JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ phon (unit of loudness) |
4. | A 2021-07-28 00:28:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-27 18:49:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. Merging 1123160. |
|
Diff: | @@ -6 +6,6 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホーン</reb> @@ -10,2 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1123160">ホン</xref> -<xref type="see" seq="1123160">ホン</xref> @@ -13,11 +15,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="fre"/> -<gloss>fond</gloss> -<gloss>(soup) stock</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2492250">フォーン</xref> -<gloss>phone</gloss> |
|
2. | A 2013-04-23 01:34:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>phon (unit of loudness))</gloss> +<gloss>phon (unit of loudness)</gloss> @@ -15,0 +15,1 @@ +<lsource xml:lang="fre"/> |
|
1. | A* 2013-04-19 11:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス, KOD追加語彙, etc. |
|
Comments: | I was thinking of merging this with フォーン or ホン, but I think it's best left with xrefs. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,11 @@ +<xref type="see" seq="1123160">ホン</xref> +<gloss>phon (unit of loudness))</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fond</gloss> +<gloss>(soup) stock</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2492250">フォーン</xref> |
1. |
[n]
▶ phon (unit of loudness) |
4. | D 2021-07-28 00:32:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
3. | D* 2021-07-27 18:49:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Suggesting merge with 1110870. |
|
2. | A 2021-07-27 02:15:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Usually ホン. |
|
1. | A* 2021-07-27 00:24:43 Nicolas Maia | |
Comments: | Merging from other entry. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ホーン</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ macramé |
2. | A 2021-07-28 12:09:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-28 05:46:51 Opencooper | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>macrame</gloss> +<lsource xml:lang="fre"/> +<gloss>macramé</gloss> |
1. |
[adv,adj-na,n]
[yoji]
▶ very hard ▶ with utmost effort ▶ as hard as one can ▶ with all one's might ▶ for dear life ▶ eagerly ▶ desperately
|
|||||
2. |
[n]
[hist,yoji]
▶ (of a samurai) devoting oneself to (the defence of) one's territory |
5. | A 2021-07-29 00:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-07-28 14:55:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, meikyo |
|
Comments: | Aligning sense 1 with 一生懸命. Attempting to improve sense 2. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>as hard as one can</gloss> @@ -18,0 +20,2 @@ +<gloss>for dear life</gloss> +<gloss>eagerly</gloss> @@ -20,4 +22,0 @@ -<gloss>frantically</gloss> -<gloss>for dear life</gloss> -<gloss>all-out effort</gloss> -<gloss>sticking at living in and defending one place</gloss> @@ -26,2 +24,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adv;</pos> @@ -29 +26,3 @@ -<gloss>sticking at living in one place</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<misc>&yoji;</misc> +<gloss>(of a samurai) devoting oneself to (the defence of) one's territory</gloss> |
|
3. | A 2021-03-31 04:25:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2021-03-31 04:25:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A 2014-08-25 01:09:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[adv,adj-na,n]
[yoji]
▶ very hard ▶ with utmost effort ▶ as hard as one can ▶ with all one's might ▶ for dear life ▶ eagerly ▶ desperately
|
12. | A 2022-09-30 22:46:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the other 7 glosses get the message across. |
|
Diff: | @@ -32 +31,0 @@ -<gloss>one's best</gloss> |
|
11. | A* 2022-09-30 22:25:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "one's best" isn't adverbial. I don't think think it's needed. |
|
10. | A 2022-09-29 13:11:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 生懸命 4716639 98.8% 一生けんめい 11126 0.2% 一生けん命 6769 0.1% いっしょうけんめい 40385 0.8% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2022-09-29 13:09:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>do one's best</gloss> +<gloss>one's best</gloss> |
|
8. | A* 2022-09-29 06:32:52 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://mysuki.jp/english-work-hard-10893 |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>do one's best</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sea animal ▶ marine animal |
2. | A 2021-07-28 02:59:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2021-07-28 02:23:09 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>marine animal</gloss> |
1. |
[suf]
[hon]
《after a name》 ▶ Lord ▶ Sir |
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ state minister (under the ritsuryō system)
|
11. | A 2023-10-22 00:44:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
10. | A* 2023-10-22 00:26:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | According to the kokugos, only きょう has the "state minister" sense. I think けい should be split out. |
|
Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>けい</reb> -</r_ele> @@ -18 +14,0 @@ -<stagr>きょう</stagr> @@ -20,0 +17 @@ +<s_inf>after a name</s_inf> @@ -29,7 +25,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>けい</stagr> -<pos>&pn;</pos> -<misc>&hon;</misc> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>you (in reference to someone of lower status, esp. by a lord to a subject)</gloss> |
|
9. | A 2023-10-20 23:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "Not claiming that anime dictates "correct" usage ...". I should hope not. Yes, I'd stick with [arch] for sense 3. I think "life-in-another-knights-and-dragons-fantasy world" counts as "during or before the Edo period". |
|
8. | A* 2023-10-20 16:49:15 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Well, after hopping over to なんじ/thee/thou, I guess this is [arch], and sankoku probably says 文 because literature and fiction is the only place it appears. It still seems that most [arch] terms here are [rare]/unlikely-to-be-recognized, so it would be nice if there were some distinction. But I guess if you read the kind of books where this appears, you'll figure it out. I still think a split might be appropriate. |
|
Diff: | @@ -34,2 +34 @@ -<misc>&form;</misc> -<misc>&hist;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
7. | A* 2023-10-20 16:40:55 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | This has its own entry in sankoku, so perhaps not quite [arch]: [文]君父が臣下を呼ぶことば。なんじ。おんみ。「ーら=諸君」は…]. some けい examples(I have no idea of the age or context): https://furigana.info/w/卿:けい a few lines from the anime where I encountered this, if curious: 卿(けい)に見せるのは初めてだったな 卿とナツキ・スバルの関係は ― 卿は聞き及んでいるのか? どうして卿(けい)は そこまで...ナツキ・スバルに尽くせる? (speaker, listener, both female) 卿は私にとって敵ということになる ... |
|
Comments: | Previous comment discussed breaking off [3] as its own entry. Given that this is evidently in modern use, I would be in favor. [3]/けい came up in a "life-in-another-knights-and-dragons-fantasy world" anime/manga. It was used repeatedly as a 2nd person pronoun (the "lower status" relationship was definitely present, speaker was a high-class candidate for ruler of an entire midlevel-ish fantasy realm), with the reading けい. (used ~40 times over two seasons, based on searching the Japanese subtitles). (a few of this were [1], as a suffix to a name, but I heard "kei" repeatedly in a fairly extended dialog and had no idea what it meant). Not claiming that anime dictates "correct" usage, but for reference the speaker was female. Pronoun was used for both female and male recipients. Both might be considered "subjects" in a broad sense(speaker was making a claim to leadership), but they were actually lower-level members of a competing faction. sankoku says nothing at all about gender(obviously in a real historical context, the players would generally be male, but this seems unnecessary to specify, and possibly just incorrect). The editorial policy does not seem to have guidance on [arch] for this kind of thing(i.e. simple vocabulary). [arch] on kanji and verb forms seems to point towards modern unrecognizability. I usually read [arch] as "ignore this information for practical purposes". Apparently not quite the case here. It looks like this term is *maybe* [arch] in the way that "thou" is [arch] in English. i.e. still-in-well-understood use for historical flavoring. (Maybe there are other modern uses of 卿/けい, I wouldn't know). (The subtitles gave okurigana for the first use of 卿 in each episode it was used, I don't know how globally understood this would be, or if a reader would just pick it up from context and knowing the "sense" of 卿.) Incidentally, we have なんじ(汝) as [arch], おんみ(御身) is not. These are both in sankoku as 文 as well . 汝's definition is simply "おまえ". おんみ gets two senses, one of which matches ours, the other is 古風(...circumstances of use...)あなた。なんじ. searching subtitles of the same series, 汝 appears once in the regular series, but 20 times in a single two-hour side-movie (different context demanded it, I guess). 御身 appears 3 times(no furigana). |
|
Diff: | @@ -33,2 +32,0 @@ -<misc>&arch;</misc> -<misc>♂</misc> @@ -36 +34,3 @@ -<gloss>you (in reference to someone of lower status)</gloss> +<misc>&form;</misc> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>you (in reference to someone of lower status, esp. by a lord to a subject)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to hang ▶ to droop ▶ to dangle ▶ to sag ▶ to lower ▶ to pull down |
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to give (e.g. lesson, instruction, scolding) (to someone of lower status) ▶ to confer ▶ to grant ▶ to bestow |
|||||
3. |
[v1,vi]
▶ to drip ▶ to ooze ▶ to trickle ▶ to drop
|
|||||
4. |
[v1,vt]
▶ to leave behind (at death) |
|||||
5. |
[v1,vt]
[derog]
▶ to say ▶ to utter |
|||||
6. |
[v1,vt]
▶ to excrete (urine, feces, etc.) ▶ to let out (a fart) |
6. | A 2021-07-28 16:38:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Comments: | X-ref isn't needed. |
|
Diff: | @@ -50 +49,0 @@ -<xref type="see" seq="1587040">言う・1</xref> @@ -58,0 +58 @@ +<gloss>to let out (a fart)</gloss> |
|
5. | A 2021-07-27 09:27:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-07-27 07:33:32 | |
Comments: | sense 4 is transitive too |
|
Diff: | @@ -44 +44 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2021-07-27 03:57:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (6 senses), 中辞典 (7 senses) |
|
Comments: | This can be divided in many ways. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,2 @@ +<gloss>to grant</gloss> +<gloss>to bestow</gloss> @@ -50,0 +53,6 @@ +<gloss>to utter</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to excrete (urine, feces, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2021-07-25 19:43:33 | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -47 +47 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ simple ▶ plain ▶ uncomplicated ▶ straightforward ▶ simple-minded ▶ naive
|
6. | A 2021-07-28 12:13:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-28 06:42:11 Opencooper | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,2 @@ +<gloss>simple-minded</gloss> +<gloss>naive</gloss> |
|
4. | A 2017-10-11 21:00:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-11 16:59:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Removed noun gloss. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>simplicity</gloss> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>plain</gloss> @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>straightforward</gloss> |
|
2. | A 2011-05-18 04:05:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think these are outside the scope of the types of xrefs we would like in JMdict. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1214330">簡単</xref> -<xref type="see" seq="1214330">簡単</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5m,vi]
▶ to creep in ▶ to steal in ▶ to sneak in |
2. | A 2021-07-28 05:50:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 忍び込む 39730 忍込む < 20 忍びこむ 1902 GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>忍びこむ</keb> |
|
1. | A* 2021-07-28 05:40:49 Opencooper | |
Refs: | wisdom |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to sneak in</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ broadcasting ▶ broadcast ▶ program ▶ announcement |
4. | A 2021-11-18 01:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2021-07-29 11:25:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2021-07-28 12:12:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Not sure "announcement" fits that well. Not in other JEs. |
|
1. | A* 2021-07-28 06:20:18 Opencooper | |
Refs: | wisdom; luminous; genius |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>broadcasting</gloss> @@ -21 +22,2 @@ -<gloss>broadcasting</gloss> +<gloss>program</gloss> +<gloss>announcement</gloss> |
1. |
[n]
▶ person ▶ someone ▶ somebody
|
|||||
2. |
[n]
▶ human beings ▶ mankind ▶ man ▶ people ▶ humans |
|||||
3. |
[n]
[uk]
《usu. ヒト》 ▶ human (Homo sapiens) |
|||||
4. |
[n]
▶ (other) people ▶ others
|
|||||
5. |
[n]
▶ character ▶ personality ▶ nature |
|||||
6. |
[n]
▶ capable person ▶ competent person ▶ suitable person ▶ right person |
|||||
7. |
[n]
▶ adult ▶ grown-up |
|||||
8. |
[n]
《used when rebuking or criticizing someone》 ▶ I ▶ me ▶ one |
9. | A 2021-07-30 08:01:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've done some reindexing of sentences. |
|
8. | A* 2021-07-30 00:43:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog, wisdom |
|
Comments: | I think the "other people" sense should be higher. Added sense. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>man</gloss> @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>someone</gloss> +<gloss>somebody</gloss> @@ -23 +24 @@ -<gloss>human being</gloss> +<gloss>human beings</gloss> @@ -24,0 +26 @@ +<gloss>man</gloss> @@ -25,0 +28 @@ +<gloss>humans</gloss> @@ -29,0 +33 @@ +<s_inf>usu. ヒト</s_inf> @@ -31 +35,5 @@ -<gloss>humans (as a species)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(other) people</gloss> +<gloss>others</gloss> @@ -36,0 +45 @@ +<gloss>nature</gloss> @@ -40,8 +49,4 @@ -<gloss>man of talent</gloss> -<gloss>true man</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>another person</gloss> -<gloss>other people</gloss> -<gloss>others</gloss> +<gloss>capable person</gloss> +<gloss>competent person</gloss> +<gloss>suitable person</gloss> +<gloss>right person</gloss> @@ -51,0 +57,8 @@ +<gloss>grown-up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>used when rebuking or criticizing someone</s_inf> +<gloss>I</gloss> +<gloss>me</gloss> +<gloss>one</gloss> |
|
7. | A 2021-07-28 01:17:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-07-28 01:08:13 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>humans as a species</gloss> +<gloss>humans (as a species)</gloss> |
|
5. | A 2012-04-18 01:12:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ continuing from beginning to end ▶ continuous run ▶ consecutive run
|
|||||
2. |
[n]
《usu. お通し》 ▶ appetizer ▶ starter ▶ hors d'oeuvre
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ performance of an entire play
|
8. | A 2021-07-28 03:57:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No response. Closing. |
|
7. | A* 2021-07-23 11:56:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see that, and anyway I think more than one sentence is needed to justify such a change. |
|
6. | A* 2021-07-22 06:53:58 | |
Refs: | COVID-19(新型ウイルス)の流行もあり今までとは違った形での開催になる可能性もあります。 そのために今までの参加料、_通しでの_割引は難しい状況となります。 I think it means "as usual" here? Could sense 1 be expanded? |
|
5. | A 2019-10-22 23:59:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<s_inf>usu. お通し</s_inf> |
|
4. | A 2019-10-22 14:10:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to attract someone's attention ▶ to arouse someone's interest
|
|||||
2. |
[exp,v5k]
▶ to sound someone out ▶ to try to find out someone's true feelings ▶ to (discreetly) probe someone's thoughts |
5. | A 2021-07-28 01:15:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-07-27 22:46:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | I think there are only two senses here. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>to attract someone's affection</gloss> +<gloss>to attract someone's attention</gloss> +<gloss>to arouse someone's interest</gloss> @@ -21,6 +22,3 @@ -<gloss>to sound out somebody</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5k;</pos> -<gloss>to get one's hooks into</gloss> +<gloss>to sound someone out</gloss> +<gloss>to try to find out someone's true feelings</gloss> +<gloss>to (discreetly) probe someone's thoughts</gloss> |
|
3. | A 2021-07-27 05:14:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-07-27 04:39:37 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 気を引く 34314 気をひく 10123 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気をひく</keb> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
[male]
Dialect: rkb
▶ hello ▶ hi
|
5. | A 2021-07-28 12:05:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2850040">ハイタイ</xref> +<misc>♂</misc> |
|
4. | A 2019-04-28 19:42:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | If it's 時間帯に関係なく用いる軽いあいさつの語 then the xref to こんにちは is probably not all that helpful. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1289400">こんにちは</xref> |
|
3. | A 2013-10-04 11:29:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-04 10:46:43 Marcus Richert | |
Refs: | daijs: 時間帯に関係なく用いる軽いあいさつの語。 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>はいさい</reb> +</r_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>∫</pos> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>good afternoon</gloss> +<gloss>hi</gloss> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to perform in tune with each other ▶ to get along well ▶ to be in perfect harmony ▶ to make a perfect pair (team, etc.)
|
5. | A 2021-07-28 01:17:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-07-27 22:57:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -16 +16,5 @@ -<gloss>to (work, talk, etc.) together smoothly</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to perform in tune with each other</gloss> +<gloss>to get along well</gloss> +<gloss>to be in perfect harmony</gloss> +<gloss>to make a perfect pair (team, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2021-07-27 04:37:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-07-27 04:35:29 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 息が合う 7017 息があう 591 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>息があう</keb> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ phone ▶ telephone |
3. | A 2021-07-28 00:31:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From abandoned 2850029. |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホーン</reb> |
|
2. | A* 2021-07-27 18:50:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | From 1110870. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<r_ele> +<reb>フォン</reb> +<re_pri>gai1</re_pri> +</r_ele> @@ -9,0 +14 @@ +<gloss>telephone</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{video games}
▶ self-imposed challenge (e.g. speedrun, 100% completion, no deaths) |
9. | A 2021-07-31 01:53:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-07-30 23:59:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/SelfImposedChallenge https://gamefaqs.gamespot.com/top10/2330-the-top-10-mostly-self-imposed-challenges-specific https://www.sicgamer.com/about |
|
Comments: | This is commonly referred to as a "self-imposed challenge" in English. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>playing through a video game for additional challenge (e.g. as quickly as possible, to obtain the highest score, without using a certain weapon, etc.)</gloss> +<gloss>self-imposed challenge (e.g. speedrun, 100% completion, no deaths)</gloss> |
|
7. | A 2021-07-28 05:44:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-07-28 05:25:29 Opencooper | |
Refs: | * https://ja.wikipedia.org/wiki/やり込み#やり込みの例 * https://dic.nicovideo.jp/a/やり込み * https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/SelfImposedChallenge |
|
Comments: | The explanatory gloss is correct, but I don't think "speedrun" can cover all of it. That's only playing "as quickly as possible", while this term is much broader. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>speedrun</gloss> -<gloss g_type="expl">playing through a video game for additional challenge (e.g. as quickly as possible, to obtain the highest score, without using a certain weapon, etc.)</gloss> +<field>&vidg;</field> +<gloss>playing through a video game for additional challenge (e.g. as quickly as possible, to obtain the highest score, without using a certain weapon, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2013-05-22 05:03:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. More likely you forgot to click "Submit". They vanish without trace if that happens as nothing is recorded until then. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>playing through a video game for additional challenge (e.g. as quickly as possible, to obtain the highest score, without using a certain weapon, etc.)</gloss> +<gloss g_type="expl">playing through a video game for additional challenge (e.g. as quickly as possible, to obtain the highest score, without using a certain weapon, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{sports}
Source lang:
eng(wasei)
▶ time trial ▶ time attack ▶ race against the clock |
|||||
2. |
[n]
{video games}
▶ speedrun
|
5. | A 2021-07-28 23:49:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-07-28 15:04:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/タイムアタック タイムアタック 137544 スピードラン 1133 |
|
Comments: | I think we can treat this as two senses. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2787100">スピードラン</xref> +<field>&sports;</field> @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>time trial</gloss> +<gloss>time attack</gloss> @@ -14,0 +17,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&vidg;</field> @@ -16 +21,0 @@ -<gloss>time attack</gloss> |
|
3. | A 2013-05-22 11:57:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Time_attack |
|
Comments: | Seems it was a 和製英語 term which has been taken up in English. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>タイム・アタック</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2787100">スピードラン</xref> +<lsource ls_wasei="y"/> @@ -11,0 +16,1 @@ +<gloss>time attack</gloss> |
|
2. | A* 2013-05-22 10:25:09 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Of course, it's 和製英語, from "time attack", and I guess that should be added to the definition. |
|
1. | A* 2013-05-22 10:22:26 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/タイムアタック . Example (from a description of an app (a game) in which one tries to better one's previous time): 完遂タイムも記録しているので、タイムアタックも楽しめます。 |
1. |
[n]
{video games}
▶ speedrun
|
6. | A 2021-07-29 01:39:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-29 00:24:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lexico.com/definition/speedrun タイムアタック 137544 スピードラン 1133 -- スピード・ラン No matches |
|
Comments: | With the video games tag, I don't think it's necessary to explain what it is. Oxford has an entry for "speedrun". More commonly known as タイムアタック. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>スピード・ラン</reb> -</r_ele> @@ -12 +9 @@ -<xref type="see" seq="2679350">やり込み・やりこみ</xref> +<xref type="see" seq="2787090">タイムアタック・2</xref> |
|
4. | A 2021-07-28 05:43:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Speedrun |
|
Comments: | I think it needs a whisker more. Maybe "playing through a video game as fast as possible"? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2679350">やり込み・やりこみ</xref> |
|
3. | A* 2021-07-28 05:25:31 Opencooper | |
Refs: | * jitsuyō: https://www.weblio.jp/content/スピードラン * https://ja.wikipedia.org/wiki/やり込み#(リアル)タイムアタック(TA)・スピードラン |
|
Comments: | A speedrun is just playing a game as fast as possible. There might be additional conditions, but ultimately it's based on time. The explanatory gloss from やり込み is much broader, and the jawiki article for it has speedrunning as an example. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2679350">やり込み・やりこみ</xref> +<field>&vidg;</field> @@ -15 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">playing through a video game for additional challenge (e.g. as quickly as possible, to obtain the highest score, without using a certain weapon, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2013-05-22 16:45:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (five-year) medium-term defense program (Japan)
|
4. | A 2021-07-29 01:38:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-29 00:27:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/中期防衛力整備計画 |
|
Comments: | Specifically in Japan. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>medium term defense build-up program</gloss> +<gloss>(five-year) medium-term defense program (Japan)</gloss> |
|
2. | A 2021-07-28 01:21:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
1. | A* 2021-07-22 09:11:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 中期防 6533 中期防衛力整備計画 4823 |
1. |
[n]
[obs]
▶ San Francisco
|
5. | A 2022-07-10 11:57:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion on 1058720. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サンフランシスコ</reb> +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
4. | A 2021-07-28 03:50:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, let's keep it here too, but we'd better have a tag to indicate it's not really for general use. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1058720">サンフランシスコ</xref> +<misc>&obs;</misc> |
|
3. | A* 2021-07-23 07:05:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic: さんふらんしすこ サンフランシスコ 870658 桑港 6715 ニューヨーク 4333780 紐育 46245 紐約 697 新約克 27 |
|
Comments: | Already in enamdict: 桑港 (そうこう) (p) San Francisco I'd be happy to have it there alone, but I see we allow all those quaint old kanji forms for ニューヨーク. I guess I'd vote to keep it, but it's rather odd. |
|
2. | A* 2021-07-23 06:10:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=1908256* Rene rejected this in 2014. I wouldn't mind having this in here though. I come across it frequently in pre-war newspapers. (I know believe it's better of as a separate entry with the そうこう reading rather than as an ateji for サンフランシスコ) |
|
1. | A* 2021-07-23 02:06:05 Tsuchida | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/サンフランシスコ |
|
Comments: | Old name for San Francisco. Apparently an abbreviation of 桑方西斯哥 followed by 港. |
1. |
[n]
[rare]
▶ lineage ▶ stock ▶ descent ▶ strain ▶ blood relationship
|
4. | A 2021-07-28 14:52:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>descent</gloss> |
|
3. | A 2021-07-27 11:01:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Very obscure. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2021-07-27 07:29:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 血裔 < 20 Daijr points to 血胤 血胤 139 Koj says 血すじ |
|
Comments: | Aligning with 血筋. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,6 @@ -<xref type="see" seq="2850011">血胤</xref> -<gloss>blood relative</gloss> +<xref type="see" seq="1255220">血筋</xref> +<xref type="see" seq="1255220">血筋</xref> +<gloss>lineage</gloss> +<gloss>stock</gloss> +<gloss>strain</gloss> +<gloss>blood relationship</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-26 00:11:19 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/血裔-256445 |
1. |
[n]
▶ phone (telephone, headphone, etc.) |
3. | D 2021-07-28 00:31:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. Need to sort out the others too. ヘッドホン; ヘッドフォン; ヘッドホーン ; ヘッドフォーン |
|
2. | A* 2021-07-27 17:37:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with フォーン (2492250)? |
|
1. | A* 2021-07-27 02:28:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (points to ヘッドホン) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ in the background ▶ not standing out
|
3. | A 2021-07-28 01:16:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Helpful suggestion. |
|
2. | D* 2021-07-27 23:30:29 | |
1. | A* 2021-07-27 14:35:55 Opencooper | |
Refs: | * koj (redirects to 影が薄い) * https://hinative.com/ja/questions/17161006 影薄い 14613 影うすい 1214 |
|
Comments: | See comments at 2006530. |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ sumiotoshi (judo) ▶ corner drop |
2. | A 2021-07-28 01:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 隅落とし in GG5. |
|
Comments: | From 落とす, so I'm calling 隅落 "irregular okurigana" despite it being common in judo circles. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>隅落</keb> +<keb>隅落とし</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>隅落とし</keb> +<keb>隅落</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -16 +17 @@ -<gloss>sumiotoshi (judo throw)</gloss> +<gloss>sumiotoshi (judo)</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-27 21:05:15 | |
Refs: | GG5 https://ja.wikipedia.org/wiki/隅落 https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20210728&ng=DGKKZO74240680Y1A720C2EA1000 最近の大会でポイントが入る技が背負い投げや内股といったメジャーな技から、変則形も多い隅落に替わったことを分析。 |
1. |
[n]
▶ heavy infantry |
2. | A 2021-07-28 00:20:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2021-07-27 23:25:38 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/重装歩兵 |
1. |
[n]
▶ light infantry |
2. | A 2021-07-28 01:14:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 軽歩兵 3058 Eijiro |
|
1. | A* 2021-07-27 23:29:43 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/軽歩兵 |
1. |
[v5r,vi]
[dated]
▶ to jazz-dance |
|
2. |
[v5r,vi]
[dated]
▶ to be lively ▶ to make merry |
|
3. |
[v5r,vi]
[dated]
▶ to get along (with someone) ▶ to hit it off ▶ to click |
3. | A 2021-07-30 11:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-07-30 10:04:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The zokugo-dict link gives other meanings. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,15 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>to be lively</gloss> +<gloss>to make merry</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>to get along (with someone)</gloss> +<gloss>to hit it off</gloss> +<gloss>to click</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2021-07-28 00:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ジャズる-2048191 http://zokugo-dict.com/12si/jazzru.htm ジャズる 1641 |
|
Comments: | Early Showa. |
1. |
[adj-f]
▶ marine |
2. | A 2021-07-28 02:59:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 海生 16747 海生は 205 海生が 126 海生の 777 海生生物 2714 海生哺乳類 2335 海生堂 1770 海生動物 1103 GG5 only has compounds like 海生植物 and 海生動物. |
|
Comments: | Seems almost always pre-noun. I suggest "adj-f" as with 底生. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A* 2021-07-28 02:24:41 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/海生 https://eow.alc.co.jp/search?q=海生 |
|
Comments: | 海生 16747 Not sure about the PoS. |
1. |
[n]
{sports}
Source lang:
eng "speed runner"
▶ sprinter |
3. | A 2021-07-30 01:57:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | speed runner 882 |
|
Comments: | Probably not. This should be closer; I'm not certain we can call it wasei. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>speed runner</gloss> +<lsource xml:lang="eng">speed runner</lsource> |
|
2. | A* 2021-07-30 00:05:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is "speed runner" ever used with this meaning? |
|
1. | A* 2021-07-28 05:38:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | スピードランナー 2658 スピード・ランナー 34 GG5: 〔持久力より速力でまさる〕 a 「speed [sprint] runner. |
1. |
[int]
[fem]
Dialect: rkb
▶ hello ▶ hi
|
2. | A 2021-07-28 12:03:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-28 05:55:41 Opencooper | |
Refs: | * https://www.jalan.net/yad394111/blog/entry0004932172.html * https://en.wiktionary.org/wiki/はいたい |
|
Comments: | Please add [male] to 「ハイサイ」. |
1. |
[exp,n]
▶ day of the ox in midsummer (during the hottest season) ▶ dog days of summer
|
2. | A 2021-07-29 01:51:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google - KM 土用丑の日 74477 - 281 土用丑 15226 - 329 土用の丑の日 1225695 - 0 土用の丑の 22896 - 1296 土用のうしの日 350 - 0 |
|
Comments: | The Google n-gram counts are off the mark, probably because the old IPADIC lexicon has 丑の日 as a morpheme. The Unidic-based KM n-grams have the proportions right, but they stopped at 5 morphemes, hence the 0 counts. It seems 土用丑 is really an abbreviation of 土用丑の日, etc. |
|
1. | A* 2021-07-28 12:50:37 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/土用丑の日-1380003 |
1. |
[n]
▶ day of the ox in midsummer (during the hottest season) ▶ dog days of summer
|
2. | A 2021-07-29 01:52:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2850041. |
|
1. | A* 2021-07-28 12:51:10 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/土用丑-2068187 |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ characteristic polynomial |
2. | A 2021-07-28 22:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-28 19:53:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/固有多項式 世界大百科, eij |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ characteristic polynomial |
2. | A 2021-07-28 23:48:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-28 19:54:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki, eij, Readers+ |
1. |
[fem]
▶ Yū |
2. | D 2021-07-28 04:18:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is a typo. |
|
1. | A 2021-07-28 04:14:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 優 Yuu to Yū conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Yuu</gloss> +<gloss>Yū</gloss> |
1. |
[organization]
▶ Showa Pharmaceutical University |
4. | A 2023-05-06 06:06:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2021-07-28 22:25:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-07-28 14:51:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.shoyaku.ac.jp/en/ https://en.wikipedia.org/wiki/Showa_Pharmaceutical_University |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Showa College of Pharmaceutical Sciences</gloss> +<gloss>Showa Pharmaceutical University</gloss> |
|
1. | A 2020-11-04 23:16:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Educ. inst. correction -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&place;</misc> +<misc>&organization;</misc> |
1. |
[place]
▶ Hekinan Thermal Power Station |
2. | A 2021-07-28 00:19:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-27 12:44:51 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[char]
▶ Fauntleroy |
4. | A 2023-05-05 04:40:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2021-07-28 22:24:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I dashed it in because I was getting matches searching for フォーン. We already have 小公子 as an entry. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>フォーントルロイ卿</keb> -</k_ele> @@ -8 +5,4 @@ -<reb>フォーントルロイきょう</reb> +<reb>フォントルロイ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フォーントルロイ</reb> @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&work;</misc> -<gloss>Little Lord Fauntleroy (novel by F. E. Burnett)</gloss> +<misc>&char;</misc> +<gloss>Fauntleroy</gloss> |
|
2. | A* 2021-07-28 15:42:03 Opencooper | |
Refs: | gg5: 〔『小公子』の主人公セドリックのこと〕 Lord Fauntleroy. フォーントルロイ卿 No matches フォントルロイ卿 86 |
|
Comments: | Isn't this the name of the character Lord Fauntleroy rather than the novel itself? |
|
1. | A* 2021-07-28 01:05:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 https://en.wikipedia.org/wiki/Little_Lord_Fauntleroy |