JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1012480 Active (id: 2212265)

もう [ichi1] もー [sk] もぉ [sk]
1. [adv]
▶ already
▶ yet
▶ by now
▶ now
▶ (not) any more
▶ (not) any longer
2. [adv]
▶ soon
▶ shortly
▶ before long
▶ presently
3. [adv]
▶ further
▶ more
▶ again
▶ another
▶ the other
Cross references:
  ⇐ see: 2028940 も 5. further; more; again; another; the other
4. [int]
《used to strengthen expression of an emotion (often exasperation)》
▶ jeez
▶ geez
▶ gee
▶ boy
▶ come on
▶ damn
▶ seriously



History:
24. A 2022-10-29 16:44:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Reindexed the sentences.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>(not) any longer</gloss>
23. A 2022-10-29 06:10:44  Jim Breen <...address hidden...>
22. A* 2022-10-29 00:57:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
The restr tags can be dropped now that もー is sK.
All the refs lead with the "already" sense. I think we should do the same.
I don't think the すでに x-ref is needed.
I think "dammit" and "what the hell" are too strong.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<stagr>もう</stagr>
@@ -18,0 +18,3 @@
+<gloss>already</gloss>
+<gloss>yet</gloss>
+<gloss>by now</gloss>
@@ -19,0 +22,4 @@
+<gloss>(not) any more</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -26,9 +31,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see" seq="1220310">すでに</xref>
-<gloss>already</gloss>
-<gloss>yet</gloss>
-<gloss>by now</gloss>
-<gloss>(not) anymore</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>もう</stagr>
@@ -45,2 +41,0 @@
-<gloss>tsk</gloss>
-<gloss>dammit</gloss>
@@ -48,0 +44,2 @@
+<gloss>gee</gloss>
+<gloss>boy</gloss>
@@ -50 +47,2 @@
-<gloss>what the hell</gloss>
+<gloss>damn</gloss>
+<gloss>seriously</gloss>
21. A 2022-10-27 20:09:01  Jim Breen <...address hidden...>
20. A* 2022-10-27 16:06:40  Opencooper
  Comments:
Keeping grouped together.
  Diff:
@@ -47,0 +48 @@
+<gloss>geez</gloss>
@@ -49 +49,0 @@
-<gloss>geez</gloss>
(show/hide 19 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1029840 Active (id: 2130779)

エポックメイキングエポックメーキングエポック・メイキングエポック・メーキング
1. [adj-na]
▶ epoch-making
▶ pivotal



History:
5. A 2021-07-24 06:09:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, エポックメイキング is probably not quite aligned with the English source, and "pivotal" is probably a good gloss.
4. A* 2021-07-24 01:16:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://biz-journal.jp/2021/07/post_238746.html
「●●【編注:編集部にて伏字】って奴がいて。こいつはかなりエポック・メーキングな男で、転向してきたんですよ、小学校二年生ぐらいの時に。それはもう、
学校中に衝撃が走って(笑)。だって、転校してきて自己紹介とかするじゃないですか、もういきなり(言語障害っぽい口調で)『●●です』とか言ってさ、『う
わ、すごい!』ってなるじゃないですか」
  Comments:
The context where I saw this (should have posted it, sorry) was the now infamous 1995 interview with Cornelius (Keigo Oyamada) 
about bullying, see above. I thought Oyamada's use of "epoch-making" signified the word can be used in a quite different way from 
how it's used in Englishand I read it as just meaning "extraordinary." Looking at it now, I guess it could be read more literally, 
that there was a "before ●● and after ●●"?
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>extraordinary</gloss>
+<gloss>pivotal</gloss>
3. A* 2021-07-23 23:40:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Do we need a second gloss here? "epoch-making" and "extraordinary" are not synonyms. I don't think "epoch-making" has a synonym.
2. A 2021-07-22 11:21:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-22 11:19:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
エポックメーキング	6320
エポックメイキング	25051
エポック・メーキング	789
エポック・メイキング	2407
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>エポックメイキング</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11,4 @@
-<reb>エポックメイキング</reb>
+<reb>エポック・メイキング</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エポック・メーキング</reb>
@@ -12,0 +19 @@
+<gloss>extraordinary</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1076970 Active (id: 2209368)

ダウト
1. [n] {card games}
▶ I doubt it (card game)
▶ cheat
▶ bluff
▶ bullshit
2. [int] [col]
▶ I doubt that
▶ no way
▶ you're fibbing



History:
8. A 2022-09-21 23:37:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Cheat_(game)
https://www.wikihow.com/Play-Bluff
  Comments:
I think this is fine. English dictionaries don't capitalise card games.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>bluff</gloss>
7. A* 2022-09-20 20:34:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep the capitals in this case to show they are names.
6. A* 2022-09-20 15:55:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We don't usually capitalize names of games
  Diff:
@@ -9,3 +9,4 @@
-<gloss>I Doubt It (card game)</gloss>
-<gloss>Cheat</gloss>
-<gloss>Bullshit</gloss>
+<field>&cards;</field>
+<gloss>I doubt it (card game)</gloss>
+<gloss>cheat</gloss>
+<gloss>bullshit</gloss>
5. A 2021-07-25 10:57:03  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2021-07-23 05:52:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 & 中辞典: 【トランプ】 I doubt it.
ルミナス: ダウトはもう飽きた. だれかポーカーやらないか I'm tired of playing ‘I doubt it.' Anybody want to play poker?
https://www.pagat.com/beating/cheat.html - "This game is generally called Cheat in Britain and Bullshit in the USA. In many books it appears as I Doubt It. "
https://www.classicgamesandpuzzles.com/I-Doubt-It.html
  Comments:
I think we should work in "I doubt it".
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<lsource xml:lang="eng">doubt</lsource>
-<gloss>Cheat (card game)</gloss>
+<gloss>I Doubt It (card game)</gloss>
+<gloss>Cheat</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1113780 Active (id: 2295137)

ブラック [gai1]
1. [n,adj-no]
▶ black
2. [n]
▶ black (coffee)
3. [adj-f,adj-na]
▶ exploitative (company)
▶ overly harsh
▶ abusive
▶ oppressive
▶ unethical
4. [n]
▶ boldface
▶ blackface
▶ heavy-faced type



History:
10. A 2024-03-19 23:05:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it needs the adj-na as well.
9. A* 2024-03-19 20:39:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
For sense 1, it's not prenominal outside of compounds borrowed from English (e.g. ブラックペッパー, ブラックボックス, ブラックホール). When used to describe the colour of some arbitrary thing, it's always ブラックの〜. 
I think adj-f is appropriate for sense 3.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>without cream or milk</gloss>
@@ -19 +18 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -21 +20 @@
-<gloss>exploitative (esp. of employees)</gloss>
+<gloss>exploitative (company)</gloss>
@@ -23 +22,3 @@
-<gloss>immoral</gloss>
+<gloss>abusive</gloss>
+<gloss>oppressive</gloss>
+<gloss>unethical</gloss>
8. A 2024-03-19 20:16:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so.
7. A* 2024-03-19 04:22:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We usually have colors as n,adj-no. But would adj-f be better here?
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
6. A 2021-10-09 20:45:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1149830 Active (id: 2288065)
亜米利加 [ateji,rK] 亜墨利加 [ateji,rK] 阿米利加 [sK] 亜美利加 [sK]
アメリカ [spec1]
1. [n] [abbr,uk]
▶ (United States of) America
▶ United States
▶ US
▶ USA
Cross references:
  ⇒ see: 1149840 アメリカ合衆国 1. United States of America
  ⇐ see: 2220160 亜【あ】 6. America; American person
  ⇐ see: 1508900 米国【べいこく】 1. (United States of) America; USA; US
  ⇐ see: 2837538 アメ 1. American
  ⇐ see: 2150610 米【べい】 1. (United States of) America; USA
2. [n] [uk]
▶ America (land mass)
▶ the Americas



History:
14. A 2024-01-10 11:06:47  Robin Scott <...address hidden...>
13. A* 2024-01-10 08:36:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk ほかに「亜美利加」「阿米利加」などの表記もあった。


亜米利加	30574	97.7%
亜墨利加	611	2.0%
阿米利加	31	0.1% saw in 1902 book 
亜美利加	69	0.2%
  Diff:
@@ -12,0 +13,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>阿米利加</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>亜美利加</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A 2021-11-06 03:07:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -10,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
11. A 2021-07-24 12:23:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll work on the sentence indices and the xrefs.
10. A* 2021-07-24 11:05:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 「アメリカ合衆国」の略。
  Comments:
Definitely the most common name for the US, and アメリカ redirects to アメリカ合衆国 on Wikipedia.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<xref type="see" seq="1149840">アメリカ合衆国</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -19 +21,4 @@
-<gloss>America</gloss>
+<gloss>(United States of) America</gloss>
+<gloss>United States</gloss>
+<gloss>US</gloss>
+<gloss>USA</gloss>
@@ -24 +29,2 @@
-<gloss>United States of America</gloss>
+<gloss>America (land mass)</gloss>
+<gloss>the Americas</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1184350 Active (id: 2130755)
下の句
しものく
1. [exp,n]
▶ last part of a poem or Bible verse
Cross references:
  ⇐ see: 1184770 下句【しもく】 1. last part of a poem or Bible verse
  ⇐ see: 2716560 下の句かるた【しものくカルタ】 1. shimo-no-ku karuta (var. of utagaruta played in Hokkaido)



History:
3. A 2021-07-23 23:13:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>the last part of a poem or Bible verse</gloss>
+<gloss>last part of a poem or Bible verse</gloss>
2. A 2015-10-12 21:55:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-10-12 20:49:58  luce
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1184770 Active (id: 2130754)
下句
しもく
1. [n]
▶ last part of a poem or Bible verse
Cross references:
  ⇒ see: 1184350 下の句 1. last part of a poem or Bible verse



History:
3. A 2021-07-23 23:13:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>the last part of a poem or Bible verse</gloss>
+<gloss>last part of a poem or Bible verse</gloss>
2. A 2021-07-22 07:17:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
下の句	29013
下句	5488
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1184350">下の句</xref>
1. A* 2021-07-22 05:13:45  Opencooper
  Refs:
daijr; koj
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>げく</reb>
+<reb>しもく</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1277080 Active (id: 2133443)
向く [ichi1]
むく [ichi1]
1. [v5k,vt,vi]
▶ to turn toward
▶ to look (up, down, etc.)
2. [v5k,vt,vi]
▶ to face (e.g. east) (of a building, window, etc.)
▶ to look out on
▶ to front (on)
3. [v5k,vt,vi]
▶ to point (of an arrow, compass needle, etc.)
4. [v5k,vi]
▶ to be suited to
▶ to be fit for
5. [v5k,vi]
▶ to go towards
▶ to turn to (of one's interests, feelings, etc.)
▶ to be inclined (to do)

Conjugations


History:
7. A 2021-08-04 00:06:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, and it matches GG5, etc. but I'll just note that 36 of the 54 sentences using it are for sense 4.
6. A* 2021-07-30 23:32:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
I think sense 1 is fine but a couple of the other senses can be made clearer.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -21 +23 @@
-<gloss>to face (e.g. east)</gloss>
+<gloss>to face (e.g. east) (of a building, window, etc.)</gloss>
@@ -22,0 +25 @@
+<gloss>to front (on)</gloss>
@@ -25,0 +29 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -27 +31 @@
-<gloss>to point to</gloss>
+<gloss>to point (of an arrow, compass needle, etc.)</gloss>
@@ -38,2 +42,3 @@
-<gloss>to go in the direction of</gloss>
-<gloss>to lean towards (of a feeling)</gloss>
+<gloss>to go towards</gloss>
+<gloss>to turn to (of one's interests, feelings, etc.)</gloss>
+<gloss>to be inclined (to do)</gloss>
5. A 2021-07-29 03:00:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Restoring previous glosses. (I'm not saying that the suggested changes are wrong or inappropriate, but they need to have some support such as references, explanations, etc.)
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>to turn one's head or face toward</gloss>
+<gloss>to turn toward</gloss>
+<gloss>to look (up, down, etc.)</gloss>
@@ -20 +21 @@
-<gloss>(building) to face (e.g. east)</gloss>
+<gloss>to face (e.g. east)</gloss>
4. A* 2021-07-23 11:53:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Please provide references.
3. A* 2021-07-23 10:36:16 
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>to turn toward</gloss>
-<gloss>to look (up, down, etc.)</gloss>
+<gloss>to turn one's head or face toward</gloss>
@@ -21 +20 @@
-<gloss>to face (e.g. east)</gloss>
+<gloss>(building) to face (e.g. east)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1277350 Active (id: 2279158)
喉が渇くのどが渇く喉が乾くのどが乾く [sK] 喉がかわく [sK] ノドが渇く [sK] ノドが乾く [sK]
のどがかわく
1. [exp,v5k]
▶ to be thirsty
Cross references:
  ⇔ see: 1208520 渇く 1. to be thirsty; to feel thirsty

Conjugations


History:
8. A 2023-10-03 12:23:38  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-10-03 02:25:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈喉/のど/ノド〉が〈渇/乾/かわ〉く

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 喉が渇く   │ 34,441 │ 46.9% │
│ のどが渇く  │ 20,598 │ 28.1% │
│ 喉が乾く   │  6,167 │  8.4% │
│ 喉がかわく  │  2,482 │  3.4% │ - sK
│ のどが乾く  │  2,477 │  3.4% │ - sK
│ ノドが乾く  │  2,090 │  2.8% │ - sK
│ ノドが渇く  │  1,655 │  2.3% │ - sK
│ のどがかわく │  3,215 │  4.4% │
│ ノドがかわく │    242 │  0.3% │ - drop
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +27 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -27,10 +30,0 @@
-<re_restr>喉が渇く</re_restr>
-<re_restr>のどが渇く</re_restr>
-<re_restr>喉が乾く</re_restr>
-<re_restr>のどが乾く</re_restr>
-<re_restr>喉がかわく</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ノドがかわく</reb>
-<re_restr>ノドが渇く</re_restr>
-<re_restr>ノドが乾く</re_restr>
6. A 2021-07-25 07:22:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ノドが乾く	2090
  Comments:
Let's add it for now, but I wondering about a rethink of the restrictions covering these sorts of katakana variants.
  Diff:
@@ -18,0 +19,6 @@
+<k_ele>
+<keb>ノドが渇く</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ノドが乾く</keb>
+</k_ele>
@@ -20,0 +27,10 @@
+<re_restr>喉が渇く</re_restr>
+<re_restr>のどが渇く</re_restr>
+<re_restr>喉が乾く</re_restr>
+<re_restr>のどが乾く</re_restr>
+<re_restr>喉がかわく</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ノドがかわく</reb>
+<re_restr>ノドが渇く</re_restr>
+<re_restr>ノドが乾く</re_restr>
5. A* 2021-07-23 02:29:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ノドが渇く	1655
のどがかわく	3215
ノドがかわく	242
喉が渇く	34441
のどが渇く	20598
喉が乾く	6167
のどが乾く	2477
喉がかわく	2482
https://news.yahoo.co.jp/articles/f61f3d3cae5684815038a99c4833e25b8ab3cda8 (tenki.jpより転載)
きょうも、ノドが渇く前にこまめに水分を摂り、たくさん汗をかいたら適度な塩分補給も忘れずに。
  Comments:
worth including ノドが渇く?
4. A 2016-05-18 23:33:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1298930 Active (id: 2130746)
すれ違い擦れ違い
すれちがい
1. [n]
▶ passing each other
Cross references:
  ⇐ see: 2836944 すれ違いざま【すれちがいざま】 1. while passing each other
2. [n]
▶ missing (meeting) each other
▶ failing to meet
3. [n]
▶ (being at) cross purposes
▶ discrepancy
▶ disagreement



History:
7. A 2021-07-23 23:01:04  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-07-23 21:04:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"to cross paths" means "to meet" so I don't think "crossing paths without meeting" is a great gloss.
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>crossing paths without meeting</gloss>
-<gloss>missing each other</gloss>
+<gloss>missing (meeting) each other</gloss>
+<gloss>failing to meet</gloss>
5. A 2021-07-23 05:54:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-07-22 22:24:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1578800">行き違い・いきちがい・1</xref>
@@ -20,0 +20 @@
+<gloss>missing each other</gloss>
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>(having) discrepancies</gloss>
+<gloss>discrepancy</gloss>
+<gloss>disagreement</gloss>
3. A 2018-11-04 02:39:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1352490 Active (id: 2130756)
上の句
かみのく
1. [exp,n]
▶ first part of a poem or verse
Cross references:
  ⇐ see: 1353010 上句【かみく】 1. first part of a poem; first part of a verse



History:
1. A 2021-07-23 23:13:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>the first part of a poem or verse</gloss>
+<gloss>first part of a poem or verse</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1358100 Active (id: 2130763)
食い違い [ichi1,news1,nf12] 食違いくい違い
くいちがい [ichi1,news1,nf12]
1. [n]
▶ difference
▶ disagreement
▶ conflict
▶ clash
▶ discrepancy
▶ inconsistency



History:
4. A 2021-07-24 00:37:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well. Sorry, I missed the question.
3. A 2021-07-23 23:14:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I assume it can be dropped.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
2. A 2021-07-22 21:25:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-22 18:30:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom, ルミナス
食い違い	244897
食違い	3284
くい違い	5535
  Comments:
Should ichi1 be on 食違い?
  Diff:
@@ -24,0 +25,4 @@
+<gloss>difference</gloss>
+<gloss>disagreement</gloss>
+<gloss>conflict</gloss>
+<gloss>clash</gloss>
@@ -26 +30 @@
-<gloss>different or conflicting opinions</gloss>
+<gloss>inconsistency</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1358110 Active (id: 2223902)
食い違う [ichi1,news2,nf37] 食違うくい違う [sK] 食いちがう [sK]
くいちがう [ichi1,news2,nf37]
1. [v5u,vi]
▶ to not match well (e.g. at the seams)
▶ to not mesh properly (of gears)
2. [v5u,vi]
▶ to differ (e.g. of opinions)
▶ to clash
▶ to be in conflict (e.g. with the facts)
▶ to run counter (to)
▶ to be inconsistent (with)
▶ to be contradictory

Conjugations


History:
6. A 2023-03-07 03:01:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-07 02:10:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 食い違う  │ 49,194 │ 94.2% │
│ くい違う  │  1,050 │  2.0% │ - sK
│ 食いちがう │    185 │  0.4% │ - sK
│ 食違う   │    323 │  0.6% │ - (daijr/s)
│ くいちがう │  1,446 │  2.8% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>食違う</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,3 +19 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>食違う</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2021-07-23 07:24:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All 4 sentences are for sense 2.
3. A* 2021-07-22 18:19:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
食い違う	49194
くい違う	1050
食違う	323
食いちがう185
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<keb>食違う</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -18,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>食違う</keb>
@@ -29,3 +28,7 @@
-<gloss>to cross each other</gloss>
-<gloss>to run counter to</gloss>
-<gloss>to differ</gloss>
+<gloss>to not match well (e.g. at the seams)</gloss>
+<gloss>to not mesh properly (of gears)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to differ (e.g. of opinions)</gloss>
@@ -33 +36,4 @@
-<gloss>to go awry</gloss>
+<gloss>to be in conflict (e.g. with the facts)</gloss>
+<gloss>to run counter (to)</gloss>
+<gloss>to be inconsistent (with)</gloss>
+<gloss>to be contradictory</gloss>
2. A 2010-11-17 05:42:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1362910 Active (id: 2130797)
申し受ける申受ける
もうしうける
1. [v1,vt]
▶ to ask for (e.g. a fee)
▶ to charge (a price)
2. [v1,vt]
▶ to accept (e.g. orders)
▶ to receive

Conjugations


History:
4. A 2021-07-24 12:26:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-24 11:34:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>to accept</gloss>
-<gloss>to ask for</gloss>
+<gloss>to ask for (e.g. a fee)</gloss>
@@ -18,0 +18,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to accept (e.g. orders)</gloss>
+<gloss>to receive</gloss>
2. A 2021-07-23 05:21:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-23 01:11:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

申し受ける	22157
申受ける	127
(but it's good to have something show up for the search result 申受)
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>申受ける</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1377020 Deleted (id: 2130791)
正経
せいきょう
1. [n]
▶ canon of Scripture



History:
3. D 2021-07-24 11:34:22  Robin Scott <...address hidden...>
2. D* 2021-07-24 00:53:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect it's actually 正経/せいけい which has just been added. I think this can go, and possibly the "canon" sense added to せいけい.
1. A* 2021-07-23 23:08:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is there a source for this? It's not in any of my refs.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1407270 Active (id: 2130753)
他村
たそん
1. [n]
▶ another village
▶ other villages



History:
1. A 2021-07-23 23:12:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>other villages</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1470840 Rejected (id: 2132681)
覗く [ichi1] 覘く窺く臨く
のぞく [ichi1]
1. [v5k,vt]
▶ to peek or peep (through a keyhole, gap, etc.)
2. [v5k,vt]
▶ to look down into (a ravine, etc.)
3. [v5k,vt]
▶ to peek into (a shop, bookstore, etc.)
4. [v5k,vt]
▶ to sneak a look at
▶ to take a quick look at
5. [v5k,vi]
▶ to stick out (a scarf from a collar, etc.)
▶ to peek through (sky through a forest canopy, etc.)

Conjugations

History:
12. R 2021-07-29 04:01:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I sat on this proposed edit for a while. No references or other support is provided, but it basically chops 8 senses down to 5. I see GG5 has 6 senses for this and Dair/s have 7 each.
I think the best thing is simply to reject it. The entry possibly could do with some tweaking but as usual, there needs to be a case made.
11. A* 2021-07-23 09:00:45 
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>to peek (through a keyhole, gap, etc.)</gloss>
+<gloss>to peek or peep (through a keyhole, gap, etc.)</gloss>
@@ -44,5 +43,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to peep (through a telescope, microscope, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k;</pos>
@@ -52,14 +46,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to examine (an expression)</gloss>
-<gloss>to study (a face)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<xref type="see" seq="1555560">臨む・2</xref>
-<misc>&arch;</misc>
-<s_inf>esp. 臨く</s_inf>
-<gloss>to face</gloss>
10. A 2018-12-06 21:37:15  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-12-03 23:37:38  Tristan Refsnyder <...address hidden...>
  Comments:
first definition typo
though → through
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>to peek (though a keyhole, gap, etc.)</gloss>
+<gloss>to peek (through a keyhole, gap, etc.)</gloss>
8. A 2017-07-13 03:23:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moving it down 1 to save re-indexing the examples.
  Diff:
@@ -48,0 +49,6 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to stick out (a scarf from a collar, etc.)</gloss>
+<gloss>to peek through (sky through a forest canopy, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
@@ -52,6 +57,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to stick out (a scarf from a collar, etc.)</gloss>
-<gloss>to peek through (sky through a forest canopy, etc.)</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1542370 Active (id: 2130683)
郵税
ゆうぜい
1. [n] [obs]
▶ postage



History:
2. A 2021-07-23 04:02:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-23 01:07:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kokugos say its 旧称
(saw in 1886 book)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&obs;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577200 Active (id: 2130780)
可愛い [ateji/ichi1,news2,nf32]
かわいい [ichi1,news2,nf32] かわゆいカワイイ (nokanji)カワイい (nokanji)
1. [adj-i] [uk]
▶ cute
▶ adorable
▶ charming
▶ lovely
▶ pretty
Cross references:
  ⇐ see: 2860450 かわヨ 1. cute; adorable; charming; lovely; pretty
  ⇐ see: 2858343 可愛【かわい】 1. cute; adorable; charming; lovely; pretty
  ⇐ see: 2845536 かわよい 1. cute; adorable
  ⇐ see: 2578090 カワユス 1. cute!; adorable!
2. [adj-i] [uk]
▶ dear
▶ precious
▶ darling
▶ pet
3. [adj-i] [uk]
▶ innocent
▶ childlike
▶ childish
▶ lovable
4. [adj-i] [uk]
▶ dainty
▶ little
▶ tiny

Conjugations


History:
16. A 2021-07-24 07:17:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs, Kokugos
  Comments:
Best without "cute" there as it's in sense 1.
I thought maybe 4 senses were too many; GG5 has 3 and 中辞典 has 2, but I see the kokugos have quite a lot.
I'll look into the indexing of the sentences.
  Diff:
@@ -57 +56,0 @@
-<gloss>cute</gloss>
15. A* 2021-07-24 01:23:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure "cute little" rather than "cute; little" was a mistake? I don't think "cute" by itself means "dainty; little; tiny" in 
English...?
14. A 2021-07-23 21:16:22  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2021-07-23 13:41:04  jd <...address hidden...>
  Comments:
added a semi-colon after cute

+dainty; cute; little; tiny
-dainty; cute little; tiny
  Diff:
@@ -57 +57,2 @@
-<gloss>cute little</gloss>
+<gloss>cute</gloss>
+<gloss>little</gloss>
12. A 2018-10-13 13:53:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Happy to drop it.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<re_inf>&ok;</re_inf>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1627120 Active (id: 2130762)
砲丸
ほうがん
1. [n]
▶ cannonball
2. [n] {sports}
▶ shot (in the shot put)
Cross references:
  ⇒ see: 1747820 砲丸投げ 1. shot put



History:
4. A 2021-07-23 23:51:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<gloss>shell</gloss>
-<gloss>cannon ball</gloss>
-<gloss>shot</gloss>
+<gloss>cannonball</gloss>
@@ -20 +18 @@
-<gloss>shot (in shot put)</gloss>
+<gloss>shot (in the shot put)</gloss>
3. A 2021-07-23 23:46:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="1747820">砲丸投げ・ほうがんなげ</xref>
+<xref type="see" seq="1747820">砲丸投げ</xref>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>shot (e.g. shot put, etc.)</gloss>
+<gloss>shot (in shot put)</gloss>
2. A 2021-07-23 05:41:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>shots</gloss>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>shot</gloss>
@@ -18 +18,3 @@
-<gloss>shot put (ball)</gloss>
+<xref type="see" seq="1747820">砲丸投げ・ほうがんなげ</xref>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>shot (e.g. shot put, etc.)</gloss>
1. A* 2021-07-22 12:13:27 
  Refs:
shinjirin
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>shot put (ball)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1631690 Active (id: 2278657)
お断りお断わり御断り [sK]
おことわり
1. [n] [pol]
▶ declining
▶ refusal
▶ rejection
▶ non-acceptance
Cross references:
  ⇒ see: 1634340 断り 3. rejection; refusal; nonacceptance; declination; declining
2. [n] [pol]
▶ announcement
▶ notice



History:
3. A 2023-10-01 02:04:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2021-07-24 01:18:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-23 23:22:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
お断り	4256857
お断わり	69020
御断り	4631
御断わり	207
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お断り</keb>
+</k_ele>
@@ -8,4 +11 @@
-<keb>御断わり</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>お断り</keb>
+<keb>御断り</keb>
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="1419570">断る</xref>
+<xref type="see" seq="1634340">断り・3</xref>
@@ -21,2 +20,0 @@
-<gloss>nonacceptance</gloss>
-<gloss>declination</gloss>
@@ -25 +23,7 @@
-<gloss>turndown</gloss>
+<gloss>non-acceptance</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>announcement</gloss>
+<gloss>notice</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1696180 Active (id: 2130738)
朝敵
ちょうてき
1. [n]
▶ enemy of the emperor
▶ rebel against the imperial government



History:
2. A 2021-07-23 20:42:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>an enemy of the court</gloss>
-<gloss>anti-imperial rebel</gloss>
+<gloss>enemy of the emperor</gloss>
+<gloss>rebel against the imperial government</gloss>
1. A* 2021-07-23 14:45:14 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>traitor</gloss>
+<gloss>anti-imperial rebel</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1786280 Active (id: 2130695)
大荒れ [news2,nf29]
おおあれ [news2,nf29]
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ great storm
▶ very severe weather
2. [n,adj-na,adj-no]
▶ upset
▶ surprise result
3. [n,adj-na,adj-no]
▶ agitation
▶ upheaval
▶ great confusion
▶ disorder



History:
2. A 2021-07-23 05:20:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-23 02:12:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij chujiten 
reverso
adj-no seems more common than adj-na
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,0 +17,5 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>great storm</gloss>
+<gloss>very severe weather</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -17 +23,9 @@
-<gloss>great storm</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>upset</gloss>
+<gloss>surprise result</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,0 +34,2 @@
+<gloss>great confusion</gloss>
+<gloss>disorder</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1808430 Active (id: 2130868)
逃げ場 [news2,nf32] 逃場
にげば [news2,nf32]
1. [n]
▶ (place of) refuge
▶ escape
▶ exit
▶ way out
▶ shelter
▶ hiding place
Cross references:
  ⇐ see: 2849978 逃げ場所【にげばしょ】 1. (place of) refuge; escape; exit; way out; shelter; hiding place



History:
6. A 2021-07-25 11:11:37  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-07-25 11:03:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ルミナス
  Diff:
@@ -19,0 +20,3 @@
+<gloss>escape</gloss>
+<gloss>exit</gloss>
+<gloss>way out</gloss>
@@ -21 +24 @@
-<gloss>escape</gloss>
+<gloss>hiding place</gloss>
4. A 2021-07-23 00:03:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>shelter</gloss>
3. A* 2021-07-22 11:57:33 
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>refuge</gloss>
+<gloss>(place of) refuge</gloss>
2. A 2011-06-25 23:49:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1811740 Active (id: 2294468)
関の山
せきのやま
1. [exp,n] [id]
▶ the most one can do
▶ the best one can do
▶ the best one can expect



History:
6. A 2024-03-14 17:01:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
iwakoku: 今の三重県亀山市関町の山車が立派だったから。
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
5. A 2021-07-23 23:01:52  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-07-23 21:09:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom
  Comments:
"as much as one can" and "as hard as possible" aren't noun glosses.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>as much as one can</gloss>
-<gloss>as hard as possible</gloss>
+<gloss>the best one can do</gloss>
+<gloss>the best one can expect</gloss>
3. A 2010-08-05 15:18:59  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I can't argue with that logic.
2. A* 2010-08-04 21:55:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
せき‐の‐やま【関の山】
[名]それ以上はできないという限界。精いっぱい。「予選に勝ち残るのが―だ」
  Comments:
if you want to label all the expressions that ends in verbs with the verb type, then there should be no problem labeling the ones that act as nouns as nouns
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1851070 Active (id: 2130736)
掛け違うかけ違う掛違う
かけちがう
1. [v5u,vt]
▶ to put (up) in the wrong place
▶ to hang in the wrong place
▶ to do up (buttons) incorrectly
2. [v5u,vi]
▶ to differ (e.g. of opinions)
▶ to clash
▶ to be in conflict
3. [v5u,vi]
▶ to miss (meeting) each other
▶ to pass each other by

Conjugations


History:
4. A 2021-07-23 20:10:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning sense 3 with 行き違う.
  Diff:
@@ -33,2 +33,2 @@
-<gloss>to pass each other without meeting</gloss>
-<gloss>to miss each other</gloss>
+<gloss>to miss (meeting) each other</gloss>
+<gloss>to pass each other by</gloss>
3. A 2021-07-22 15:57:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掛違う</keb>
2. A 2021-07-22 15:57:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, koj
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -21 +22,3 @@
-<gloss>to disagree</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to differ (e.g. of opinions)</gloss>
+<gloss>to clash</gloss>
@@ -26 +29,2 @@
-<gloss>to cross paths</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to pass each other without meeting</gloss>
1. A* 2021-07-21 09:30:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
掛け違う	363
かけ違う	159
GG5, Koj, Daijr/s, etc.
  Comments:
Revising in line with 掛け違い, Obviously far less common.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かけ違う</keb>
@@ -11,0 +15,11 @@
+<gloss>to put (up) in the wrong place</gloss>
+<gloss>to hang in the wrong place</gloss>
+<gloss>to do up (buttons) incorrectly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<gloss>to disagree</gloss>
+<gloss>to be in conflict</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
@@ -13 +27 @@
-<gloss>to conflict</gloss>
+<gloss>to miss each other</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1896920 Active (id: 2131087)
通し [news1,nf14]
とおし [news1,nf14]
1. [n]
▶ continuing from beginning to end
▶ continuous run
▶ consecutive run
Cross references:
  ⇐ see: 2643570 通し【どおし】 1. keep on (doing); (doing) the whole time; (doing) all the time; (doing) all the way; (doing) non-stop
2. [n]
《usu. お通し》
▶ appetizer
▶ starter
▶ hors d'oeuvre
Cross references:
  ⇒ see: 1694560 お通し 1. appetizer; starter; hors d'oeuvre
3. [n] [abbr]
▶ performance of an entire play
Cross references:
  ⇒ see: 1687170 通し狂言 1. performance of an entire play



History:
8. A 2021-07-28 03:57:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No response. Closing.
7. A* 2021-07-23 11:56:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see that, and anyway I think more than one sentence is needed to justify such a change.
6. A* 2021-07-22 06:53:58 
  Refs:
COVID-19(新型ウイルス)の流行もあり今までとは違った形での開催になる可能性もあります。
そのために今までの参加料、_通しでの_割引は難しい状況となります。

I think it means "as usual" here? Could sense 1 be expanded?
5. A 2019-10-22 23:59:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<s_inf>usu. お通し</s_inf>
4. A 2019-10-22 14:10:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1942250 Active (id: 2130735)
男女平等
だんじょびょうどう
1. [n]
▶ gender equality
▶ equal rights for both sexes
▶ equality of the sexes



History:
4. A 2021-07-23 15:18:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<misc>&yoji;</misc>
3. A 2014-08-25 02:20:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A 2012-12-06 04:18:23  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-12-03 03:24:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>gender equality</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1995640 Active (id: 2130700)
食欲不振
しょくよくふしん
1. [n]
▶ lack of appetite
▶ anorexia



History:
3. A 2021-07-23 05:43:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.healthline.com/health/appetite-decreased
A decreased appetite occurs when you have a reduced desire to eat. It may also be known as a poor appetite or loss of appetite. The 
medical term for this is anorexia.
  Comments:
I guess the word "anorexia" is ambiguous (I immediately think of anorexia nervosa, and that's what google brings up as well)
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>loss of appetite</gloss>
+<gloss>lack of appetite</gloss>
2. A 2021-07-23 04:01:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
It's in GG5 (both) and 医学英和辞典 (anorexia).
1. A* 2021-07-23 00:32:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Does "anorexia" really belong here?
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="2264530">食欲不振症</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2010930 Active (id: 2130725)
行き違う行違う
ゆきちがういきちがう
1. [v5u,vi]
▶ to cross (each other)
▶ to pass (each other)
2. [v5u,vi]
▶ to miss (meeting) each other
▶ to pass each other by
▶ to cross (of letters in the mail)
3. [v5u,vi]
▶ to have a misunderstanding
▶ to go awry
▶ to clash
▶ to be in conflict

Conjugations


History:
2. A 2021-07-23 11:51:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-22 19:17:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>行違う</keb>
@@ -22,2 +25,11 @@
-<gloss>to misunderstand</gloss>
-<gloss>to go amiss</gloss>
+<gloss>to miss (meeting) each other</gloss>
+<gloss>to pass each other by</gloss>
+<gloss>to cross (of letters in the mail)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to have a misunderstanding</gloss>
+<gloss>to go awry</gloss>
+<gloss>to clash</gloss>
+<gloss>to be in conflict</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2039420 Active (id: 2130676)
大爆笑
だいばくしょう
1. [n]
▶ thunderous roar of laughter (from multiple people)
▶ loud burst of laughter
▶ explosive laughter



History:
3. A 2021-07-23 03:51:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
A "burst of laughter" really has to be multiple people. Our 爆笑 gloss has "(from multiple people)" but I'm not sure it's needed.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>loud burst of laughter</gloss>
2. A* 2021-07-22 11:34:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
based on 爆笑
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>very loud laugh</gloss>
+<gloss>thunderous roar of laughter (from multiple people)</gloss>
1. A 2005-05-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2054270 Active (id: 2130851)
猛烈社員モーレツ社員
もうれつしゃいん (猛烈社員)モーレツしゃいん (モーレツ社員)
1. [n]
▶ go-getter employee
▶ hard-driving employee
▶ workaholic employee



History:
6. A 2021-07-25 01:51:37  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-07-25 00:30:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The first gloss was unnecessarily long and complicated. I think we can drop it.
"employee" is probably better than "worker" here.
  Diff:
@@ -20,3 +20,2 @@
-<gloss>gung-ho organization (corporate) man (woman)</gloss>
-<gloss>go-getter worker</gloss>
-<gloss>hard-driving worker</gloss>
+<gloss>go-getter employee</gloss>
+<gloss>hard-driving employee</gloss>
4. A 2021-07-23 03:59:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A 2021-07-23 02:13:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
2. A 2014-08-25 02:56:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&yoji;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101690 Active (id: 2226604)
都々逸都都逸都々一 [rK] 都都一 [rK]
どどいつ
1. [n] [hist]
▶ dodoitsu
▶ [expl] unrhymed non-metrical Japanese popular love song or limerick in the 7-7-7-5 syllable pattern



History:
5. A 2023-03-27 06:31:45  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-27 06:30:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 都々逸  │ 26,455 │ 43.4% │
│ 都都逸  │  7,758 │ 12.7% │
│ 都々一  │    541 │  0.9% │ - rK
│ 都都一  │      0 │  0.0% │ - add, rK (daijr/s, koj)
│ どどいつ │ 26,267 │ 43.0% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>都都一</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2021-07-23 03:57:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-07-23 00:34:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
都々逸	26455
came across in (modern) book on the Meiji period
  Diff:
@@ -18,4 +18,3 @@
-<misc>&obsc;</misc>
-<misc>&obs;</misc>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>unrhymed non-metrical Japanese popular love song or limerick in the 7-7-7-5 syllable pattern</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>dodoitsu</gloss>
+<gloss g_type="expl">unrhymed non-metrical Japanese popular love song or limerick in the 7-7-7-5 syllable pattern</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2304990 Deleted (id: 2130712)

セガ
1. [n] [company]
▶ Sega



History:
3. D 2021-07-23 06:41:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was going to move it, but it's already in the names dictionary.
2. A* 2021-07-23 06:14:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<field>&comp;</field>
+<misc>&company;</misc>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2512240 Active (id: 2130823)
流行風邪流行り風邪はやり風邪
はやりかぜ
1. [n] [dated]
▶ influenza
Cross references:
  ⇒ see: 1024400 インフルエンザ 1. influenza; flu



History:
4. A 2021-07-24 21:45:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<xref type="see" seq="1024400">インフルエンザ</xref>
+<misc>&dated;</misc>
3. A 2021-07-23 03:57:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-07-23 00:31:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
はやり風邪	427
流行風邪	976
流行り風邪	697
  Comments:
maybe [dated]
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>はやり風邪</keb>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2572440 Active (id: 2130766)
牴牾抵梧
ていご
1. [n,vs] [dated]
▶ disagreement
▶ conflict
▶ clash
▶ discrepancy
▶ inconsistency

Conjugations


History:
5. A 2021-07-24 01:14:06  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-07-23 23:44:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai: 「互いに相容イれない(くい違う)こと」の意の古風な表現。
牴牾	84
抵梧	No matches
  Comments:
Or obs.
  Diff:
@@ -16,5 +16,6 @@
-<xref type="see" seq="1358110">食い違う・くいちがう・2</xref>
-<gloss>crossing each other</gloss>
-<gloss>running counter to</gloss>
-<gloss>differing</gloss>
-<gloss>clashing</gloss>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>disagreement</gloss>
+<gloss>conflict</gloss>
+<gloss>clash</gloss>
+<gloss>discrepancy</gloss>
+<gloss>inconsistency</gloss>
3. A 2021-07-23 07:25:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1358110">食い違う・くいちがう・1</xref>
+<xref type="see" seq="1358110">食い違う・くいちがう・2</xref>
2. A 2010-08-24 13:24:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,4 +17,4 @@
-<gloss>to cross each other</gloss>
-<gloss>to run counter to</gloss>
-<gloss>to differ</gloss>
-<gloss>to clash</gloss>
+<gloss>crossing each other</gloss>
+<gloss>running counter to</gloss>
+<gloss>differing</gloss>
+<gloss>clashing</gloss>
1. A* 2010-08-22 16:18:18  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722450 Active (id: 2130751)
垣間
かきま
1. [n] [arch]
▶ gap (in a fence or hedge)
▶ chink
▶ opening



History:
6. A 2021-07-23 23:11:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-07-23 21:29:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
垣間を	76
垣間が	No matches
  Comments:
Not used in modern Japanese.
  Diff:
@@ -12,3 +12,4 @@
-<xref type="see" seq="1204790">垣間見る</xref>
-<gloss>chink (e.g. in fence)</gloss>
-<gloss>gap (e.g. in hedge)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>gap (in a fence or hedge)</gloss>
+<gloss>chink</gloss>
+<gloss>opening</gloss>
4. A 2021-07-22 08:49:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-22 06:43:12  Opencooper
  Refs:
kokugos; unidic
  Comments:
Daijs tells us for 垣間見る(かいまみる): 「かきまみる」の音変化.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>かいま</reb>
+<reb>かきま</reb>
2. A 2012-06-16 00:49:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>chink in a fence</gloss>
-<gloss>gap in a hedge</gloss>
+<gloss>chink (e.g. in fence)</gloss>
+<gloss>gap (e.g. in hedge)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798700 Active (id: 2130719)
馬乳酒
ばにゅうしゅ
1. [n]
▶ kumis (fermented mare's milk)
▶ kumiss
▶ koumiss
Cross references:
  ⇐ see: 2798730 クミス 1. kumis (fermented mare or camel's milk); kumiss; koumiss
  ⇐ see: 2798740 アイラグ 1. kumis (fermented mare's milk)



History:
4. A 2021-07-23 07:49:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not a Japanese concept
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>kumis</gloss>
+<gloss>kumis (fermented mare's milk)</gloss>
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss g_type="expl">fermented mare's milk</gloss>
3. A 2013-09-06 01:33:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -13,1 +13,3 @@
-<gloss>fermented mare's milk</gloss>
+<gloss>kumiss</gloss>
+<gloss>koumiss</gloss>
+<gloss g_type="expl">fermented mare's milk</gloss>
2. A 2013-09-05 23:04:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
enwiki daijs
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>fermented mare's milk drunk by Mongolian and central asian</gloss>
+<gloss>kumis</gloss>
+<gloss>fermented mare's milk</gloss>
1. A* 2013-09-05 15:20:47  huixing
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/馬乳酒

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798730 Active (id: 2130720)

クミス
1. [n]
▶ kumis (fermented mare or camel's milk)
▶ kumiss
▶ koumiss
Cross references:
  ⇒ see: 2798700 馬乳酒【ばにゅうしゅ】 1. kumis (fermented mare's milk); kumiss; koumiss



History:
3. A 2021-07-23 07:50:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>kumis</gloss>
+<gloss>kumis (fermented mare or camel's milk)</gloss>
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss g_type="expl">fermented mare or camel's milk</gloss>
2. A 2013-09-06 01:32:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kumis
  Comments:
Messy etymology.
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="2798700">馬乳酒・ばにゅうしゅ</xref>
@@ -12,1 +13,1 @@
-<gloss g_type="expl">fermented mare's milk</gloss>
+<gloss g_type="expl">fermented mare or camel's milk</gloss>
1. A* 2013-09-05 23:06:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs wiki
  Comments:
no mention on which particular language this came from in 
daijs (Russian? Kyrgyz? Kazakh? Tatar?)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798740 Active (id: 2130721)

アイラグ
1. [n] Source lang: mon "airag"
▶ kumis (fermented mare's milk)
Cross references:
  ⇒ see: 2798700 馬乳酒 1. kumis (fermented mare's milk); kumiss; koumiss



History:
3. A 2021-07-23 07:50:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<gloss>kumis</gloss>
-<gloss>fermented mare's milk</gloss>
+<gloss>kumis (fermented mare's milk)</gloss>
2. A 2013-09-06 02:02:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="2798700">馬乳酒</xref>
1. A* 2013-09-05 23:10:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs wiki
  Comments:
"айраг"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830010 Active (id: 2130698)
健常児
けんじょうじ
1. [n]
▶ healthy child
▶ non-disabled child
▶ child without a disability
Cross references:
  ⇒ see: 2469560 障害児 1. child with a (physical or mental) disability; disabled child
  ⇐ see: 2852124 普通児【ふつうじ】 1. normal child; non-disabled child; child without a disability



History:
4. A 2021-07-23 05:37:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-22 23:44:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso
  Diff:
@@ -13,3 +13,3 @@
-<gloss>healthy baby</gloss>
-<gloss>normal child</gloss>
-<gloss>ordinary child</gloss>
+<gloss>healthy child</gloss>
+<gloss>non-disabled child</gloss>
+<gloss>child without a disability</gloss>
2. A 2016-08-16 01:27:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
"web" is not a reference.  not comfortable contrasting "healthy" with "handicapped" as an antonym
  Diff:
@@ -12,3 +12,4 @@
-<xref type="ant" seq="2469560">障害児</xref>
-<gloss>non-handicapped child</gloss>
-<gloss>healthy child</gloss>
+<xref type="see" seq="2469560">障害児</xref>
+<gloss>healthy baby</gloss>
+<gloss>normal child</gloss>
+<gloss>ordinary child</gloss>
1. A* 2016-08-15 11:22:16  John Carey <...address hidden...>
  Refs:
web

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835757 Active (id: 2130750)
人の道
ひとのみち
1. [exp,n]
《usu. as 人の道を外れる, 人の道に反する, etc.》
▶ moral way of life
▶ correct path
▶ moral principles



History:
6. A 2021-07-23 23:10:39  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-07-23 21:37:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
人の道	        65856	  
人の道に外れ	2637	    
人の道を踏み外し	2526	  
人の道を外れ	2420	   
人の道を踏み外して	1659	    
人の道から外れ	1346	  
人の道に反し	1173	  
人の道に反する	1003
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>usu. as ~に反する, etc.</s_inf>
+<s_inf>usu. as 人の道を外れる, 人の道に反する, etc.</s_inf>
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>moral principles</gloss>
4. A 2021-07-22 11:19:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-22 11:06:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think the note was very confusing.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<s_inf>usu. ~に plus violating, straying, etc. verb</s_inf>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>usu. as ~に反する, etc.</s_inf>
2. A 2018-05-27 00:04:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>moral way of life (usu. used with verbs such as violate, err, stray, etc.)</gloss>
+<s_inf>usu. ~に plus violating, straying, etc. verb</s_inf>
+<gloss>moral way of life</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837538 Active (id: 2130740)

アメ
1. [pref] [sl]
▶ American
Cross references:
  ⇒ see: 1149830 【アメリカ】 1. (United States of) America; United States; US; USA



History:
4. A 2021-07-23 20:51:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it should point to the other sense.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1149830">アメリカ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1149830">アメリカ・1</xref>
3. A 2018-12-08 05:48:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Pref is fine.
2. A* 2018-12-07 19:57:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's virtually always used as a prefix so I suggest changing the gloss to "American".
Not sure which of pref or adj-f is better here.
  Diff:
@@ -8,2 +8,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1149830">アメリカ</xref>
+<pos>&pref;</pos>
+<xref type="see" seq="1149830">アメリカ・2</xref>
@@ -11,4 +11 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<s_inf>mainly in compounds</s_inf>
-<gloss>America</gloss>
-<gloss>the United States of America</gloss>
+<gloss>American</gloss>
1. A* 2018-12-07 04:17:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
See アメ車, アメ公、アメカス
  Comments:
Should maybe be pref instead of n, I don't know.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839898 Active (id: 2130972)
ホワイト企業
ホワイトきぎょう
1. [n]
▶ company that treats its employees well
▶ company supporting a good work-life balance
Cross references:
  ⇒ ant: 2710780 ブラック企業 1. business that exploits its employees (e.g. through unpaid overtime)



History:
8. A 2021-07-27 02:08:48  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-07-26 14:26:59  Opencooper
  Comments:
Align with ワークライフバランス.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>company supporting a good work/life balance</gloss>
+<gloss>company supporting a good work-life balance</gloss>
6. A 2021-07-23 03:43:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Small trim.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>company which affords its employees a good work/life balance</gloss>
+<gloss>company supporting a good work/life balance</gloss>
5. A* 2021-07-23 03:15:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
or just "company with good work/life balance"...?
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>company which affords its employees a good work/life balance</gloss>
4. A* 2021-07-23 03:13:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Actually I don't think " business with [in?] good standing" is particularly apt. It's really just about how the company treats its 
employees rather than its financial/legal standing, etc.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>business with good standing</gloss>
-<gloss>enterprise that treats its employees well</gloss>
+<gloss>company that treats its employees well</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845126 Active (id: 2176650)
コロナ疲れ
コロナづかれ
1. [n]
▶ being tired of dealing with (or worrying over) the COVID-19 pandemic
▶ pandemic fatigue



History:
12. A 2022-01-29 07:20:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.counselor.or.jp/covid19/covid19column21fatigue/tabid/559/Default.aspx
内閣府が行った意識調査(*)によるとコロナ疲れを感じると回答した人が7割を超えるとのことです。 ...
内閣府によるとコロナ疲れの定義はなく、外出時にマスクをつけることや、外出自粛を続けること、飲食店の時短営業による不便さを我慢することなどが想定されるといいます。
11. A 2021-07-23 06:39:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK #2
10. A* 2021-07-23 06:31:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.everydayhealth.com/coronavirus/how-to-not-let-pandemic-fatigue-turn-into-pandemic-burnout/
"By “pandemic fatigue,” Dr. Nestadt is referring to the exhaustion you may be feeling after months of spending extra time and 
energy dealing with our new pandemic lifestyle and all the struggles it’s brought on."
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>pandemic fatigue</gloss>
9. A 2021-05-13 06:05:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2021-05-13 05:58:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
" COVID-related fatigue" refers to post-corona fatigue while the Japanese actually just refers to being tired with dealing with the 
pandemic.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>COVID-related fatigue</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845709 Active (id: 2168247)
withコロナ
ウィズコロナウイズコロナ
1. [n] [uk] Source lang: eng(wasei) "with corona"
▶ coexisting with the coronavirus
▶ life during the COVID-19 pandemic



History:
11. A 2021-12-07 11:43:25  Robin Scott <...address hidden...>
10. A* 2021-12-06 06:45:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://wwwtb.mlit.go.jp/chugoku/00001_00823.html
ウイズコロナ・アフターコロナ時代を見据え、「地域公共交通の事業継続」について検討します!~ウイズコロナ・アフターコロナ時代における地
域公共交通の事業継続に関する検討会(第2回)を開催(中間整理案を提示)~
https://www.city.akashi.lg.jp/sangyou/sangyou_ka/machizukuri/shokogyo/kee/taisakujigyo/hojokin/2020kansentaisakujyosei.ht
ml
ウイズコロナ感染対策助成金事業について
etc.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウイズコロナ</reb>
9. A 2021-07-23 06:28:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(apparently in KOD now)
8. A 2021-03-21 03:38:02  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-03-21 03:34:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
知恵蔵mini
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&col;</misc>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss>life during the COVID-19 pandemic</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846815 Active (id: 2130718)
キルギス共和国
キルギスきょうわこく
1. [n]
▶ Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan)



History:
2. A 2021-07-23 07:48:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kyrgyz Republic</gloss>
+<gloss>Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan)</gloss>
1. A 2020-09-29 06:35:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.mofa.go.jp/mofaj/area/index.html
(enwiki, etc. for the English names)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849913 Active (id: 2130655)
三徹3徹
さんてつ
1. [n,vs] [sl]
▶ staying up all night three nights in a row
▶ triple all-nighter

Conjugations


History:
4. A 2021-07-23 00:04:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-22 22:34:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See 二徹.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>triple all-nighter</gloss>
2. A 2021-07-14 21:44:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-14 16:36:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Saw it in a tweet.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849978 Active (id: 2130935)
逃げ場所
にげばしょ
1. [n]
▶ (place of) refuge
▶ escape
▶ exit
▶ way out
▶ shelter
▶ hiding place
Cross references:
  ⇒ see: 1808430 逃げ場 1. (place of) refuge; escape; exit; way out; shelter; hiding place



History:
3. A 2021-07-26 10:11:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>(place of) retreat</gloss>
+<gloss>(place of) refuge</gloss>
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>exit</gloss>
+<gloss>way out</gloss>
@@ -15,0 +18 @@
+<gloss>hiding place</gloss>
2. A 2021-07-23 11:47:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://thesaurus.weblio.jp/content/逃げ場所が無くなる  example
逃げ場所	15213
逃げ場	159483
  Comments:
Common enough, not in reference, Possibly an on-the-fly variant.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>shelter</gloss>
1. A* 2021-07-22 11:58:30 
  Comments:
Common variant

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849981 Active (id: 2130704)
新色
しんしょく
1. [n]
▶ new colour
2. [n]
▶ fresh-looking colour (e.g. of plants)
▶ vivid colour



History:
2. A 2021-07-23 05:53:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-22 13:18:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, daijs, meikyo, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849982 Active (id: 2130752)
他市
たし
1. [n]
▶ another city
▶ other cities



History:
3. A 2021-07-23 23:12:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Following the style of 他県.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>other city</gloss>
+<gloss>another city</gloss>
+<gloss>other cities</gloss>
2. A 2021-07-23 05:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
他村	3098
他県	326575
  Comments:
I guess so. I feel it's more a collocation than a compound.
1. A* 2021-07-22 13:58:49  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.nikkeyshimbun.jp/2021/210722-01topics.html
  Comments:
他市	50789
See 他村、他県 etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849983 Active (id: 2207248)
市鎮
しちん
1. [n] [hist]
▶ town (in China)
Cross references:
  ⇒ see: 2849984 鎮市 1. town (China)
2. [n]
▶ county-administered city (in Taiwan)
▶ urban township
3. [n]
▶ commune-level town (in Vietnam)



History:
5. A 2022-09-01 05:49:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-09-01 02:49:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>town (China)</gloss>
+<gloss>town (in China)</gloss>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>county-administered city (Taiwan)</gloss>
+<gloss>county-administered city (in Taiwan)</gloss>
@@ -23 +23 @@
-<gloss>commune-level town (Vietnam)</gloss>
+<gloss>commune-level town (in Vietnam)</gloss>
3. A 2021-07-23 00:07:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
鎮市	2671
市鎮	311
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2849984">鎮市</xref>
+<misc>&hist;</misc>
2. A* 2021-07-22 23:56:17  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ベトナムの地方行政区画
https://en.wiktionary.org/wiki/市鎮
  Comments:
One more.
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>commune-level town (Vietnam)</gloss>
+</sense>
1. A* 2021-07-22 23:52:06  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/市鎮-1171727
https://en.wiktionary.org/wiki/市鎮

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849984 Active (id: 2130652)
鎮市
ちんし
1. [n] [hist]
▶ town (China)
Cross references:
  ⇐ see: 2849983 市鎮【しちん】 1. town (in China)



History:
2. A 2021-07-23 00:02:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 中国宋代に商工業の発展により起こった地方の小都市に与えた行政上の名。草市から発展したものが多い。
  Comments:
Barely a Japanese term.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
1. A* 2021-07-22 23:54:09  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/鎮市-98664

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849985 Active (id: 2130662)
市社
ししゃ
1. [n]
▶ district-level town (Vietnam)



History:
3. A 2021-07-23 01:09:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Several real hits in google books for 
ベトナム "市社"
But yes, a little obscure.
2. A 2021-07-23 00:13:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wonder if we can really call this a Japanese word. The WWW hits are overwhelmingly false positives.
1. A* 2021-07-22 23:57:33  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ベトナムの地方行政区画
https://en.wiktionary.org/wiki/市社

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849986 Active (id: 2195184)
桑港
そうこうサンフランシスコ [gikun]
1. [n] [obs]
▶ San Francisco
Cross references:
  ⇒ see: 1058720 サンフランシスコ 1. San Francisco



History:
5. A 2022-07-10 11:57:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion on 1058720.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サンフランシスコ</reb>
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
4. A 2021-07-28 03:50:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, let's keep it here too, but we'd better have a tag to indicate it's not really for general use.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1058720">サンフランシスコ</xref>
+<misc>&obs;</misc>
3. A* 2021-07-23 07:05:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic: さんふらんしすこ
サンフランシスコ	870658
桑港	6715
ニューヨーク	4333780
紐育	46245
紐約	697
新約克	27
  Comments:
Already in enamdict: 桑港 (そうこう) (p) San Francisco
I'd be happy to have it there alone, but I see we allow all those quaint old kanji forms for ニューヨーク. I guess I'd vote to keep it, but it's rather odd.
2. A* 2021-07-23 06:10:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=1908256*
Rene rejected this in 2014. I wouldn't mind having this in here though. I come across it frequently in pre-war newspapers. 
(I know believe it's better of as a separate entry with the そうこう reading rather than as an ateji for サンフランシスコ)
1. A* 2021-07-23 02:06:05  Tsuchida
  Refs:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/サンフランシスコ
  Comments:
Old name for San Francisco. Apparently an abbreviation of 桑方西斯哥 followed by 港.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849987 Active (id: 2130784)
現名称
げんめいしょう
1. [n]
▶ current name
▶ present name
Cross references:
  ⇒ see: 2849998 旧名称 1. former name; previous name; old name



History:
2. A 2021-07-24 07:47:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
現名称	2613
旧名称	10649
  Comments:
Probably better have 旧名称 too.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2849998">旧名称</xref>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>present name</gloss>
1. A* 2021-07-23 02:20:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
現名称	2613
A+b, but could be confusing to learners.
daijs スポーツの日 entry: ... 令和2年(2020)より現名称。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849988 Active (id: 2130781)
包摂主義
ほうせつしゅぎ
1. [n]
▶ inclusionism
▶ inclusivism



History:
2. A 2021-07-24 07:37:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-23 02:23:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://meta.wikimedia.org/wiki/包摂主義

包摂主義	1097
plenty of hits in google books.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849989 Active (id: 2130678)
排除主義
はいじょしゅぎ
1. [n]
▶ exclusionism
▶ exclusivism



History:
2. A 2021-07-23 03:54:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rather A+B.
1. A* 2021-07-23 02:25:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://meta.wikimedia.org/wiki/Exclusionism/ja


排除主義	347

not as common as 包摂主義...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849990 Active (id: 2130677)
最大瞬間風速
さいだいしゅんかんふうそく
1. [n]
▶ maximum instantaneous wind speed



History:
2. A 2021-07-23 03:52:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2021-07-23 02:32:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849991 Active (id: 2131014)
つなぎ言葉繋ぎ言葉
つなぎことば
1. [n]
▶ filler word
▶ filler phrase



History:
2. A 2021-07-27 06:41:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://misiak-uk.com/2019/05/15/filler/
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>filler phrase</gloss>
1. A* 2021-07-23 05:04:30  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/gs/?q=つなぎ言葉
https://www.youtube.com/watch?v=DkE4UHbnY3s
  Comments:
つなぎ言葉	1492
繋ぎ言葉 	61

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849992 Deleted (id: 2130713)
蒸発する
じょうはつする
1. [vs]
▶ evaporate

Conjugations


History:
2. D 2021-07-23 06:42:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
蒸発 (じょうはつ) (n,vs,adj-no) (1) evaporation
  Comments:
Already covered.
1. A* 2021-07-23 05:53:05  Jari Sundell <...address hidden...>
  Refs:
Google Translate.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849993 Active (id: 2130880)
直れ
なおれ
1. [int] {military}
▶ as you were!
Cross references:
  ⇒ see: 1221860 気をつけ 1. (stand to) attention!



History:
3. A 2021-07-25 16:36:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="1221860">気を付け・きをつけ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1221860">気を付け・きをつけ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1221860">気をつけ・1</xref>
2. A 2021-07-24 01:28:31  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2021-07-23 12:06:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: もとの状態に戻すための号令, Koj, etc. too.
ルミナス:  《号令》 (元へ) As you were!; (正面を向け) Eyes front! 《->きをつけ》
  Comments:
Imperative of 直る[02]

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849994 Active (id: 2130737)
ジェンダー平等
ジェンダーびょうどう
1. [n]
▶ gender equality



History:
3. A 2021-07-23 20:37:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-07-23 15:17:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
.. in the ngrams, this one actually leads.

男女平等 	199466
ジェンダー平等	205216
1. A* 2021-07-23 13:41:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
overheard during the olynpic opebing ceremony.
https://ja.wfp.org/gender-equality
(I feel 男女平等 is more xommon)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849995 Active (id: 2130838)

リピる
1. [v5r] [sl]
▶ to repeat
▶ to do again
Cross references:
  ⇒ see: 1142460 リピート 1. repeat; repeating; repetition

Conjugations


History:
4. A 2021-07-24 22:38:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
3. A* 2021-07-24 01:32:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's really an abbr of リピートする、 it's just a shortened form of リピート+verbifying+る. I don't think we treat 
expressions like that as abbr normally (デニる comes to mind, not tagged as abbr)
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<misc>&sl;</misc>
2. A 2021-07-23 23:09:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ref: "リピートする、の略。 "
  Comments:
The katakana+る verbs are v5r.
  Diff:
@@ -8 +8,4 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<xref type="see" seq="1142460">リピート・1</xref>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -10 +13 @@
-<gloss>to do something once more</gloss>
+<gloss>to do again</gloss>
1. A* 2021-07-23 14:56:51  Nicolas Maia
  Refs:
https://slang2.com/words/リピる
  Comments:
リピる	3445
Don't really know the PoS.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5198726 Deleted (id: 2130693)
基隆
きいるん
1. [place]
▶ Keelung, Chilung, Jilong (province and city in Taiwan)



History:
2. D 2021-07-23 05:16:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2021-07-23 04:53:10  Nicolas Maia
  Comments:
Merging.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5198727 Deleted (id: 2130692)
基隆
きりゅう
1. [place]
▶ Keelung, Chilung, Jilong (province and city in Taiwan)



History:
2. D 2021-07-23 05:16:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2021-07-23 04:53:22  Nicolas Maia
  Refs:
Merging.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5198728 Deleted (id: 2130691)
基隆
きるん
1. [place]
▶ Keelung, Chilung, Jilong (province and city in Taiwan)



History:
2. D 2021-07-23 05:15:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-23 04:53:36  Nicolas Maia
  Comments:
Merging.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5198730 Active (id: 2130690)
基隆
キールンきいるんきりゅうきるん
1. [place]
▶ Keelung (province and city in Taiwan)
▶ Chilung
▶ Jilong



History:
2. A 2021-07-23 05:14:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21,3 @@
-<gloss>Keelung, Chilung, Jilong (province and city in Taiwan)</gloss>
+<gloss>Keelung (province and city in Taiwan)</gloss>
+<gloss>Chilung</gloss>
+<gloss>Jilong</gloss>
1. A* 2021-07-23 04:52:49  Nicolas Maia
  Comments:
Merging entries.
  Diff:
@@ -9,0 +10,9 @@
+<r_ele>
+<reb>きいるん</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>きりゅう</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>きるん</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743225 Active (id: 2130653)
鞏義
きょうぎ
1. [place]
▶ Gongyi (China)



History:
2. A 2021-07-23 00:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-22 23:43:28  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml