JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1110870 Active (id: 2131067)

フォンホンホーン
1. [n]
▶ phon (unit of loudness)



History:
4. A 2021-07-28 00:28:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-27 18:49:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
Merging 1123160.
  Diff:
@@ -6 +6,6 @@
-<re_pri>gai1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホーン</reb>
@@ -10,2 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1123160">ホン</xref>
-<xref type="see" seq="1123160">ホン</xref>
@@ -13,11 +15,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<lsource xml:lang="fre"/>
-<gloss>fond</gloss>
-<gloss>(soup) stock</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2492250">フォーン</xref>
-<gloss>phone</gloss>
2. A 2013-04-23 01:34:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<gloss>phon (unit of loudness))</gloss>
+<gloss>phon (unit of loudness)</gloss>
@@ -15,0 +15,1 @@
+<lsource xml:lang="fre"/>
1. A* 2013-04-19 11:18:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, ルミナス, KOD追加語彙, etc.
  Comments:
I was thinking of merging this with フォーン or ホン, but I think it's best left with xrefs.
  Diff:
@@ -10,0 +10,11 @@
+<xref type="see" seq="1123160">ホン</xref>
+<gloss>phon (unit of loudness))</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>fond</gloss>
+<gloss>(soup) stock</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2492250">フォーン</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1123160 Deleted (id: 2131070)

ホン [gai1] ホーン
1. [n]
▶ phon (unit of loudness)



History:
4. D 2021-07-28 00:32:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
3. D* 2021-07-27 18:49:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Suggesting merge with 1110870.
2. A 2021-07-27 02:15:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Usually ホン.
1. A* 2021-07-27 00:24:43  Nicolas Maia
  Comments:
Merging from other entry.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ホーン</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1127360 Active (id: 2132647)

マクラメ [gai1]
1. [n] Source lang: fre
▶ macramé



History:
2. A 2021-07-28 12:09:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-28 05:46:51  Opencooper
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>macrame</gloss>
+<lsource xml:lang="fre"/>
+<gloss>macramé</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1163380 Active (id: 2132668)
一所懸命
いっしょけんめい
1. [adv,adj-na,n] [yoji]
▶ very hard
▶ with utmost effort
▶ as hard as one can
▶ with all one's might
▶ for dear life
▶ eagerly
▶ desperately
Cross references:
  ⇒ see: 1164010 一生懸命 1. very hard; with utmost effort; as hard as one can; with all one's might; for dear life; eagerly; desperately
2. [n] [hist,yoji]
▶ (of a samurai) devoting oneself to (the defence of) one's territory



History:
5. A 2021-07-29 00:54:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-07-28 14:55:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, meikyo
  Comments:
Aligning sense 1 with 一生懸命.
Attempting to improve sense 2.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>as hard as one can</gloss>
@@ -18,0 +20,2 @@
+<gloss>for dear life</gloss>
+<gloss>eagerly</gloss>
@@ -20,4 +22,0 @@
-<gloss>frantically</gloss>
-<gloss>for dear life</gloss>
-<gloss>all-out effort</gloss>
-<gloss>sticking at living in and defending one place</gloss>
@@ -26,2 +24,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
@@ -29 +26,3 @@
-<gloss>sticking at living in one place</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<misc>&yoji;</misc>
+<gloss>(of a samurai) devoting oneself to (the defence of) one's territory</gloss>
3. A 2021-03-31 04:25:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2021-03-31 04:25:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
1. A 2014-08-25 01:09:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1164010 Active (id: 2210372)
一生懸命 [ichi1,news1,nf06] 一生けんめい [sK] 一生けん命 [sK]
いっしょうけんめい [ichi1,news1,nf06]
1. [adv,adj-na,n] [yoji]
▶ very hard
▶ with utmost effort
▶ as hard as one can
▶ with all one's might
▶ for dear life
▶ eagerly
▶ desperately
Cross references:
  ⇐ see: 1163380 一所懸命【いっしょけんめい】 1. very hard; with utmost effort; as hard as one can; with all one's might; for dear life; eagerly; desperately



History:
12. A 2022-09-30 22:46:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the other 7 glosses get the message across.
  Diff:
@@ -32 +31,0 @@
-<gloss>one's best</gloss>
11. A* 2022-09-30 22:25:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"one's best" isn't adverbial. I don't think think it's needed.
10. A 2022-09-29 13:11:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
生懸命	4716639	98.8%
一生けんめい	11126	0.2%
一生けん命	6769	0.1%
いっしょうけんめい	40385	0.8%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2022-09-29 13:09:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>do one's best</gloss>
+<gloss>one's best</gloss>
8. A* 2022-09-29 06:32:52  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://mysuki.jp/english-work-hard-10893
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>do one's best</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1201550 Active (id: 2131085)
海生動物
かいせいどうぶつ
1. [n]
▶ sea animal
▶ marine animal



History:
2. A 2021-07-28 02:59:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2021-07-28 02:23:09  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>marine animal</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1235870 Active (id: 2280944)
[news1,nf18]
きょう [news1,nf18]
1. [suf] [hon]
《after a name》
▶ Lord
▶ Sir
2. [n] [hist]
▶ state minister (under the ritsuryō system)
Cross references:
  ⇒ see: 1738990 律令制 1. ritsuryō system; ancient East Asian system of centralized governance; in Japan: esp. 7th-10th century



History:
11. A 2023-10-22 00:44:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
10. A* 2023-10-22 00:26:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
According to the kokugos, only きょう has the "state minister" sense. I think けい should be split out.
  Diff:
@@ -14,3 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>けい</reb>
-</r_ele>
@@ -18 +14,0 @@
-<stagr>きょう</stagr>
@@ -20,0 +17 @@
+<s_inf>after a name</s_inf>
@@ -29,7 +25,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>けい</stagr>
-<pos>&pn;</pos>
-<misc>&hon;</misc>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>you (in reference to someone of lower status, esp. by a lord to a subject)</gloss>
9. A 2023-10-20 23:50:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"Not claiming that anime dictates "correct" usage ...". I should hope not.
Yes, I'd stick with [arch] for sense 3. I think "life-in-another-knights-and-dragons-fantasy world" counts as "during or before the Edo period".
8. A* 2023-10-20 16:49:15  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Well, after hopping over to なんじ/thee/thou, I guess this is [arch], and sankoku probably says 文 because literature and fiction is the only place it appears.

It still seems that most [arch] terms here are [rare]/unlikely-to-be-recognized, so it would be nice if there were some distinction.  But I guess if you read the kind of books where this appears, you'll figure it out.  I still think a split might be appropriate.
  Diff:
@@ -34,2 +34 @@
-<misc>&form;</misc>
-<misc>&hist;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
7. A* 2023-10-20 16:40:55  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
This has its own entry in sankoku, so perhaps not quite [arch]:
[文]君父が臣下を呼ぶことば。なんじ。おんみ。「ーら=諸君」は…].

some けい examples(I have no idea of the age or context):
https://furigana.info/w/卿:けい

a few lines from the anime where I encountered this, if curious:
卿(けい)に見せるのは初めてだったな

卿とナツキ・スバルの関係は ― 卿は聞き及んでいるのか? どうして卿(けい)は そこまで...ナツキ・スバルに尽くせる? (speaker, listener, both female)

卿は私にとって敵ということになる

...
  Comments:
Previous comment discussed breaking off [3] as its own entry. Given that this is evidently in modern use, I would be in favor.

[3]/けい came up in a "life-in-another-knights-and-dragons-fantasy world" anime/manga. It was used repeatedly as a 2nd person pronoun (the "lower status" relationship was definitely present, speaker was a high-class candidate for ruler of an entire midlevel-ish fantasy realm), with the reading けい.  (used ~40 times over two seasons, based on searching the Japanese subtitles). (a few of this were [1], as a suffix to a name, but I heard "kei" repeatedly in a fairly extended dialog and had no idea what it meant). 

Not claiming that anime dictates "correct" usage, but for reference the speaker was female.  Pronoun was used for both female and male recipients.  Both might be considered "subjects" in a broad sense(speaker was making a claim to leadership), but they were actually lower-level members of a competing faction.  sankoku says nothing at all about gender(obviously in a real historical context, the players would generally be male, but this seems unnecessary to specify, and possibly just incorrect). 

The editorial policy does not seem to have guidance on [arch] for this kind of thing(i.e. simple vocabulary). [arch] on kanji and verb forms seems to point towards modern unrecognizability.  I usually read [arch] as "ignore this information for practical purposes".  Apparently not quite the case here.  It looks like this term is *maybe* [arch] in the way that "thou" is [arch] in English.  i.e. still-in-well-understood use for historical flavoring. (Maybe there are other modern uses of 卿/けい, I wouldn't know). (The subtitles gave okurigana for the first use of 卿 in each episode it was used, I don't know how globally understood this would be, or if a reader would just pick it up from context and knowing the "sense" of 卿.)

Incidentally, we have なんじ(汝) as [arch], おんみ(御身) is not.  These are both in sankoku as 文 as well . 汝's definition is simply "おまえ". おんみ gets two senses, one of which matches ours, the other is 古風(...circumstances of use...)あなた。なんじ.

searching subtitles of the same series, 汝 appears once in the regular series, but 20 times in a single two-hour side-movie (different context demanded it, I guess). 御身 appears 3 times(no furigana).
  Diff:
@@ -33,2 +32,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<misc>&male;</misc>
@@ -36 +34,3 @@
-<gloss>you (in reference to someone of lower status)</gloss>
+<misc>&form;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>you (in reference to someone of lower status, esp. by a lord to a subject)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1370870 Active (id: 2132657)
垂れる [ichi1,news2,nf38]
たれる [ichi1,news2,nf38]
1. [v1,vi]
▶ to hang
▶ to droop
▶ to dangle
▶ to sag
▶ to lower
▶ to pull down
2. [v1,vt]
▶ to give (e.g. lesson, instruction, scolding) (to someone of lower status)
▶ to confer
▶ to grant
▶ to bestow
3. [v1,vi]
▶ to drip
▶ to ooze
▶ to trickle
▶ to drop
Cross references:
  ⇐ see: 2828834 油タレ【あぶらタレ】 1. oil dripping
4. [v1,vt]
▶ to leave behind (at death)
5. [v1,vt] [derog]
▶ to say
▶ to utter
6. [v1,vt]
▶ to excrete (urine, feces, etc.)
▶ to let out (a fart)

Conjugations


History:
6. A 2021-07-28 16:38:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Comments:
X-ref isn't needed.
  Diff:
@@ -50 +49,0 @@
-<xref type="see" seq="1587040">言う・1</xref>
@@ -58,0 +58 @@
+<gloss>to let out (a fart)</gloss>
5. A 2021-07-27 09:27:15  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-07-27 07:33:32 
  Comments:
sense 4 is transitive too
  Diff:
@@ -44 +44 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2021-07-27 03:57:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (6 senses), 中辞典 (7 senses)
  Comments:
This can be divided in many ways.
  Diff:
@@ -30,0 +31,2 @@
+<gloss>to grant</gloss>
+<gloss>to bestow</gloss>
@@ -50,0 +53,6 @@
+<gloss>to utter</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to excrete (urine, feces, etc.)</gloss>
2. A* 2021-07-25 19:43:33 
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -47 +47 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1417550 Active (id: 2132649)
単純 [ichi1,news1,nf04]
たんじゅん [ichi1,news1,nf04]
1. [adj-na,n]
▶ simple
▶ plain
▶ uncomplicated
▶ straightforward
▶ simple-minded
▶ naive
Cross references:
  ⇔ ant: 1501350 複雑 1. complex; complicated; intricate; mixed (feelings)



History:
6. A 2021-07-28 12:13:26  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-07-28 06:42:11  Opencooper
  Refs:
prog
  Diff:
@@ -23,0 +24,2 @@
+<gloss>simple-minded</gloss>
+<gloss>naive</gloss>
4. A 2017-10-11 21:00:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-10-11 16:59:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Removed noun gloss.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>simplicity</gloss>
@@ -21,0 +21 @@
+<gloss>plain</gloss>
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>straightforward</gloss>
2. A 2011-05-18 04:05:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think these are outside the scope of the types of xrefs we would like in JMdict.
  Diff:
@@ -20,2 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="1214330">簡単</xref>
-<xref type="see" seq="1214330">簡単</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1467430 Active (id: 2132640)
忍び込む [news2,nf37] 忍びこむ忍込む
しのびこむ [news2,nf37]
1. [v5m,vi]
▶ to creep in
▶ to steal in
▶ to sneak in

Conjugations


History:
2. A 2021-07-28 05:50:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
忍び込む	39730
忍込む	< 20
忍びこむ	1902
GG5, etc.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>忍びこむ</keb>
1. A* 2021-07-28 05:40:49  Opencooper
  Refs:
wisdom
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>to sneak in</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1516750 Active (id: 2163565)
放送 [ichi1,news1,nf01]
ほうそう [ichi1,news1,nf01]
1. [n,vs,vt]
▶ broadcasting
▶ broadcast
▶ program
▶ announcement

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 01:17:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2021-07-29 11:25:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2021-07-28 12:12:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Not sure "announcement" fits that well. Not in other JEs.
1. A* 2021-07-28 06:20:18  Opencooper
  Refs:
wisdom; luminous; genius
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>broadcasting</gloss>
@@ -21 +22,2 @@
-<gloss>broadcasting</gloss>
+<gloss>program</gloss>
+<gloss>announcement</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1580640 Active (id: 2133277)
[ichi1]
ひと [ichi1] ヒト (nokanji)
1. [n]
▶ person
▶ someone
▶ somebody
Cross references:
  ⇐ see: 1730670 人っ子【ひとっこ】 1. person; man
2. [n]
▶ human beings
▶ mankind
▶ man
▶ people
▶ humans
3. [n] [uk]
《usu. ヒト》
▶ human (Homo sapiens)
4. [n]
▶ (other) people
▶ others
Cross references:
  ⇐ see: 1581400 他人【たにん】 1. another person; other people; others
5. [n]
▶ character
▶ personality
▶ nature
6. [n]
▶ capable person
▶ competent person
▶ suitable person
▶ right person
7. [n]
▶ adult
▶ grown-up
8. [n]
《used when rebuking or criticizing someone》
▶ I
▶ me
▶ one



History:
9. A 2021-07-30 08:01:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've done some reindexing of sentences.
8. A* 2021-07-30 00:43:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog, wisdom
  Comments:
I think the "other people" sense should be higher.
Added sense.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>man</gloss>
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>someone</gloss>
+<gloss>somebody</gloss>
@@ -23 +24 @@
-<gloss>human being</gloss>
+<gloss>human beings</gloss>
@@ -24,0 +26 @@
+<gloss>man</gloss>
@@ -25,0 +28 @@
+<gloss>humans</gloss>
@@ -29,0 +33 @@
+<s_inf>usu. ヒト</s_inf>
@@ -31 +35,5 @@
-<gloss>humans (as a species)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(other) people</gloss>
+<gloss>others</gloss>
@@ -36,0 +45 @@
+<gloss>nature</gloss>
@@ -40,8 +49,4 @@
-<gloss>man of talent</gloss>
-<gloss>true man</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>another person</gloss>
-<gloss>other people</gloss>
-<gloss>others</gloss>
+<gloss>capable person</gloss>
+<gloss>competent person</gloss>
+<gloss>suitable person</gloss>
+<gloss>right person</gloss>
@@ -51,0 +57,8 @@
+<gloss>grown-up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>used when rebuking or criticizing someone</s_inf>
+<gloss>I</gloss>
+<gloss>me</gloss>
+<gloss>one</gloss>
7. A 2021-07-28 01:17:41  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-07-28 01:08:13  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>humans as a species</gloss>
+<gloss>humans (as a species)</gloss>
5. A 2012-04-18 01:12:50  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1896920 Active (id: 2131087)
通し [news1,nf14]
とおし [news1,nf14]
1. [n]
▶ continuing from beginning to end
▶ continuous run
▶ consecutive run
Cross references:
  ⇐ see: 2643570 通し【どおし】 1. keep on (doing); (doing) the whole time; (doing) all the time; (doing) all the way; (doing) non-stop
2. [n]
《usu. お通し》
▶ appetizer
▶ starter
▶ hors d'oeuvre
Cross references:
  ⇒ see: 1694560 お通し 1. appetizer; starter; hors d'oeuvre
3. [n] [abbr]
▶ performance of an entire play
Cross references:
  ⇒ see: 1687170 通し狂言 1. performance of an entire play



History:
8. A 2021-07-28 03:57:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No response. Closing.
7. A* 2021-07-23 11:56:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see that, and anyway I think more than one sentence is needed to justify such a change.
6. A* 2021-07-22 06:53:58 
  Refs:
COVID-19(新型ウイルス)の流行もあり今までとは違った形での開催になる可能性もあります。
そのために今までの参加料、_通しでの_割引は難しい状況となります。

I think it means "as usual" here? Could sense 1 be expanded?
5. A 2019-10-22 23:59:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<s_inf>usu. お通し</s_inf>
4. A 2019-10-22 14:10:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2057100 Active (id: 2131077)
気を引く気をひく
きをひく
1. [exp,v5k]
▶ to attract someone's attention
▶ to arouse someone's interest
Cross references:
  ⇐ see: 1221520 気【き】 7. interest
2. [exp,v5k]
▶ to sound someone out
▶ to try to find out someone's true feelings
▶ to (discreetly) probe someone's thoughts

Conjugations


History:
5. A 2021-07-28 01:15:26  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-07-27 22:46:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
I think there are only two senses here.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>to attract someone's affection</gloss>
+<gloss>to attract someone's attention</gloss>
+<gloss>to arouse someone's interest</gloss>
@@ -21,6 +22,3 @@
-<gloss>to sound out somebody</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5k;</pos>
-<gloss>to get one's hooks into</gloss>
+<gloss>to sound someone out</gloss>
+<gloss>to try to find out someone's true feelings</gloss>
+<gloss>to (discreetly) probe someone's thoughts</gloss>
3. A 2021-07-27 05:14:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-07-27 04:39:37  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

気を引く	34314
気をひく	10123
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>気をひく</keb>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2269530 Active (id: 2132646)

ハイサイはいさい
1. [int] [male] Dialect: rkb
▶ hello
▶ hi
Cross references:
  ⇔ see: 2850040 ハイタイ 1. hello; hi



History:
5. A 2021-07-28 12:05:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2850040">ハイタイ</xref>
+<misc>&male;</misc>
4. A 2019-04-28 19:42:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
If it's 時間帯に関係なく用いる軽いあいさつの語 then the xref to こんにちは is probably not all that helpful.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1289400">こんにちは</xref>
3. A 2013-10-04 11:29:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-10-04 10:46:43  Marcus Richert
  Refs:
daijs: 時間帯に関係なく用いる軽いあいさつの語。
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>はいさい</reb>
+</r_ele>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&int;</pos>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<gloss>good afternoon</gloss>
+<gloss>hi</gloss>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2405970 Active (id: 2131080)
息が合う息があう
いきがあう
1. [exp,v5u] [id]
▶ to perform in tune with each other
▶ to get along well
▶ to be in perfect harmony
▶ to make a perfect pair (team, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 1404320 息【いき】 2. concord; harmony; rapport

Conjugations


History:
5. A 2021-07-28 01:17:57  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-07-27 22:57:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
  Diff:
@@ -16 +16,5 @@
-<gloss>to (work, talk, etc.) together smoothly</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to perform in tune with each other</gloss>
+<gloss>to get along well</gloss>
+<gloss>to be in perfect harmony</gloss>
+<gloss>to make a perfect pair (team, etc.)</gloss>
3. A 2021-07-27 04:37:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-07-27 04:35:29  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

息が合う	7017
息があう	591
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>息があう</keb>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2492250 Active (id: 2131068)

フォーンフォンホーン
1. [n]
▶ phone
▶ telephone



History:
3. A 2021-07-28 00:31:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
From abandoned 2850029.
  Diff:
@@ -9 +9,3 @@
-<re_pri>gai1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホーン</reb>
2. A* 2021-07-27 18:50:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
From 1110870.
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+<r_ele>
+<reb>フォン</reb>
+<re_pri>gai1</re_pri>
+</r_ele>
@@ -9,0 +14 @@
+<gloss>telephone</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679350 Active (id: 2133309)
やり込み
やりこみ
1. [n] {video games}
▶ self-imposed challenge (e.g. speedrun, 100% completion, no deaths)



History:
9. A 2021-07-31 01:53:27  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-07-30 23:59:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/SelfImposedChallenge
https://gamefaqs.gamespot.com/top10/2330-the-top-10-mostly-self-imposed-challenges-specific
https://www.sicgamer.com/about
  Comments:
This is commonly referred to as a "self-imposed challenge" in English.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>playing through a video game for additional challenge (e.g. as quickly as possible, to obtain the highest score, without using a certain weapon, etc.)</gloss>
+<gloss>self-imposed challenge (e.g. speedrun, 100% completion, no deaths)</gloss>
7. A 2021-07-28 05:44:00  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-07-28 05:25:29  Opencooper
  Refs:
* https://ja.wikipedia.org/wiki/やり込み#やり込みの例
* https://dic.nicovideo.jp/a/やり込み

* https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/SelfImposedChallenge
  Comments:
The explanatory gloss is correct, but I don't think "speedrun" can cover all of it. That's only playing "as quickly as possible", 
while this term is much broader.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>speedrun</gloss>
-<gloss g_type="expl">playing through a video game for additional challenge (e.g. as quickly as possible, to obtain the highest score, without using a certain weapon, etc.)</gloss>
+<field>&vidg;</field>
+<gloss>playing through a video game for additional challenge (e.g. as quickly as possible, to obtain the highest score, without using a certain weapon, etc.)</gloss>
5. A 2013-05-22 05:03:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
More likely you forgot to click "Submit". They vanish without trace if that happens as nothing is recorded until then.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>playing through a video game for additional challenge (e.g. as quickly as possible, to obtain the highest score, without using a certain weapon, etc.)</gloss>
+<gloss g_type="expl">playing through a video game for additional challenge (e.g. as quickly as possible, to obtain the highest score, without using a certain weapon, etc.)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2787090 Active (id: 2132664)

タイムアタックタイム・アタック
1. [n] {sports} Source lang: eng(wasei)
▶ time trial
▶ time attack
▶ race against the clock
2. [n] {video games}
▶ speedrun
Cross references:
  ⇐ see: 2787100 スピードラン 1. speedrun



History:
5. A 2021-07-28 23:49:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-07-28 15:04:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/タイムアタック
タイムアタック	137544
スピードラン	1133
  Comments:
I think we can treat this as two senses.
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2787100">スピードラン</xref>
+<field>&sports;</field>
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>time trial</gloss>
+<gloss>time attack</gloss>
@@ -14,0 +17,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&vidg;</field>
@@ -16 +21,0 @@
-<gloss>time attack</gloss>
3. A 2013-05-22 11:57:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Time_attack
  Comments:
Seems it was a 和製英語 term which has been taken up in English.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>タイム・アタック</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2787100">スピードラン</xref>
+<lsource ls_wasei="y"/>
@@ -11,0 +16,1 @@
+<gloss>time attack</gloss>
2. A* 2013-05-22 10:25:09  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
Of course, it's 和製英語, from "time attack", and I guess that 
should be added to the definition.
1. A* 2013-05-22 10:22:26  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.nicovideo.jp/a/タイムアタック
.
Example (from a description of an app (a game) in which one tries to better one's previous time):
完遂タイムも記録しているので、タイムアタックも楽しめます。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2787100 Active (id: 2132672)

スピードラン
1. [n] {video games}
▶ speedrun
Cross references:
  ⇒ see: 2787090 タイムアタック 2. speedrun



History:
6. A 2021-07-29 01:39:16  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-07-29 00:24:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.lexico.com/definition/speedrun
タイムアタック	137544
スピードラン	1133
--
スピード・ラン	No matches
  Comments:
With the video games tag, I don't think it's necessary to explain what it is. Oxford has an entry for "speedrun".
More commonly known as タイムアタック.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>スピード・ラン</reb>
-</r_ele>
@@ -12 +9 @@
-<xref type="see" seq="2679350">やり込み・やりこみ</xref>
+<xref type="see" seq="2787090">タイムアタック・2</xref>
4. A 2021-07-28 05:43:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Speedrun
  Comments:
I think it needs a whisker more. Maybe "playing through a video game as fast as possible"?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2679350">やり込み・やりこみ</xref>
3. A* 2021-07-28 05:25:31  Opencooper
  Refs:
* jitsuyō: https://www.weblio.jp/content/スピードラン
* https://ja.wikipedia.org/wiki/やり込み#(リアル)タイムアタック(TA)・スピードラン
  Comments:
A speedrun is just playing a game as fast as possible. There might be additional conditions, but ultimately it's based on time. The explanatory gloss from やり込み is much broader, and the jawiki article for it has speedrunning as an example.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="2679350">やり込み・やりこみ</xref>
+<field>&vidg;</field>
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss g_type="expl">playing through a video game for additional challenge (e.g. as quickly as possible, to obtain the highest score, without using a certain weapon, etc.)</gloss>
2. A 2013-05-22 16:45:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849977 Active (id: 2132671)
中期防衛力整備計画
ちゅうきぼうえいりょくせいびけいかく
1. [n]
▶ (five-year) medium-term defense program (Japan)
Cross references:
  ⇐ see: 2849969 中期防【ちゅうきぼう】 1. (five-year) medium-term defense program (Japan)



History:
4. A 2021-07-29 01:38:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-29 00:27:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/中期防衛力整備計画
  Comments:
Specifically in Japan.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>medium term defense build-up program</gloss>
+<gloss>(five-year) medium-term defense program (Japan)</gloss>
2. A 2021-07-28 01:21:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
1. A* 2021-07-22 09:11:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
中期防	6533
中期防衛力整備計画	4823

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849986 Active (id: 2195184)
桑港
そうこうサンフランシスコ [gikun]
1. [n] [obs]
▶ San Francisco
Cross references:
  ⇒ see: 1058720 サンフランシスコ 1. San Francisco



History:
5. A 2022-07-10 11:57:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion on 1058720.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サンフランシスコ</reb>
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
4. A 2021-07-28 03:50:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, let's keep it here too, but we'd better have a tag to indicate it's not really for general use.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1058720">サンフランシスコ</xref>
+<misc>&obs;</misc>
3. A* 2021-07-23 07:05:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic: さんふらんしすこ
サンフランシスコ	870658
桑港	6715
ニューヨーク	4333780
紐育	46245
紐約	697
新約克	27
  Comments:
Already in enamdict: 桑港 (そうこう) (p) San Francisco
I'd be happy to have it there alone, but I see we allow all those quaint old kanji forms for ニューヨーク. I guess I'd vote to keep it, but it's rather odd.
2. A* 2021-07-23 06:10:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=1908256*
Rene rejected this in 2014. I wouldn't mind having this in here though. I come across it frequently in pre-war newspapers. 
(I know believe it's better of as a separate entry with the そうこう reading rather than as an ateji for サンフランシスコ)
1. A* 2021-07-23 02:06:05  Tsuchida
  Refs:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/サンフランシスコ
  Comments:
Old name for San Francisco. Apparently an abbreviation of 桑方西斯哥 followed by 港.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850012 Active (id: 2132653)
血裔
けつえい
1. [n] [rare]
▶ lineage
▶ stock
▶ descent
▶ strain
▶ blood relationship
Cross references:
  ⇒ see: 1255220 血筋 1. lineage; stock; descent; strain; blood relationship



History:
4. A 2021-07-28 14:52:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>descent</gloss>
3. A 2021-07-27 11:01:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Very obscure.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. A 2021-07-27 07:29:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
血裔	< 20 Daijr points to 血胤
血胤	139 Koj says 血すじ
  Comments:
Aligning with 血筋.
  Diff:
@@ -12,2 +12,6 @@
-<xref type="see" seq="2850011">血胤</xref>
-<gloss>blood relative</gloss>
+<xref type="see" seq="1255220">血筋</xref>
+<xref type="see" seq="1255220">血筋</xref>
+<gloss>lineage</gloss>
+<gloss>stock</gloss>
+<gloss>strain</gloss>
+<gloss>blood relationship</gloss>
1. A* 2021-07-26 00:11:19  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/血裔-256445

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850029 Deleted (id: 2131069)

ホーン
1. [n]
▶ phone (telephone, headphone, etc.)



History:
3. D 2021-07-28 00:31:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes. Need to sort out the others too.
ヘッドホン; ヘッドフォン; ヘッドホーン ; ヘッドフォーン
2. A* 2021-07-27 17:37:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Merge with フォーン (2492250)?
1. A* 2021-07-27 02:28:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (points to ヘッドホン)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850032 Active (id: 2131078)
影薄い影うすい
かげうすい
1. [exp,adj-i]
▶ in the background
▶ not standing out
Cross references:
  ⇒ see: 2006530 影が薄い 1. in the background; not standing out

Conjugations


History:
3. A 2021-07-28 01:16:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Helpful suggestion.
2. D* 2021-07-27 23:30:29 
1. A* 2021-07-27 14:35:55  Opencooper
  Refs:
* koj (redirects to 影が薄い)
* https://hinative.com/ja/questions/17161006

影薄い	14613
影うすい	1214
  Comments:
See comments at 2006530.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850034 Active (id: 2131075)
隅落とし隅落 [io]
すみおとし
1. [n] {martial arts}
▶ sumiotoshi (judo)
▶ corner drop



History:
2. A 2021-07-28 01:12:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
隅落とし in GG5.
  Comments:
From 落とす, so I'm calling 隅落 "irregular okurigana" despite it being common in judo circles.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>隅落</keb>
+<keb>隅落とし</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>隅落とし</keb>
+<keb>隅落</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>sumiotoshi (judo throw)</gloss>
+<gloss>sumiotoshi (judo)</gloss>
1. A* 2021-07-27 21:05:15 
  Refs:
GG5
https://ja.wikipedia.org/wiki/隅落
https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20210728&ng=DGKKZO74240680Y1A720C2EA1000
最近の大会でポイントが入る技が背負い投げや内股といったメジャーな技から、変則形も多い隅落に替わったことを分析。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850035 Active (id: 2131066)
重装歩兵
じゅうそうほへい
1. [n]
▶ heavy infantry



History:
2. A 2021-07-28 00:20:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2021-07-27 23:25:38  solo_han
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/重装歩兵

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850036 Active (id: 2131076)
軽歩兵
けいほへい
1. [n]
▶ light infantry



History:
2. A 2021-07-28 01:14:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
軽歩兵	3058
Eijiro
1. A* 2021-07-27 23:29:43  solo_han
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/軽歩兵

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850037 Active (id: 2133292)

ジャズる
1. [v5r,vi] [dated]
▶ to jazz-dance
2. [v5r,vi] [dated]
▶ to be lively
▶ to make merry
3. [v5r,vi] [dated]
▶ to get along (with someone)
▶ to hit it off
▶ to click

Conjugations


History:
3. A 2021-07-30 11:39:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-07-30 10:04:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The zokugo-dict link gives other meanings.
  Diff:
@@ -12,0 +13,15 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>to be lively</gloss>
+<gloss>to make merry</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>to get along (with someone)</gloss>
+<gloss>to hit it off</gloss>
+<gloss>to click</gloss>
+</sense>
1. A* 2021-07-28 00:59:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ジャズる-2048191
http://zokugo-dict.com/12si/jazzru.htm
ジャズる	1641
  Comments:
Early Showa.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850038 Active (id: 2131084)
海生
かいせい
1. [adj-f]
▶ marine



History:
2. A 2021-07-28 02:59:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
海生	16747
海生は	205
海生が	126
海生の	777
海生生物	2714	  
海生哺乳類	2335	  
海生堂	1770	  
海生動物	1103	  
GG5 only has compounds like 海生植物 and 海生動物.
  Comments:
Seems almost always pre-noun. I suggest "adj-f" as with 底生.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
1. A* 2021-07-28 02:24:41  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/海生
https://eow.alc.co.jp/search?q=海生
  Comments:
海生	16747
Not sure about the PoS.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850039 Active (id: 2133259)

スピードランナースピード・ランナー
1. [n] {sports} Source lang: eng "speed runner"
▶ sprinter



History:
3. A 2021-07-30 01:57:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
speed runner 882
  Comments:
Probably not. This should be closer; I'm not certain we can call it wasei.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>speed runner</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">speed runner</lsource>
2. A* 2021-07-30 00:05:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is "speed runner" ever used with this meaning?
1. A* 2021-07-28 05:38:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
スピードランナー	2658
スピード・ランナー	34
GG5: 〔持久力より速力でまさる〕 a 「speed [sprint] runner.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850040 Active (id: 2132645)

ハイタイはいたい
1. [int] [fem] Dialect: rkb
▶ hello
▶ hi
Cross references:
  ⇔ see: 2269530 ハイサイ 1. hello; hi



History:
2. A 2021-07-28 12:03:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-28 05:55:41  Opencooper
  Refs:
* https://www.jalan.net/yad394111/blog/entry0004932172.html
* https://en.wiktionary.org/wiki/はいたい
  Comments:
Please add [male] to 「ハイサイ」.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850041 Active (id: 2132673)
土用丑の日
どよううしのひ
1. [exp,n]
▶ day of the ox in midsummer (during the hottest season)
▶ dog days of summer
Cross references:
  ⇒ see: 2429430 土用の丑の日 1. day of the ox in midsummer (during the hottest season); dog days of summer



History:
2. A 2021-07-29 01:51:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google - KM
土用丑の日	74477 - 281
土用丑	15226 - 329
土用の丑の日	1225695 - 0
土用の丑の	22896 - 1296
土用のうしの日	350 - 0
  Comments:
The Google n-gram counts are off the mark, probably because the old IPADIC lexicon has 丑の日 as a morpheme. The Unidic-based KM n-grams have the proportions right, but they stopped at 5 morphemes, hence the 0 counts. 
It seems 土用丑 is really an abbreviation of 土用丑の日, etc.
1. A* 2021-07-28 12:50:37  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/土用丑の日-1380003

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850042 Active (id: 2132675)
土用丑
どよううし
1. [n]
▶ day of the ox in midsummer (during the hottest season)
▶ dog days of summer
Cross references:
  ⇒ see: 2429430 土用の丑の日 1. day of the ox in midsummer (during the hottest season); dog days of summer



History:
2. A 2021-07-29 01:52:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 2850041.
1. A* 2021-07-28 12:51:10  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/土用丑-2068187

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850043 Active (id: 2132662)
固有多項式
こゆうたこうしき
1. [n] {mathematics}
▶ characteristic polynomial



History:
2. A 2021-07-28 22:25:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-28 19:53:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/固有多項式
世界大百科, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850044 Active (id: 2132663)
特性多項式
とくせいたこうしき
1. [n] {mathematics}
▶ characteristic polynomial



History:
2. A 2021-07-28 23:48:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-28 19:54:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jwiki, eij, Readers+

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5007522 Deleted (id: 2131497)
ゆ優
ゆう
1. [fem]
▶ Yū



History:
2. D 2021-07-28 04:18:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is a typo.
1. A 2021-07-28 04:14:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
優 Yuu to Yū conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Yuu</gloss>
+<gloss>Yū</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5383413 Active (id: 2232028)
昭和薬科大学
しょうわやっかだいがく [spec1]
1. [organization]
▶ Showa Pharmaceutical University



History:
4. A 2023-05-06 06:06:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2021-07-28 22:25:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-07-28 14:51:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.shoyaku.ac.jp/en/
https://en.wikipedia.org/wiki/Showa_Pharmaceutical_University
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Showa College of Pharmaceutical Sciences</gloss>
+<gloss>Showa Pharmaceutical University</gloss>
1. A 2020-11-04 23:16:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Educ. inst. correction
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&place;</misc>
+<misc>&organization;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743226 Active (id: 2131065)
碧南火力発電所
へきなんかりょくはつでんしょ
1. [place]
▶ Hekinan Thermal Power Station



History:
2. A 2021-07-28 00:19:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-27 12:44:51  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743227 Active (id: 2230624)

フォントルロイ [spec1] フォーントルロイ
1. [char]
▶ Fauntleroy



History:
4. A 2023-05-05 04:40:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2021-07-28 22:24:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I dashed it in because I was getting matches searching for フォーン. We already have 小公子 as an entry.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>フォーントルロイ卿</keb>
-</k_ele>
@@ -8 +5,4 @@
-<reb>フォーントルロイきょう</reb>
+<reb>フォントルロイ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フォーントルロイ</reb>
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&work;</misc>
-<gloss>Little Lord Fauntleroy (novel by F. E. Burnett)</gloss>
+<misc>&char;</misc>
+<gloss>Fauntleroy</gloss>
2. A* 2021-07-28 15:42:03  Opencooper
  Refs:
gg5: 〔『小公子』の主人公セドリックのこと〕 Lord Fauntleroy.

フォーントルロイ卿	No matches
フォントルロイ卿	86
  Comments:
Isn't this the name of the character Lord Fauntleroy rather than the novel itself?
1. A* 2021-07-28 01:05:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
https://en.wikipedia.org/wiki/Little_Lord_Fauntleroy

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml