JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na]
▶ epoch-making ▶ pivotal |
5. | A 2021-07-24 06:09:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, エポックメイキング is probably not quite aligned with the English source, and "pivotal" is probably a good gloss. |
|
4. | A* 2021-07-24 01:16:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://biz-journal.jp/2021/07/post_238746.html 「●●【編注:編集部にて伏字】って奴がいて。こいつはかなりエポック・メーキングな男で、転向してきたんですよ、小学校二年生ぐらいの時に。それはもう、 学校中に衝撃が走って(笑)。だって、転校してきて自己紹介とかするじゃないですか、もういきなり(言語障害っぽい口調で)『●●です』とか言ってさ、『う わ、すごい!』ってなるじゃないですか」 |
|
Comments: | The context where I saw this (should have posted it, sorry) was the now infamous 1995 interview with Cornelius (Keigo Oyamada) about bullying, see above. I thought Oyamada's use of "epoch-making" signified the word can be used in a quite different way from how it's used in Englishand I read it as just meaning "extraordinary." Looking at it now, I guess it could be read more literally, that there was a "before ●● and after ●●"? |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>extraordinary</gloss> +<gloss>pivotal</gloss> |
|
3. | A* 2021-07-23 23:40:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need a second gloss here? "epoch-making" and "extraordinary" are not synonyms. I don't think "epoch-making" has a synonym. |
|
2. | A 2021-07-22 11:21:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-22 11:19:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | エポックメーキング 6320 エポックメイキング 25051 エポック・メーキング 789 エポック・メイキング 2407 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>エポックメイキング</reb> +</r_ele> @@ -8 +11,4 @@ -<reb>エポックメイキング</reb> +<reb>エポック・メイキング</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エポック・メーキング</reb> @@ -12,0 +19 @@ +<gloss>extraordinary</gloss> |
1. |
[n]
▶ seesaw game ▶ back-and-forth match ▶ match in which the lead changes hands several times |
7. | A 2021-07-22 23:56:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 追いつ追われつの大接戦となった試合 |
|
Comments: | I suspect it's sometimes used just to mean it was close. |
|
6. | A* 2021-07-22 23:47:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "close match" is a good gloss. Close matches don't necessarily go back and forth. We can spell it out if the meaning isn't clear. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>close match</gloss> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>match in which the lead changes hands several times</gloss> |
|
5. | A 2021-07-22 21:22:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, but not necessarily first. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>back-and-forth match</gloss> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>back-and-forth match</gloss> |
|
4. | A* 2021-07-22 18:09:23 | |
Refs: | daijisen |
|
Comments: | suggestion for closer in intent translation |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>back-and-forth match</gloss> |
|
3. | A 2021-07-14 04:09:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK as a gloss, I think. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ personal computer ▶ PC
|
3. | A 2021-07-22 22:43:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<field>∁</field> |
|
2. | A 2013-05-11 10:01:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>パーソナル・コンピューター</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2013-05-11 10:01:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>パーソナル・コンピュータ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ personal computer ▶ PC
|
2. | A 2021-07-22 21:22:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-22 15:43:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I don't think the comp tag is needed. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<field>∁</field> +<xref type="see" seq="1100680">パーソナルコンピューター</xref> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>PC</gloss> |
1. |
[n]
▶ treatment ▶ service ▶ dealing (with) ▶ handling ▶ management |
|
2. |
[n]
▶ handling (of a machine, tool, etc.) ▶ operation ▶ use |
|
3. |
[n-suf]
▶ treating as ▶ treating like |
4. | A 2021-07-22 21:23:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-22 14:41:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | I think this is clearer. When 扱い is a suffix, the whole expression (e.g. 子供扱い) is vs but 扱い itself is not. |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<pos>&vs;</pos> @@ -20 +18 @@ -<gloss>dealing</gloss> +<gloss>dealing (with)</gloss> @@ -21,0 +20,12 @@ +<gloss>management</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>handling (of a machine, tool, etc.)</gloss> +<gloss>operation</gloss> +<gloss>use</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>treating as</gloss> +<gloss>treating like</gloss> |
|
2. | A 2021-07-21 06:57:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has 3 senses but the split is very fine. |
|
1. | A* 2021-07-21 04:58:02 Opencooper | |
Refs: | chuujiten |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>dealing</gloss> +<gloss>handling</gloss> |
1. |
[n]
▶ service à la carte |
|
2. |
[n]
▶ single dish eaten by itself (without side dishes) |
3. | A 2021-07-22 21:24:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-07-22 14:00:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2021-07-22 14:00:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijs they say "簡単な" |
|
Diff: | @@ -13 +13,5 @@ -<gloss>service a la carte</gloss> +<gloss>service à la carte</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>single dish eaten by itself (without side dishes)</gloss> |
1. |
[n]
▶ last part of a poem or Bible verse
|
3. | A 2021-07-23 23:13:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>the last part of a poem or Bible verse</gloss> +<gloss>last part of a poem or Bible verse</gloss> |
|
2. | A 2021-07-22 07:17:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 下の句 29013 下句 5488 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1184350">下の句</xref> |
|
1. | A* 2021-07-22 05:13:45 Opencooper | |
Refs: | daijr; koj |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>げく</reb> +<reb>しもく</reb> |
1. |
[n]
▶ passing each other |
|
2. |
[n]
▶ missing (meeting) each other ▶ failing to meet |
|
3. |
[n]
▶ (being at) cross purposes ▶ discrepancy ▶ disagreement |
7. | A 2021-07-23 23:01:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-07-23 21:04:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "to cross paths" means "to meet" so I don't think "crossing paths without meeting" is a great gloss. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>crossing paths without meeting</gloss> -<gloss>missing each other</gloss> +<gloss>missing (meeting) each other</gloss> +<gloss>failing to meet</gloss> |
|
5. | A 2021-07-23 05:54:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-07-22 22:24:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1578800">行き違い・いきちがい・1</xref> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>missing each other</gloss> @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>(having) discrepancies</gloss> +<gloss>discrepancy</gloss> +<gloss>disagreement</gloss> |
|
3. | A 2018-11-04 02:39:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ first part of a poem ▶ first part of a verse
|
3. | A 2021-07-22 07:22:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1352490">上の句</xref> |
|
2. | A* 2021-07-22 05:13:46 Opencooper | |
Refs: | * http://www.dc.ogb.go.jp/hokkoku/yan_koku/07densetu/154.html * http://www.owara-dojyo.com/owarabushi/yougo.html * https://www.nagahitoyuki.com/2015/11/rule-of-haiku.html |
|
Comments: | Compare 「下句」. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>じょうく</reb> +<reb>かみく</reb> |
|
1. | A 2015-04-10 03:11:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>the first part of a poem or verse</gloss> +<gloss>first part of a poem</gloss> +<gloss>first part of a verse</gloss> |
1. |
[n]
▶ difference ▶ disagreement ▶ conflict ▶ clash ▶ discrepancy ▶ inconsistency |
4. | A 2021-07-24 00:37:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well. Sorry, I missed the question. |
|
3. | A 2021-07-23 23:14:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I assume it can be dropped. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
2. | A 2021-07-22 21:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-22 18:30:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom, ルミナス 食い違い 244897 食違い 3284 くい違い 5535 |
|
Comments: | Should ichi1 be on 食違い? |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,4 @@ +<gloss>difference</gloss> +<gloss>disagreement</gloss> +<gloss>conflict</gloss> +<gloss>clash</gloss> @@ -26 +30 @@ -<gloss>different or conflicting opinions</gloss> +<gloss>inconsistency</gloss> |
1. |
[v5u,vi]
▶ to not match well (e.g. at the seams) ▶ to not mesh properly (of gears) |
|
2. |
[v5u,vi]
▶ to differ (e.g. of opinions) ▶ to clash ▶ to be in conflict (e.g. with the facts) ▶ to run counter (to) ▶ to be inconsistent (with) ▶ to be contradictory |
6. | A 2023-03-07 03:01:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-07 02:10:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 食い違う │ 49,194 │ 94.2% │ │ くい違う │ 1,050 │ 2.0% │ - sK │ 食いちがう │ 185 │ 0.4% │ - sK │ 食違う │ 323 │ 0.6% │ - (daijr/s) │ くいちがう │ 1,446 │ 2.8% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>食違う</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,3 +19 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>食違う</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-07-23 07:24:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All 4 sentences are for sense 2. |
|
3. | A* 2021-07-22 18:19:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij 食い違う 49194 くい違う 1050 食違う 323 食いちがう185 |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<keb>食違う</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> @@ -18,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>食違う</keb> @@ -29,3 +28,7 @@ -<gloss>to cross each other</gloss> -<gloss>to run counter to</gloss> -<gloss>to differ</gloss> +<gloss>to not match well (e.g. at the seams)</gloss> +<gloss>to not mesh properly (of gears)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to differ (e.g. of opinions)</gloss> @@ -33 +36,4 @@ -<gloss>to go awry</gloss> +<gloss>to be in conflict (e.g. with the facts)</gloss> +<gloss>to run counter (to)</gloss> +<gloss>to be inconsistent (with)</gloss> +<gloss>to be contradictory</gloss> |
|
2. | A 2010-11-17 05:42:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to refuse ▶ to reject ▶ to dismiss ▶ to turn down ▶ to decline
|
|||||
2. |
[v5r,vt]
▶ to inform ▶ to give notice ▶ to tell in advance |
|||||
3. |
[v5r,vt]
▶ to ask leave ▶ to excuse oneself (from) |
2. | A 2021-07-22 07:33:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It does indeed. Thanks. I've switched that one over and linked a different one for sense 3. |
|
1. | A* 2021-07-22 07:20:16 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | This entry has several example sentences. But this sentence: ジョンは誰にも断らずに、パイを数切れ勝手に取って食べた。 John helped himself to several pieces of pie without asking. Actually belongs with this dictionary entry: 断らず 【ことわらず】 (exp) without permission |
1. |
[n]
▶ old Kanto-area folk songs |
3. | A 2021-07-22 15:08:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the old Kanto-area folk songs</gloss> +<gloss>old Kanto-area folk songs</gloss> |
|
2. | A 2021-07-22 07:35:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-22 05:20:49 Opencooper | |
Refs: | kokugos; NHK日本語発音アクセント辞典; unidic; jawiki |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>とうか</reb> +<reb>あずまうた</reb> |
1. |
[n,n-suf]
▶ breaking |
4. | D 2021-07-22 11:25:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2021-07-22 00:51:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not in the kokugos. The previous definitions were for things like 型破り, 常識破り, I believe. I don't think this entry is particularly useful like this. |
|
2. | A 2021-07-21 07:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's marginally worth keeping. I've reindexed the sentences as they were for other compounds. |
|
1. | A* 2021-07-21 04:38:18 Opencooper | |
Comments: | Isn't this just a form of 「破る」? Do we want it as an entry? If so, the glosses right now probably aren't the best and we'd probably need corresponding senses. (the context I saw it in was 約束を破り and the tatoeba sentences are about breaking records) |
|
Diff: | @@ -17,3 +17 @@ -<gloss>getting away from</gloss> -<gloss>escaping</gloss> -<gloss>defying</gloss> +<gloss>breaking</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ defeat ▶ loss ▶ reverse ▶ setback
|
6. | A 2022-11-14 14:46:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="ant" seq="1346240">勝利</xref> |
|
5. | A 2021-11-18 01:24:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2021-07-22 00:44:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Adding a couple of more glosses, as it's important to understand that 敗北する is "to be defeated", not "to defeat". |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>reverse</gloss> +<gloss>setback</gloss> |
|
3. | A* 2021-07-22 00:01:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No need for a separate vs sense. |
|
Diff: | @@ -22,6 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to be defeated</gloss> -<gloss>to lose</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2021-07-20 03:14:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 敗北 1054343 敗北する 33485 敗北して 31415 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5u,vi]
▶ to pass (by) each other ▶ to brush past |
|
2. |
[v5u,vi]
▶ to miss (meeting) each other ▶ to fail to meet |
|
3. |
[v5u,vi]
▶ to be at odds ▶ to clash ▶ to be in conflict |
4. | A 2021-07-22 21:18:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-22 20:04:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, chujiten, daij |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>to pass by one another</gloss> +<gloss>to pass (by) each other</gloss> +<gloss>to brush past</gloss> @@ -21,2 +22,2 @@ -<gloss>to miss meeting each other</gloss> -<gloss>to miss each other</gloss> +<gloss>to miss (meeting) each other</gloss> +<gloss>to fail to meet</gloss> @@ -27 +28,3 @@ -<gloss>to disagree</gloss> +<gloss>to be at odds</gloss> +<gloss>to clash</gloss> +<gloss>to be in conflict</gloss> |
|
2. | A 2017-05-01 01:27:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This possibly helps clarify it. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>to miss meeting each other</gloss> |
|
1. | A* 2017-04-30 20:28:08 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, daijr |
|
Comments: | split. [2] is ambiguous and needs a better gloss. see daijs/r definition. |
|
Diff: | @@ -17 +17,4 @@ -<gloss>to disagree</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -19,0 +23,5 @@ +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to disagree</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ cannonball |
|||||
2. |
[n]
{sports}
▶ shot (in the shot put)
|
4. | A 2021-07-23 23:51:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<gloss>shell</gloss> -<gloss>cannon ball</gloss> -<gloss>shot</gloss> +<gloss>cannonball</gloss> @@ -20 +18 @@ -<gloss>shot (in shot put)</gloss> +<gloss>shot (in the shot put)</gloss> |
|
3. | A 2021-07-23 23:46:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="1747820">砲丸投げ・ほうがんなげ</xref> +<xref type="see" seq="1747820">砲丸投げ</xref> @@ -20 +20 @@ -<gloss>shot (e.g. shot put, etc.)</gloss> +<gloss>shot (in shot put)</gloss> |
|
2. | A 2021-07-23 05:41:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>shots</gloss> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>shot</gloss> @@ -18 +18,3 @@ -<gloss>shot put (ball)</gloss> +<xref type="see" seq="1747820">砲丸投げ・ほうがんなげ</xref> +<field>&sports;</field> +<gloss>shot (e.g. shot put, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-22 12:13:27 | |
Refs: | shinjirin |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>shot put (ball)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ (place of) refuge ▶ escape ▶ exit ▶ way out ▶ shelter ▶ hiding place
|
6. | A 2021-07-25 11:11:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-25 11:03:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,3 @@ +<gloss>escape</gloss> +<gloss>exit</gloss> +<gloss>way out</gloss> @@ -21 +24 @@ -<gloss>escape</gloss> +<gloss>hiding place</gloss> |
|
4. | A 2021-07-23 00:03:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>shelter</gloss> |
|
3. | A* 2021-07-22 11:57:33 | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>refuge</gloss> +<gloss>(place of) refuge</gloss> |
|
2. | A 2011-06-25 23:49:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
▶ to put (up) in the wrong place ▶ to hang in the wrong place ▶ to do up (buttons) incorrectly |
|
2. |
[v5u,vi]
▶ to differ (e.g. of opinions) ▶ to clash ▶ to be in conflict |
|
3. |
[v5u,vi]
▶ to miss (meeting) each other ▶ to pass each other by |
4. | A 2021-07-23 20:10:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning sense 3 with 行き違う. |
|
Diff: | @@ -33,2 +33,2 @@ -<gloss>to pass each other without meeting</gloss> -<gloss>to miss each other</gloss> +<gloss>to miss (meeting) each other</gloss> +<gloss>to pass each other by</gloss> |
|
3. | A 2021-07-22 15:57:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掛違う</keb> |
|
2. | A 2021-07-22 15:57:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, koj |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -21 +22,3 @@ -<gloss>to disagree</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to differ (e.g. of opinions)</gloss> +<gloss>to clash</gloss> @@ -26 +29,2 @@ -<gloss>to cross paths</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to pass each other without meeting</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-21 09:30:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 掛け違う 363 かけ違う 159 GG5, Koj, Daijr/s, etc. |
|
Comments: | Revising in line with 掛け違い, Obviously far less common. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かけ違う</keb> @@ -11,0 +15,11 @@ +<gloss>to put (up) in the wrong place</gloss> +<gloss>to hang in the wrong place</gloss> +<gloss>to do up (buttons) incorrectly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<gloss>to disagree</gloss> +<gloss>to be in conflict</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> @@ -13 +27 @@ -<gloss>to conflict</gloss> +<gloss>to miss each other</gloss> |
1. |
[n]
▶ continuing from beginning to end ▶ continuous run ▶ consecutive run
|
|||||
2. |
[n]
《usu. お通し》 ▶ appetizer ▶ starter ▶ hors d'oeuvre
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ performance of an entire play
|
8. | A 2021-07-28 03:57:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No response. Closing. |
|
7. | A* 2021-07-23 11:56:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see that, and anyway I think more than one sentence is needed to justify such a change. |
|
6. | A* 2021-07-22 06:53:58 | |
Refs: | COVID-19(新型ウイルス)の流行もあり今までとは違った形での開催になる可能性もあります。 そのために今までの参加料、_通しでの_割引は難しい状況となります。 I think it means "as usual" here? Could sense 1 be expanded? |
|
5. | A 2019-10-22 23:59:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<s_inf>usu. お通し</s_inf> |
|
4. | A 2019-10-22 14:10:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5u,vi]
▶ to cross (each other) ▶ to pass (each other) |
|
2. |
[v5u,vi]
▶ to miss (meeting) each other ▶ to pass each other by ▶ to cross (of letters in the mail) |
|
3. |
[v5u,vi]
▶ to have a misunderstanding ▶ to go awry ▶ to clash ▶ to be in conflict |
2. | A 2021-07-23 11:51:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-22 19:17:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>行違う</keb> @@ -22,2 +25,11 @@ -<gloss>to misunderstand</gloss> -<gloss>to go amiss</gloss> +<gloss>to miss (meeting) each other</gloss> +<gloss>to pass each other by</gloss> +<gloss>to cross (of letters in the mail)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to have a misunderstanding</gloss> +<gloss>to go awry</gloss> +<gloss>to clash</gloss> +<gloss>to be in conflict</gloss> |
1. |
[n]
▶ thunderous roar of laughter (from multiple people) ▶ loud burst of laughter ▶ explosive laughter |
3. | A 2021-07-23 03:51:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | A "burst of laughter" really has to be multiple people. Our 爆笑 gloss has "(from multiple people)" but I'm not sure it's needed. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>loud burst of laughter</gloss> |
|
2. | A* 2021-07-22 11:34:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | based on 爆笑 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>very loud laugh</gloss> +<gloss>thunderous roar of laughter (from multiple people)</gloss> |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
▶ young girl unused to the ways of the world |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ woman not serving in the imperial court |
3. | A 2021-07-22 10:41:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-07-22 06:57:14 Opencooper | |
Comments: | Only in koj and nikk. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -12,0 +14,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>woman not serving in the imperial court</gloss> |
|
1. | A 2005-08-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ special school ▶ special needs school
|
4. | A 2022-06-07 23:59:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 特殊学校 7026 特別支援学校 60947 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2840325">特別支援学校</xref> |
|
3. | A 2021-07-22 22:48:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
2. | A* 2021-07-22 12:22:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>special school for handicapped children</gloss> +<gloss>special school</gloss> +<gloss>special needs school</gloss> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ child with a learning disability |
3. | A 2021-07-22 22:45:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>child with learning disability</gloss> +<gloss>child with a learning disability</gloss> |
|
2. | A* 2021-07-22 13:46:40 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>learning disabled child</gloss> +<gloss>child with learning disability</gloss> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Vajrasekhara Sutra |
3. | A 2021-07-22 07:38:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-07-22 06:11:32 Opencooper | |
Refs: | kokugos; jawiki; heibonsha; nipponica |
|
Comments: | Only koj has -きょう. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>こんごうちょうぎょう</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ it's hard to tell a poor thinker from a sleeping one ▶ they to whom only bad ideas come might as well be asleep ▶ inadequate ideas are worse than none at all
|
6. | A 2021-07-22 15:10:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,4 +14,3 @@ -<gloss>It's hard to tell a poor thinker from a sleeping one</gloss> -<gloss>They to whom only bad ideas come might as well be asleep</gloss> -<gloss>Poor thinking is futile</gloss> -<gloss>Inadequate ideas are worse than none at all</gloss> +<gloss>it's hard to tell a poor thinker from a sleeping one</gloss> +<gloss>they to whom only bad ideas come might as well be asleep</gloss> +<gloss>inadequate ideas are worse than none at all</gloss> |
|
5. | A 2014-12-03 04:18:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2416750">下手の考え休むに似たり・へたのかんがえやすむににたり</xref> -<misc>&id;</misc> +<xref type="see" seq="2416750">下手の考え休むに似たり</xref> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2013-08-02 23:58:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-15 00:12:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | Aligning glosses. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,7 @@ -<xref type="see" seq="1281000">考え・1</xref> -<gloss>take a rest rather than useless thinking</gloss> +<xref type="see" seq="2416750">下手の考え休むに似たり・へたのかんがえやすむににたり</xref> +<xref type="see" seq="2416750">下手の考え休むに似たり・へたのかんがえやすむににたり</xref> +<misc>&id;</misc> +<gloss>It's hard to tell a poor thinker from a sleeping one</gloss> +<gloss>They to whom only bad ideas come might as well be asleep</gloss> +<gloss>Poor thinking is futile</gloss> +<gloss>Inadequate ideas are worse than none at all</gloss> |
|
2. | A* 2013-07-12 04:44:45 Marcus Richert | |
Refs: | prog: "It is a waste of time to think a matter over when one has no good ideas." 新和英中辞典 ”Inadequate ideas are [Inadequate thinking is] worse than none at all." |
|
Comments: | this and twin entry 下手の考え休むに似たり (which is also in daijs) should have the same definition. the current defs for 下手の考え休むに似たり are: "It's hard to tell a poor thinker from a sleeping one" & Mickle fails that fools think" the "Mickle..." seems to be a jmdictism? very few hits outside the Japanese web. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ it's hard to tell a poor thinker from a sleeping one ▶ they to whom only bad ideas come might as well be asleep ▶ inadequate ideas are worse than none at all
|
5. | A 2021-07-22 15:10:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,4 +14,3 @@ -<gloss>It's hard to tell a poor thinker from a sleeping one</gloss> -<gloss>They to whom only bad ideas come might as well be asleep</gloss> -<gloss>Poor thinking is futile</gloss> -<gloss>Inadequate ideas are worse than none at all</gloss> +<gloss>it's hard to tell a poor thinker from a sleeping one</gloss> +<gloss>they to whom only bad ideas come might as well be asleep</gloss> +<gloss>inadequate ideas are worse than none at all</gloss> |
|
4. | A 2014-12-03 04:18:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2407990">下手な考え休むに似たり・へたなかんがえやすむににたり</xref> -<misc>&id;</misc> +<xref type="see" seq="2407990">下手な考え休むに似たり</xref> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2013-08-02 23:58:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-15 00:10:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | Aligning glosses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2407990">下手な考え休むに似たり・へたなかんがえやすむににたり</xref> +<xref type="see" seq="2407990">下手な考え休むに似たり・へたなかんがえやすむににたり</xref> @@ -14,1 +16,3 @@ -<gloss>Mickle fails that fools think</gloss> +<gloss>They to whom only bad ideas come might as well be asleep</gloss> +<gloss>Poor thinking is futile</gloss> +<gloss>Inadequate ideas are worse than none at all</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ child with a (physical or mental) disability ▶ disabled child
|
4. | A 2021-07-22 22:49:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | X-ref not needed. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="2830010">健常児</xref> -<gloss>handicapped child</gloss> -<gloss>handicapped children</gloss> +<gloss>child with a (physical or mental) disability</gloss> +<gloss>disabled child</gloss> |
|
3. | A* 2021-07-22 13:37:44 Nicolas Maia | |
Comments: | 障害児 974826 障がい児 33156 障碍児 5333 障礙児 No matches |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>障がい児</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>障碍児</keb> |
|
2. | A 2016-08-16 01:27:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2830010">健常児</xref> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5s,vt]
▶ to desperately cover up ▶ to hide at all costs
|
5. | A 2021-07-22 14:14:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ひた隠す 7999 直隠す No matches ヒタ隠す 227 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>直隠す</keb> +<keb>ヒタ隠す</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>ヒタ隠す</keb> +<keb>直隠す</keb> @@ -24 +24,2 @@ -<xref type="see" seq="2429090">ひた隠し・ひたかくし</xref> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2429090">ひた隠し</xref> |
|
4. | A 2021-07-21 07:10:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="2429090">ひた隠し・ひたかくし</xref> @@ -24,0 +26 @@ +<gloss>to hide at all costs</gloss> |
|
3. | A* 2021-07-21 03:55:38 Opencooper | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/直隠す-2131512 |
|
Comments: | Has a stronger nuance. Comes from 「直隠し」. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24 @@ -<gloss>to cover</gloss> -<gloss>to cover up</gloss> +<gloss>to desperately cover up</gloss> |
|
2. | A 2011-09-02 18:08:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-02 11:37:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, JWN Mainichi: 他人の情報はとるが、自分の悪情報はヒタ隠す。 |
1. |
[n]
[arch]
▶ gap (in a fence or hedge) ▶ chink ▶ opening |
6. | A 2021-07-23 23:11:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-23 21:29:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 垣間を 76 垣間が No matches |
|
Comments: | Not used in modern Japanese. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="1204790">垣間見る</xref> -<gloss>chink (e.g. in fence)</gloss> -<gloss>gap (e.g. in hedge)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>gap (in a fence or hedge)</gloss> +<gloss>chink</gloss> +<gloss>opening</gloss> |
|
4. | A 2021-07-22 08:49:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-22 06:43:12 Opencooper | |
Refs: | kokugos; unidic |
|
Comments: | Daijs tells us for 垣間見る(かいまみる): 「かきまみる」の音変化. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>かいま</reb> +<reb>かきま</reb> |
|
2. | A 2012-06-16 00:49:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>chink in a fence</gloss> -<gloss>gap in a hedge</gloss> +<gloss>chink (e.g. in fence)</gloss> +<gloss>gap (e.g. in hedge)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{architecture}
▶ gable wall
|
5. | A 2021-07-22 09:15:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
4. | A* 2021-07-22 06:15:16 Opencooper | |
Refs: | kokugos; 建築学用語辞典; unidic; jawiki |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>つまがべ</reb> +<reb>つまかべ</reb> |
|
3. | A 2012-09-26 17:55:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&archit;</field> |
|
2. | A* 2012-09-21 07:03:42 | |
Refs: | meant to post these two links together (posted one twice instead); http://www.dairinet.com/faq3/gable-wall.html http://img.tfd.com/architecture/f0450-02.png |
|
1. | A* 2012-09-21 01:04:34 Marcus | |
Refs: | daij, eij, wiki, nihongo word net http://ja.wikipedia.org/wiki/妻壁 http://img.tfd.com/architecture/f0450-02.png http://img.tfd.com/architecture/f0450-02.png |
|
Comments: | interwiki leads to bargeboard but that seems like a misunderstanding |
1. |
[n]
《from "khaghan"》 ▶ khan
|
4. | A 2021-07-22 07:45:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Khagan |
|
Comments: | Old Turkic, but we don't have "otk" in our language code list. |
|
3. | A* 2021-07-22 05:37:42 Opencooper | |
Refs: | daijr; koj |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<s_inf>from "khaghan"</s_inf> |
|
2. | A 2013-10-23 22:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2013-10-23 06:39:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
《from "khaghan"》 ▶ khan
|
4. | A 2021-07-22 09:14:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-22 05:37:41 Opencooper | |
Refs: | 可汗 かがん <- daijs; koj; unidic かかん <- daijr; nikk |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>かかん</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<s_inf>from "khaghan"</s_inf> |
|
2. | A 2013-10-23 22:24:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2013-10-23 06:39:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ healthy child ▶ non-disabled child ▶ child without a disability
|
4. | A 2021-07-23 05:37:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-22 23:44:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>healthy baby</gloss> -<gloss>normal child</gloss> -<gloss>ordinary child</gloss> +<gloss>healthy child</gloss> +<gloss>non-disabled child</gloss> +<gloss>child without a disability</gloss> |
|
2. | A 2016-08-16 01:27:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | "web" is not a reference. not comfortable contrasting "healthy" with "handicapped" as an antonym |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<xref type="ant" seq="2469560">障害児</xref> -<gloss>non-handicapped child</gloss> -<gloss>healthy child</gloss> +<xref type="see" seq="2469560">障害児</xref> +<gloss>healthy baby</gloss> +<gloss>normal child</gloss> +<gloss>ordinary child</gloss> |
|
1. | A* 2016-08-15 11:22:16 John Carey <...address hidden...> | |
Refs: | web |
1. |
[n]
[sl,derog,uk]
▶ retard ▶ moron ▶ cripple
|
6. | A 2024-05-07 21:52:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ゲェジ 0 |
|
5. | A* 2024-05-07 15:16:27 | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/ゲェジ https://shohgaisha.com/column/grown_up_detail?id=2804 「ゲェジ」「ガイの者」「ガガイのガイ」なども同じ意味です。 https://cherish-media.jp/posts/12656 「ゲェジ」とは「ガイジ」という言葉を訛らせたネットスラングです。 https://neetola.com/guage/ 知的障害を持つ子供に対する差別用語である「ガイジ」を訛らせた言い方である。 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゲェジ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2021-07-22 22:56:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | ガイジ is by far the most common form judging from Twitter results. I don't think the note is needed. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2469560">障害児・しょうがいじ</xref> +<xref type="see" seq="2469560">障害児</xref> @@ -19 +19 @@ -<s_inf>from 障害児</s_inf> +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2021-07-22 13:39:18 Nicolas Maia | |
Comments: | ガイジ 2576 害児 5062 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>害児</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>がいじ</reb> +</r_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2017-01-27 07:09:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yech. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
《usu. as 人の道を外れる, 人の道に反する, etc.》 ▶ moral way of life ▶ correct path ▶ moral principles |
6. | A 2021-07-23 23:10:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-23 21:37:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 人の道 65856 人の道に外れ 2637 人の道を踏み外し 2526 人の道を外れ 2420 人の道を踏み外して 1659 人の道から外れ 1346 人の道に反し 1173 人の道に反する 1003 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>usu. as ~に反する, etc.</s_inf> +<s_inf>usu. as 人の道を外れる, 人の道に反する, etc.</s_inf> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>moral principles</gloss> |
|
4. | A 2021-07-22 11:19:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-22 11:06:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think the note was very confusing. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<s_inf>usu. ~に plus violating, straying, etc. verb</s_inf> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>usu. as ~に反する, etc.</s_inf> |
|
2. | A 2018-05-27 00:04:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>moral way of life (usu. used with verbs such as violate, err, stray, etc.)</gloss> +<s_inf>usu. ~に plus violating, straying, etc. verb</s_inf> +<gloss>moral way of life</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
《var. used for comic effect, etc.》 ▶ pineapple
|
9. | D 2021-08-17 00:33:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll move them to the main entry as "ik" and leave it at that. |
|
8. | A* 2021-07-22 22:34:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Marcus that they shouldn't be a separate entry. The note will probably confuse people. I'm still of the view that these forms aren't needed. Can't they be added to the glossing file instead? |
|
7. | A 2021-07-22 00:50:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | パイナップル 841756 パイナポー 22213 パイナッポー 5906 |
|
Comments: | I feel it's best to keep this pair separate as they're really comic/quirky variants. If they were part of the パイナップル entry we'd need a comment to indicate their context and it would be a bit messy. |
|
6. | A* 2021-07-22 00:43:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should this really be a separate entry from パ イナップル? |
|
5. | A 2021-07-21 08:48:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ putting (up) in the wrong place ▶ hanging in the wrong place ▶ doing up (buttons) incorrectly |
|
2. |
[n]
▶ disagreement ▶ conflict ▶ discrepancy ▶ mismatch ▶ inconsistency |
|
3. |
[n]
▶ crossing paths without meeting ▶ missing each other |
4. | A 2021-07-22 16:01:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 掛け違い 19717 掛け違う 363 |
|
Comments: | The verb form isn't nearly as common. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1851070">掛け違う・1</xref> |
|
3. | A 2021-07-21 09:31:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I've had a go at 掛け違う. |
|
2. | A* 2021-07-15 20:20:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, meikyo 掛け違い 19717 かけ違い 4219 掛違い 167 |
|
Comments: | I assume all three senses of 掛け違う apply. (We need to expand the 掛け違う entry). |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かけ違い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掛違い</keb> @@ -12,2 +18,8 @@ -<xref type="see" seq="1851070">掛け違う・かけちがう</xref> -<gloss>mismatch</gloss> +<xref type="see" seq="1851070">掛け違う</xref> +<gloss>putting (up) in the wrong place</gloss> +<gloss>hanging in the wrong place</gloss> +<gloss>doing up (buttons) incorrectly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>disagreement</gloss> @@ -15,0 +28,7 @@ +<gloss>mismatch</gloss> +<gloss>inconsistency</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>crossing paths without meeting</gloss> +<gloss>missing each other</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-14 06:10:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 掛け違い 19717 GG5, ルミナス, Daijr |
|
Comments: | Could have a note "usu. ボタンの掛け違い". |
1. |
[n,vs]
[sl]
▶ staying up all night three nights in a row ▶ triple all-nighter |
4. | A 2021-07-23 00:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-22 22:34:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See 二徹. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>triple all-nighter</gloss> |
|
2. | A 2021-07-14 21:44:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-14 16:36:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Saw it in a tweet. |
1. |
[n]
Source lang:
eng "trump card"
▶ playing cards
|
4. | A 2021-07-22 23:51:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google English n-grams: trump card 74701 |
|
Comments: | Not a "real" wasei. Of course, it has a different meaning in English. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource ls_wasei="y">trump card</lsource> +<lsource xml:lang="eng">trump card</lsource> |
|
3. | A* 2021-07-22 18:46:07 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<lsource ls_wasei="y">trump card</lsource> |
|
2. | A 2021-07-16 01:51:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://search.rakuten.co.jp/search/mall/トランプ+カード/ トランプカード 9035 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>トランプ・カード</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1086410">トランプ</xref> |
|
1. | A* 2021-07-15 14:16:13 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=トランプカード https://ejje.weblio.jp/content/トランプカード |
1. |
[n]
▶ vaccination certificate ▶ vaccine passport
|
5. | A 2021-07-22 10:42:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As long as we don't use "immunity". |
|
4. | A* 2021-07-22 02:22:49 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.city.kusatsu.shiga.jp/fukushikenko/hoken/kansenshou/covid-19/vaccination/oshirase/wakuchinpass.html https://www.city.meguro.tokyo.jp/kurashi/hoken_eisei/shinryo/yobosesshu/covid19/vaccine_passport.html https://www.city.taito.lg.jp/kenkohukusi/kenkokikikanrieisei/kansensho/kansenshoyobo/c19vaccine/sessyunituite/c19vaccine-passport.html |
|
Comments: | Multiple sources equate this to the term 'vaccine passport' |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>vaccine passport</gloss> |
|
3. | A 2021-07-21 03:44:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 接種証明書 6593 予防接種証明書 4342 <- GG5, Eijiro |
|
Comments: | I prefer to stick to a fairly literal translation. Vaccination does not confer immunity. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>immunity certification</gloss> -<gloss>vaccine passport</gloss> +<gloss>vaccination certificate</gloss> |
|
2. | A* 2021-07-21 01:34:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.city.itabashi.tokyo.jp/kenko/kenshin/yobou/1033675.html "予防接種証明書(ワクチンパスポート)" https://www.city.setagaya.lg.jp/mokuji/fukushi/003/005/006/013/003/d00192661.html "新型コロナワクチン接種証明書について" tweets past 30 minutes: ワクチンパスポート 28 接種証明書 9 |
|
Comments: | Reminder that we've previously added and subsequently deleted 免疫パスポート. If we should have one entry with "vaccine passport" among the glosses, I think that entry should be "ワクチンパスポート" rather than "接種証明書". "接種証明書" also feels more like "the sum of its parts" than ワクチンパスポート does to me. (a certificate of immunization is obvious, while a "vaccine passport" is really a new concept) |
|
1. | A* 2021-07-20 22:26:35 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.city.itabashi.tokyo.jp/kenko/kenshin/yobou/1033675.html https://www.city.setagaya.lg.jp/mokuji/fukushi/003/005/006/013/003/d00192661.html https://en.wikipedia.org/wiki/Immunity_passport |
1. |
[adj-no,n]
▶ pansexual |
2. | A 2021-07-22 16:07:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パンセクシュアル</reb> |
|
1. | A* 2021-07-21 01:42:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | パンセクシャル 151 many WWW hits, mostly for パンセクシャルの. https://eleminist.com/article/682 |
1. |
[n]
▶ vaccine passport ▶ vaccination certificate
|
2. | A 2021-07-22 02:06:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should "vaccination certificate" really be in here? I feel it should be "vaccination certificate (for travel)" if we want to include it. |
|
1. | A* 2021-07-21 03:48:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | A squillion recent WWW hits. https://www.sankei.com/article/20210720-VOL2H5HSNFOTZAOIWKB3BJHQYE/ - one of many. |
|
Comments: | See2849955 discussion. |
1. |
[n]
▶ skull |
3. | D 2021-07-22 23:44:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2021-07-21 07:07:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure this will make the grade. 0 n-grams, not in references, not many WWW hits and most are false positives. |
|
1. | A* 2021-07-21 05:22:11 Hendrik | |
Refs: | https://www.town.yoichi.hokkaido.jp/machi/yoichistory/2015/sono128.html Sentence: 海を望む切り通しの崖の上の樹には、熊の骸頭やイナウ(アイヌ民族が儀礼のときに供える木幣)がたくさん祀られていました。 |
|
Comments: | The context suggests it is the same as 頭骨 or 骸頭骨, which is not in the dictionary yet but attested on various websites, such as http://kuroyonhon.com/mhxx/sozai/475.php (in medicine apparently called 頭蓋骨) |
1. |
[v1,vt]
▶ to tear up and throw away |
3. | A 2021-07-22 16:09:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-07-21 07:39:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I forgot to log in. |
|
1. | A* 2021-07-21 07:38:50 | |
Refs: | 破り捨てる 6630 中辞典, Tanaka sentences (which I'll index) |
1. |
[v1,vi]
▶ to be expected |
3. | D 2021-07-22 16:10:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2021-07-21 11:14:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Potential form of 見込む. I don't think it's needed. |
|
1. | A* 2021-07-21 10:06:28 Eugene Nikulin <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/見%E 8%BE%BC%E3%82%81%E3%82%8B https://twitter.com/nikkei/status/14170404 85340778505?s=19 |
1. |
[n]
▶ counter seat ▶ seat at the counter |
2. | A 2021-07-22 16:11:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2849966">テーブル席</xref> |
|
1. | A* 2021-07-21 23:55:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 カウンター席 325159 テーブル席 426975 |
1. |
[n]
[uk]
▶ mould mite (Tyrophagus putrescentiae) ▶ cheese mite |
2. | A 2021-07-24 07:49:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Tyrophagus_putrescentiae |
|
1. | A* 2021-07-22 01:50:37 Nicolas Maia | |
Refs: | Wiki https://kotobank.jp/word/ケナガコナダニ-765013 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ (five-year) medium-term defense program (Japan)
|
3. | A 2021-07-29 16:48:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>medium-term defense build-up program</gloss> +<gloss>(five-year) medium-term defense program (Japan)</gloss> |
|
2. | A 2021-07-22 09:13:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 - points to 中期防衛力整備計画 中期防 6533 中期防衛力整備計画 4823 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>medium term defense program</gloss> +<xref type="see" seq="2849977">中期防衛力整備計画</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>medium-term defense build-up program</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-22 03:40:57 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/中期防衛力整備計画 |
|
Comments: | 略称は中期防(ちゅうきぼう) |
1. |
[n]
▶ political judgement ▶ political decision |
2. | A 2021-07-22 08:50:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>political judgement</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-22 04:12:04 solo_han | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/政治判断/ |
|
Comments: | 賛否が割れて結論の出ない問題、法令に反する、または法令に規定のない問題について責任を持つ政治家が方針を定めること |
1. |
[n]
▶ open port ▶ treaty port |
2. | A 2021-07-22 08:51:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
1. | A* 2021-07-22 04:41:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daij nikk |
1. |
[n]
[obs]
▶ Washington (state) |
4. | A 2021-07-22 10:47:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I still think "former name of several Chinese provinces" should be worked in somewhere. |
|
3. | A* 2021-07-22 10:18:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | All those Chinese place names are "かつて存在した州" exept the last one which is 華州区, not 華州. I don't think we need to include them. |
|
2. | A* 2021-07-22 09:04:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/華州 |
|
Comments: | Apart from a couple of hits for this meaning, most of the WWW references for this are either restaurant names or the Chinese place names in the Wikipedia article. I think if the Washington sense goes in, then the Chinese ones are needed too. |
|
1. | A* 2021-07-22 05:42:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.discovernikkei.org/ja/journal/2014/11/28/beikoku-10/ "太平洋岸のオレゴン州は、北はシアトルやタコマのあるワシントン州、南はサンフランシスコ、ロサンゼルスのあるカリフォルニア州の間に位置する。漢 字で表わせば、カリフォルニアが「加州」と表記されるのに対し、ワシントン州は「華州」、さらにオレゴンは「央州」と表わされているが、これはほとん ど知られていないのではないか。" https://rakusai.nichibun.ac.jp/hoji/contents/Nichibei/PDF/1929/06/19290602nba10.pdf p. 2 furigana is くわしゅう |
|
Comments: | obs or obsc? |
1. |
[n]
▶ correct path ▶ path of righteousness |
|
2. |
[n]
▶ canon (Confucian) |
5. | A 2021-07-27 12:17:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure. |
|
4. | A* 2021-07-24 23:27:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 正しい儒道を伝えた書物。 正経 5064 <- many false positives 正経を 62 正経が 173 |
|
Comments: | I don't think it would be used for Christianity. Obs/obsc? It's not in the JEs or meikyo/shinmeikai. Daijr's sense 1 example is from the Meiji era. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<xref type="see" seq="2203650">正典・せいてん</xref> -<gloss>canon (Biblical)</gloss> +<gloss>canon (Confucian)</gloss> |
|
3. | A* 2021-07-24 00:57:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 正しいみち。正道。 RP: ùn・cánonized ━a 正典[正経]とされていない; ... 正典 54397 正経 5064 |
|
Comments: | Sort-of merging 1377020. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +<gloss>path of righteousness</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2203650">正典・せいてん</xref> +<gloss>canon (Biblical)</gloss> |
|
2. | A 2021-07-22 09:53:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, etc. too |
|
1. | A* 2021-07-22 06:20:16 Opencooper | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Different from 正経(せいきょう). |
1. |
[n,adj-no]
▶ being raised in the mountains ▶ person raised in the mountains |
2. | A 2021-07-22 10:48:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-22 06:27:57 Opencooper | |
Refs: | gg5; daijs 山育ち 12568 |
1. |
[n]
▶ child raised in the mountains |
2. | A 2021-07-22 10:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-22 06:30:42 Opencooper | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Different from 山童(やまわろ) |
1. |
[n]
《from the Huainanzi》 ▶ goddess of frost and snow ▶ frost and snow |
2. | A 2021-07-22 08:54:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
1. | A* 2021-07-22 07:03:22 Opencooper | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Different from 青女(あおおんな) |
1. |
[n]
▶ (five-year) medium-term defense program (Japan)
|
4. | A 2021-07-29 01:38:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-29 00:27:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/中期防衛力整備計画 |
|
Comments: | Specifically in Japan. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>medium term defense build-up program</gloss> +<gloss>(five-year) medium-term defense program (Japan)</gloss> |
|
2. | A 2021-07-28 01:21:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
1. | A* 2021-07-22 09:11:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 中期防 6533 中期防衛力整備計画 4823 |
1. |
[n]
▶ (place of) refuge ▶ escape ▶ exit ▶ way out ▶ shelter ▶ hiding place
|
3. | A 2021-07-26 10:11:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>(place of) retreat</gloss> +<gloss>(place of) refuge</gloss> @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>exit</gloss> +<gloss>way out</gloss> @@ -15,0 +18 @@ +<gloss>hiding place</gloss> |
|
2. | A 2021-07-23 11:47:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/逃げ場所が無くなる example 逃げ場所 15213 逃げ場 159483 |
|
Comments: | Common enough, not in reference, Possibly an on-the-fly variant. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>shelter</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-22 11:58:30 | |
Comments: | Common variant |
1. |
[n]
{professional wrestling}
▶ brainbuster (throw) |
3. | A 2024-01-11 16:50:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>brainbuster (pro wrestling move)</gloss> +<field>&prowres;</field> +<gloss>brainbuster (throw)</gloss> |
|
2. | A 2021-07-22 21:48:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-22 12:16:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ブレーンバスター 19389 ブレンバスター 4830 ブレインバスター 738 |
1. |
[n]
▶ professional wrestling move |
3. | A 2024-01-11 17:24:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>pro wrestling move</gloss> +<gloss>professional wrestling move</gloss> |
|
2. | A 2021-07-24 07:38:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
1. | A* 2021-07-22 12:17:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | プロレス技 26099 |
|
Comments: | Arguably A+B, but maybe worth having? |
1. |
[n]
▶ new colour |
|
2. |
[n]
▶ fresh-looking colour (e.g. of plants) ▶ vivid colour |
2. | A 2021-07-23 05:53:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-22 13:18:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, daijs, meikyo, nikk |
1. |
[n]
▶ another city ▶ other cities |
3. | A 2021-07-23 23:12:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Following the style of 他県. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>other city</gloss> +<gloss>another city</gloss> +<gloss>other cities</gloss> |
|
2. | A 2021-07-23 05:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 他村 3098 他県 326575 |
|
Comments: | I guess so. I feel it's more a collocation than a compound. |
|
1. | A* 2021-07-22 13:58:49 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.nikkeyshimbun.jp/2021/210722-01topics.html |
|
Comments: | 他市 50789 See 他村、他県 etc. |
1. |
[n]
[hist]
▶ town (in China)
|
|||||
2. |
[n]
▶ county-administered city (in Taiwan) ▶ urban township |
|||||
3. |
[n]
▶ commune-level town (in Vietnam) |
5. | A 2022-09-01 05:49:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-01 02:49:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>town (China)</gloss> +<gloss>town (in China)</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>county-administered city (Taiwan)</gloss> +<gloss>county-administered city (in Taiwan)</gloss> @@ -23 +23 @@ -<gloss>commune-level town (Vietnam)</gloss> +<gloss>commune-level town (in Vietnam)</gloss> |
|
3. | A 2021-07-23 00:07:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 鎮市 2671 市鎮 311 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2849984">鎮市</xref> +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A* 2021-07-22 23:56:17 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ベトナムの地方行政区画 https://en.wiktionary.org/wiki/市鎮 |
|
Comments: | One more. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>commune-level town (Vietnam)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2021-07-22 23:52:06 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/市鎮-1171727 https://en.wiktionary.org/wiki/市鎮 |
1. |
[n]
[hist]
▶ town (China)
|
2. | A 2021-07-23 00:02:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 中国宋代に商工業の発展により起こった地方の小都市に与えた行政上の名。草市から発展したものが多い。 |
|
Comments: | Barely a Japanese term. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
1. | A* 2021-07-22 23:54:09 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/鎮市-98664 |
1. |
[n]
▶ district-level town (Vietnam) |
3. | A 2021-07-23 01:09:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Several real hits in google books for ベトナム "市社" But yes, a little obscure. |
|
2. | A 2021-07-23 00:13:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wonder if we can really call this a Japanese word. The WWW hits are overwhelmingly false positives. |
|
1. | A* 2021-07-22 23:57:33 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ベトナムの地方行政区画 https://en.wiktionary.org/wiki/市社 |