Maia | |
Refs: | https://totonoeru.org/sutekatsu/ https://news.goo.ne.jp/article/eipublishing/life/eipublishing-435145.html |
|
Comments: | 捨活 105 捨て活 No matches Styled after the 断捨離 entry. |
1. |
[person]
▶ Bai Juyi (772-846), Tang dynasty poet |
2. | A 2021-07-06 01:06:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 5592466. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はっきょい</reb> |
|
1. | A* 2021-06-30 12:21:10 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/白居易-113647 https://kotobank.jp/jeword/白居易 |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Hakukyoi</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Bai Juyi (772-846), Tang dynasty poet</gloss> |