JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1012480 Active (id: 2212265)

もう [ichi1] もー [sk] もぉ [sk]
1. [adv]
▶ already
▶ yet
▶ by now
▶ now
▶ (not) any more
▶ (not) any longer
2. [adv]
▶ soon
▶ shortly
▶ before long
▶ presently
3. [adv]
▶ further
▶ more
▶ again
▶ another
▶ the other
Cross references:
  ⇐ see: 2028940 も 5. further; more; again; another; the other
4. [int]
《used to strengthen expression of an emotion (often exasperation)》
▶ jeez
▶ geez
▶ gee
▶ boy
▶ come on
▶ damn
▶ seriously



History:
24. A 2022-10-29 16:44:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Reindexed the sentences.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>(not) any longer</gloss>
23. A 2022-10-29 06:10:44  Jim Breen <...address hidden...>
22. A* 2022-10-29 00:57:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
The restr tags can be dropped now that もー is sK.
All the refs lead with the "already" sense. I think we should do the same.
I don't think the すでに x-ref is needed.
I think "dammit" and "what the hell" are too strong.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<stagr>もう</stagr>
@@ -18,0 +18,3 @@
+<gloss>already</gloss>
+<gloss>yet</gloss>
+<gloss>by now</gloss>
@@ -19,0 +22,4 @@
+<gloss>(not) any more</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -26,9 +31,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see" seq="1220310">すでに</xref>
-<gloss>already</gloss>
-<gloss>yet</gloss>
-<gloss>by now</gloss>
-<gloss>(not) anymore</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>もう</stagr>
@@ -45,2 +41,0 @@
-<gloss>tsk</gloss>
-<gloss>dammit</gloss>
@@ -48,0 +44,2 @@
+<gloss>gee</gloss>
+<gloss>boy</gloss>
@@ -50 +47,2 @@
-<gloss>what the hell</gloss>
+<gloss>damn</gloss>
+<gloss>seriously</gloss>
21. A 2022-10-27 20:09:01  Jim Breen <...address hidden...>
20. A* 2022-10-27 16:06:40  Opencooper
  Comments:
Keeping grouped together.
  Diff:
@@ -47,0 +48 @@
+<gloss>geez</gloss>
@@ -49 +49,0 @@
-<gloss>geez</gloss>
(show/hide 19 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1163380 Active (id: 2132668)
一所懸命
いっしょけんめい
1. [adv,adj-na,n] [yoji]
▶ very hard
▶ with utmost effort
▶ as hard as one can
▶ with all one's might
▶ for dear life
▶ eagerly
▶ desperately
Cross references:
  ⇒ see: 1164010 一生懸命 1. very hard; with utmost effort; as hard as one can; with all one's might; for dear life; eagerly; desperately
2. [n] [hist,yoji]
▶ (of a samurai) devoting oneself to (the defence of) one's territory



History:
5. A 2021-07-29 00:54:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-07-28 14:55:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, meikyo
  Comments:
Aligning sense 1 with 一生懸命.
Attempting to improve sense 2.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>as hard as one can</gloss>
@@ -18,0 +20,2 @@
+<gloss>for dear life</gloss>
+<gloss>eagerly</gloss>
@@ -20,4 +22,0 @@
-<gloss>frantically</gloss>
-<gloss>for dear life</gloss>
-<gloss>all-out effort</gloss>
-<gloss>sticking at living in and defending one place</gloss>
@@ -26,2 +24,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
@@ -29 +26,3 @@
-<gloss>sticking at living in one place</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<misc>&yoji;</misc>
+<gloss>(of a samurai) devoting oneself to (the defence of) one's territory</gloss>
3. A 2021-03-31 04:25:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2021-03-31 04:25:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
1. A 2014-08-25 01:09:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1200160 Active (id: 2132679)
快方 [news2,nf44]
かいほう [news2,nf44]
1. [n]
《usu. 快方に向かう》
▶ convalescence
Cross references:
  ⇒ see: 1864010 快方に向かう 1. to take a turn for the better (of an illness, patient, etc.); to begin to improve; to begin to recover; to convalesce



History:
2. A 2021-07-29 02:19:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
快方	96221	  
快方に向かっ	44567	  
快方に向かう	10871	  
快方に向かい	8653	  
快方に向かわ	4737
  Comments:
Over 2/3 of the usage. The JE examples all use this form, as do all 15 Tanaka sentences. Worth a note.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<s_inf>usu. 快方に向かう</s_inf>
1. A* 2021-07-29 01:54:42  Opencooper
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1864010">快方に向かう</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1235870 Active (id: 2280944)
[news1,nf18]
きょう [news1,nf18]
1. [suf] [hon]
《after a name》
▶ Lord
▶ Sir
2. [n] [hist]
▶ state minister (under the ritsuryō system)
Cross references:
  ⇒ see: 1738990 律令制 1. ritsuryō system; ancient East Asian system of centralized governance; in Japan: esp. 7th-10th century



History:
11. A 2023-10-22 00:44:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
10. A* 2023-10-22 00:26:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
According to the kokugos, only きょう has the "state minister" sense. I think けい should be split out.
  Diff:
@@ -14,3 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>けい</reb>
-</r_ele>
@@ -18 +14,0 @@
-<stagr>きょう</stagr>
@@ -20,0 +17 @@
+<s_inf>after a name</s_inf>
@@ -29,7 +25,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>けい</stagr>
-<pos>&pn;</pos>
-<misc>&hon;</misc>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>you (in reference to someone of lower status, esp. by a lord to a subject)</gloss>
9. A 2023-10-20 23:50:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"Not claiming that anime dictates "correct" usage ...". I should hope not.
Yes, I'd stick with [arch] for sense 3. I think "life-in-another-knights-and-dragons-fantasy world" counts as "during or before the Edo period".
8. A* 2023-10-20 16:49:15  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Well, after hopping over to なんじ/thee/thou, I guess this is [arch], and sankoku probably says 文 because literature and fiction is the only place it appears.

It still seems that most [arch] terms here are [rare]/unlikely-to-be-recognized, so it would be nice if there were some distinction.  But I guess if you read the kind of books where this appears, you'll figure it out.  I still think a split might be appropriate.
  Diff:
@@ -34,2 +34 @@
-<misc>&form;</misc>
-<misc>&hist;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
7. A* 2023-10-20 16:40:55  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
This has its own entry in sankoku, so perhaps not quite [arch]:
[文]君父が臣下を呼ぶことば。なんじ。おんみ。「ーら=諸君」は…].

some けい examples(I have no idea of the age or context):
https://furigana.info/w/卿:けい

a few lines from the anime where I encountered this, if curious:
卿(けい)に見せるのは初めてだったな

卿とナツキ・スバルの関係は ― 卿は聞き及んでいるのか? どうして卿(けい)は そこまで...ナツキ・スバルに尽くせる? (speaker, listener, both female)

卿は私にとって敵ということになる

...
  Comments:
Previous comment discussed breaking off [3] as its own entry. Given that this is evidently in modern use, I would be in favor.

[3]/けい came up in a "life-in-another-knights-and-dragons-fantasy world" anime/manga. It was used repeatedly as a 2nd person pronoun (the "lower status" relationship was definitely present, speaker was a high-class candidate for ruler of an entire midlevel-ish fantasy realm), with the reading けい.  (used ~40 times over two seasons, based on searching the Japanese subtitles). (a few of this were [1], as a suffix to a name, but I heard "kei" repeatedly in a fairly extended dialog and had no idea what it meant). 

Not claiming that anime dictates "correct" usage, but for reference the speaker was female.  Pronoun was used for both female and male recipients.  Both might be considered "subjects" in a broad sense(speaker was making a claim to leadership), but they were actually lower-level members of a competing faction.  sankoku says nothing at all about gender(obviously in a real historical context, the players would generally be male, but this seems unnecessary to specify, and possibly just incorrect). 

The editorial policy does not seem to have guidance on [arch] for this kind of thing(i.e. simple vocabulary). [arch] on kanji and verb forms seems to point towards modern unrecognizability.  I usually read [arch] as "ignore this information for practical purposes".  Apparently not quite the case here.  It looks like this term is *maybe* [arch] in the way that "thou" is [arch] in English.  i.e. still-in-well-understood use for historical flavoring. (Maybe there are other modern uses of 卿/けい, I wouldn't know). (The subtitles gave okurigana for the first use of 卿 in each episode it was used, I don't know how globally understood this would be, or if a reader would just pick it up from context and knowing the "sense" of 卿.)

Incidentally, we have なんじ(汝) as [arch], おんみ(御身) is not.  These are both in sankoku as 文 as well . 汝's definition is simply "おまえ". おんみ gets two senses, one of which matches ours, the other is 古風(...circumstances of use...)あなた。なんじ.

searching subtitles of the same series, 汝 appears once in the regular series, but 20 times in a single two-hour side-movie (different context demanded it, I guess). 御身 appears 3 times(no furigana).
  Diff:
@@ -33,2 +32,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<misc>&male;</misc>
@@ -36 +34,3 @@
-<gloss>you (in reference to someone of lower status)</gloss>
+<misc>&form;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>you (in reference to someone of lower status, esp. by a lord to a subject)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1277080 Active (id: 2133443)
向く [ichi1]
むく [ichi1]
1. [v5k,vt,vi]
▶ to turn toward
▶ to look (up, down, etc.)
2. [v5k,vt,vi]
▶ to face (e.g. east) (of a building, window, etc.)
▶ to look out on
▶ to front (on)
3. [v5k,vt,vi]
▶ to point (of an arrow, compass needle, etc.)
4. [v5k,vi]
▶ to be suited to
▶ to be fit for
5. [v5k,vi]
▶ to go towards
▶ to turn to (of one's interests, feelings, etc.)
▶ to be inclined (to do)

Conjugations


History:
7. A 2021-08-04 00:06:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, and it matches GG5, etc. but I'll just note that 36 of the 54 sentences using it are for sense 4.
6. A* 2021-07-30 23:32:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
I think sense 1 is fine but a couple of the other senses can be made clearer.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -21 +23 @@
-<gloss>to face (e.g. east)</gloss>
+<gloss>to face (e.g. east) (of a building, window, etc.)</gloss>
@@ -22,0 +25 @@
+<gloss>to front (on)</gloss>
@@ -25,0 +29 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -27 +31 @@
-<gloss>to point to</gloss>
+<gloss>to point (of an arrow, compass needle, etc.)</gloss>
@@ -38,2 +42,3 @@
-<gloss>to go in the direction of</gloss>
-<gloss>to lean towards (of a feeling)</gloss>
+<gloss>to go towards</gloss>
+<gloss>to turn to (of one's interests, feelings, etc.)</gloss>
+<gloss>to be inclined (to do)</gloss>
5. A 2021-07-29 03:00:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Restoring previous glosses. (I'm not saying that the suggested changes are wrong or inappropriate, but they need to have some support such as references, explanations, etc.)
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>to turn one's head or face toward</gloss>
+<gloss>to turn toward</gloss>
+<gloss>to look (up, down, etc.)</gloss>
@@ -20 +21 @@
-<gloss>(building) to face (e.g. east)</gloss>
+<gloss>to face (e.g. east)</gloss>
4. A* 2021-07-23 11:53:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Please provide references.
3. A* 2021-07-23 10:36:16 
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>to turn toward</gloss>
-<gloss>to look (up, down, etc.)</gloss>
+<gloss>to turn one's head or face toward</gloss>
@@ -21 +20 @@
-<gloss>to face (e.g. east)</gloss>
+<gloss>(building) to face (e.g. east)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1285890 Active (id: 2132669)
刻む [ichi1,news1,nf14]
きざむ [ichi1,news1,nf14]
1. [v5m,vt]
▶ to mince
▶ to cut fine
▶ to chop up
▶ to hash
▶ to shred
2. [v5m,vt]
▶ to carve
▶ to engrave
▶ to chisel
▶ to notch
3. [v5m,vt]
▶ to tick away (time)
▶ to beat out (e.g. rhythm)
▶ to record the passing moments
Cross references:
  ⇐ see: 2830661 リズムを刻む【リズムをきざむ】 1. to beat out a rhythm
4. [v5m,vt]
《as 心に刻む, etc.》
▶ to etch (into one's mind)
▶ to remember distinctly
Cross references:
  ⇒ see: 2582950 心に刻む 1. to etch into one's mind; to remember well
5. [v5m,vt] [arch]
▶ to have tattooed
6. [v5m,vt] [arch]
▶ to torment

Conjugations


History:
9. A 2021-07-29 01:33:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It certainly doesn't seem to be used much for that in modern Japanese, where 入れ墨(をする) seems to be the norm.
8. A* 2021-07-29 00:32:53  Nicolas Maia
  Refs:
https://encount.press/archives/200400/2/?utm_source=yahoonews&utm_medium=rss&utm_campaign=200400_6
  Comments:
Not sure sense 5 is actually [arch].
7. A 2016-12-06 07:51:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 リズムを刻む	32915
6. A* 2016-12-06 04:46:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. (as in リズムを刻む)
  Diff:
@@ -36,0 +37 @@
+<gloss>to beat out (e.g. rhythm)</gloss>
5. A 2013-06-21 08:00:53  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
ALC, nc
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1323360 Active (id: 2133249)
蛇の目 [news1,nf14]
じゃのめ [news1,nf14] ジャノメ (nokanji)
1. [n]
▶ bull's-eye (pattern)
▶ double ring (pattern)
2. [n] [abbr]
▶ umbrella with bull's-eye pattern
Cross references:
  ⇒ see: 2264300 蛇の目傘 1. paper umbrella (with a bull's-eye design)



History:
4. A 2021-07-29 21:26:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-29 19:48:34  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
蛇の目	58381
ジャノメ	21386 // probably some crossfire from the sewing machine 
brand, which dominates google images

https://www.youtube.com/channel/UCXNUoaki5SOHCPv315zUnsg/about
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジャノメ</reb>
+<re_nokanji/>
2. A 2012-09-27 02:22:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2012-09-25 15:24:10  Scott
  Refs:
gg5 google images
  Diff:
@@ -16,1 +16,7 @@
-<gloss>(umbrella with) bull's-eye (pattern)</gloss>
+<gloss>bull's-eye (pattern)</gloss>
+<gloss>double ring (pattern)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2264300">蛇の目傘</xref>
+<gloss>umbrella with bull's-eye pattern</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1470840 Rejected (id: 2132681)
覗く [ichi1] 覘く窺く臨く
のぞく [ichi1]
1. [v5k,vt]
▶ to peek or peep (through a keyhole, gap, etc.)
2. [v5k,vt]
▶ to look down into (a ravine, etc.)
3. [v5k,vt]
▶ to peek into (a shop, bookstore, etc.)
4. [v5k,vt]
▶ to sneak a look at
▶ to take a quick look at
5. [v5k,vi]
▶ to stick out (a scarf from a collar, etc.)
▶ to peek through (sky through a forest canopy, etc.)

Conjugations

History:
12. R 2021-07-29 04:01:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I sat on this proposed edit for a while. No references or other support is provided, but it basically chops 8 senses down to 5. I see GG5 has 6 senses for this and Dair/s have 7 each.
I think the best thing is simply to reject it. The entry possibly could do with some tweaking but as usual, there needs to be a case made.
11. A* 2021-07-23 09:00:45 
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>to peek (through a keyhole, gap, etc.)</gloss>
+<gloss>to peek or peep (through a keyhole, gap, etc.)</gloss>
@@ -44,5 +43,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to peep (through a telescope, microscope, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k;</pos>
@@ -52,14 +46,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to examine (an expression)</gloss>
-<gloss>to study (a face)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<xref type="see" seq="1555560">臨む・2</xref>
-<misc>&arch;</misc>
-<s_inf>esp. 臨く</s_inf>
-<gloss>to face</gloss>
10. A 2018-12-06 21:37:15  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-12-03 23:37:38  Tristan Refsnyder <...address hidden...>
  Comments:
first definition typo
though → through
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>to peek (though a keyhole, gap, etc.)</gloss>
+<gloss>to peek (through a keyhole, gap, etc.)</gloss>
8. A 2017-07-13 03:23:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moving it down 1 to save re-indexing the examples.
  Diff:
@@ -48,0 +49,6 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to stick out (a scarf from a collar, etc.)</gloss>
+<gloss>to peek through (sky through a forest canopy, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
@@ -52,6 +57,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to stick out (a scarf from a collar, etc.)</gloss>
-<gloss>to peek through (sky through a forest canopy, etc.)</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1516750 Active (id: 2163565)
放送 [ichi1,news1,nf01]
ほうそう [ichi1,news1,nf01]
1. [n,vs,vt]
▶ broadcasting
▶ broadcast
▶ program
▶ announcement

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 01:17:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2021-07-29 11:25:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2021-07-28 12:12:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Not sure "announcement" fits that well. Not in other JEs.
1. A* 2021-07-28 06:20:18  Opencooper
  Refs:
wisdom; luminous; genius
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>broadcasting</gloss>
@@ -21 +22,2 @@
-<gloss>broadcasting</gloss>
+<gloss>program</gloss>
+<gloss>announcement</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2094580 Deleted (id: 2132693)
石材店従業員
せきざいてんじゅうぎょういん
1. [n]
▶ stone dealer



History:
3. D 2021-07-29 10:52:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
石材店従業員	< 20
2. D* 2021-07-29 06:43:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
a plus b
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2095700 Deleted (id: 2132691)
火葬場従業員
かそうばじゅうぎょういん
1. [n]
▶ crematorium worker



History:
3. D 2021-07-29 10:50:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
火葬場従業員	34
2. D* 2021-07-29 06:44:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
a+b
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2095780 Deleted (id: 2132692)
屠畜場従業員
とちくじょうじゅうぎょういん
1. [n]
▶ slaughterhouse worker
▶ abattoir worker



History:
3. D 2021-07-29 10:51:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
屠畜場従業員	< 20
2. D* 2021-07-29 06:44:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
a+b
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2394580 Active (id: 2207844)
パニック障害パニック障がい [sK]
パニックしょうがい
1. [n] {psychiatry}
▶ panic disorder



History:
5. A 2022-09-08 00:56:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
パニック障害	348515	99.9%
パニック障がい	153	0.0%
パニックしょうがい	126	0.0%
4. A* 2022-09-07 14:08:18 
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>パニック障がい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-07-29 01:52:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-07-29 01:51:45  Opencooper
  Refs:
gg5: 【精神医】
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&psy;</field>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2531060 Active (id: 2290667)
痛車イタ車
いたしゃ
1. [n] [col,joc]
▶ car painted with anime characters
Cross references:
  ⇒ see: 1432680 痛い 2. cringy; embarrassing
  ⇐ see: 2793590 痛チャリ【いたチャリ】 1. bicycle decorated with anime characters
  ⇐ see: 2531070 オタ車【オタしゃ】 1. otaku car (painted with anime characters, loaded with figures and stuffed dolls, etc.)
  ⇐ see: 2531080 ヲタ車【ヲタしゃ】 1. otaku car (painted with anime characters, loaded with figures and stuffed dolls, etc.)



History:
13. A 2024-01-31 10:46:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
cringemobile 0
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>cringemobile</gloss>
12. A* 2024-01-31 05:18:20 
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>cringemobile</gloss>
11. A 2021-10-12 10:43:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
simplify
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<re_restr>痛車</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>イタしゃ</reb>
-<re_restr>イタ車</re_restr>
10. A 2021-07-30 01:37:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Literal translations of the kanji in a compound are rarely useful, especially when the entry is tagged as "joc".
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>(lit. “painful car”, “cringe-mobile”) car painted with anime characters</gloss>
+<gloss>car painted with anime characters</gloss>
9. A* 2021-07-29 23:05:52 
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>car painted with anime characters</gloss>
+<gloss>(lit. “painful car”, “cringe-mobile”) car painted with anime characters</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2787100 Active (id: 2132672)

スピードラン
1. [n] {video games}
▶ speedrun
Cross references:
  ⇒ see: 2787090 タイムアタック 2. speedrun



History:
6. A 2021-07-29 01:39:16  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-07-29 00:24:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.lexico.com/definition/speedrun
タイムアタック	137544
スピードラン	1133
--
スピード・ラン	No matches
  Comments:
With the video games tag, I don't think it's necessary to explain what it is. Oxford has an entry for "speedrun".
More commonly known as タイムアタック.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>スピード・ラン</reb>
-</r_ele>
@@ -12 +9 @@
-<xref type="see" seq="2679350">やり込み・やりこみ</xref>
+<xref type="see" seq="2787090">タイムアタック・2</xref>
4. A 2021-07-28 05:43:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Speedrun
  Comments:
I think it needs a whisker more. Maybe "playing through a video game as fast as possible"?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2679350">やり込み・やりこみ</xref>
3. A* 2021-07-28 05:25:31  Opencooper
  Refs:
* jitsuyō: https://www.weblio.jp/content/スピードラン
* https://ja.wikipedia.org/wiki/やり込み#(リアル)タイムアタック(TA)・スピードラン
  Comments:
A speedrun is just playing a game as fast as possible. There might be additional conditions, but ultimately it's based on time. The explanatory gloss from やり込み is much broader, and the jawiki article for it has speedrunning as an example.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="2679350">やり込み・やりこみ</xref>
+<field>&vidg;</field>
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss g_type="expl">playing through a video game for additional challenge (e.g. as quickly as possible, to obtain the highest score, without using a certain weapon, etc.)</gloss>
2. A 2013-05-22 16:45:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844135 Active (id: 2133546)
第2波第二波
だいには
1. [n]
▶ second wave



History:
10. A 2021-08-06 23:35:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it may as well stay. Harmless, really.
9. A* 2021-07-29 13:11:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this isn't needed any longer?
We're at 第5波 now.
8. A 2020-06-23 21:41:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Well spotted. Thanks.
7. A* 2020-06-23 16:14:30 
  Comments:
was Katakana ニ instead of Kanji 二
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>第ニ波</keb>
+<keb>第二波</keb>
6. A 2020-06-08 23:14:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(looking at how frequently this word is 
used right now, I'm happy this was 
svcrpted)
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849963 Active (id: 2132694)
4連休四連休
よんれんきゅう
1. [n]
▶ 4-day weekend



History:
4. A 2021-07-29 10:54:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-29 10:11:50 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>よんれきゅう</reb>
+<reb>よんれんきゅう</reb>
2. A 2021-07-21 11:14:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-21 08:48:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
三連休	394596 (already an entry)
四連休	10518
五連休	3108
六連休	457
  Comments:
while -連休 can in theory be applied to any 
number, it's usually 3 and sometimes 4.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849969 Active (id: 2133247)
中期防
ちゅうきぼう
1. [n] [abbr]
▶ (five-year) medium-term defense program (Japan)
Cross references:
  ⇒ see: 2849977 中期防衛力整備計画 1. (five-year) medium-term defense program (Japan)



History:
3. A 2021-07-29 16:48:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>medium-term defense build-up program</gloss>
+<gloss>(five-year) medium-term defense program (Japan)</gloss>
2. A 2021-07-22 09:13:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 - points to 中期防衛力整備計画
中期防	6533
中期防衛力整備計画	4823
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>medium term defense program</gloss>
+<xref type="see" seq="2849977">中期防衛力整備計画</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>medium-term defense build-up program</gloss>
1. A* 2021-07-22 03:40:57  solo_han
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/中期防衛力整備計画
  Comments:
略称は中期防(ちゅうきぼう)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849977 Active (id: 2132671)
中期防衛力整備計画
ちゅうきぼうえいりょくせいびけいかく
1. [n]
▶ (five-year) medium-term defense program (Japan)
Cross references:
  ⇐ see: 2849969 中期防【ちゅうきぼう】 1. (five-year) medium-term defense program (Japan)



History:
4. A 2021-07-29 01:38:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-29 00:27:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/中期防衛力整備計画
  Comments:
Specifically in Japan.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>medium term defense build-up program</gloss>
+<gloss>(five-year) medium-term defense program (Japan)</gloss>
2. A 2021-07-28 01:21:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
1. A* 2021-07-22 09:11:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
中期防	6533
中期防衛力整備計画	4823

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849997 Active (id: 2132678)

ニマニマにまにま
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ smiling
▶ grinning
Cross references:
  ⇒ see: 1009620 ニヤニヤ 1. grinning; smirking

Conjugations


History:
2. A 2021-07-29 02:08:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1324179093
ニマニマ	26045
にまにま	5456
にやにや	293492
ニヤニヤ	824951
  Comments:
Seems to be a variant.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1009620">ニヤニヤ</xref>
@@ -13,0 +17 @@
+<gloss>grinning</gloss>
1. A* 2021-07-24 05:44:46  Nicolas Maia
  Refs:
https://meaning-book.com/blog/20190603115736.html
  Comments:
Informant used it in a conversation.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850041 Active (id: 2132673)
土用丑の日
どよううしのひ
1. [exp,n]
▶ day of the ox in midsummer (during the hottest season)
▶ dog days of summer
Cross references:
  ⇒ see: 2429430 土用の丑の日 1. day of the ox in midsummer (during the hottest season); dog days of summer



History:
2. A 2021-07-29 01:51:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google - KM
土用丑の日	74477 - 281
土用丑	15226 - 329
土用の丑の日	1225695 - 0
土用の丑の	22896 - 1296
土用のうしの日	350 - 0
  Comments:
The Google n-gram counts are off the mark, probably because the old IPADIC lexicon has 丑の日 as a morpheme. The Unidic-based KM n-grams have the proportions right, but they stopped at 5 morphemes, hence the 0 counts. 
It seems 土用丑 is really an abbreviation of 土用丑の日, etc.
1. A* 2021-07-28 12:50:37  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/土用丑の日-1380003

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850042 Active (id: 2132675)
土用丑
どよううし
1. [n]
▶ day of the ox in midsummer (during the hottest season)
▶ dog days of summer
Cross references:
  ⇒ see: 2429430 土用の丑の日 1. day of the ox in midsummer (during the hottest season); dog days of summer



History:
2. A 2021-07-29 01:52:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 2850041.
1. A* 2021-07-28 12:51:10  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/土用丑-2068187

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850045 Active (id: 2133291)
気が気ではない
きがきではない
1. [exp,adj-i]
▶ feeling uneasy
▶ very worried
▶ very anxious
▶ on tenterhooks
▶ on pins and needles
Cross references:
  ⇒ see: 2056670 気が気でない 1. feeling uneasy; very worried; very anxious; on tenterhooks; on pins and needles

Conjugations


History:
4. A 2021-07-30 11:38:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-30 11:23:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -13,2 +13,4 @@
-<xref type="see" seq="2056670">気が気でない・きがきでない</xref>
-<gloss>feel uneasy</gloss>
+<xref type="see" seq="2056670">気が気でない</xref>
+<gloss>feeling uneasy</gloss>
+<gloss>very worried</gloss>
+<gloss>very anxious</gloss>
@@ -16 +17,0 @@
-<gloss>in suspense</gloss>
2. A 2021-07-29 05:53:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2056670">気が気でない・きがきでない</xref>
1. A* 2021-07-29 04:35:29  Opencooper
  Refs:
jitsuyō: https://www.weblio.jp/content/気が気ではない

気が気ではない	11322
気が気でない	22962
気が気じゃない	25842
  Comments:
Copied glosses from 「気が気でない」.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850046 Active (id: 2133327)
直売所
ちょくばいしょ
1. [n]
▶ farmers' market
▶ farm shop



History:
6. A 2021-07-31 22:32:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ok then.
5. A* 2021-07-31 21:57:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
All of the results I'm seeing online (including images) are farmers' markets and farm shops.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>direct-to-customer store (e.g. farmer's market, factory outlet)</gloss>
+<gloss>farmers' market</gloss>
+<gloss>farm shop</gloss>
4. A* 2021-07-30 02:06:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this works. The terminology seems to vary from country to country. In Oz it's common to have "direct factory outlets" (DFO).
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>direct sales store</gloss>
-<gloss>direct sales depot</gloss>
+<gloss>direct-to-customer store (e.g. farmer's market, factory outlet)</gloss>
3. A* 2021-07-29 13:14:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It's simpler, but is it really idiomatic 
English? All the Google results I get for 
"direct sales shop" are from Japanese 
websites.
2. A 2021-07-29 10:58:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Simpler
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>shop managed by the same person (or company) producing or growing the products sold</gloss>
+<gloss>direct sales store</gloss>
+<gloss>direct sales depot</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850047 Active (id: 2133289)
大内刈り大内刈
おおうちがり
1. [n] {martial arts}
▶ ouchigari (judo)
▶ major inner reap
▶ major inner reaping throw
Cross references:
  ⇔ see: 1413220 大外刈り 1. osotogari (judo); major outer reap; major sweeping leg throw



History:
3. A 2021-07-30 11:31:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1413220">大外刈り</xref>
2. A 2021-07-30 01:52:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス (has "ouchigari")
https://www.sportsdefinitions.com/judo/reap/ "To displace an opponent's supporting leg."
GG5: a major inner reap; a major inner reaping throw; a throw in which a foot is placed between the opponent's legs, and the leg supporting the latter's weight is swept from under him.
大内刈り	3107
大内刈	1430
大外刈	1909
大外刈り	6945
  Comments:
Trying to get the two aligned.
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>{MA} ouchigari (judo)</gloss>
+<xref type="see" seq="1413220">大外刈・おおそとがり</xref>
+<field>&MA;</field>
+<gloss>ouchigari (judo)</gloss>
@@ -16,0 +19 @@
+<gloss>major inner reaping throw</gloss>
1. A* 2021-07-29 21:28:21 
  Refs:
GG5
daijr
https://ja.wikipedia.org/wiki/大内刈
https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20210730&ng=DGKKZO74319090Q1A730C2UU2000
自分は片手しか持てぬ不完全な形からでも内股、大内刈りをちりばめ「少しずつ相手のスタミナを削っていった」。9分すぎの豪快な大内刈りは、緻密な戦略が結実した。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850048 Active (id: 2133260)
広卵形
こうらんけい
1. [n] {botany}
▶ broad oval shape (leaves, petals, etc.)



History:
2. A 2021-07-30 02:02:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>broad oval shape</gloss>
+<gloss>broad oval shape (leaves, petals, etc.)</gloss>
1. A* 2021-07-29 22:26:59  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/広卵形-497812

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850049 Active (id: 2133483)

パンダンリーフパンダン・リーフ
1. [n]
▶ pandan leaf (Pandanus amaryllifolius)
▶ pandan
Cross references:
  ⇒ see: 2850092 パンダン 1. pandan (Pandanus amaryllifolius); pandan leaf



History:
2. A 2021-08-05 08:29:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
パンダンリーフ	967
パンダン・リーフ	32
パンダン	22283
  Comments:
Just "パンダン" seems to mean the same.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>パンダン・リーフ</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2850092">パンダン</xref>
@@ -9,0 +14 @@
+<gloss>pandan</gloss>
1. A* 2021-07-29 22:29:33  Nicolas Maia
  Refs:
https://botanica-media.jp/3877
https://malaysiajp.com/herbs_and_spices/daun_pandan.html
https://search.rakuten.co.jp/search/mall/パンダンリーフ/
https://en.wikipedia.org/wiki/Pandanus_amaryllifolius

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5035656 Active (id: 2132699)
サルガッソー海
サルガッソーかい
1. [place]
▶ Sargasso Sea



History:
2. A 2021-07-29 12:22:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,6 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>サルガッソ海</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>サーガッソー海</keb>
-</k_ele>
@@ -15,9 +8,0 @@
-<re_restr>サルガッソー海</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>サルガッソかい</reb>
-<re_restr>サルガッソ海</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>サーガッソーかい</reb>
-<re_restr>サーガッソー海</re_restr>
1. A* 2021-07-29 10:36:29  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/サルガッソー海-70072
https://kotobank.jp/word/サーガッソー海-1540850
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>サルガッソ海</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>サーガッソー海</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,9 @@
+<re_restr>サルガッソー海</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サルガッソかい</reb>
+<re_restr>サルガッソ海</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サーガッソーかい</reb>
+<re_restr>サーガッソー海</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743228 Active (id: 2132697)
サルガッソ海
サルガッソかい
1. [place]
▶ Sargasso Sea (in the North Atlantic)



History:
2. A 2021-07-29 12:19:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-29 10:28:30  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743229 Active (id: 2132698)
サーガッソー海
サーガッソーかい
1. [place]
▶ Sargasso Sea



History:
1. A 2021-07-29 12:21:28  Jim Breen <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml