JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,v5r-i]
[uk]
《after the past tense form of a verb》 ▶ (for something) to have occurred ▶ to have done (something)
|
|||||
2. |
[exp,v5r-i]
[uk]
▶ (for something) to happen on occasion
|
7. | A 2021-07-04 21:09:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's needed. |
|
6. | A* 2021-07-03 14:05:53 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2585220">事がない・ことがない・1</xref> @@ -22,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="2585220">事がない・ことがない・2</xref> |
|
5. | A 2018-06-18 03:19:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-15 01:45:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>(something) has occurred</gloss> +<gloss>(for something) to have occurred</gloss> @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>such a thing happened</gloss> @@ -25,2 +24 @@ -<gloss>(something) happens on occasions</gloss> -<gloss>there are times when</gloss> +<gloss>(for something) to happen on occasion</gloss> |
|
3. | A 2010-09-30 00:06:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ roundabout (e.g. expression) ▶ indirect (reference, criticism, etc.) ▶ oblique |
2. | A 2021-07-04 05:19:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-03 21:47:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -20 +20,3 @@ -<gloss>indirect (roundabout) expression</gloss> +<gloss>roundabout (e.g. expression)</gloss> +<gloss>indirect (reference, criticism, etc.)</gloss> +<gloss>oblique</gloss> |
1. |
[n]
▶ oppressive exaction (of taxes, etc.)
|
2. | A 2021-07-03 11:37:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-03 00:45:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 苛斂 213 苛斂誅求 2195 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>oppression (e.g. taxation)</gloss> +<xref type="see" seq="2030200">苛斂誅求</xref> +<gloss>oppressive exaction (of taxes, etc.)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ opening a new hospital, institution, temple, etc. |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ opening a hospital, institution, temple, etc. (for the day) |
|
3. |
[n,vs,vt,vi]
[hist]
▶ opening of (a session of) the Imperial Diet |
8. | A 2021-11-14 10:54:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-11-07 16:56:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, saito |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -17,0 +20,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +27,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -24 +30 @@ -<gloss>opening of a Diet session (pre-WWII)</gloss> +<gloss>opening of (a session of) the Imperial Diet</gloss> |
|
6. | A 2021-11-01 16:38:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
5. | A 2021-07-03 23:38:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I didn't notice the missing commas. |
|
4. | A 2021-07-03 21:17:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Naruhodo. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ military affairs ▶ military service
|
2. | A 2021-07-03 11:38:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-03 00:41:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "military" encompasses the navy. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>military and naval affairs</gloss> +<gloss>military affairs</gloss> |
1. |
[n]
▶ three-piece suit |
2. | A 2021-07-03 11:38:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-03 10:09:39 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 三つ揃い 3529 三つぞろい 260 // I found this in 新明解 and 大辞泉 defs for 背広 三揃 489 // 新明解; maybe worth having |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>三つぞろい</keb> |
1. |
[n]
▶ toothbrush
|
6. | A 2022-08-09 23:48:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-09 21:16:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────╮ │ 歯ブラシ │ 1,059,183 │ │ 歯刷子 │ 486 │ 🡠 rK (koj) │ はブラシ │ 47,732 │ ╰─ーーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-07-03 21:18:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-03 01:34:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj has 歯刷子 歯刷子 486 |
|
Comments: | If somebody comes across 歯刷子 and want to figure out what it means, I don't think 刷子 on the ブラシ entry alone is all that helpful. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
2. | A* 2021-07-03 00:21:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Would it suffice just to add 刷子 to the ブラシ entry? It we have it there, it's probably not needed on other 〜ブラシ entries. Also, strictly speaking, it's not ateji; rather, ブラシ is a gikun reading of 刷子. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bibliography (list of books by an author or on a subject) |
|
2. |
[n]
▶ bibliography (history or description of books) |
|
3. |
[n]
▶ book |
2. | A 2021-07-04 12:04:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-03 23:07:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,9 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>bibliography</gloss> +<gloss>bibliography (list of books by an author or on a subject)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>bibliography (history or description of books)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>book</gloss> |
1. |
[v5u,vt]
▶ to mend ▶ to patch up ▶ to repair ▶ to fix ▶ to darn |
|
2. |
[v5u,vt]
▶ to fix (hair, clothes, appearance, etc.) ▶ to adjust ▶ to tidy up ▶ to groom |
|
3. |
[v5u,vt]
▶ to keep up appearances ▶ to cover up (e.g. a mistake) ▶ to gloss over |
|
4. |
[v5u,vt]
[arch]
▶ to treat (illness, injury, etc.) |
6. | A 2021-07-03 21:19:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-03 14:01:23 | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>to fix (hair, clothes, appearance etc.)</gloss> +<gloss>to fix (hair, clothes, appearance, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2017-08-27 15:38:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-08-25 14:33:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I don't think "trim" is right. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>to trim</gloss> @@ -34 +33 @@ -<gloss>to cover up (mistakes etc.)</gloss> +<gloss>to cover up (e.g. a mistake)</gloss> |
|
2. | A 2014-09-08 02:23:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (3 senses.) |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>to groom</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to brace one's legs ▶ to stand firm ▶ to plant one's feet (firmly on the ground) |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to hold out ▶ to persist ▶ to make an effort ▶ to exert oneself |
4. | A 2021-07-03 21:22:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good. There's a sentence for each sense. |
|
3. | A* 2021-07-03 00:35:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>to straddle</gloss> @@ -25 +24,5 @@ -<gloss>to plant oneself (somewhere)</gloss> +<gloss>to plant one's feet (firmly on the ground)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -27,0 +31,2 @@ +<gloss>to make an effort</gloss> +<gloss>to exert oneself</gloss> |
|
2. | A 2010-11-26 23:07:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-26 22:32:34 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>踏んばる</keb> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to thrust (something) into (something) ▶ to cram ▶ to stuff ▶ to shove
|
|||||||||||
2. |
[v5m,vi]
▶ to plunge into ▶ to charge into ▶ to rush into ▶ to ram into ▶ to crash into
|
|||||||||||
3. |
[v5m,vi]
▶ to delve into (a matter) ▶ to go into depth ▶ to get to the heart (of something)
|
|||||||||||
4. |
[v5m,vt]
▶ to press (someone) about ▶ to point out (e.g. an inconsistency) ▶ to question sharply ▶ to grill
|
|||||||||||
5. |
[v5m,vt]
▶ to get involved with ▶ to meddle in ▶ to poke one's nose into
|
|||||||||||
6. |
[v5m,vi]
▶ to riposte ▶ to retort ▶ to quip |
10. | A 2021-07-18 07:03:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's safe to add ツッコむ. It seems a bit quirky, but then the verb itself is. In the case of ツッコム, I'm seeing some false positives, so the count might not be that high. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ツッコむ</reb> +<re_nokanji/> |
|
9. | A* 2021-07-03 13:48:27 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts // already added (for ref) 突っ込む 520171 突っこむ 3068 突込む 1227 つっこむ 114528 // should add (saw it here https://youtu.be/-yyfI6P4IyM?t=845 ) ツッコむ 23905 // maybe add (random guesses) ツッコム 14034 ツッこむ 5270 ツっこむ 1025 |
|
8. | A 2017-08-19 07:55:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2017-08-16 17:38:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, 中辞典, daij, koj |
|
Comments: | Added senses and glosses. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -25,0 +27,2 @@ +<gloss>to stuff</gloss> +<gloss>to shove</gloss> @@ -28,0 +32 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -30 +34,4 @@ -<gloss>to go into deeply</gloss> +<gloss>to charge into</gloss> +<gloss>to rush into</gloss> +<gloss>to ram into</gloss> +<gloss>to crash into</gloss> @@ -33,0 +41,17 @@ +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to delve into (a matter)</gloss> +<gloss>to go into depth</gloss> +<gloss>to get to the heart (of something)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to press (someone) about</gloss> +<gloss>to point out (e.g. an inconsistency)</gloss> +<gloss>to question sharply</gloss> +<gloss>to grill</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2016320">首を突っ込む</xref> @@ -35 +59 @@ -<gloss>to meddle</gloss> +<gloss>to meddle in</gloss> @@ -39,0 +64 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2016-07-02 03:29:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
[uk]
▶ to tease ▶ to make fun of ▶ to poke fun at ▶ to make a crack about ▶ to chaff ▶ to kid ▶ to joke ▶ to banter ▶ to pull someone's leg
|
5. | A 2023-05-08 22:22:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Actually, the newest edition of daijr has 揶揄う. |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2023-05-08 19:35:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it should be hidden. |
|
Diff: | @@ -6,2 +6 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-05-08 16:49:39 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 揶揄う 574 0.5% <- https://www.weblio.jp/content/揶揄う からかう 124,249 99.5% |
|
Comments: | The usual refs don't have any kanji for this, though NHK Accent does have 「揶揄い」. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2021-07-03 21:24:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-03 20:04:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>to ridicule</gloss> @@ -17,4 +16,0 @@ -<gloss>to mock</gloss> -<gloss>to chaff</gloss> -<gloss>to razz</gloss> -<gloss>to banter with</gloss> @@ -23 +19,6 @@ -<gloss>to make cracks about</gloss> +<gloss>to make a crack about</gloss> +<gloss>to chaff</gloss> +<gloss>to kid</gloss> +<gloss>to joke</gloss> +<gloss>to banter</gloss> +<gloss>to pull someone's leg</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ brush |
7. | R 2021-07-04 05:11:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm. Became forked. |
|
6. | A* 2021-07-03 21:27:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening to remind me to adjust the sentence indices. |
|
5. | A 2021-07-03 21:24:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-07-03 01:41:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ブラシ 2569088 ブラッシュ 182484 ブラッシ 2499 ブラシュ 303 |
|
Comments: | removing iks (not common) splitting on source adding kanji (in koj) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>刷子</keb> +</k_ele> @@ -12,8 +14,0 @@ -<r_ele> -<reb>ブラッシ</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ブラシュ</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> -</r_ele> @@ -21,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -23,10 +18,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>ブラシ</stagr> -<stagr>ブラッシ</stagr> -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>brushy</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>blush</gloss> |
|
3. | A 2016-12-26 06:41:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: ブラシ 2569088 ブラッシ 2499 ブラシュ 303 ブラッシュ 182484 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<reb>ブラッシュ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -16,3 +18,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ブラッシュ</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ brush |
10. | A 2021-07-05 20:50:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
9. | A 2021-07-05 10:47:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've fixed the links. |
|
8. | A* 2021-07-04 05:14:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A 2021-07-04 05:13:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that seems best. I'll set it up. I'll also reopen this to fix the example links. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>刷子</keb> -</k_ele> @@ -17 +13,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A* 2021-07-04 00:03:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As it's so rare to write ブラシ with kanji, I suggest adding ブラシ as a gikun reading to 刷子 instead of adding 刷子 to this entry. See ランプ/洋灯 and ポンプ/喞筒. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ large hole |
|
2. |
[n]
▶ big deficit ▶ heavy losses |
|
3. |
[n]
▶ long-shot win (in horse racing, etc.) ▶ big winnings (on a long shot) ▶ a killing (made from a bet) |
2. | A 2021-07-03 23:33:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Correct. I don't think we need more than 3 senses. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>great deficit</gloss> +<gloss>big deficit</gloss> @@ -25,8 +25,3 @@ -<gloss>big and unexpected winnings</gloss> -<gloss>a killing (e.g. on a race)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>dark horse (horse racing)</gloss> -<gloss>surprise victory</gloss> -<gloss>upset victory</gloss> +<gloss>long-shot win (in horse racing, etc.)</gloss> +<gloss>big winnings (on a long shot)</gloss> +<gloss>a killing (made from a bet)</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-02 15:54:18 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Comments: | I don't think it refers to the competitor but to the result? |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,2 @@ +<gloss>surprise victory</gloss> +<gloss>upset victory</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ closing down a hospital, institution, temple, etc. ▶ shutting down |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ closing a hospital, institution, temple, etc. (for the day) |
|
3. |
[n,vs,vt,vi]
[hist]
▶ adjourning a session of the Imperial Diet |
8. | A 2021-11-07 03:20:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-11-06 02:20:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -18,0 +21,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +28,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2021-11-06 00:49:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-01 19:16:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/帝国議会 |
|
Comments: | It actually existed until 1947. Probably best to leave it as this. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>adjourning a Diet session (pre-WWII)</gloss> +<gloss>adjourning a session of the Imperial Diet</gloss> |
|
4. | A* 2021-11-01 16:38:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "pre-defeat" rather then pre-WWII maybe? |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>adjourning the Diet session (pre-WWII)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>adjourning a Diet session (pre-WWII)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ drink ▶ drinking |
|
2. |
[n]
▶ spigot ▶ tap (in a cask, etc.) |
|
3. |
[n]
▶ stock market bucketing |
|
4. |
[n]
▶ bookmaking |
3. | A 2021-07-03 21:28:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-07-03 08:45:16 | |
Comments: | sense 1 is not an abbreviation |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ (technique of) bibliography |
3. | D 2021-07-04 12:09:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2021-07-03 21:56:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches |
|
Comments: | A+B. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ metrosexual
|
2. | A 2021-07-03 21:03:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs メトロセクシャル 14145 メトロセクシュアル 1186 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メトロセクシュアル</reb> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to torment by slow degrees ▶ to torture slowly ▶ to drag things out ▶ to reproach in a roundabout way ▶ [lit] to strangle with floss silk |
4. | A 2021-07-03 21:33:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj, prog, chujiten 真綿で首を絞める 3681 真綿で首を締める 586 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<misc>&id;</misc> +<gloss>to torment by slow degrees</gloss> +<gloss>to torture slowly</gloss> @@ -17,2 +20,2 @@ -<gloss>to creep up slowly on the point</gloss> -<gloss g_type="lit">to strangle (execute) slowly with a silk cord (instead of quickly with a rope)</gloss> +<gloss>to reproach in a roundabout way</gloss> +<gloss g_type="lit">to strangle with floss silk</gloss> |
|
3. | A* 2021-07-02 07:35:07 solo_han | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>真綿で首を締める</keb> |
|
2. | A 2010-08-13 11:57:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 13:23:50 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1416672259 真綿で首を絞めるような言い方をしないで、お願いだから、もっとはっきり言ってくれない。 Stop trying to make us follow all these subtle clues. I wish you would say what you want to say more clearly. |
1. |
[n]
▶ outward appearance of a book ▶ photo of a book's exterior ▶ photo of a book's cover |
4. | A 2021-07-04 12:12:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-03 21:55:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 書籍の外観。また,その写真。 daijs: 書籍の姿・外観。また、その画像。 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>book cover</gloss> +<gloss>photo of a book's exterior</gloss> +<gloss>photo of a book's cover</gloss> |
|
2. | A 2017-01-26 03:00:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-01-19 15:25:08 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/jn/250560/meaning/m0u/ https://ja.wikipedia.org/wiki/表紙#.E9.A1.9E.E7.BE.A9.E8.AA.9E.E3.80.8C.E6.9B.B8.E5.BD.B1.E3.80.8D |
1. |
[n]
▶ inside a police station, fire station, tax office, etc.
|
5. | A 2021-07-03 21:28:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-07-03 14:01:03 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>inside a police station, fire station, tax office etc.</gloss> +<gloss>inside a police station, fire station, tax office, etc.</gloss> |
|
3. | A 2020-07-20 23:04:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>inside police station, fire station, tax office etc.</gloss> +<gloss>inside a police station, fire station, tax office etc.</gloss> |
|
2. | A 2020-07-19 22:29:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2020-07-19 14:45:41 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/署内 |
|
Comments: | similar to 所内 which already exists |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
Source lang:
chi "wàhn tān mihn"
▶ wonton noodles ▶ wonton noodle soup |
6. | A 2021-07-03 20:45:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>wonton noodles</gloss> |
|
5. | A* 2021-07-02 15:33:42 | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>wonton noodles</gloss> +<gloss>wonton noodle soup</gloss> |
|
4. | A* 2021-07-02 04:00:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Wonton_noodles Cantonese, specifically |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>ramen soup with wontons</gloss> +<lsource xml:lang="chi">wàhn tān mihn</lsource> +<gloss>wonton noodles</gloss> |
|
3. | A 2021-07-02 03:54:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 雲呑麺 7529 ワンタン麺 30063 ワンタンメン 43985 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>雲呑麺</keb> +<keb>ワンタン麺</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>ワンタン麺</keb> +<keb>雲呑麺</keb> @@ -14,0 +15,2 @@ +<field>&food;</field> +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2020-08-22 23:30:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit tautological. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>ramen soup with wonton dumplings</gloss> +<gloss>ramen soup with wontons</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
eng(wasei) "semi-dress"
▶ gutted fish ▶ drawn fish |
5. | A 2021-07-04 12:13:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-07-03 01:04:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://marxfood.com/a-guide-to-fish-terminology/ https://kotobank.jp/word/セミドレス-768461 "全魚体からえらと内臓を除去した状態のもの." |
|
Comments: | "Semi dress" is a model of shoe made by White's Boots. セミドレス doesn't mean "semi-formal", as far as I can tell. |
|
Diff: | @@ -9,5 +8,0 @@ -<lsource xml:lang="eng">semi-dress</lsource> -<gloss>semi-formal (clothing, footwear, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -15 +10,3 @@ -<gloss>partially-dressed food, esp. fish</gloss> +<lsource ls_wasei="y">semi-dress</lsource> +<gloss>gutted fish</gloss> +<gloss>drawn fish</gloss> |
|
3. | A 2021-03-15 22:34:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comments. Closing. |
|
2. | A* 2021-03-10 04:27:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | セミドレス 631 Not a lot of WWW hits, and almost all are to do with footwear. |
|
Comments: | Maybe this is more correct. |
|
Diff: | @@ -9 +9,7 @@ -<gloss>"semi-dress", cooking term which refers to the cutting open of a fish's abdomen and the subsequent removal of the gills and intestines</gloss> +<lsource xml:lang="eng">semi-dress</lsource> +<gloss>semi-formal (clothing, footwear, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&food;</field> +<gloss>partially-dressed food, esp. fish</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-09 23:57:37 Kayihan <...address hidden...> | |
Refs: | https://hachimenroppi.com/faq/000001227#:~:text=フィレー�%8 1%AB%E3%81%97%E3%81%9F%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%8B%E3%82%89,%E9%AA%A8%E3%82%92%E9%99%A4%E3 %81%84%E3%81%9F%E7%8A%B6%E6%85%8B%E3%80%82&text=%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%A0A%E3%81%8B%E3% 82%89%E3%82%AB%E3%83%9E%E3%81%A8,%E3%83%93%E3%83%AC%E3%82%92%E9%99%A4%E5%8E%BB%E3%81%97%E 3%81%9F%E7%8A%B6%E6%85%8B%E3%80%82&text=%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%A0B%E3%81%8B%E3%82%89%E5 %B0%8F%E9%AA%A8%E3%82%92,%E3%81%AA%E3%81%97%E3%80%8D%E3%81%A8%E5%91%BC%E3%81%B0%E3%82%8C% E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%82 |
1. |
[v5u,vt]
[uk]
《in Western Japanese dialects》 ▶ to touch ▶ to finger ▶ to play with
|
|||||
2. |
[v5u,vt]
[arch]
▶ to tease ▶ to make fun of |
6. | A 2021-07-04 12:14:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-03 11:10:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 〔愛知以西、近畿・中国・四国の方言〕 いじる。いろう。 https://ja.wiktionary.org/wiki/いらう |
|
Comments: | Sense 1 is still used. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -16 +17,2 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>in Western Japanese dialects</s_inf> @@ -18,0 +21 @@ +<gloss>to play with</gloss> @@ -21,0 +25 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -24 +28 @@ -<gloss>to mock</gloss> +<gloss>to make fun of</gloss> |
|
4. | A 2021-06-21 09:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, etc. Not in JEs. 弄う 339 綺う < 20 |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>to touch, to finger</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to touch</gloss> +<gloss>to finger</gloss> @@ -20 +22,3 @@ -<gloss>to tease to mock</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to tease</gloss> +<gloss>to mock</gloss> |
|
3. | A* 2021-06-20 23:49:41 Kayihan | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to tease</gloss> +<gloss>to tease to mock</gloss> |
|
2. | A* 2021-06-20 23:32:16 Kayihan | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>綺う</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[form]
▶ excellent result ▶ good outcome |
|
2. |
[n]
[form]
▶ delicious fruit |
3. | A 2021-07-03 00:39:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1835920">好結果</xref> +<misc>&form;</misc> @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&form;</misc> |
|
2. | A 2021-06-27 09:19:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | The JEs lead with the outcome glosses, so that's probably the more relevant sense now. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>delicious fruit</gloss> +<xref type="see" seq="1835920">好結果</xref> +<gloss>excellent result</gloss> +<gloss>good outcome</gloss> @@ -16,3 +18 @@ -<xref type="see" seq="1835920">好結果</xref> -<gloss>good result</gloss> -<gloss>good outcome</gloss> +<gloss>delicious fruit</gloss> |
|
1. | A* 2021-06-27 03:45:35 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/美果-608539 美果 12803 // personal name? sense 1: http://oncon.seesaa.net/article/322525625.html 本章の載する所は実に中興の美果を培殖し、之を永久に〓〓する者なり http://genteigift.blog108.fc2.com/category1-1.html 世界三大美果といわれる“チェリモヤ” http://ameblo.jp/wayang/archive1-201202.html 大英帝国当時のビクトリア女王が、「朕の領土に天下の美果マンゴスチンがあっても sense 2: http://asyura2.com/0505/senkyo11/msg/149.html ほんとうの民主政治は発達せず、美果を結ぶことはできない筈である |
1. |
[n]
[hist]
▶ Three Noes (former Taiwan policy of no contact, no negotiation and no compromise with China) |
7. | A 2024-05-21 11:57:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-05-21 01:29:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 1979-1986 according to enwiki |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
5. | A 2021-07-07 22:37:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed |
|
4. | A* 2021-07-07 15:50:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It should probably be noted that this policy is no longer in effect. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Three Noes (Taiwan policy of no contact, no negotiation and no compromise with China)</gloss> +<gloss>Three Noes (former Taiwan policy of no contact, no negotiation and no compromise with China)</gloss> |
|
3. | A 2021-07-06 00:45:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Comments: | Agree |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>三不</keb> +<keb>三不政策</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>さんふ</reb> +<reb>さんふせいさく</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ global company ▶ global corporation ▶ multinational company |
3. | A 2021-07-03 20:51:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>global corporation</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>MNC</gloss> |
|
2. | A* 2021-07-02 03:40:31 | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>company that expands its business outside of the country of which it was founded</gloss> +<gloss>multinational company</gloss> +<gloss>MNC</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-02 00:08:36 solo_han | |
Refs: | https://www.enworld.com/blog/2019/07/global-company |
|
Comments: | グローバル企業とは、設立国以外でビジネスを広げる企業のことを指します |
1. |
[n]
▶ shitcoin (cryptocurrency with little to no value) |
2. | A 2021-07-03 23:47:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Plenty of hits online. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>shitcoin</gloss> -<gloss>low-value joke cryptocurrency</gloss> +<gloss>shitcoin (cryptocurrency with little to no value)</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-02 12:43:47 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.kk3marketer.com/entry-shitcoin https://coinotaku.com/posts/11773 https://zuu.co.jp/media/cryptocurrency/grass-coin https://www.investopedia.com/terms/s/shitcoin.asp |
1. |
[n,vs]
▶ one (more) effort ▶ one (more) push ▶ a try ▶ a go |
3. | A 2021-07-04 12:02:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Duly ignored. |
|
2. | A* 2021-07-04 10:49:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've somehow accidentally pasted some nonsensical text into the comments section. Please ignore. |
|
1. | A* 2021-07-03 00:27:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr 一踏ん張り 27033 ひと踏ん張り 24458 ひとふんばり 24917 |
|
Comments: | I don't think hat wlil make a different The duality is insane |
1. |
[n]
▶ blush |
2. | D 2021-07-03 23:39:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not. |
|
1. | A* 2021-07-03 01:42:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | split from brush. |
|
Comments: | is this real/worth having? Not in the kokugos. |
1. |
[adj-f]
▶ brushy |
2. | D 2021-07-03 23:40:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Very odd. |
|
1. | A* 2021-07-03 01:43:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | split from brush. is this real/useful? not in the kokugos. |
1. |
[n]
[uk]
▶ (shoemaker's) awl |
4. | A 2021-07-05 04:25:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>(shoemaker’s) awl</gloss> +<gloss>(shoemaker's) awl</gloss> |
|
3. | A* 2021-07-05 02:41:04 dine | |
Comments: | Do we need the Unicode apostrophe (’) over the ASCII one (')? |
|
2. | A 2021-07-04 12:21:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 突きぎり 36 つきぎり 175 突き錐 63 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>突き錐</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2021-07-03 08:31:49 Igor <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten (e-j) |
|
Comments: | For some reason it’s missing in the j-e direction and in kokugo dictionaries |
1. |
[n]
▶ gimlet type, awl type |
3. | D 2021-07-17 21:56:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-07-15 05:37:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | キリ型 64 錐型 440 |
|
Comments: | This one is resisting attempts to confirm it. 錐型 seems something else. If there's no movement in a day or two I'll delete it. |
|
1. | A* 2021-07-03 08:40:14 Igor <...address hidden...> | |
Comments: | Seen in combination ドライバー(キリ型) when describing an awl-like tool Google translate offers “drill type” キリ seems to be 錐 |
1. |
[adj-f]
▶ in-basket |
2. | A 2021-07-04 12:21:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-03 13:13:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | インバスケット 1991 インバスケット・ゲーム 1461 インバスケット演習 91 インバスケット技法 48 インバスケットは 46 インバスケットの 42 インバスケット・ゲームを 28 インバスケット方式 27 インバスケット・ゲームが 23 インバスケット・ゲームの 22 brit has インバスケット法 人事労務用語辞典 has インバスケットトレーニング (kotobank) wiki has インバスケット https://ja.wikipedia.org/wiki/インバスケット saw in the wild as "インバスケット問題集" . I assumed it was wasei but no. |
1. |
[n]
▶ scoring |
2. | A 2021-07-04 00:18:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-03 13:32:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | saw in the wild as スコアリング用紙 (for a test) スコアリング 22555 |
1. |
[n]
▶ bradawl (woodworking tool) |
2. | A 2021-07-04 00:20:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij, readers+ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Bradawl (tool for boring holes)</gloss> +<gloss>bradawl (woodworking tool)</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-03 13:32:52 Igor <...address hidden...> | |
Refs: | Chujiten e-j |
1. |
[adj-no]
▶ free-form (answer, etc.) ▶ essay style |
2. | A 2021-07-04 21:14:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>free-form</gloss> -<gloss>essay (question)</gloss> +<gloss>free-form (answer, etc.)</gloss> +<gloss>essay style</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-03 13:40:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 記述式 79780 記述式問題 14890 記述式の 14145 記述式で 5156 記述式の問題 3910 prog: 記述式問題 an essay question eij: 記述式質問票 written questionnaire saw in the wild as " 記述式基本形" (on a test) |
|
Comments: | opposite of multiple choice as I understand it |
1. |
[n]
▶ problem handling ▶ troubleshooting |
2. | A 2021-07-04 21:15:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-03 13:46:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | トラブル対応 122220 cf. 問題対応 15005 困難対応 1394 妨害対応 No matches もめ事対応 No matches 揉事対応 No matches reverso |
1. |
[n]
[arch]
▶ predisposition ▶ inclination ▶ nature ▶ tendency |
4. | A 2021-07-08 22:00:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just like certain religions in English-speaking countries use "thee" and "thou"? |
|
3. | A* 2021-07-08 14:17:33 Nicolas Maia | |
Comments: | It seems to still be used in the Perfect Liberty religion, if I understand correctly. |
|
2. | A 2021-07-08 12:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 心癖 959 |
|
Comments: | The quotations in the refs are very old. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2021-07-03 14:06:39 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/心癖-500600 https://kotobank.jp/word/パーフェクト リバティー教団-1581167 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ metrosexual
|
2. | A 2021-07-04 12:22:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-03 21:04:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr G n-grams: 1144 |
1. |
[n]
▶ emigration |
|
2. |
[n]
▶ emigrant |
2. | D 2021-07-18 06:53:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on the deleted 入移民 submission. |
|
1. | A* 2021-07-03 23:55:34 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/出移民-1337161 |
1. |
[n]
▶ immigration |
|
2. |
[n]
▶ immigrant |
3. | D 2021-07-15 11:28:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2021-07-14 11:46:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 入移 21 入移民 250 移住 2025536 移住民 6051 移入 611746 移民 1004346 入植 166678 入国 1136545 |
|
Comments: | That term is used a minuscule amount compared with the normal terms for immigrant/immigration. Also, when you look at the article quoted, it's really using the kanji to literally translate English and French; not to establish Japaanese terms in use. I doubt this term, or 出移民, are needed. |
|
1. | A* 2021-07-03 23:56:49 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/入移民-1386589 |
1. |
[place]
▶ Yokohama Red Brick Warehouse |
2. | A 2021-07-04 12:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-03 22:32:24 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/横浜赤レンガ倉庫 |