JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
spa
▶ marijuana ▶ marihuana ▶ cannabis ▶ hemp ▶ pot
|
9. | A 2023-03-24 05:23:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it entered Japanese from English. |
|
8. | A* 2023-03-24 04:23:55 Opencooper | |
Refs: | kokugos (except meikyo) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<lsource xml:lang="spa"/> |
|
7. | A 2021-07-02 16:38:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1415060">大麻・たいま・2</xref> +<xref type="see" seq="1415060">大麻・2</xref> |
|
6. | A 2021-07-02 13:52:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-02 13:32:04 Nicolas Maia | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/pickup/6397652 |
|
Comments: | マリファナ 118274 マリフアナ 6762 マリワナ 4805 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マリフアナ</reb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fishing industry ▶ fishery |
2. | A 2021-07-02 22:22:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-02 00:35:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>fishing (industry)</gloss> +<gloss>fishing industry</gloss> +<gloss>fishery</gloss> |
1. |
[n]
▶ toothbrush
|
6. | A 2022-08-09 23:48:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-09 21:16:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────╮ │ 歯ブラシ │ 1,059,183 │ │ 歯刷子 │ 486 │ 🡠 rK (koj) │ はブラシ │ 47,732 │ ╰─ーーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-07-03 21:18:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-03 01:34:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj has 歯刷子 歯刷子 486 |
|
Comments: | If somebody comes across 歯刷子 and want to figure out what it means, I don't think 刷子 on the ブラシ entry alone is all that helpful. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
2. | A* 2021-07-03 00:21:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Would it suffice just to add 刷子 to the ブラシ entry? It we have it there, it's probably not needed on other 〜ブラシ entries. Also, strictly speaking, it's not ateji; rather, ブラシ is a gikun reading of 刷子. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ unveiling (a statue, monument, etc.) |
3. | A 2021-11-18 01:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2021-07-04 21:16:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-02 00:38:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>unveiling (ceremony)</gloss> +<gloss>unveiling (a statue, monument, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ companion ▶ fellow ▶ friend ▶ mate ▶ comrade ▶ partner ▶ colleague ▶ coworker ▶ associate
|
|||||
2. |
[n]
▶ group ▶ company ▶ circle ▶ set ▶ gang |
|||||
3. |
[n]
▶ member of the same category (family, class) |
7. | A 2021-07-05 23:20:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've indexed some sentences. |
|
6. | A* 2021-07-04 21:20:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A 2021-07-04 21:19:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll reopen as sentences need reindexing. |
|
4. | A* 2021-07-02 16:38:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think it's clearer to split out the collective noun glosses into a separate sense, as in prog. Daijs also has a separate "地位・職業などの同じ人々" sense. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>company</gloss> +<gloss>companion</gloss> @@ -19,0 +20,4 @@ +<gloss>friend</gloss> +<gloss>mate</gloss> +<gloss>comrade</gloss> +<gloss>partner</gloss> @@ -20,0 +25 @@ +<gloss>coworker</gloss> @@ -22,5 +26,0 @@ -<gloss>comrade</gloss> -<gloss>mate</gloss> -<gloss>group</gloss> -<gloss>circle of friends</gloss> -<gloss>partner</gloss> @@ -30 +30,9 @@ -<gloss>member of the same category</gloss> +<gloss>group</gloss> +<gloss>company</gloss> +<gloss>circle</gloss> +<gloss>set</gloss> +<gloss>gang</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>member of the same category (family, class)</gloss> |
|
3. | A 2013-09-01 18:52:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dishonouring (a bill) ▶ dishonoring ▶ bouncing (a cheque, check) ▶ non-payment |
1. | A 2021-07-02 14:36:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<gloss>dishonouring (a bill)</gloss> +<gloss>dishonoring</gloss> +<gloss>bouncing (a cheque, check)</gloss> @@ -17,3 +19,0 @@ -<gloss>dishonouring (bill)</gloss> -<gloss>dishonoring (bill)</gloss> -<gloss>bouncing (cheque, check)</gloss> |
1. |
[adv]
▶ literally ▶ to the letter |
|
2. |
[adj-no]
▶ literal |
5. | A 2024-04-30 04:07:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 文字通り 917283 87.7% 文字どおり 114706 11.0% 文字どうり 13465 1.3% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>文字どうり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-07-02 23:35:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: 【文字通り】(副)文字に記したとおり。少しもうそや誇張のないさまにいう。「―一文なしだ」 prog: この文を文字通り英訳しなさい Translate this sentence into English word for word. |
|
Comments: | It is indeed an adverb. The に is optional. Not sure we need a separate adj-no sense (although it could be helpful for reverse lookups). |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<pos>&adv;</pos> +<gloss>literally</gloss> +<gloss>to the letter</gloss> +</sense> +<sense> @@ -21 +25,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2021-07-01 03:31:21 | |
Comments: | but... is it really an adverb without に? I don't think it is. |
|
Diff: | @@ -24,4 +23,0 @@ -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<gloss>literally</gloss> -</sense> |
|
2. | A* 2021-07-01 03:30:05 | |
Comments: | Better this way, isn't it? |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -24 +24,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2021-03-31 04:44:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
1. |
[n]
▶ large hole |
|
2. |
[n]
▶ big deficit ▶ heavy losses |
|
3. |
[n]
▶ long-shot win (in horse racing, etc.) ▶ big winnings (on a long shot) ▶ a killing (made from a bet) |
2. | A 2021-07-03 23:33:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Correct. I don't think we need more than 3 senses. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>great deficit</gloss> +<gloss>big deficit</gloss> @@ -25,8 +25,3 @@ -<gloss>big and unexpected winnings</gloss> -<gloss>a killing (e.g. on a race)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>dark horse (horse racing)</gloss> -<gloss>surprise victory</gloss> -<gloss>upset victory</gloss> +<gloss>long-shot win (in horse racing, etc.)</gloss> +<gloss>big winnings (on a long shot)</gloss> +<gloss>a killing (made from a bet)</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-02 15:54:18 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Comments: | I don't think it refers to the competitor but to the result? |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,2 @@ +<gloss>surprise victory</gloss> +<gloss>upset victory</gloss> |
1. |
[n]
▶ putting an end to ▶ bringing to a close |
|
2. |
[n]
▶ person who opens and closes the curtains (in a theatre) |
2. | A 2021-07-04 21:23:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-02 16:12:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<gloss>bringing to a close</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>person who opens and closes the curtains (in a theatre)</gloss> |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ thoracic vertebra ▶ thoracic vertebrae |
1. | A 2021-07-02 15:56:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&anat;</field> |
1. |
[n]
Source lang:
ain "utari"
▶ kin ▶ relative ▶ comrade ▶ fellow ▶ compatriot ▶ fellow countryman |
|||||
2. |
[n]
《endonym》 ▶ Ainu (people)
|
7. | A 2021-07-02 00:19:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -10,2 +9,0 @@ -<gloss>human</gloss> -<gloss>one's fellow man</gloss> @@ -12,0 +11 @@ +<gloss>relative</gloss> @@ -13,0 +13,3 @@ +<gloss>fellow</gloss> +<gloss>compatriot</gloss> +<gloss>fellow countryman</gloss> @@ -19 +21 @@ -<gloss>Ainu</gloss> +<gloss>Ainu (people)</gloss> |
|
6. | A* 2021-06-30 00:40:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>used by Ainu themselves</s_inf> +<s_inf>endonym</s_inf> |
|
5. | A 2019-11-29 19:46:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not needed. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>human (in Ainu)</gloss> +<gloss>human</gloss> |
|
4. | A* 2019-11-29 14:06:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="ain"/> +<lsource xml:lang="ain">utari</lsource> |
|
3. | A 2019-04-05 23:54:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ leaving late (for work)
|
|||||
2. |
[n]
▶ late shift
|
5. | A 2021-12-18 23:05:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-12-17 09:14:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -13 +15 @@ -<gloss>late start (at work)</gloss> +<gloss>leaving late (for work)</gloss> |
|
3. | A 2021-07-04 21:22:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-07-02 23:44:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo |
|
Diff: | @@ -12 +12,7 @@ -<gloss>late attendance (e.g. at the office)</gloss> +<xref type="ant" seq="1844560">早出・1</xref> +<gloss>late start (at work)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1705740">遅番</xref> +<gloss>late shift</gloss> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col]
《from 振る and ちんこ》 ▶ having one's penis fully exposed (i.e. wearing no trousers or underwear) |
10. | A 2021-07-02 21:45:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-07-01 23:36:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Better? フルチン appears to have overtaken ふるちん as the most common form. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ふるちん</reb> +<reb>フルチン</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>フルチン</reb> +<reb>ふるちん</reb> @@ -19,2 +19,2 @@ -<s_inf>also written 振りチン, etc.</s_inf> -<gloss>having the penis hang out (e.g. no trousers or pants)</gloss> +<s_inf>from 振る and ちんこ</s_inf> +<gloss>having one's penis fully exposed (i.e. wearing no trousers or underwear)</gloss> |
|
8. | A 2021-06-30 23:27:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Probably meant to remove this as well. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<misc>&sl;</misc> |
|
7. | A 2018-10-03 11:04:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-10-03 10:18:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | According to native informants. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<misc>&vulg;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ outing (someone's sexual orientation or gender identity) |
|
2. |
[n]
▶ outing ▶ trip ▶ excursion |
|
3. |
[n]
▶ outing (in a sporting event) ▶ appearance |
4. | A 2021-07-02 17:31:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>appearance (in a match, athletic competition, etc.)</gloss> +<gloss>outing (in a sporting event)</gloss> +<gloss>appearance</gloss> |
|
3. | A 2021-07-02 16:56:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s アウティング 1332 アウテング No matches |
|
Comments: | Daijr and daijs have three senses. Dropping アウテング. |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,4 @@ -<r_ele> -<reb>アウテング</reb> -</r_ele> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>outing (someone's sexual orientation or gender identity)</gloss> +</sense> @@ -13 +14,6 @@ -<gloss>act of exposing secrets such as sexual orientation and gender identity without consent</gloss> +<gloss>trip</gloss> +<gloss>excursion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>appearance (in a match, athletic competition, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2021-07-02 07:15:48 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アウティング |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>act of exposing secrets such as sexual orientation and gender identity without consent</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to torment by slow degrees ▶ to torture slowly ▶ to drag things out ▶ to reproach in a roundabout way ▶ [lit] to strangle with floss silk |
4. | A 2021-07-03 21:33:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj, prog, chujiten 真綿で首を絞める 3681 真綿で首を締める 586 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<misc>&id;</misc> +<gloss>to torment by slow degrees</gloss> +<gloss>to torture slowly</gloss> @@ -17,2 +20,2 @@ -<gloss>to creep up slowly on the point</gloss> -<gloss g_type="lit">to strangle (execute) slowly with a silk cord (instead of quickly with a rope)</gloss> +<gloss>to reproach in a roundabout way</gloss> +<gloss g_type="lit">to strangle with floss silk</gloss> |
|
3. | A* 2021-07-02 07:35:07 solo_han | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>真綿で首を締める</keb> |
|
2. | A 2010-08-13 11:57:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 13:23:50 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1416672259 真綿で首を絞めるような言い方をしないで、お願いだから、もっとはっきり言ってくれない。 Stop trying to make us follow all these subtle clues. I wish you would say what you want to say more clearly. |
1. |
[n]
▶ study camp ▶ overnight field trip ▶ travelling class |
|
2. |
[n]
▶ class held in a different room (music, science, etc.) |
4. | A 2021-07-04 21:23:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-02 19:48:36 Opencooper | |
Refs: | * https://ja.wikipedia.org/wiki/移動教室: 一方、体育、音楽、理科の実験、選択科目な どの「異なる教室への移動」を伴う授業のことを指して使われる場合もある… * https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1142479761 * https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1420231639 * https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/15398/ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>class held in a different room (music, science, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2011-09-22 16:22:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-22 10:30:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
[hist]
▶ accredited Chinese envoy to neighbouring kingdoms |
4. | A 2021-07-02 23:46:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>accredited Chinese envoys to neighbouring kingdoms</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>accredited Chinese envoy to neighbouring kingdoms</gloss> |
|
3. | A* 2021-07-01 05:52:06 Opencooper | |
Refs: | kokugos; iwanami; jawiki |
|
Comments: | Both valid readings. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>さくほうし</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-10-04 05:09:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Comments: | Seems to be more general than just the Ryuukyuu kingdom. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Chinese investiture envoys to the Ryukyu Kingdom</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>accredited Chinese envoys to neighbouring kingdoms</gloss> |
|
1. | A* 2012-10-03 08:54:26 Hendrik | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/サッポウシ http://www.cc.u-ryukyu.ac.jp/~e107204/index.htm/hikaru/shuri_zyouseki_english.htm |
1. |
[n]
▶ Taipei (Taiwan) |
6. | A 2021-07-04 21:24:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-02 15:17:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Our usual style for capital cities. (Although this may upset the PRC...) |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Taipei</gloss> +<gloss>Taipei (Taiwan)</gloss> |
|
4. | A 2017-04-17 22:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-04-17 15:59:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, etc. |
|
Comments: | Interestingly, the pronunciation favoured by NHK news. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>たいほく</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-10-11 05:51:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK here. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ blind official who specialized as a musician, masseur or acupuncturist (abolished in 1871)
|
3. | A 2021-07-02 23:40:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2016-05-24 08:56:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 has "cul-de-sac", but I think it's a typo for 盲管. |
|
1. | A* 2016-05-10 04:12:07 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ eating moderately keeps the doctor away |
7. | A 2022-07-22 11:00:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | に医者いらず 1323 57.6% に医者要らず 972 42.4% there's also another version without the 目 腹八分目に医者 1094 72.9% 腹八分に医者 406 27.1% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>腹八分目に医者いらず</keb> +</k_ele> |
|
6. | A 2021-07-02 23:47:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Better. |
|
5. | A* 2021-07-02 03:15:48 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>eat moderately to avoid the doctor</gloss> +<gloss>eating moderately keeps the doctor away</gloss> |
|
4. | A 2021-07-01 11:18:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2021-06-30 22:04:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Full width. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>腹8分目に医者要らず</keb> +<keb>腹8分目に医者要らず</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to work too hard ▶ to try too hard ▶ to strain oneself ▶ to overdo it ▶ to go too far |
6. | A 2021-07-04 00:08:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1530970">無理・5</xref> @@ -16 +15 @@ -<gloss>to force oneself</gloss> +<gloss>to strain oneself</gloss> |
|
5. | A* 2021-07-02 11:21:41 | |
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>to overdo it</gloss> +<gloss>to go too far</gloss> |
|
4. | A 2019-03-11 06:41:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 勉強する 1644637 勉強をする 232107 体験する 766318 体験をする 97192 投稿する 20791078 投稿をする 140567 無理をする is almost 1:1 to 無理する, unlike many other ~を~ versions of スル glosses, but I'm not entirely convinced we need this. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs-i;</pos> +<xref type="see" seq="1530970">無理・5</xref> |
|
3. | A 2019-03-11 05:55:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, when I first started using "vs" about 27 years ago I didn't have をする in mind. I still don't. |
|
2. | A* 2019-03-10 08:23:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 無理する 101186 無理をする 64840 |
|
Comments: | Sense 5 of 無理 is already marked as [vs]. When we mark something as vs, we are kind of implying you could stick an を in there, aren't we? If so we shouldn't need this as an entry. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
Source lang:
chi "wàhn tān mihn"
▶ wonton noodles ▶ wonton noodle soup |
6. | A 2021-07-03 20:45:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>wonton noodles</gloss> |
|
5. | A* 2021-07-02 15:33:42 | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>wonton noodles</gloss> +<gloss>wonton noodle soup</gloss> |
|
4. | A* 2021-07-02 04:00:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Wonton_noodles Cantonese, specifically |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>ramen soup with wontons</gloss> +<lsource xml:lang="chi">wàhn tān mihn</lsource> +<gloss>wonton noodles</gloss> |
|
3. | A 2021-07-02 03:54:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 雲呑麺 7529 ワンタン麺 30063 ワンタンメン 43985 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>雲呑麺</keb> +<keb>ワンタン麺</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>ワンタン麺</keb> +<keb>雲呑麺</keb> @@ -14,0 +15,2 @@ +<field>&food;</field> +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2020-08-22 23:30:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit tautological. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>ramen soup with wonton dumplings</gloss> +<gloss>ramen soup with wontons</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ standing firm ▶ holding out |
2. | A 2021-07-02 23:08:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-01 21:27:43 | |
Refs: | Daijr GG5 https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20210702&ng=DGKKZO73487420S1A700C2EA1000 感染を収束させ経済を回復させるには、いまが踏ん張り時だ。国民、企業、政府・日銀ともいま一度、気を引き締め、とるべき対応をとってほしい。 |
1. |
[n]
▶ global company ▶ global corporation ▶ multinational company |
3. | A 2021-07-03 20:51:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>global corporation</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>MNC</gloss> |
|
2. | A* 2021-07-02 03:40:31 | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>company that expands its business outside of the country of which it was founded</gloss> +<gloss>multinational company</gloss> +<gloss>MNC</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-02 00:08:36 solo_han | |
Refs: | https://www.enworld.com/blog/2019/07/global-company |
|
Comments: | グローバル企業とは、設立国以外でビジネスを広げる企業のことを指します |
1. |
[n,adj-no]
▶ private ownership ▶ private property |
2. | A 2021-07-08 10:50:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2021-07-02 00:19:24 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/私的所有-1332036 https://ejje.weblio.jp/content/私的所有 https://eow.alc.co.jp/search?q=私的所有 |
1. |
[n]
▶ Emmy Award |
2. | A 2021-07-02 17:33:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Emmy award</gloss> +<gloss>Emmy Award</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-02 07:03:12 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/エミー賞 |
1. |
[exp,v5k]
▶ to focus on particular aspects of things
|
2. | A 2021-07-08 12:11:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 軸足を置く 4237 |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>to put particular focus on certain parts of things</gloss> +<pos>&v5k;</pos> +<xref type="see" seq="1639040">軸足・2</xref> +<xref type="see" seq="1639040">軸足・2</xref> +<gloss>to focus on particular aspects of things</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-02 07:19:16 solo_han | |
Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/軸足を置く |
|
Comments: | 物事の特定の部分に特に力を入れること |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "miss-order"
▶ mistake with an order (at a restaurant, etc.) ▶ getting a customer's order wrong
|
4. | A 2021-07-07 05:45:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ミス・オーダー 20 |
|
Comments: | With 500+ I think it's worth recording. We certainly need オーダーミス too. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2849838">オーダーミス</xref> |
|
3. | A* 2021-07-06 23:56:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://lirevo.com/wordpress/2014/07/15/外国人店員 松屋を見て思うこと/ https://ameblo.jp/rainbow---heart/entry-12652883644.html ミスオーダー 535 オーダーミス 8635 |
|
Comments: | The mistake isn't made by the customer. I'm not sure this should be an entry. Judging from the n-grams, this is probably considered "incorrect" Japanese. ミス usually comes at the end for terms like this. |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>mistake in ordering (at a restaurant, etc.)</gloss> +<lsource ls_wasei="y">miss-order</lsource> +<gloss>mistake with an order (at a restaurant, etc.)</gloss> +<gloss>getting a customer's order wrong</gloss> |
|
2. | A 2021-07-04 21:27:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ミスオーダー 535 |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>a mistake in ordering (at a restaurant, etc.)</gloss> +<gloss>mistake in ordering (at a restaurant, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-02 08:24:32 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | From the book:「日本のことを1分間英語で話してみる」(ISBN: 978-4-04-601028-5) page 69: 「...ただし、お通しをミスオーダーだと思って返そうとする外国人は多いもの。」 |
|
Comments: | Also a する verb. |
1. |
[n]
{economics}
▶ positional goods ▶ status symbol goods
|
2. | A 2021-07-08 08:16:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 地位財 62 |
|
Comments: | Uncommon. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>positional good</gloss> -<gloss>status symbol good</gloss> +<field>&econ;</field> +<gloss>positional goods</gloss> +<gloss>status symbol goods</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-02 12:35:49 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/地位財-1819589 https://fpcafe.jp/mocha/1204 https://en.wikipedia.org/wiki/Positional_good |
1. |
[n]
{economics}
▶ non-positional goods ▶ non-status symbol goods
|
2. | A 2021-07-08 08:17:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>non-positional good</gloss> -<gloss>good that brings personal happiness regardless of status</gloss> +<field>&econ;</field> +<gloss>non-positional goods</gloss> +<gloss>non-status symbol goods</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-02 12:39:43 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/非地位財-1819975#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 https://fpcafe.jp/mocha/1204 https://en.wikipedia.org/wiki/Positional_good |
1. |
[n]
▶ shitcoin (cryptocurrency with little to no value) |
2. | A 2021-07-03 23:47:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Plenty of hits online. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>shitcoin</gloss> -<gloss>low-value joke cryptocurrency</gloss> +<gloss>shitcoin (cryptocurrency with little to no value)</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-02 12:43:47 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.kk3marketer.com/entry-shitcoin https://coinotaku.com/posts/11773 https://zuu.co.jp/media/cryptocurrency/grass-coin https://www.investopedia.com/terms/s/shitcoin.asp |
1. |
[exp,v5s]
▶ to look downwards (at) ▶ to lower one's gaze ▶ to drop one's eyes |
2. | A 2021-07-08 10:47:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 example. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to drop one's eyes</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-02 13:23:18 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=視線を落とす |