JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv]
▶ already ▶ yet ▶ by now ▶ now ▶ (not) any more ▶ (not) any longer |
|||||
2. |
[adv]
▶ soon ▶ shortly ▶ before long ▶ presently |
|||||
3. |
[adv]
▶ further ▶ more ▶ again ▶ another ▶ the other
|
|||||
4. |
[int]
《used to strengthen expression of an emotion (often exasperation)》 ▶ jeez ▶ geez ▶ gee ▶ boy ▶ come on ▶ damn ▶ seriously |
24. | A 2022-10-29 16:44:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Reindexed the sentences. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>(not) any longer</gloss> |
|
23. | A 2022-10-29 06:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2022-10-29 00:57:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | The restr tags can be dropped now that もー is sK. All the refs lead with the "already" sense. I think we should do the same. I don't think the すでに x-ref is needed. I think "dammit" and "what the hell" are too strong. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<stagr>もう</stagr> @@ -18,0 +18,3 @@ +<gloss>already</gloss> +<gloss>yet</gloss> +<gloss>by now</gloss> @@ -19,0 +22,4 @@ +<gloss>(not) any more</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> @@ -26,9 +31,0 @@ -<pos>&adv;</pos> -<xref type="see" seq="1220310">すでに</xref> -<gloss>already</gloss> -<gloss>yet</gloss> -<gloss>by now</gloss> -<gloss>(not) anymore</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>もう</stagr> @@ -45,2 +41,0 @@ -<gloss>tsk</gloss> -<gloss>dammit</gloss> @@ -48,0 +44,2 @@ +<gloss>gee</gloss> +<gloss>boy</gloss> @@ -50 +47,2 @@ -<gloss>what the hell</gloss> +<gloss>damn</gloss> +<gloss>seriously</gloss> |
|
21. | A 2022-10-27 20:09:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
20. | A* 2022-10-27 16:06:40 Opencooper | |
Comments: | Keeping grouped together. |
|
Diff: | @@ -47,0 +48 @@ +<gloss>geez</gloss> @@ -49 +49,0 @@ -<gloss>geez</gloss> |
|
(show/hide 19 older log entries) |
1. |
[adv,adj-na,n]
[yoji]
▶ very hard ▶ with utmost effort ▶ as hard as one can ▶ with all one's might ▶ for dear life ▶ eagerly ▶ desperately
|
|||||
2. |
[n]
[hist,yoji]
▶ (of a samurai) devoting oneself to (the defence of) one's territory |
5. | A 2021-07-29 00:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-07-28 14:55:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, meikyo |
|
Comments: | Aligning sense 1 with 一生懸命. Attempting to improve sense 2. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>as hard as one can</gloss> @@ -18,0 +20,2 @@ +<gloss>for dear life</gloss> +<gloss>eagerly</gloss> @@ -20,4 +22,0 @@ -<gloss>frantically</gloss> -<gloss>for dear life</gloss> -<gloss>all-out effort</gloss> -<gloss>sticking at living in and defending one place</gloss> @@ -26,2 +24,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adv;</pos> @@ -29 +26,3 @@ -<gloss>sticking at living in one place</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<misc>&yoji;</misc> +<gloss>(of a samurai) devoting oneself to (the defence of) one's territory</gloss> |
|
3. | A 2021-03-31 04:25:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2021-03-31 04:25:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A 2014-08-25 01:09:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
《usu. 快方に向かう》 ▶ convalescence
|
2. | A 2021-07-29 02:19:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 快方 96221 快方に向かっ 44567 快方に向かう 10871 快方に向かい 8653 快方に向かわ 4737 |
|
Comments: | Over 2/3 of the usage. The JE examples all use this form, as do all 15 Tanaka sentences. Worth a note. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<s_inf>usu. 快方に向かう</s_inf> |
|
1. | A* 2021-07-29 01:54:42 Opencooper | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1864010">快方に向かう</xref> |
1. |
[suf]
[hon]
《after a name》 ▶ Lord ▶ Sir |
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ state minister (under the ritsuryō system)
|
11. | A 2023-10-22 00:44:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
10. | A* 2023-10-22 00:26:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | According to the kokugos, only きょう has the "state minister" sense. I think けい should be split out. |
|
Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>けい</reb> -</r_ele> @@ -18 +14,0 @@ -<stagr>きょう</stagr> @@ -20,0 +17 @@ +<s_inf>after a name</s_inf> @@ -29,7 +25,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>けい</stagr> -<pos>&pn;</pos> -<misc>&hon;</misc> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>you (in reference to someone of lower status, esp. by a lord to a subject)</gloss> |
|
9. | A 2023-10-20 23:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "Not claiming that anime dictates "correct" usage ...". I should hope not. Yes, I'd stick with [arch] for sense 3. I think "life-in-another-knights-and-dragons-fantasy world" counts as "during or before the Edo period". |
|
8. | A* 2023-10-20 16:49:15 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Well, after hopping over to なんじ/thee/thou, I guess this is [arch], and sankoku probably says 文 because literature and fiction is the only place it appears. It still seems that most [arch] terms here are [rare]/unlikely-to-be-recognized, so it would be nice if there were some distinction. But I guess if you read the kind of books where this appears, you'll figure it out. I still think a split might be appropriate. |
|
Diff: | @@ -34,2 +34 @@ -<misc>&form;</misc> -<misc>&hist;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
7. | A* 2023-10-20 16:40:55 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | This has its own entry in sankoku, so perhaps not quite [arch]: [文]君父が臣下を呼ぶことば。なんじ。おんみ。「ーら=諸君」は…]. some けい examples(I have no idea of the age or context): https://furigana.info/w/卿:けい a few lines from the anime where I encountered this, if curious: 卿(けい)に見せるのは初めてだったな 卿とナツキ・スバルの関係は ― 卿は聞き及んでいるのか? どうして卿(けい)は そこまで...ナツキ・スバルに尽くせる? (speaker, listener, both female) 卿は私にとって敵ということになる ... |
|
Comments: | Previous comment discussed breaking off [3] as its own entry. Given that this is evidently in modern use, I would be in favor. [3]/けい came up in a "life-in-another-knights-and-dragons-fantasy world" anime/manga. It was used repeatedly as a 2nd person pronoun (the "lower status" relationship was definitely present, speaker was a high-class candidate for ruler of an entire midlevel-ish fantasy realm), with the reading けい. (used ~40 times over two seasons, based on searching the Japanese subtitles). (a few of this were [1], as a suffix to a name, but I heard "kei" repeatedly in a fairly extended dialog and had no idea what it meant). Not claiming that anime dictates "correct" usage, but for reference the speaker was female. Pronoun was used for both female and male recipients. Both might be considered "subjects" in a broad sense(speaker was making a claim to leadership), but they were actually lower-level members of a competing faction. sankoku says nothing at all about gender(obviously in a real historical context, the players would generally be male, but this seems unnecessary to specify, and possibly just incorrect). The editorial policy does not seem to have guidance on [arch] for this kind of thing(i.e. simple vocabulary). [arch] on kanji and verb forms seems to point towards modern unrecognizability. I usually read [arch] as "ignore this information for practical purposes". Apparently not quite the case here. It looks like this term is *maybe* [arch] in the way that "thou" is [arch] in English. i.e. still-in-well-understood use for historical flavoring. (Maybe there are other modern uses of 卿/けい, I wouldn't know). (The subtitles gave okurigana for the first use of 卿 in each episode it was used, I don't know how globally understood this would be, or if a reader would just pick it up from context and knowing the "sense" of 卿.) Incidentally, we have なんじ(汝) as [arch], おんみ(御身) is not. These are both in sankoku as 文 as well . 汝's definition is simply "おまえ". おんみ gets two senses, one of which matches ours, the other is 古風(...circumstances of use...)あなた。なんじ. searching subtitles of the same series, 汝 appears once in the regular series, but 20 times in a single two-hour side-movie (different context demanded it, I guess). 御身 appears 3 times(no furigana). |
|
Diff: | @@ -33,2 +32,0 @@ -<misc>&arch;</misc> -<misc>♂</misc> @@ -36 +34,3 @@ -<gloss>you (in reference to someone of lower status)</gloss> +<misc>&form;</misc> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>you (in reference to someone of lower status, esp. by a lord to a subject)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5k,vt,vi]
▶ to turn toward ▶ to look (up, down, etc.) |
|
2. |
[v5k,vt,vi]
▶ to face (e.g. east) (of a building, window, etc.) ▶ to look out on ▶ to front (on) |
|
3. |
[v5k,vt,vi]
▶ to point (of an arrow, compass needle, etc.) |
|
4. |
[v5k,vi]
▶ to be suited to ▶ to be fit for |
|
5. |
[v5k,vi]
▶ to go towards ▶ to turn to (of one's interests, feelings, etc.) ▶ to be inclined (to do) |
7. | A 2021-08-04 00:06:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, and it matches GG5, etc. but I'll just note that 36 of the 54 sentences using it are for sense 4. |
|
6. | A* 2021-07-30 23:32:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | I think sense 1 is fine but a couple of the other senses can be made clearer. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -21 +23 @@ -<gloss>to face (e.g. east)</gloss> +<gloss>to face (e.g. east) (of a building, window, etc.)</gloss> @@ -22,0 +25 @@ +<gloss>to front (on)</gloss> @@ -25,0 +29 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -27 +31 @@ -<gloss>to point to</gloss> +<gloss>to point (of an arrow, compass needle, etc.)</gloss> @@ -38,2 +42,3 @@ -<gloss>to go in the direction of</gloss> -<gloss>to lean towards (of a feeling)</gloss> +<gloss>to go towards</gloss> +<gloss>to turn to (of one's interests, feelings, etc.)</gloss> +<gloss>to be inclined (to do)</gloss> |
|
5. | A 2021-07-29 03:00:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Restoring previous glosses. (I'm not saying that the suggested changes are wrong or inappropriate, but they need to have some support such as references, explanations, etc.) |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>to turn one's head or face toward</gloss> +<gloss>to turn toward</gloss> +<gloss>to look (up, down, etc.)</gloss> @@ -20 +21 @@ -<gloss>(building) to face (e.g. east)</gloss> +<gloss>to face (e.g. east)</gloss> |
|
4. | A* 2021-07-23 11:53:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Please provide references. |
|
3. | A* 2021-07-23 10:36:16 | |
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>to turn toward</gloss> -<gloss>to look (up, down, etc.)</gloss> +<gloss>to turn one's head or face toward</gloss> @@ -21 +20 @@ -<gloss>to face (e.g. east)</gloss> +<gloss>(building) to face (e.g. east)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
▶ to mince ▶ to cut fine ▶ to chop up ▶ to hash ▶ to shred |
|||||
2. |
[v5m,vt]
▶ to carve ▶ to engrave ▶ to chisel ▶ to notch |
|||||
3. |
[v5m,vt]
▶ to tick away (time) ▶ to beat out (e.g. rhythm) ▶ to record the passing moments
|
|||||
4. |
[v5m,vt]
《as 心に刻む, etc.》 ▶ to etch (into one's mind) ▶ to remember distinctly
|
|||||
5. |
[v5m,vt]
[arch]
▶ to have tattooed |
|||||
6. |
[v5m,vt]
[arch]
▶ to torment |
9. | A 2021-07-29 01:33:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It certainly doesn't seem to be used much for that in modern Japanese, where 入れ墨(をする) seems to be the norm. |
|
8. | A* 2021-07-29 00:32:53 Nicolas Maia | |
Refs: | https://encount.press/archives/200400/2/?utm_source=yahoonews&utm_medium=rss&utm_campaign=200400_6 |
|
Comments: | Not sure sense 5 is actually [arch]. |
|
7. | A 2016-12-06 07:51:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: リズムを刻む 32915 |
|
6. | A* 2016-12-06 04:46:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. (as in リズムを刻む) |
|
Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<gloss>to beat out (e.g. rhythm)</gloss> |
|
5. | A 2013-06-21 08:00:53 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ALC, nc |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bull's-eye (pattern) ▶ double ring (pattern) |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ umbrella with bull's-eye pattern
|
4. | A 2021-07-29 21:26:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-29 19:48:34 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 蛇の目 58381 ジャノメ 21386 // probably some crossfire from the sewing machine brand, which dominates google images https://www.youtube.com/channel/UCXNUoaki5SOHCPv315zUnsg/about |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジャノメ</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2012-09-27 02:22:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2012-09-25 15:24:10 Scott | |
Refs: | gg5 google images |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,7 @@ -<gloss>(umbrella with) bull's-eye (pattern)</gloss> +<gloss>bull's-eye (pattern)</gloss> +<gloss>double ring (pattern)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2264300">蛇の目傘</xref> +<gloss>umbrella with bull's-eye pattern</gloss> |
1. |
[v5k,vt]
▶ to peek or peep (through a keyhole, gap, etc.) |
|
2. |
[v5k,vt]
▶ to look down into (a ravine, etc.) |
|
3. |
[v5k,vt]
▶ to peek into (a shop, bookstore, etc.) |
|
4. |
[v5k,vt]
▶ to sneak a look at ▶ to take a quick look at |
|
5. |
[v5k,vi]
▶ to stick out (a scarf from a collar, etc.) ▶ to peek through (sky through a forest canopy, etc.) |
12. | R 2021-07-29 04:01:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I sat on this proposed edit for a while. No references or other support is provided, but it basically chops 8 senses down to 5. I see GG5 has 6 senses for this and Dair/s have 7 each. I think the best thing is simply to reject it. The entry possibly could do with some tweaking but as usual, there needs to be a case made. |
|
11. | A* 2021-07-23 09:00:45 | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>to peek (through a keyhole, gap, etc.)</gloss> +<gloss>to peek or peep (through a keyhole, gap, etc.)</gloss> @@ -44,5 +43,0 @@ -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to peep (through a telescope, microscope, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k;</pos> @@ -52,14 +46,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5k;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to examine (an expression)</gloss> -<gloss>to study (a face)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="1555560">臨む・2</xref> -<misc>&arch;</misc> -<s_inf>esp. 臨く</s_inf> -<gloss>to face</gloss> |
|
10. | A 2018-12-06 21:37:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-12-03 23:37:38 Tristan Refsnyder <...address hidden...> | |
Comments: | first definition typo though → through |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>to peek (though a keyhole, gap, etc.)</gloss> +<gloss>to peek (through a keyhole, gap, etc.)</gloss> |
|
8. | A 2017-07-13 03:23:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moving it down 1 to save re-indexing the examples. |
|
Diff: | @@ -48,0 +49,6 @@ +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to stick out (a scarf from a collar, etc.)</gloss> +<gloss>to peek through (sky through a forest canopy, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> @@ -52,6 +57,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5k;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to stick out (a scarf from a collar, etc.)</gloss> -<gloss>to peek through (sky through a forest canopy, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ broadcasting ▶ broadcast ▶ program ▶ announcement |
4. | A 2021-11-18 01:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2021-07-29 11:25:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2021-07-28 12:12:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Not sure "announcement" fits that well. Not in other JEs. |
|
1. | A* 2021-07-28 06:20:18 Opencooper | |
Refs: | wisdom; luminous; genius |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>broadcasting</gloss> @@ -21 +22,2 @@ -<gloss>broadcasting</gloss> +<gloss>program</gloss> +<gloss>announcement</gloss> |
1. |
[n]
▶ stone dealer |
3. | D 2021-07-29 10:52:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 石材店従業員 < 20 |
|
2. | D* 2021-07-29 06:43:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | a plus b |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ crematorium worker |
3. | D 2021-07-29 10:50:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 火葬場従業員 34 |
|
2. | D* 2021-07-29 06:44:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | a+b |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ slaughterhouse worker ▶ abattoir worker |
3. | D 2021-07-29 10:51:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 屠畜場従業員 < 20 |
|
2. | D* 2021-07-29 06:44:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | a+b |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{psychiatry}
▶ panic disorder |
5. | A 2022-09-08 00:56:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | パニック障害 348515 99.9% パニック障がい 153 0.0% パニックしょうがい 126 0.0% |
|
4. | A* 2022-09-07 14:08:18 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>パニック障がい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-07-29 01:52:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-07-29 01:51:45 Opencooper | |
Refs: | gg5: 【精神医】 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&psy;</field> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col,joc]
▶ car painted with anime characters
|
13. | A 2024-01-31 10:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | cringemobile 0 |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>cringemobile</gloss> |
|
12. | A* 2024-01-31 05:18:20 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>cringemobile</gloss> |
|
11. | A 2021-10-12 10:43:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | simplify |
|
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>痛車</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>イタしゃ</reb> -<re_restr>イタ車</re_restr> |
|
10. | A 2021-07-30 01:37:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Literal translations of the kanji in a compound are rarely useful, especially when the entry is tagged as "joc". |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>(lit. “painful car”, “cringe-mobile”) car painted with anime characters</gloss> +<gloss>car painted with anime characters</gloss> |
|
9. | A* 2021-07-29 23:05:52 | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>car painted with anime characters</gloss> +<gloss>(lit. “painful car”, “cringe-mobile”) car painted with anime characters</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
{video games}
▶ speedrun
|
6. | A 2021-07-29 01:39:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-29 00:24:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lexico.com/definition/speedrun タイムアタック 137544 スピードラン 1133 -- スピード・ラン No matches |
|
Comments: | With the video games tag, I don't think it's necessary to explain what it is. Oxford has an entry for "speedrun". More commonly known as タイムアタック. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>スピード・ラン</reb> -</r_ele> @@ -12 +9 @@ -<xref type="see" seq="2679350">やり込み・やりこみ</xref> +<xref type="see" seq="2787090">タイムアタック・2</xref> |
|
4. | A 2021-07-28 05:43:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Speedrun |
|
Comments: | I think it needs a whisker more. Maybe "playing through a video game as fast as possible"? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2679350">やり込み・やりこみ</xref> |
|
3. | A* 2021-07-28 05:25:31 Opencooper | |
Refs: | * jitsuyō: https://www.weblio.jp/content/スピードラン * https://ja.wikipedia.org/wiki/やり込み#(リアル)タイムアタック(TA)・スピードラン |
|
Comments: | A speedrun is just playing a game as fast as possible. There might be additional conditions, but ultimately it's based on time. The explanatory gloss from やり込み is much broader, and the jawiki article for it has speedrunning as an example. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2679350">やり込み・やりこみ</xref> +<field>&vidg;</field> @@ -15 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">playing through a video game for additional challenge (e.g. as quickly as possible, to obtain the highest score, without using a certain weapon, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2013-05-22 16:45:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ second wave |
10. | A 2021-08-06 23:35:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it may as well stay. Harmless, really. |
|
9. | A* 2021-07-29 13:11:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this isn't needed any longer? We're at 第5波 now. |
|
8. | A 2020-06-23 21:41:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Well spotted. Thanks. |
|
7. | A* 2020-06-23 16:14:30 | |
Comments: | was Katakana ニ instead of Kanji 二 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>第ニ波</keb> +<keb>第二波</keb> |
|
6. | A 2020-06-08 23:14:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (looking at how frequently this word is used right now, I'm happy this was svcrpted) |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ 4-day weekend |
4. | A 2021-07-29 10:54:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-29 10:11:50 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>よんれきゅう</reb> +<reb>よんれんきゅう</reb> |
|
2. | A 2021-07-21 11:14:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-21 08:48:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 三連休 394596 (already an entry) 四連休 10518 五連休 3108 六連休 457 |
|
Comments: | while -連休 can in theory be applied to any number, it's usually 3 and sometimes 4. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ (five-year) medium-term defense program (Japan)
|
3. | A 2021-07-29 16:48:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>medium-term defense build-up program</gloss> +<gloss>(five-year) medium-term defense program (Japan)</gloss> |
|
2. | A 2021-07-22 09:13:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 - points to 中期防衛力整備計画 中期防 6533 中期防衛力整備計画 4823 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>medium term defense program</gloss> +<xref type="see" seq="2849977">中期防衛力整備計画</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>medium-term defense build-up program</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-22 03:40:57 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/中期防衛力整備計画 |
|
Comments: | 略称は中期防(ちゅうきぼう) |
1. |
[n]
▶ (five-year) medium-term defense program (Japan)
|
4. | A 2021-07-29 01:38:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-29 00:27:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/中期防衛力整備計画 |
|
Comments: | Specifically in Japan. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>medium term defense build-up program</gloss> +<gloss>(five-year) medium-term defense program (Japan)</gloss> |
|
2. | A 2021-07-28 01:21:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
1. | A* 2021-07-22 09:11:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 中期防 6533 中期防衛力整備計画 4823 |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ smiling ▶ grinning
|
2. | A 2021-07-29 02:08:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1324179093 ニマニマ 26045 にまにま 5456 にやにや 293492 ニヤニヤ 824951 |
|
Comments: | Seems to be a variant. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1009620">ニヤニヤ</xref> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>grinning</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-24 05:44:46 Nicolas Maia | |
Refs: | https://meaning-book.com/blog/20190603115736.html |
|
Comments: | Informant used it in a conversation. |
1. |
[exp,n]
▶ day of the ox in midsummer (during the hottest season) ▶ dog days of summer
|
2. | A 2021-07-29 01:51:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google - KM 土用丑の日 74477 - 281 土用丑 15226 - 329 土用の丑の日 1225695 - 0 土用の丑の 22896 - 1296 土用のうしの日 350 - 0 |
|
Comments: | The Google n-gram counts are off the mark, probably because the old IPADIC lexicon has 丑の日 as a morpheme. The Unidic-based KM n-grams have the proportions right, but they stopped at 5 morphemes, hence the 0 counts. It seems 土用丑 is really an abbreviation of 土用丑の日, etc. |
|
1. | A* 2021-07-28 12:50:37 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/土用丑の日-1380003 |
1. |
[n]
▶ day of the ox in midsummer (during the hottest season) ▶ dog days of summer
|
2. | A 2021-07-29 01:52:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2850041. |
|
1. | A* 2021-07-28 12:51:10 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/土用丑-2068187 |
1. |
[exp,adj-i]
▶ feeling uneasy ▶ very worried ▶ very anxious ▶ on tenterhooks ▶ on pins and needles
|
4. | A 2021-07-30 11:38:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-30 11:23:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,4 @@ -<xref type="see" seq="2056670">気が気でない・きがきでない</xref> -<gloss>feel uneasy</gloss> +<xref type="see" seq="2056670">気が気でない</xref> +<gloss>feeling uneasy</gloss> +<gloss>very worried</gloss> +<gloss>very anxious</gloss> @@ -16 +17,0 @@ -<gloss>in suspense</gloss> |
|
2. | A 2021-07-29 05:53:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2056670">気が気でない・きがきでない</xref> |
|
1. | A* 2021-07-29 04:35:29 Opencooper | |
Refs: | jitsuyō: https://www.weblio.jp/content/気が気ではない 気が気ではない 11322 気が気でない 22962 気が気じゃない 25842 |
|
Comments: | Copied glosses from 「気が気でない」. |
1. |
[n]
▶ farmers' market ▶ farm shop |
6. | A 2021-07-31 22:32:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ok then. |
|
5. | A* 2021-07-31 21:57:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | All of the results I'm seeing online (including images) are farmers' markets and farm shops. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>direct-to-customer store (e.g. farmer's market, factory outlet)</gloss> +<gloss>farmers' market</gloss> +<gloss>farm shop</gloss> |
|
4. | A* 2021-07-30 02:06:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this works. The terminology seems to vary from country to country. In Oz it's common to have "direct factory outlets" (DFO). |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>direct sales store</gloss> -<gloss>direct sales depot</gloss> +<gloss>direct-to-customer store (e.g. farmer's market, factory outlet)</gloss> |
|
3. | A* 2021-07-29 13:14:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's simpler, but is it really idiomatic English? All the Google results I get for "direct sales shop" are from Japanese websites. |
|
2. | A 2021-07-29 10:58:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Simpler |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>shop managed by the same person (or company) producing or growing the products sold</gloss> +<gloss>direct sales store</gloss> +<gloss>direct sales depot</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ ouchigari (judo) ▶ major inner reap ▶ major inner reaping throw
|
3. | A 2021-07-30 11:31:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1413220">大外刈り</xref> |
|
2. | A 2021-07-30 01:52:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス (has "ouchigari") https://www.sportsdefinitions.com/judo/reap/ "To displace an opponent's supporting leg." GG5: a major inner reap; a major inner reaping throw; a throw in which a foot is placed between the opponent's legs, and the leg supporting the latter's weight is swept from under him. 大内刈り 3107 大内刈 1430 大外刈 1909 大外刈り 6945 |
|
Comments: | Trying to get the two aligned. |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>{MA} ouchigari (judo)</gloss> +<xref type="see" seq="1413220">大外刈・おおそとがり</xref> +<field>&MA;</field> +<gloss>ouchigari (judo)</gloss> @@ -16,0 +19 @@ +<gloss>major inner reaping throw</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-29 21:28:21 | |
Refs: | GG5 daijr https://ja.wikipedia.org/wiki/大内刈 https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20210730&ng=DGKKZO74319090Q1A730C2UU2000 自分は片手しか持てぬ不完全な形からでも内股、大内刈りをちりばめ「少しずつ相手のスタミナを削っていった」。9分すぎの豪快な大内刈りは、緻密な戦略が結実した。 |
1. |
[n]
{botany}
▶ broad oval shape (leaves, petals, etc.) |
2. | A 2021-07-30 02:02:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>broad oval shape</gloss> +<gloss>broad oval shape (leaves, petals, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-29 22:26:59 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/広卵形-497812 |
1. |
[n]
▶ pandan leaf (Pandanus amaryllifolius) ▶ pandan
|
2. | A 2021-08-05 08:29:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | パンダンリーフ 967 パンダン・リーフ 32 パンダン 22283 |
|
Comments: | Just "パンダン" seems to mean the same. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>パンダン・リーフ</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2850092">パンダン</xref> @@ -9,0 +14 @@ +<gloss>pandan</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-29 22:29:33 Nicolas Maia | |
Refs: | https://botanica-media.jp/3877 https://malaysiajp.com/herbs_and_spices/daun_pandan.html https://search.rakuten.co.jp/search/mall/パンダンリーフ/ https://en.wikipedia.org/wiki/Pandanus_amaryllifolius |
1. |
[place]
▶ Sargasso Sea |
2. | A 2021-07-29 12:22:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,6 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>サルガッソ海</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>サーガッソー海</keb> -</k_ele> @@ -15,9 +8,0 @@ -<re_restr>サルガッソー海</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>サルガッソかい</reb> -<re_restr>サルガッソ海</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>サーガッソーかい</reb> -<re_restr>サーガッソー海</re_restr> |
|
1. | A* 2021-07-29 10:36:29 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/サルガッソー海-70072 https://kotobank.jp/word/サーガッソー海-1540850 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>サルガッソ海</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>サーガッソー海</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,9 @@ +<re_restr>サルガッソー海</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サルガッソかい</reb> +<re_restr>サルガッソ海</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サーガッソーかい</reb> +<re_restr>サーガッソー海</re_restr> |
1. |
[place]
▶ Sargasso Sea (in the North Atlantic) |
2. | A 2021-07-29 12:19:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-29 10:28:30 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |