JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1029840 Active (id: 2130779)

エポックメイキングエポックメーキングエポック・メイキングエポック・メーキング
1. [adj-na]
▶ epoch-making
▶ pivotal



History:
5. A 2021-07-24 06:09:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, エポックメイキング is probably not quite aligned with the English source, and "pivotal" is probably a good gloss.
4. A* 2021-07-24 01:16:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://biz-journal.jp/2021/07/post_238746.html
「●●【編注:編集部にて伏字】って奴がいて。こいつはかなりエポック・メーキングな男で、転向してきたんですよ、小学校二年生ぐらいの時に。それはもう、
学校中に衝撃が走って(笑)。だって、転校してきて自己紹介とかするじゃないですか、もういきなり(言語障害っぽい口調で)『●●です』とか言ってさ、『う
わ、すごい!』ってなるじゃないですか」
  Comments:
The context where I saw this (should have posted it, sorry) was the now infamous 1995 interview with Cornelius (Keigo Oyamada) 
about bullying, see above. I thought Oyamada's use of "epoch-making" signified the word can be used in a quite different way from 
how it's used in Englishand I read it as just meaning "extraordinary." Looking at it now, I guess it could be read more literally, 
that there was a "before ●● and after ●●"?
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>extraordinary</gloss>
+<gloss>pivotal</gloss>
3. A* 2021-07-23 23:40:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Do we need a second gloss here? "epoch-making" and "extraordinary" are not synonyms. I don't think "epoch-making" has a synonym.
2. A 2021-07-22 11:21:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-22 11:19:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
エポックメーキング	6320
エポックメイキング	25051
エポック・メーキング	789
エポック・メイキング	2407
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>エポックメイキング</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11,4 @@
-<reb>エポックメイキング</reb>
+<reb>エポック・メイキング</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エポック・メーキング</reb>
@@ -12,0 +19 @@
+<gloss>extraordinary</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1059360 Active (id: 2130650)

シーソーゲーム [gai1] シーソー・ゲーム
1. [n]
▶ seesaw game
▶ back-and-forth match
▶ match in which the lead changes hands several times



History:
7. A 2021-07-22 23:56:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 追いつ追われつの大接戦となった試合
  Comments:
I suspect it's sometimes used just to mean it was close.
6. A* 2021-07-22 23:47:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "close match" is a good gloss. Close matches don't necessarily go back and forth.
We can spell it out if the meaning isn't clear.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>close match</gloss>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss>match in which the lead changes hands several times</gloss>
5. A 2021-07-22 21:22:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, but not necessarily first.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>back-and-forth match</gloss>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss>back-and-forth match</gloss>
4. A* 2021-07-22 18:09:23 
  Refs:
daijisen
  Comments:
suggestion for closer in intent translation
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>back-and-forth match</gloss>
3. A 2021-07-14 04:09:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK as a gloss, I think.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1100680 Active (id: 2130637)

パーソナルコンピュータパーソナルコンピューターパーソナル・コンピュータパーソナル・コンピューター
1. [n]
▶ personal computer
▶ PC
Cross references:
  ⇐ see: 1101570 パソコン 1. personal computer; PC



History:
3. A 2021-07-22 22:43:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<field>&comp;</field>
2. A 2013-05-11 10:01:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>パーソナル・コンピューター</reb>
+</r_ele>
1. A 2013-05-11 10:01:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>パーソナル・コンピュータ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1101570 Active (id: 2130629)

パソコン [gai1,ichi1]
1. [n] [abbr]
▶ personal computer
▶ PC
Cross references:
  ⇒ see: 1100680 パーソナルコンピューター 1. personal computer; PC
  ⇐ see: 2223560 パソ婚【パソこん】 1. marriage between two people who met over the Internet
  ⇐ see: 2213580 パソコンショップ 1. computer shop; PC shop



History:
2. A 2021-07-22 21:22:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-22 15:43:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
I don't think the comp tag is needed.
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<field>&comp;</field>
+<xref type="see" seq="1100680">パーソナルコンピューター</xref>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>PC</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1153430 Active (id: 2130630)
扱い [news1,nf04]
あつかい [news1,nf04]
1. [n]
▶ treatment
▶ service
▶ dealing (with)
▶ handling
▶ management
2. [n]
▶ handling (of a machine, tool, etc.)
▶ operation
▶ use
3. [n-suf]
▶ treating as
▶ treating like



History:
4. A 2021-07-22 21:23:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-22 14:41:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
I think this is clearer.
When 扱い is a suffix, the whole expression (e.g. 子供扱い) is vs but  扱い itself is not.
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
@@ -20 +18 @@
-<gloss>dealing</gloss>
+<gloss>dealing (with)</gloss>
@@ -21,0 +20,12 @@
+<gloss>management</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>handling (of a machine, tool, etc.)</gloss>
+<gloss>operation</gloss>
+<gloss>use</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>treating as</gloss>
+<gloss>treating like</gloss>
2. A 2021-07-21 06:57:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has 3 senses but the split is very fine.
1. A* 2021-07-21 04:58:02  Opencooper
  Refs:
chuujiten
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>dealing</gloss>
+<gloss>handling</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1166140 Active (id: 2130631)
一品料理
いっぴんりょうり
1. [n]
▶ service à la carte
2. [n]
▶ single dish eaten by itself (without side dishes)



History:
3. A 2021-07-22 21:24:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-07-22 14:00:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2021-07-22 14:00:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daijs
they say "簡単な"
  Diff:
@@ -13 +13,5 @@
-<gloss>service a la carte</gloss>
+<gloss>service à la carte</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>single dish eaten by itself (without side dishes)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1184770 Active (id: 2130754)
下句
しもく
1. [n]
▶ last part of a poem or Bible verse
Cross references:
  ⇒ see: 1184350 下の句 1. last part of a poem or Bible verse



History:
3. A 2021-07-23 23:13:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>the last part of a poem or Bible verse</gloss>
+<gloss>last part of a poem or Bible verse</gloss>
2. A 2021-07-22 07:17:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
下の句	29013
下句	5488
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1184350">下の句</xref>
1. A* 2021-07-22 05:13:45  Opencooper
  Refs:
daijr; koj
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>げく</reb>
+<reb>しもく</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1298930 Active (id: 2130746)
すれ違い擦れ違い
すれちがい
1. [n]
▶ passing each other
Cross references:
  ⇐ see: 2836944 すれ違いざま【すれちがいざま】 1. while passing each other
2. [n]
▶ missing (meeting) each other
▶ failing to meet
3. [n]
▶ (being at) cross purposes
▶ discrepancy
▶ disagreement



History:
7. A 2021-07-23 23:01:04  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-07-23 21:04:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"to cross paths" means "to meet" so I don't think "crossing paths without meeting" is a great gloss.
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>crossing paths without meeting</gloss>
-<gloss>missing each other</gloss>
+<gloss>missing (meeting) each other</gloss>
+<gloss>failing to meet</gloss>
5. A 2021-07-23 05:54:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-07-22 22:24:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1578800">行き違い・いきちがい・1</xref>
@@ -20,0 +20 @@
+<gloss>missing each other</gloss>
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>(having) discrepancies</gloss>
+<gloss>discrepancy</gloss>
+<gloss>disagreement</gloss>
3. A 2018-11-04 02:39:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1353010 Active (id: 2130568)
上句
かみく
1. [n]
▶ first part of a poem
▶ first part of a verse
Cross references:
  ⇒ see: 1352490 上の句 1. first part of a poem or verse



History:
3. A 2021-07-22 07:22:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1352490">上の句</xref>
2. A* 2021-07-22 05:13:46  Opencooper
  Refs:
* http://www.dc.ogb.go.jp/hokkoku/yan_koku/07densetu/154.html
* http://www.owara-dojyo.com/owarabushi/yougo.html
* https://www.nagahitoyuki.com/2015/11/rule-of-haiku.html
  Comments:
Compare 「下句」.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>じょうく</reb>
+<reb>かみく</reb>
1. A 2015-04-10 03:11:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>the first part of a poem or verse</gloss>
+<gloss>first part of a poem</gloss>
+<gloss>first part of a verse</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1358100 Active (id: 2130763)
食い違い [ichi1,news1,nf12] 食違いくい違い
くいちがい [ichi1,news1,nf12]
1. [n]
▶ difference
▶ disagreement
▶ conflict
▶ clash
▶ discrepancy
▶ inconsistency



History:
4. A 2021-07-24 00:37:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well. Sorry, I missed the question.
3. A 2021-07-23 23:14:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I assume it can be dropped.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
2. A 2021-07-22 21:25:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-22 18:30:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom, ルミナス
食い違い	244897
食違い	3284
くい違い	5535
  Comments:
Should ichi1 be on 食違い?
  Diff:
@@ -24,0 +25,4 @@
+<gloss>difference</gloss>
+<gloss>disagreement</gloss>
+<gloss>conflict</gloss>
+<gloss>clash</gloss>
@@ -26 +30 @@
-<gloss>different or conflicting opinions</gloss>
+<gloss>inconsistency</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1358110 Active (id: 2223902)
食い違う [ichi1,news2,nf37] 食違うくい違う [sK] 食いちがう [sK]
くいちがう [ichi1,news2,nf37]
1. [v5u,vi]
▶ to not match well (e.g. at the seams)
▶ to not mesh properly (of gears)
2. [v5u,vi]
▶ to differ (e.g. of opinions)
▶ to clash
▶ to be in conflict (e.g. with the facts)
▶ to run counter (to)
▶ to be inconsistent (with)
▶ to be contradictory

Conjugations


History:
6. A 2023-03-07 03:01:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-07 02:10:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 食い違う  │ 49,194 │ 94.2% │
│ くい違う  │  1,050 │  2.0% │ - sK
│ 食いちがう │    185 │  0.4% │ - sK
│ 食違う   │    323 │  0.6% │ - (daijr/s)
│ くいちがう │  1,446 │  2.8% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>食違う</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,3 +19 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>食違う</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2021-07-23 07:24:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All 4 sentences are for sense 2.
3. A* 2021-07-22 18:19:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
食い違う	49194
くい違う	1050
食違う	323
食いちがう185
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<keb>食違う</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -18,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>食違う</keb>
@@ -29,3 +28,7 @@
-<gloss>to cross each other</gloss>
-<gloss>to run counter to</gloss>
-<gloss>to differ</gloss>
+<gloss>to not match well (e.g. at the seams)</gloss>
+<gloss>to not mesh properly (of gears)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to differ (e.g. of opinions)</gloss>
@@ -33 +36,4 @@
-<gloss>to go awry</gloss>
+<gloss>to be in conflict (e.g. with the facts)</gloss>
+<gloss>to run counter (to)</gloss>
+<gloss>to be inconsistent (with)</gloss>
+<gloss>to be contradictory</gloss>
2. A 2010-11-17 05:42:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1419570 Active (id: 2130569)
断る [ichi1,news1,nf10] 断わる
ことわる [ichi1,news1,nf10]
1. [v5r,vt]
▶ to refuse
▶ to reject
▶ to dismiss
▶ to turn down
▶ to decline
Cross references:
  ⇐ see: 2825967 断れない【ことわれない】 1. unrefusable; undeclinable
2. [v5r,vt]
▶ to inform
▶ to give notice
▶ to tell in advance
3. [v5r,vt]
▶ to ask leave
▶ to excuse oneself (from)

Conjugations


History:
2. A 2021-07-22 07:33:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It does indeed. Thanks. I've switched that one over and linked a different one for sense 3.
1. A* 2021-07-22 07:20:16  Jim Rose <...address hidden...>
  Comments:
This entry has  several example sentences.  But this sentence:

ジョンは誰にも断らずに、パイを数切れ勝手に取って食べた。 John helped himself to several pieces of pie without asking.

Actually belongs with this dictionary entry:

断らず 【ことわらず】 (exp) without permission

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1447580 Active (id: 2130610)
東歌
あずまうた
1. [n]
▶ old Kanto-area folk songs



History:
3. A 2021-07-22 15:08:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>the old Kanto-area folk songs</gloss>
+<gloss>old Kanto-area folk songs</gloss>
2. A 2021-07-22 07:35:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-22 05:20:49  Opencooper
  Refs:
kokugos; NHK日本語発音アクセント辞典; unidic; jawiki
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>とうか</reb>
+<reb>あずまうた</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471190 Deleted (id: 2130593)
破り [news1,nf13]
やぶり [news1,nf13]
1. [n,n-suf]
▶ breaking



History:
4. D 2021-07-22 11:25:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2021-07-22 00:51:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not in the kokugos.  The previous definitions 
were for things like 型破り, 常識破り, I believe.
I don't think this entry is particularly 
useful like this.
2. A 2021-07-21 07:48:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's marginally worth keeping. I've reindexed the sentences as they were for other compounds.
1. A* 2021-07-21 04:38:18  Opencooper
  Comments:
Isn't this just a form of 「破る」? Do we want it as an entry? If so, the glosses right now probably aren't 
the best and we'd probably need corresponding senses. (the context I saw it in was 約束を破り and the 
tatoeba sentences are about breaking records)
  Diff:
@@ -17,3 +17 @@
-<gloss>getting away from</gloss>
-<gloss>escaping</gloss>
-<gloss>defying</gloss>
+<gloss>breaking</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1472610 Active (id: 2213632)
敗北 [ichi1,news1,nf07]
はいぼく [ichi1,news1,nf07]
1. [n,vs,vi]
▶ defeat
▶ loss
▶ reverse
▶ setback
Cross references:
  ⇔ ant: 1346240 勝利 1. victory; triumph; win; conquest; success

Conjugations


History:
6. A 2022-11-14 14:46:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="ant" seq="1346240">勝利</xref>
5. A 2021-11-18 01:24:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2021-07-22 00:44:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Adding a couple of more glosses, as it's important to understand that 敗北する is "to be defeated", not "to defeat".
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>reverse</gloss>
+<gloss>setback</gloss>
3. A* 2021-07-22 00:01:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No need for a separate vs sense.
  Diff:
@@ -22,6 +21,0 @@
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to be defeated</gloss>
-<gloss>to lose</gloss>
-</sense>
2. A 2021-07-20 03:14:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
敗北	1054343
敗北する	33485
敗北して	31415
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vs;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1595920 Active (id: 2130627)
すれ違う擦れ違う
すれちがう
1. [v5u,vi]
▶ to pass (by) each other
▶ to brush past
2. [v5u,vi]
▶ to miss (meeting) each other
▶ to fail to meet
3. [v5u,vi]
▶ to be at odds
▶ to clash
▶ to be in conflict

Conjugations


History:
4. A 2021-07-22 21:18:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-22 20:04:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, chujiten, daij
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>to pass by one another</gloss>
+<gloss>to pass (by) each other</gloss>
+<gloss>to brush past</gloss>
@@ -21,2 +22,2 @@
-<gloss>to miss meeting each other</gloss>
-<gloss>to miss each other</gloss>
+<gloss>to miss (meeting) each other</gloss>
+<gloss>to fail to meet</gloss>
@@ -27 +28,3 @@
-<gloss>to disagree</gloss>
+<gloss>to be at odds</gloss>
+<gloss>to clash</gloss>
+<gloss>to be in conflict</gloss>
2. A 2017-05-01 01:27:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This possibly helps clarify it.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>to miss meeting each other</gloss>
1. A* 2017-04-30 20:28:08  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Refs:
daijs, daijr
  Comments:
split.

[2] is ambiguous and needs a better gloss. see daijs/r definition.
  Diff:
@@ -17 +17,4 @@
-<gloss>to disagree</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -19,0 +23,5 @@
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to disagree</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1627120 Active (id: 2130762)
砲丸
ほうがん
1. [n]
▶ cannonball
2. [n] {sports}
▶ shot (in the shot put)
Cross references:
  ⇒ see: 1747820 砲丸投げ 1. shot put



History:
4. A 2021-07-23 23:51:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<gloss>shell</gloss>
-<gloss>cannon ball</gloss>
-<gloss>shot</gloss>
+<gloss>cannonball</gloss>
@@ -20 +18 @@
-<gloss>shot (in shot put)</gloss>
+<gloss>shot (in the shot put)</gloss>
3. A 2021-07-23 23:46:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="1747820">砲丸投げ・ほうがんなげ</xref>
+<xref type="see" seq="1747820">砲丸投げ</xref>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>shot (e.g. shot put, etc.)</gloss>
+<gloss>shot (in shot put)</gloss>
2. A 2021-07-23 05:41:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>shots</gloss>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>shot</gloss>
@@ -18 +18,3 @@
-<gloss>shot put (ball)</gloss>
+<xref type="see" seq="1747820">砲丸投げ・ほうがんなげ</xref>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>shot (e.g. shot put, etc.)</gloss>
1. A* 2021-07-22 12:13:27 
  Refs:
shinjirin
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>shot put (ball)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1808430 Active (id: 2130868)
逃げ場 [news2,nf32] 逃場
にげば [news2,nf32]
1. [n]
▶ (place of) refuge
▶ escape
▶ exit
▶ way out
▶ shelter
▶ hiding place
Cross references:
  ⇐ see: 2849978 逃げ場所【にげばしょ】 1. (place of) refuge; escape; exit; way out; shelter; hiding place



History:
6. A 2021-07-25 11:11:37  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-07-25 11:03:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ルミナス
  Diff:
@@ -19,0 +20,3 @@
+<gloss>escape</gloss>
+<gloss>exit</gloss>
+<gloss>way out</gloss>
@@ -21 +24 @@
-<gloss>escape</gloss>
+<gloss>hiding place</gloss>
4. A 2021-07-23 00:03:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>shelter</gloss>
3. A* 2021-07-22 11:57:33 
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>refuge</gloss>
+<gloss>(place of) refuge</gloss>
2. A 2011-06-25 23:49:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1851070 Active (id: 2130736)
掛け違うかけ違う掛違う
かけちがう
1. [v5u,vt]
▶ to put (up) in the wrong place
▶ to hang in the wrong place
▶ to do up (buttons) incorrectly
2. [v5u,vi]
▶ to differ (e.g. of opinions)
▶ to clash
▶ to be in conflict
3. [v5u,vi]
▶ to miss (meeting) each other
▶ to pass each other by

Conjugations


History:
4. A 2021-07-23 20:10:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning sense 3 with 行き違う.
  Diff:
@@ -33,2 +33,2 @@
-<gloss>to pass each other without meeting</gloss>
-<gloss>to miss each other</gloss>
+<gloss>to miss (meeting) each other</gloss>
+<gloss>to pass each other by</gloss>
3. A 2021-07-22 15:57:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掛違う</keb>
2. A 2021-07-22 15:57:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, koj
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -21 +22,3 @@
-<gloss>to disagree</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to differ (e.g. of opinions)</gloss>
+<gloss>to clash</gloss>
@@ -26 +29,2 @@
-<gloss>to cross paths</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to pass each other without meeting</gloss>
1. A* 2021-07-21 09:30:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
掛け違う	363
かけ違う	159
GG5, Koj, Daijr/s, etc.
  Comments:
Revising in line with 掛け違い, Obviously far less common.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かけ違う</keb>
@@ -11,0 +15,11 @@
+<gloss>to put (up) in the wrong place</gloss>
+<gloss>to hang in the wrong place</gloss>
+<gloss>to do up (buttons) incorrectly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<gloss>to disagree</gloss>
+<gloss>to be in conflict</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
@@ -13 +27 @@
-<gloss>to conflict</gloss>
+<gloss>to miss each other</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1896920 Active (id: 2131087)
通し [news1,nf14]
とおし [news1,nf14]
1. [n]
▶ continuing from beginning to end
▶ continuous run
▶ consecutive run
Cross references:
  ⇐ see: 2643570 通し【どおし】 1. keep on (doing); (doing) the whole time; (doing) all the time; (doing) all the way; (doing) non-stop
2. [n]
《usu. お通し》
▶ appetizer
▶ starter
▶ hors d'oeuvre
Cross references:
  ⇒ see: 1694560 お通し 1. appetizer; starter; hors d'oeuvre
3. [n] [abbr]
▶ performance of an entire play
Cross references:
  ⇒ see: 1687170 通し狂言 1. performance of an entire play



History:
8. A 2021-07-28 03:57:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No response. Closing.
7. A* 2021-07-23 11:56:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see that, and anyway I think more than one sentence is needed to justify such a change.
6. A* 2021-07-22 06:53:58 
  Refs:
COVID-19(新型ウイルス)の流行もあり今までとは違った形での開催になる可能性もあります。
そのために今までの参加料、_通しでの_割引は難しい状況となります。

I think it means "as usual" here? Could sense 1 be expanded?
5. A 2019-10-22 23:59:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<s_inf>usu. お通し</s_inf>
4. A 2019-10-22 14:10:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2010930 Active (id: 2130725)
行き違う行違う
ゆきちがういきちがう
1. [v5u,vi]
▶ to cross (each other)
▶ to pass (each other)
2. [v5u,vi]
▶ to miss (meeting) each other
▶ to pass each other by
▶ to cross (of letters in the mail)
3. [v5u,vi]
▶ to have a misunderstanding
▶ to go awry
▶ to clash
▶ to be in conflict

Conjugations


History:
2. A 2021-07-23 11:51:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-22 19:17:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>行違う</keb>
@@ -22,2 +25,11 @@
-<gloss>to misunderstand</gloss>
-<gloss>to go amiss</gloss>
+<gloss>to miss (meeting) each other</gloss>
+<gloss>to pass each other by</gloss>
+<gloss>to cross (of letters in the mail)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to have a misunderstanding</gloss>
+<gloss>to go awry</gloss>
+<gloss>to clash</gloss>
+<gloss>to be in conflict</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2039420 Active (id: 2130676)
大爆笑
だいばくしょう
1. [n]
▶ thunderous roar of laughter (from multiple people)
▶ loud burst of laughter
▶ explosive laughter



History:
3. A 2021-07-23 03:51:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
A "burst of laughter" really has to be multiple people. Our 爆笑 gloss has "(from multiple people)" but I'm not sure it's needed.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>loud burst of laughter</gloss>
2. A* 2021-07-22 11:34:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
based on 爆笑
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>very loud laugh</gloss>
+<gloss>thunderous roar of laughter (from multiple people)</gloss>
1. A 2005-05-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2059730 Active (id: 2130584)
青女
あおおんな
1. [n] [arch]
▶ young girl unused to the ways of the world
2. [n] [arch]
▶ woman not serving in the imperial court



History:
3. A 2021-07-22 10:41:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-07-22 06:57:14  Opencooper
  Comments:
Only in koj and nikk.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -12,0 +14,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>woman not serving in the imperial court</gloss>
1. A 2005-08-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2095280 Active (id: 2189481)
特殊学校
とくしゅがっこう
1. [n]
▶ special school
▶ special needs school
Cross references:
  ⇒ see: 2840325 特別支援学校 1. special needs school; special support school



History:
4. A 2022-06-07 23:59:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
特殊学校	        7026
特別支援学校	60947
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2840325">特別支援学校</xref>
3. A 2021-07-22 22:48:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
2. A* 2021-07-22 12:22:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>special school for handicapped children</gloss>
+<gloss>special school</gloss>
+<gloss>special needs school</gloss>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2095310 Active (id: 2130638)
学習障害児
がくしゅうしょうがいじ
1. [n]
▶ child with a learning disability



History:
3. A 2021-07-22 22:45:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>child with learning disability</gloss>
+<gloss>child with a learning disability</gloss>
2. A* 2021-07-22 13:46:40 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>learning disabled child</gloss>
+<gloss>child with learning disability</gloss>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2271580 Active (id: 2130571)
金剛頂経
こんごうちょうぎょうこんごうちょうきょう
1. [n] {Buddhism}
▶ Vajrasekhara Sutra



History:
3. A 2021-07-22 07:38:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-07-22 06:11:32  Opencooper
  Refs:
kokugos; jawiki; heibonsha; nipponica
  Comments:
Only koj has -きょう.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>こんごうちょうぎょう</reb>
+</r_ele>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2407990 Active (id: 2130611)
下手な考え休むに似たり
へたなかんがえやすむににたり
1. [exp] [proverb]
▶ it's hard to tell a poor thinker from a sleeping one
▶ they to whom only bad ideas come might as well be asleep
▶ inadequate ideas are worse than none at all
Cross references:
  ⇔ see: 2416750 下手の考え休むに似たり 1. it's hard to tell a poor thinker from a sleeping one; they to whom only bad ideas come might as well be asleep; inadequate ideas are worse than none at all



History:
6. A 2021-07-22 15:10:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,4 +14,3 @@
-<gloss>It's hard to tell a poor thinker from a sleeping one</gloss>
-<gloss>They to whom only bad ideas come might as well be asleep</gloss>
-<gloss>Poor thinking is futile</gloss>
-<gloss>Inadequate ideas are worse than none at all</gloss>
+<gloss>it's hard to tell a poor thinker from a sleeping one</gloss>
+<gloss>they to whom only bad ideas come might as well be asleep</gloss>
+<gloss>inadequate ideas are worse than none at all</gloss>
5. A 2014-12-03 04:18:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2416750">下手の考え休むに似たり・へたのかんがえやすむににたり</xref>
-<misc>&id;</misc>
+<xref type="see" seq="2416750">下手の考え休むに似たり</xref>
+<misc>&proverb;</misc>
4. A 2013-08-02 23:58:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-07-15 00:12:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, ルミナス
  Comments:
Aligning glosses.
  Diff:
@@ -12,2 +12,7 @@
-<xref type="see" seq="1281000">考え・1</xref>
-<gloss>take a rest rather than useless thinking</gloss>
+<xref type="see" seq="2416750">下手の考え休むに似たり・へたのかんがえやすむににたり</xref>
+<xref type="see" seq="2416750">下手の考え休むに似たり・へたのかんがえやすむににたり</xref>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>It's hard to tell a poor thinker from a sleeping one</gloss>
+<gloss>They to whom only bad ideas come might as well be asleep</gloss>
+<gloss>Poor thinking is futile</gloss>
+<gloss>Inadequate ideas are worse than none at all</gloss>
2. A* 2013-07-12 04:44:45  Marcus Richert
  Refs:
prog: "It is a waste of time to think a matter over when one 
has no good ideas."
新和英中辞典 ”Inadequate ideas are [Inadequate thinking is] 
worse than none at all."
  Comments:
this and twin entry 下手の考え休むに似たり (which is also in 
daijs) should have the same definition.
the current defs for 下手の考え休むに似たり are:
"It's hard to tell a poor thinker from a sleeping one" &
Mickle fails that fools think"
the "Mickle..." seems to be a jmdictism? very few hits 
outside the Japanese web.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416750 Active (id: 2130612)
下手の考え休むに似たり
へたのかんがえやすむににたり
1. [exp] [proverb]
▶ it's hard to tell a poor thinker from a sleeping one
▶ they to whom only bad ideas come might as well be asleep
▶ inadequate ideas are worse than none at all
Cross references:
  ⇔ see: 2407990 下手な考え休むに似たり 1. it's hard to tell a poor thinker from a sleeping one; they to whom only bad ideas come might as well be asleep; inadequate ideas are worse than none at all



History:
5. A 2021-07-22 15:10:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,4 +14,3 @@
-<gloss>It's hard to tell a poor thinker from a sleeping one</gloss>
-<gloss>They to whom only bad ideas come might as well be asleep</gloss>
-<gloss>Poor thinking is futile</gloss>
-<gloss>Inadequate ideas are worse than none at all</gloss>
+<gloss>it's hard to tell a poor thinker from a sleeping one</gloss>
+<gloss>they to whom only bad ideas come might as well be asleep</gloss>
+<gloss>inadequate ideas are worse than none at all</gloss>
4. A 2014-12-03 04:18:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2407990">下手な考え休むに似たり・へたなかんがえやすむににたり</xref>
-<misc>&id;</misc>
+<xref type="see" seq="2407990">下手な考え休むに似たり</xref>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2013-08-02 23:58:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-07-15 00:10:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, ルミナス
  Comments:
Aligning glosses.
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2407990">下手な考え休むに似たり・へたなかんがえやすむににたり</xref>
+<xref type="see" seq="2407990">下手な考え休むに似たり・へたなかんがえやすむににたり</xref>
@@ -14,1 +16,3 @@
-<gloss>Mickle fails that fools think</gloss>
+<gloss>They to whom only bad ideas come might as well be asleep</gloss>
+<gloss>Poor thinking is futile</gloss>
+<gloss>Inadequate ideas are worse than none at all</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2469560 Active (id: 2130640)
障害児障がい児障碍児
しょうがいじ
1. [n]
▶ child with a (physical or mental) disability
▶ disabled child
Cross references:
  ⇐ see: 2094450 心身障害児【しんしんしょうがいじ】 1. child with a physical or mental disability; disabled child
  ⇐ see: 2830010 健常児【けんじょうじ】 1. healthy child; non-disabled child; child without a disability
  ⇐ see: 2831079 害児【がいじ】 1. retard; moron; cripple



History:
4. A 2021-07-22 22:49:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
X-ref not needed.
  Diff:
@@ -18,3 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="2830010">健常児</xref>
-<gloss>handicapped child</gloss>
-<gloss>handicapped children</gloss>
+<gloss>child with a (physical or mental) disability</gloss>
+<gloss>disabled child</gloss>
3. A* 2021-07-22 13:37:44  Nicolas Maia
  Comments:
障害児	974826
障がい児	33156
障碍児	5333
障礙児	No matches
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>障がい児</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>障碍児</keb>
2. A 2016-08-16 01:27:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2830010">健常児</xref>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2657140 Active (id: 2130608)
ひた隠すヒタ隠す直隠す
ひたかくす (ひた隠す, 直隠す)ヒタかくす (ヒタ隠す)
1. [v5s,vt]
▶ to desperately cover up
▶ to hide at all costs
Cross references:
  ⇒ see: 2429090 ひた隠し 1. hiding at all costs; desperate cover-up; doing one's best to keep (something) secret

Conjugations


History:
5. A 2021-07-22 14:14:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ひた隠す	7999
直隠す	No matches
ヒタ隠す	227
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>直隠す</keb>
+<keb>ヒタ隠す</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>ヒタ隠す</keb>
+<keb>直隠す</keb>
@@ -24 +24,2 @@
-<xref type="see" seq="2429090">ひた隠し・ひたかくし</xref>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2429090">ひた隠し</xref>
4. A 2021-07-21 07:10:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="2429090">ひた隠し・ひたかくし</xref>
@@ -24,0 +26 @@
+<gloss>to hide at all costs</gloss>
3. A* 2021-07-21 03:55:38  Opencooper
  Refs:
daijs: https://kotobank.jp/word/直隠す-2131512
  Comments:
Has a stronger nuance. Comes from 「直隠し」.
  Diff:
@@ -24,2 +24 @@
-<gloss>to cover</gloss>
-<gloss>to cover up</gloss>
+<gloss>to desperately cover up</gloss>
2. A 2011-09-02 18:08:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-02 11:37:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, JWN
Mainichi: 他人の情報はとるが、自分の悪情報はヒタ隠す。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722450 Active (id: 2130751)
垣間
かきま
1. [n] [arch]
▶ gap (in a fence or hedge)
▶ chink
▶ opening



History:
6. A 2021-07-23 23:11:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-07-23 21:29:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
垣間を	76
垣間が	No matches
  Comments:
Not used in modern Japanese.
  Diff:
@@ -12,3 +12,4 @@
-<xref type="see" seq="1204790">垣間見る</xref>
-<gloss>chink (e.g. in fence)</gloss>
-<gloss>gap (e.g. in hedge)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>gap (in a fence or hedge)</gloss>
+<gloss>chink</gloss>
+<gloss>opening</gloss>
4. A 2021-07-22 08:49:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-22 06:43:12  Opencooper
  Refs:
kokugos; unidic
  Comments:
Daijs tells us for 垣間見る(かいまみる): 「かきまみる」の音変化.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>かいま</reb>
+<reb>かきま</reb>
2. A 2012-06-16 00:49:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>chink in a fence</gloss>
-<gloss>gap in a hedge</gloss>
+<gloss>chink (e.g. in fence)</gloss>
+<gloss>gap (e.g. in hedge)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2746060 Active (id: 2130581)
妻壁
つまかべ
1. [n] {architecture}
▶ gable wall
Cross references:
  ⇐ see: 2746070 端【つま】 2. gable wall



History:
5. A 2021-07-22 09:15:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
4. A* 2021-07-22 06:15:16  Opencooper
  Refs:
kokugos; 建築学用語辞典; unidic; jawiki
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>つまがべ</reb>
+<reb>つまかべ</reb>
3. A 2012-09-26 17:55:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&archit;</field>
2. A* 2012-09-21 07:03:42 
  Refs:
meant to post these two links together (posted one twice 
instead);
http://www.dairinet.com/faq3/gable-wall.html
http://img.tfd.com/architecture/f0450-02.png
1. A* 2012-09-21 01:04:34  Marcus
  Refs:
daij, eij, wiki, nihongo word net
http://ja.wikipedia.org/wiki/妻壁
http://img.tfd.com/architecture/f0450-02.png
http://img.tfd.com/architecture/f0450-02.png
  Comments:
interwiki leads to bargeboard but that seems like a 
misunderstanding

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2802440 Active (id: 2130572)

ハガン
1. [n]
《from "khaghan"》
▶ khan
Cross references:
  ⇒ see: 2257900 ハン 1. khan (medieval ruler of a Tatary tribe)



History:
4. A 2021-07-22 07:45:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Khagan
  Comments:
Old Turkic, but we don't have "otk" in our language code list.
3. A* 2021-07-22 05:37:42  Opencooper
  Refs:
daijr; koj
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<s_inf>from "khaghan"</s_inf>
2. A 2013-10-23 22:24:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2013-10-23 06:39:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2802450 Active (id: 2130580)
可汗
かがんかかん
1. [n]
《from "khaghan"》
▶ khan
Cross references:
  ⇒ see: 2257900 ハン 1. khan (medieval ruler of a Tatary tribe)



History:
4. A 2021-07-22 09:14:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-22 05:37:41  Opencooper
  Refs:
可汗
かがん <- daijs; koj; unidic
かかん <- daijr; nikk
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>かかん</reb>
+</r_ele>
@@ -12,0 +16 @@
+<s_inf>from "khaghan"</s_inf>
2. A 2013-10-23 22:24:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2013-10-23 06:39:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830010 Active (id: 2130698)
健常児
けんじょうじ
1. [n]
▶ healthy child
▶ non-disabled child
▶ child without a disability
Cross references:
  ⇒ see: 2469560 障害児 1. child with a (physical or mental) disability; disabled child
  ⇐ see: 2852124 普通児【ふつうじ】 1. normal child; non-disabled child; child without a disability



History:
4. A 2021-07-23 05:37:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-22 23:44:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso
  Diff:
@@ -13,3 +13,3 @@
-<gloss>healthy baby</gloss>
-<gloss>normal child</gloss>
-<gloss>ordinary child</gloss>
+<gloss>healthy child</gloss>
+<gloss>non-disabled child</gloss>
+<gloss>child without a disability</gloss>
2. A 2016-08-16 01:27:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
"web" is not a reference.  not comfortable contrasting "healthy" with "handicapped" as an antonym
  Diff:
@@ -12,3 +12,4 @@
-<xref type="ant" seq="2469560">障害児</xref>
-<gloss>non-handicapped child</gloss>
-<gloss>healthy child</gloss>
+<xref type="see" seq="2469560">障害児</xref>
+<gloss>healthy baby</gloss>
+<gloss>normal child</gloss>
+<gloss>ordinary child</gloss>
1. A* 2016-08-15 11:22:16  John Carey <...address hidden...>
  Refs:
web

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831079 Active (id: 2130641)
害児
がいじガイジ (nokanji)
1. [n] [sl,derog,uk]
▶ retard
▶ moron
▶ cripple
Cross references:
  ⇒ see: 2469560 障害児 1. child with a (physical or mental) disability; disabled child



History:
4. A 2021-07-22 22:56:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
ガイジ is by far the most common form judging from Twitter results.
I don't think the note is needed.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="2469560">障害児・しょうがいじ</xref>
+<xref type="see" seq="2469560">障害児</xref>
@@ -19 +19 @@
-<s_inf>from 障害児</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2021-07-22 13:39:18  Nicolas Maia
  Comments:
ガイジ	2576
害児	5062
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>害児</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>がいじ</reb>
+</r_ele>
@@ -5,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
2. A 2017-01-27 07:09:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yech.
1. A* 2017-01-10 22:10:50  Mark
  Refs:
http://dic.nicovideo.jp/a/ガイジ
  Comments:
Extremely derogatory. From what I've heard/seen, it’s always used to insult someone's intelligence (including, but not limited to, mentally handicapped people) but the reference says "最近では身体障害者を含む意味合いにもなっている" so I added a gloss to reflect that.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835757 Active (id: 2130750)
人の道
ひとのみち
1. [exp,n]
《usu. as 人の道を外れる, 人の道に反する, etc.》
▶ moral way of life
▶ correct path
▶ moral principles



History:
6. A 2021-07-23 23:10:39  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-07-23 21:37:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
人の道	        65856	  
人の道に外れ	2637	    
人の道を踏み外し	2526	  
人の道を外れ	2420	   
人の道を踏み外して	1659	    
人の道から外れ	1346	  
人の道に反し	1173	  
人の道に反する	1003
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>usu. as ~に反する, etc.</s_inf>
+<s_inf>usu. as 人の道を外れる, 人の道に反する, etc.</s_inf>
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>moral principles</gloss>
4. A 2021-07-22 11:19:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-22 11:06:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think the note was very confusing.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<s_inf>usu. ~に plus violating, straying, etc. verb</s_inf>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>usu. as ~に反する, etc.</s_inf>
2. A 2018-05-27 00:04:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>moral way of life (usu. used with verbs such as violate, err, stray, etc.)</gloss>
+<s_inf>usu. ~に plus violating, straying, etc. verb</s_inf>
+<gloss>moral way of life</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849866 Deleted (id: 2144428)

パイナポーパイナッポー
1. [n] [col]
《var. used for comic effect, etc.》
▶ pineapple
Cross references:
  ⇒ see: 1101100 パイナップル 1. pineapple (Ananas comosus)



History:
9. D 2021-08-17 00:33:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll move them to the main entry as "ik" and leave it at that.
8. A* 2021-07-22 22:34:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Marcus that they shouldn't be a separate entry. The note will probably confuse people.
I'm still of the view that these forms aren't needed. Can't they be added to the glossing file instead?
7. A 2021-07-22 00:50:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
パイナップル	841756
パイナポー	22213
パイナッポー	5906
  Comments:
I feel it's best to keep this pair separate as they're really comic/quirky variants. If they were part of the パイナップル entry we'd need a comment to indicate their context and it would be a bit messy.
6. A* 2021-07-22 00:43:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should this really be a separate entry from パ
イナップル?
5. A 2021-07-21 08:48:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849908 Active (id: 2130616)
掛け違いかけ違い掛違い
かけちがい
1. [n]
▶ putting (up) in the wrong place
▶ hanging in the wrong place
▶ doing up (buttons) incorrectly
2. [n]
▶ disagreement
▶ conflict
▶ discrepancy
▶ mismatch
▶ inconsistency
3. [n]
▶ crossing paths without meeting
▶ missing each other



History:
4. A 2021-07-22 16:01:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
掛け違い	19717
掛け違う	363
  Comments:
The verb form isn't nearly as common.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1851070">掛け違う・1</xref>
3. A 2021-07-21 09:31:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I've had a go at 掛け違う.
2. A* 2021-07-15 20:20:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, meikyo
掛け違い	19717
かけ違い	4219
掛違い	167
  Comments:
I assume all three senses of 掛け違う apply. (We need to expand the 掛け違う entry).
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かけ違い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掛違い</keb>
@@ -12,2 +18,8 @@
-<xref type="see" seq="1851070">掛け違う・かけちがう</xref>
-<gloss>mismatch</gloss>
+<xref type="see" seq="1851070">掛け違う</xref>
+<gloss>putting (up) in the wrong place</gloss>
+<gloss>hanging in the wrong place</gloss>
+<gloss>doing up (buttons) incorrectly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>disagreement</gloss>
@@ -15,0 +28,7 @@
+<gloss>mismatch</gloss>
+<gloss>inconsistency</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>crossing paths without meeting</gloss>
+<gloss>missing each other</gloss>
1. A* 2021-07-14 06:10:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
掛け違い	19717
GG5, ルミナス, Daijr
  Comments:
Could have a note "usu. ボタンの掛け違い".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849913 Active (id: 2130655)
三徹3徹
さんてつ
1. [n,vs] [sl]
▶ staying up all night three nights in a row
▶ triple all-nighter

Conjugations


History:
4. A 2021-07-23 00:04:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-22 22:34:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See 二徹.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>triple all-nighter</gloss>
2. A 2021-07-14 21:44:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-14 16:36:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Saw it in a tweet.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849924 Active (id: 2130646)

トランプカードトランプ・カード
1. [n] Source lang: eng "trump card"
▶ playing cards
Cross references:
  ⇒ see: 1086410 トランプ 1. (Western) playing cards



History:
4. A 2021-07-22 23:51:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google English n-grams:
trump card 74701
  Comments:
Not a "real" wasei. Of course, it has a different meaning in English.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<lsource ls_wasei="y">trump card</lsource>
+<lsource xml:lang="eng">trump card</lsource>
3. A* 2021-07-22 18:46:07 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<lsource ls_wasei="y">trump card</lsource>
2. A 2021-07-16 01:51:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://search.rakuten.co.jp/search/mall/トランプ+カード/
トランプカード	9035
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>トランプ・カード</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1086410">トランプ</xref>
1. A* 2021-07-15 14:16:13 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=トランプカード
https://ejje.weblio.jp/content/トランプカード

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849955 Active (id: 2130585)
接種証明書
せっしゅしょうめいしょ
1. [n]
▶ vaccination certificate
▶ vaccine passport
Cross references:
  ⇐ see: 2849957 ワクチンパスポート 1. vaccine passport; vaccination certificate



History:
5. A 2021-07-22 10:42:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As long as we don't use "immunity".
4. A* 2021-07-22 02:22:49  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.city.kusatsu.shiga.jp/fukushikenko/hoken/kansenshou/covid-19/vaccination/oshirase/wakuchinpass.html
https://www.city.meguro.tokyo.jp/kurashi/hoken_eisei/shinryo/yobosesshu/covid19/vaccine_passport.html
https://www.city.taito.lg.jp/kenkohukusi/kenkokikikanrieisei/kansensho/kansenshoyobo/c19vaccine/sessyunituite/c19vaccine-passport.html
  Comments:
Multiple sources equate this to the term 'vaccine passport'
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>vaccine passport</gloss>
3. A 2021-07-21 03:44:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
接種証明書	6593
予防接種証明書	4342 <- GG5, Eijiro
  Comments:
I prefer to stick to a fairly literal translation. Vaccination does not confer immunity.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>immunity certification</gloss>
-<gloss>vaccine passport</gloss>
+<gloss>vaccination certificate</gloss>
2. A* 2021-07-21 01:34:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.city.itabashi.tokyo.jp/kenko/kenshin/yobou/1033675.html "予防接種証明書(ワクチンパスポート)"
https://www.city.setagaya.lg.jp/mokuji/fukushi/003/005/006/013/003/d00192661.html "新型コロナワクチン接種証明書について"

tweets past 30 minutes:
ワクチンパスポート 28
接種証明書 9
  Comments:
Reminder that we've previously added and subsequently deleted 免疫パスポート.

If we should have one entry with "vaccine passport" among the glosses, I think that entry should be "ワクチンパスポート" 
rather than "接種証明書". "接種証明書" also feels more like "the sum of its parts" than ワクチンパスポート does to me. (a 
certificate of immunization is obvious, while a "vaccine passport" is really a new concept)
1. A* 2021-07-20 22:26:35  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.city.itabashi.tokyo.jp/kenko/kenshin/yobou/1033675.html
https://www.city.setagaya.lg.jp/mokuji/fukushi/003/005/006/013/003/d00192661.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Immunity_passport

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849956 Active (id: 2130617)

パンセクシャルパンセクシュアル
1. [adj-no,n]
▶ pansexual



History:
2. A 2021-07-22 16:07:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>パンセクシュアル</reb>
1. A* 2021-07-21 01:42:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
パンセクシャル	151   
many WWW hits, mostly for パンセクシャルの.
https://eleminist.com/article/682

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849957 Active (id: 2130546)

ワクチンパスポートワクチン・パスポート
1. [n]
▶ vaccine passport
▶ vaccination certificate
Cross references:
  ⇒ see: 2849955 接種証明書 1. vaccination certificate; vaccine passport



History:
2. A 2021-07-22 02:06:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should "vaccination certificate" really be in here? I feel it should be "vaccination certificate (for travel)" if we 
want to include it.
1. A* 2021-07-21 03:48:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
A squillion recent WWW hits.
https://www.sankei.com/article/20210720-VOL2H5HSNFOTZAOIWKB3BJHQYE/ - one of many.
  Comments:
See2849955 discussion.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849961 Deleted (id: 2130644)
骸頭
がいとう
1. [n]
▶ skull



History:
3. D 2021-07-22 23:44:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. A* 2021-07-21 07:07:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure this will make the grade. 0 n-grams, not in references, not many WWW hits and most are false positives.
1. A* 2021-07-21 05:22:11  Hendrik
  Refs:
https://www.town.yoichi.hokkaido.jp/machi/yoichistory/2015/sono128.html
Sentence: 海を望む切り通しの崖の上の樹には、熊の骸頭やイナウ(アイヌ民族が儀礼のときに供える木幣)がたくさん祀られていました。
  Comments:
The context suggests it is the same as 頭骨 or 骸頭骨, which is not in the dictionary yet but attested on various websites, such as http://kuroyonhon.com/mhxx/sozai/475.php (in medicine apparently called 頭蓋骨)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849962 Active (id: 2130618)
破り捨てる
やぶりすてる
1. [v1,vt]
▶ to tear up and throw away

Conjugations


History:
3. A 2021-07-22 16:09:43  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2021-07-21 07:39:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I forgot to log in.
1. A* 2021-07-21 07:38:50 
  Refs:
破り捨てる	6630
中辞典, Tanaka sentences (which I'll index)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849964 Deleted (id: 2130619)
見込める
みこめる
1. [v1,vi]
▶ to be expected

Conjugations


History:
3. D 2021-07-22 16:10:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. A* 2021-07-21 11:14:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Potential form of 見込む. I don't think it's needed.
1. A* 2021-07-21 10:06:28  Eugene Nikulin <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/見%E
8%BE%BC%E3%82%81%E3%82%8B

https://twitter.com/nikkei/status/14170404
85340778505?s=19

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849967 Active (id: 2130620)
カウンター席
カウンターせき
1. [n]
▶ counter seat
▶ seat at the counter



History:
2. A 2021-07-22 16:11:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2849966">テーブル席</xref>
1. A* 2021-07-21 23:55:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
カウンター席	325159
テーブル席	426975

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849968 Active (id: 2130785)
毛長粉蜱
けながこなだにケナガコナダニ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ mould mite (Tyrophagus putrescentiae)
▶ cheese mite



History:
2. A 2021-07-24 07:49:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Tyrophagus_putrescentiae
1. A* 2021-07-22 01:50:37  Nicolas Maia
  Refs:
Wiki
https://kotobank.jp/word/ケナガコナダニ-765013

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849969 Active (id: 2133247)
中期防
ちゅうきぼう
1. [n] [abbr]
▶ (five-year) medium-term defense program (Japan)
Cross references:
  ⇒ see: 2849977 中期防衛力整備計画 1. (five-year) medium-term defense program (Japan)



History:
3. A 2021-07-29 16:48:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>medium-term defense build-up program</gloss>
+<gloss>(five-year) medium-term defense program (Japan)</gloss>
2. A 2021-07-22 09:13:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 - points to 中期防衛力整備計画
中期防	6533
中期防衛力整備計画	4823
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>medium term defense program</gloss>
+<xref type="see" seq="2849977">中期防衛力整備計画</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>medium-term defense build-up program</gloss>
1. A* 2021-07-22 03:40:57  solo_han
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/中期防衛力整備計画
  Comments:
略称は中期防(ちゅうきぼう)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849970 Active (id: 2130574)
政治判断
せいじはんだん
1. [n]
▶ political judgement
▶ political decision



History:
2. A 2021-07-22 08:50:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>political judgement</gloss>
1. A* 2021-07-22 04:12:04  solo_han
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/政治判断/
  Comments:
賛否が割れて結論の出ない問題、法令に反する、または法令に規定のない問題について責任を持つ政治家が方針を定めること

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849971 Active (id: 2130575)
開港場
かいこうじょうかいこうば
1. [n]
▶ open port
▶ treaty port



History:
2. A 2021-07-22 08:51:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
1. A* 2021-07-22 04:41:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daij nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849972 Active (id: 2130586)
華州
かしゅう
1. [n] [obs]
▶ Washington (state)



History:
4. A 2021-07-22 10:47:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I still think "former name of several Chinese provinces" should be worked in somewhere.
3. A* 2021-07-22 10:18:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
All those Chinese place names are "かつて存在した州" exept the last one which is 華州区, not 華州. I don't think we need to include them.
2. A* 2021-07-22 09:04:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/華州
  Comments:
Apart from a couple of hits for this meaning, most of the WWW references for this are either restaurant names or the Chinese place names in the Wikipedia article. I think if the Washington sense goes in, then the Chinese ones are needed too.
1. A* 2021-07-22 05:42:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.discovernikkei.org/ja/journal/2014/11/28/beikoku-10/
"太平洋岸のオレゴン州は、北はシアトルやタコマのあるワシントン州、南はサンフランシスコ、ロサンゼルスのあるカリフォルニア州の間に位置する。漢
字で表わせば、カリフォルニアが「加州」と表記されるのに対し、ワシントン州は「華州」、さらにオレゴンは「央州」と表わされているが、これはほとん
ど知られていないのではないか。"

https://rakusai.nichibun.ac.jp/hoji/contents/Nichibei/PDF/1929/06/19290602nba10.pdf
p. 2 furigana is くわしゅう
  Comments:
obs or obsc?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849973 Active (id: 2131042)
正経
せいけい
1. [n]
▶ correct path
▶ path of righteousness
2. [n]
▶ canon (Confucian)



History:
5. A 2021-07-27 12:17:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure.
4. A* 2021-07-24 23:27:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: 正しい儒道を伝えた書物。
正経	5064  <- many false positives
正経を	62
正経が	173
  Comments:
I don't think it would be used for Christianity.
Obs/obsc? It's not in the JEs or meikyo/shinmeikai. Daijr's sense 1 example is from the Meiji era.
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<xref type="see" seq="2203650">正典・せいてん</xref>
-<gloss>canon (Biblical)</gloss>
+<gloss>canon (Confucian)</gloss>
3. A* 2021-07-24 00:57:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 正しいみち。正道。
RP: ùn・cánonized
	━a 正典[正経]とされていない; ...
正典	54397
正経	5064
  Comments:
Sort-of merging  1377020.
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<gloss>path of righteousness</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2203650">正典・せいてん</xref>
+<gloss>canon (Biblical)</gloss>
2. A 2021-07-22 09:53:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, etc. too
1. A* 2021-07-22 06:20:16  Opencooper
  Refs:
daijr
  Comments:
Different from 正経(せいきょう).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849974 Active (id: 2130587)
山育ち
やまそだち
1. [n,adj-no]
▶ being raised in the mountains
▶ person raised in the mountains



History:
2. A 2021-07-22 10:48:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-22 06:27:57  Opencooper
  Refs:
gg5; daijs

山育ち	12568

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849975 Active (id: 2130588)
山童
さんどう
1. [n]
▶ child raised in the mountains



History:
2. A 2021-07-22 10:48:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-22 06:30:42  Opencooper
  Refs:
daijr
  Comments:
Different from 山童(やまわろ)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849976 Active (id: 2130576)
青女
せいじょ
1. [n]
《from the Huainanzi》
▶ goddess of frost and snow
▶ frost and snow



History:
2. A 2021-07-22 08:54:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
1. A* 2021-07-22 07:03:22  Opencooper
  Refs:
daijs
  Comments:
Different from 青女(あおおんな)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849977 Active (id: 2132671)
中期防衛力整備計画
ちゅうきぼうえいりょくせいびけいかく
1. [n]
▶ (five-year) medium-term defense program (Japan)
Cross references:
  ⇐ see: 2849969 中期防【ちゅうきぼう】 1. (five-year) medium-term defense program (Japan)



History:
4. A 2021-07-29 01:38:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-29 00:27:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/中期防衛力整備計画
  Comments:
Specifically in Japan.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>medium term defense build-up program</gloss>
+<gloss>(five-year) medium-term defense program (Japan)</gloss>
2. A 2021-07-28 01:21:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
1. A* 2021-07-22 09:11:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
中期防	6533
中期防衛力整備計画	4823

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849978 Active (id: 2130935)
逃げ場所
にげばしょ
1. [n]
▶ (place of) refuge
▶ escape
▶ exit
▶ way out
▶ shelter
▶ hiding place
Cross references:
  ⇒ see: 1808430 逃げ場 1. (place of) refuge; escape; exit; way out; shelter; hiding place



History:
3. A 2021-07-26 10:11:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>(place of) retreat</gloss>
+<gloss>(place of) refuge</gloss>
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>exit</gloss>
+<gloss>way out</gloss>
@@ -15,0 +18 @@
+<gloss>hiding place</gloss>
2. A 2021-07-23 11:47:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://thesaurus.weblio.jp/content/逃げ場所が無くなる  example
逃げ場所	15213
逃げ場	159483
  Comments:
Common enough, not in reference, Possibly an on-the-fly variant.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>shelter</gloss>
1. A* 2021-07-22 11:58:30 
  Comments:
Common variant

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849979 Active (id: 2288269)

ブレーンバスターブレンバスター
1. [n] {professional wrestling}
▶ brainbuster (throw)



History:
3. A 2024-01-11 16:50:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<field>&sports;</field>
-<gloss>brainbuster (pro wrestling move)</gloss>
+<field>&prowres;</field>
+<gloss>brainbuster (throw)</gloss>
2. A 2021-07-22 21:48:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-22 12:16:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ブレーンバスター	19389

ブレンバスター	4830
ブレインバスター	738

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849980 Active (id: 2288283)
プロレス技
プロレスわざ
1. [n]
▶ professional wrestling move



History:
3. A 2024-01-11 17:24:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>pro wrestling move</gloss>
+<gloss>professional wrestling move</gloss>
2. A 2021-07-24 07:38:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
1. A* 2021-07-22 12:17:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
プロレス技	26099
  Comments:
Arguably A+B, but maybe worth having?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849981 Active (id: 2130704)
新色
しんしょく
1. [n]
▶ new colour
2. [n]
▶ fresh-looking colour (e.g. of plants)
▶ vivid colour



History:
2. A 2021-07-23 05:53:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-22 13:18:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, daijs, meikyo, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849982 Active (id: 2130752)
他市
たし
1. [n]
▶ another city
▶ other cities



History:
3. A 2021-07-23 23:12:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Following the style of 他県.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>other city</gloss>
+<gloss>another city</gloss>
+<gloss>other cities</gloss>
2. A 2021-07-23 05:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
他村	3098
他県	326575
  Comments:
I guess so. I feel it's more a collocation than a compound.
1. A* 2021-07-22 13:58:49  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.nikkeyshimbun.jp/2021/210722-01topics.html
  Comments:
他市	50789
See 他村、他県 etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849983 Active (id: 2207248)
市鎮
しちん
1. [n] [hist]
▶ town (in China)
Cross references:
  ⇒ see: 2849984 鎮市 1. town (China)
2. [n]
▶ county-administered city (in Taiwan)
▶ urban township
3. [n]
▶ commune-level town (in Vietnam)



History:
5. A 2022-09-01 05:49:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-09-01 02:49:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>town (China)</gloss>
+<gloss>town (in China)</gloss>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>county-administered city (Taiwan)</gloss>
+<gloss>county-administered city (in Taiwan)</gloss>
@@ -23 +23 @@
-<gloss>commune-level town (Vietnam)</gloss>
+<gloss>commune-level town (in Vietnam)</gloss>
3. A 2021-07-23 00:07:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
鎮市	2671
市鎮	311
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2849984">鎮市</xref>
+<misc>&hist;</misc>
2. A* 2021-07-22 23:56:17  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ベトナムの地方行政区画
https://en.wiktionary.org/wiki/市鎮
  Comments:
One more.
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>commune-level town (Vietnam)</gloss>
+</sense>
1. A* 2021-07-22 23:52:06  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/市鎮-1171727
https://en.wiktionary.org/wiki/市鎮

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849984 Active (id: 2130652)
鎮市
ちんし
1. [n] [hist]
▶ town (China)
Cross references:
  ⇐ see: 2849983 市鎮【しちん】 1. town (in China)



History:
2. A 2021-07-23 00:02:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 中国宋代に商工業の発展により起こった地方の小都市に与えた行政上の名。草市から発展したものが多い。
  Comments:
Barely a Japanese term.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
1. A* 2021-07-22 23:54:09  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/鎮市-98664

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849985 Active (id: 2130662)
市社
ししゃ
1. [n]
▶ district-level town (Vietnam)



History:
3. A 2021-07-23 01:09:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Several real hits in google books for 
ベトナム "市社"
But yes, a little obscure.
2. A 2021-07-23 00:13:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wonder if we can really call this a Japanese word. The WWW hits are overwhelmingly false positives.
1. A* 2021-07-22 23:57:33  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ベトナムの地方行政区画
https://en.wiktionary.org/wiki/市社

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743225 Active (id: 2130653)
鞏義
きょうぎ
1. [place]
▶ Gongyi (China)



History:
2. A 2021-07-23 00:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-07-22 23:43:28  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml