JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ seesaw game ▶ back-and-forth match ▶ match in which the lead changes hands several times |
7. | A 2021-07-22 23:56:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 追いつ追われつの大接戦となった試合 |
|
Comments: | I suspect it's sometimes used just to mean it was close. |
|
6. | A* 2021-07-22 23:47:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "close match" is a good gloss. Close matches don't necessarily go back and forth. We can spell it out if the meaning isn't clear. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>close match</gloss> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>match in which the lead changes hands several times</gloss> |
|
5. | A 2021-07-22 21:22:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, but not necessarily first. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>back-and-forth match</gloss> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>back-and-forth match</gloss> |
|
4. | A* 2021-07-22 18:09:23 | |
Refs: | daijisen |
|
Comments: | suggestion for closer in intent translation |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>back-and-forth match</gloss> |
|
3. | A 2021-07-14 04:09:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK as a gloss, I think. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ multi-floor building ▶ multi-storey building ▶ tall building
|
2. | A 2021-07-14 04:11:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>tall building</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-14 03:33:31 Opencooper | |
Refs: | * luminous: (高い建物) tall building * meikyo/daijs: 中・高層の建物 * ビルヂング from daijs: https://kotobank.jp/word/ビルディング-614195#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 ビルディング 201380 ビルヂング 32351 |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ビルヂング</reb> +</r_ele> @@ -10 +13,2 @@ -<gloss>building</gloss> +<gloss>multi-floor building</gloss> +<gloss>multi-storey building</gloss> |
1. |
[n]
▶ veneer |
|
2. |
[n]
▶ plywood |
7. | A 2021-07-14 01:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I felt that 1,000+ was probably enough for an "ik" entry, but on reflection, I think it could be a false positive from ...べ + ニア... |
|
6. | A* 2021-07-14 00:13:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think べニア should be dropped as well. It's just a typing error, not an intentional spelling. Looks odd having it tagged as ik when it's visually almost identical to ベニア. |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>べニア</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
5. | A 2021-07-13 04:35:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Like this, I think. べニヤ can probably be ignored. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<reb>ベニア</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
4. | A* 2021-07-13 04:13:08 dine | |
Refs: | べニア 1093 // hiragana べ ベニア 22458 // katakana ベ べニヤ 215 // hiragana べ ベニヤ 67287 // katakana ベ |
|
Comments: | the current reading べニア has a hiragana べ. How should we correct it? |
|
3. | A 2019-01-08 11:12:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ベニヤ 67287 べニア 1093 RP |
|
Comments: | Merge べニア submission. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>べニア</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ exercise ▶ physical training ▶ workout ▶ sports ▶ athletics |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ appeal ▶ campaign ▶ drive ▶ crusade ▶ movement ▶ lobbying |
|||||
3. |
[n,vs,vi]
▶ motion ▶ movement
|
7. | A 2021-11-25 11:15:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (4 senses) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -27,0 +29 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -37,0 +40 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2021-07-14 04:10:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-14 03:49:04 Opencooper | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -21 +21,3 @@ -<gloss>work-out</gloss> +<gloss>workout</gloss> +<gloss>sports</gloss> +<gloss>athletics</gloss> |
|
4. | A 2013-11-19 08:21:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That was my first reaction too, but then I saw 中辞典 and ルミナス have the exercise sense first, and that snese dominates the Tanaka corpus uses, Eijiro, and the SketchEngine. I guess that's reflecting what it's really used for. |
|
3. | A* 2013-11-19 06:47:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i really feel like the current sense 3 should really be sense 1 as it is the truest and broadest meaning (and first in all my refs). |
|
Diff: | @@ -36,0 +36,1 @@ +<xref type="ant" seq="1381870">静止</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ study ▶ scholarship ▶ learning ▶ education ▶ knowledge |
|
2. |
[n]
▶ discipline ▶ branch of learning ▶ (a) science |
6. | A 2021-07-15 23:58:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijs |
|
Comments: | I don't think we need to complicate the entry with restr tags for obscure, old kanji forms. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,2 @@ +<gloss>education</gloss> +<gloss>knowledge</gloss> @@ -32,2 +33,0 @@ -<stagk>学問</stagk> -<stagk>学文</stagk> |
|
5. | A 2021-07-15 00:48:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind "scholarship" first, but it's no big deal. |
|
4. | A* 2021-07-14 17:06:33 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑 がく‐もん 【学問・学文】 ①(「学門」とも書いた) 新明解 表記: 古くは「学文」とも書いた。 大辞泉 [補説]中世から近世にかけて「学文」と書くのが一般であり、また、「学門」と書くこともあった。 日国 がく‐もん【学問・学文】 補注 中世から近世にかけて「学文」と書くことが多い。 Google N-gram Corpus Counts 学問 2408689 学文 5192 学門 4200 |
|
Comments: | basing restr off of koj; only has 学門 for sense 1 also, I feel like it might be confusing to lead with scholarship (the financial award sense comes to mind first for me) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>学文</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>学門</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -18,0 +27 @@ +<gloss>study</gloss> @@ -20 +28,0 @@ -<gloss>study</gloss> @@ -23,0 +32,2 @@ +<stagk>学問</stagk> +<stagk>学文</stagk> |
|
3. | A 2016-03-17 17:54:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A 2016-03-17 05:19:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see GG5 has three senses but I think that's overdoing it. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>science</gloss> @@ -27 +26,2 @@ -<gloss>branch of science</gloss> +<gloss>branch of learning</gloss> +<gloss>(a) science</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ classroom ▶ lecture room |
|||||
2. |
[n]
▶ department (in a university) |
|||||
3. |
[n]
▶ class ▶ lessons ▶ course |
|||||
4. |
[n]
▶ school (for a particular discipline) ▶ teaching establishment
|
11. | A 2021-07-27 12:08:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-07-27 10:56:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog: 週に1回水泳教室に通っている I take lessons at a swimming school once a week. gg5: 料理教室 a cooking school. |
|
Comments: | I think "school" is fine for sense 4. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>lecture room</gloss> @@ -22,2 +23 @@ -<gloss>department</gloss> -<gloss>laboratory</gloss> +<gloss>department (in a university)</gloss> @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>course</gloss> @@ -33 +34 @@ -<gloss>teaching studio</gloss> +<gloss>school (for a particular discipline)</gloss> |
|
9. | A 2021-07-27 03:03:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More general, and usual. |
|
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss>studio (i.e. for learning)</gloss> +<gloss>teaching studio</gloss> |
|
8. | A* 2021-07-27 02:35:07 | |
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss>studio (e.g. for music, languages, etc.)</gloss> +<gloss>studio (i.e. for learning)</gloss> |
|
7. | A 2021-07-19 07:39:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | フルート教室 11003 英語教室 216651 音楽教室 461765 |
|
Comments: | I think this will work. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2849944">音楽教室</xref> +<gloss>studio (e.g. for music, languages, etc.)</gloss> +<gloss>teaching establishment</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ detective agency ▶ enquiry agency |
1. | A 2021-07-14 14:15:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>enquiry agency</gloss> |
1. |
[n]
▶ kennel ▶ doghouse |
1. | A 2021-07-14 14:23:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>dog house</gloss> +<gloss>doghouse</gloss> |
1. |
[adv,adj-no]
▶ now ▶ recently ▶ this time |
4. | A 2021-07-14 06:12:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 今般 139420 今般の 42539 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2021-07-14 05:49:41 | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2021-03-31 04:34:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A 2021-03-10 00:31:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
1. |
[n]
▶ middle of summer ▶ height of summer ▶ midsummer |
5. | A 2021-07-15 11:14:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can drop adv. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2021-07-14 05:06:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-14 04:37:11 Opencooper | |
Refs: | wisdom; chuujiten |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>middle of summer</gloss> +<gloss>height of summer</gloss> |
|
2. | A 2021-03-31 04:35:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A 2021-03-10 00:32:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
1. |
[n]
▶ (one's) identity ▶ background ▶ upbringing ▶ birth (and parentage) |
|
2. |
[n]
▶ (one's) character |
6. | A 2022-08-17 04:53:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-17 01:21:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 身元 │ 388,609 │ 98.9% │ │ 身許 │ 3,780 │ 1.0% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, and others) │ 身もと │ 366 │ 0.1% │ 🡠 sK (rare mazegaki) │ みもと │ 25,214 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-07-14 21:31:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-14 13:32:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -24,3 +24 @@ -<gloss>person's identity</gloss> -<gloss>ID</gloss> -<gloss>past</gloss> +<gloss>(one's) identity</gloss> @@ -27,0 +26,6 @@ +<gloss>upbringing</gloss> +<gloss>birth (and parentage)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(one's) character</gloss> |
|
2. | A 2012-05-13 01:44:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[form]
▶ sudden peal of thunder ▶ thunderclap |
2. | A 2021-07-14 05:03:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-14 04:31:25 Opencooper | |
Refs: | * gg5; saito * meikyo: 〔文〕 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<misc>&form;</misc> +<gloss>sudden peal of thunder</gloss> |
1. |
[exp]
[id]
▶ casting pearls before swine
|
1. | A 2021-07-14 23:48:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 豚に真珠 18786 猫に小判 33149 |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>(cast) pearls before swine</gloss> +<xref type="see" seq="1467650">猫に小判</xref> +<misc>&id;</misc> +<gloss>casting pearls before swine</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ fatigue ▶ weariness ▶ exhaustion ▶ tiredness |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ fatigue (of metal, etc.) |
5. | A 2022-07-09 21:42:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-09 09:04:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk https://en.wikipedia.org/wiki/Fatigue_(material) |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>fatigue (of metal, etc.)</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2022-07-09 09:02:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2021-07-14 21:31:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-14 14:57:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>exhaustion</gloss> +<gloss>tiredness</gloss> |
1. |
[n]
▶ labyrinth ▶ maze |
|||||
2. |
[n]
▶ mystery
|
|||||
3. |
[n]
{video games}
▶ dungeon |
6. | A 2021-07-14 21:28:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-14 14:42:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=迷宮 https://en.wiktionary.org/wiki/dungeon#Noun https://ja.wikipedia.org/wiki/ダンジョン "今日、一般に「ダンジョン」という言葉が用いられた場合、大抵はゲームの中に登場する「ダンジョン」を意味し、日本語では総じて「地下迷宮」あるいは単に「迷宮」と表現することも多い。" |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<xref type="see" seq="1723920">迷宮入り・めいきゅういり</xref> +<xref type="see" seq="1723920">迷宮入り</xref> @@ -24,0 +25,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&vidg;</field> +<gloss>dungeon</gloss> |
|
4. | A 2017-06-07 00:58:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-06-06 19:11:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Neither sense is [adj-no]. Ignore eij. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -24 +22,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2012-07-02 01:39:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ at the most ▶ at best |
|
2. |
[adv]
[uk]
▶ to the utmost ▶ as much as possible ▶ as much as one can |
5. | A 2021-07-15 11:17:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>as much (far) as possible</gloss> +<gloss>as much as possible</gloss> +<gloss>as much as one can</gloss> |
|
4. | A 2021-07-14 21:33:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
3. | A* 2021-07-14 14:28:24 | |
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2015-02-02 22:25:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-02-02 12:54:16 | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[exp,n]
▶ circulation of the blood |
|||||
2. |
[exp,n]
▶ apprehension
|
2. | A 2021-07-14 04:08:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-14 03:43:23 Opencooper | |
Refs: | meikyo 血の巡り 26767 血のめぐり 13147 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>血のめぐり</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +17,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1255070">血の巡りが悪い</xref> |
1. |
[n]
▶ each individual ▶ each person |
2. | A 2021-07-14 21:36:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-14 13:26:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>an individual</gloss> -<gloss>individual people</gloss> +<gloss>each individual</gloss> +<gloss>each person</gloss> |
1. |
[n]
▶ chatter ▶ idle talk
|
3. | A 2023-03-02 01:04:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-01 19:39:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 無駄口 │ 27,684 │ 91.3% │ │ ムダ口 │ 1,666 │ 5.5% │ - add │ むだ口 │ 682 │ 2.2% │ - sK │ 徒口 │ 0 │ 0.0% │ - add (daijr/s, koj, etc.) │ むだぐち │ 288 │ 0.9% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,7 @@ +<keb>ムダ口</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>徒口</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2021-07-14 10:00:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 無駄口 27684 むだ口 682 saw in 1977 article |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>むだ口</keb> |
1. |
[n]
▶ metal basin |
8. | A 2023-10-08 23:21:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-10-08 23:06:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Simplifying a little bit |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<reb>かなダライ</reb> +<reb>かなだらい</reb> @@ -22,3 +21,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かなだらい</reb> @@ -29,4 +25,0 @@ -<reb>かなタライ</reb> -<re_restr>金タライ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -34,0 +28 @@ +<re_restr>金タライ</re_restr> |
|
6. | A 2021-07-14 12:05:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-14 09:56:56 | |
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<re_restr>金盥</re_restr> |
|
4. | A 2021-07-07 10:30:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Close. Could be split. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ secret technique ▶ secret art
|
2. | A 2021-07-14 12:00:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-14 09:39:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>secret art</gloss> |
1. |
[n]
▶ hair or fur on the surface of fabric ▶ pile |
|
2. |
[n]
▶ growth of hair |
|
3. |
[n]
▶ hairy legs |
4. | A 2021-07-16 06:10:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 毛足 89117 - ルミナス, 中辞典 毛脚 443 - GG5, ルミナス Kpj, Daijr/s |
|
Comments: | I think "pile" is really the first sense. The JEs refer to 毛脚の長い. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>length of hair (fur)</gloss> -<gloss>pile length</gloss> +<gloss>hair or fur on the surface of fabric</gloss> +<gloss>pile</gloss> @@ -25,4 +24,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>pile</gloss> |
|
3. | A* 2021-07-14 20:14:25 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | in GG5 it only has the meaning 'pile' (and only 毛脚 is mentioned). encountered in sentence where only 'pile' makes sense. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>pile</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-10-25 04:03:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-24 10:20:20 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典, luminous http://en.wikipedia.org/wiki/Pile_(textile) |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,10 @@ -<gloss>length of hair</gloss> +<gloss>length of hair (fur)</gloss> +<gloss>pile length</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>growth of hair</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hairy legs</gloss> |
1. |
[n]
{genetics}
▶ gene polymorphism |
3. | A 2021-07-14 23:56:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Gene_polymorphism |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<field>&biol;</field> -<gloss>polymorphisms</gloss> +<field>&genet;</field> +<gloss>gene polymorphism</gloss> |
|
2. | A 2021-07-13 07:47:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-13 07:29:56 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/遺伝子多型-1689885 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>いでんしたがた</reb> +<reb>いでんしたけい</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<field>&biol;</field> |
1. |
[n]
▶ fanqie ▶ [expl] traditional Chinese spelling system in which two characters are used: the first one for the onset, the second one for rhyme and tone
|
4. | A 2021-07-14 08:13:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | English Google n-grams: fanqie 844 countertomy 0 https://en.wikipedia.org/wiki/Fanqie |
|
Comments: | I prefer the previous version. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>countertomy</gloss> +<gloss>fanqie</gloss> |
|
3. | A* 2021-07-05 10:16:42 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>fanqie</gloss> +<gloss>countertomy</gloss> |
|
2. | A 2013-01-20 06:28:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->expl |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>fanqie (traditional Chinese spelling system in which two characters are used: the first one for the onset, the second one for rhyme and tone)</gloss> +<gloss>fanqie</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional Chinese spelling system in which two characters are used: the first one for the onset, the second one for rhyme and tone</gloss> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare,hist]
▶ Second Sino-Japanese War (1937-1945)
|
6. | A 2021-10-04 14:07:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 日華戦争 53 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
5. | A 2021-07-14 00:01:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Barely, but it's there and "obsc". |
|
4. | A* 2021-07-13 23:55:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 日華戦争 53 日中戦争 140647 |
|
Comments: | Do we need this? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1944720">日中戦争</xref> |
|
3. | A 2021-07-13 07:50:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-07-13 06:27:18 dine | |
Comments: | obvious typo |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ちゅうかせんそう</reb> +<reb>にっかせんそう</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ non-woven fabric |
3. | A 2021-07-14 21:38:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-07-14 16:51:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Keeping it simple. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>non-woven (fabric) (e.g. felts and such)</gloss> +<gloss>non-woven fabric</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ black rain ▶ heavily polluted, radioactive rain sometimes following an atmospheric nuclear explosion (esp. that of Hiroshima) |
5. | A 2021-07-14 12:06:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
4. | A* 2021-07-14 11:29:08 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.asahi.com/ajw/articles/14394955 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>black rain</gloss> |
|
3. | A 2015-10-19 10:43:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-10-18 06:21:26 luce | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ regional sovereignty reform (decentralization of power to local governments) |
6. | A 2021-07-15 11:25:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>regional sovereignty reform</gloss> -<gloss g_type="expl">decentralization of power to local governments</gloss> +<gloss>regional sovereignty reform (decentralization of power to local governments)</gloss> |
|
5. | A 2021-07-14 00:00:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.cao.go.jp/bunken-suishin/ayumi/chiiki-shuken/index.html |
|
4. | A* 2021-07-13 13:09:40 dine | |
Comments: | obvious typo |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ちいきしゅぎかいかく</reb> +<reb>ちいきしゅけんかいかく</reb> |
|
3. | A 2010-12-13 11:28:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-12 19:37:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | english article above |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss g_type="expl">decentralization of power to local governments</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ social business ▶ social enterprise
|
4. | A 2021-07-14 23:58:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2610310">社会起業家</xref> |
|
3. | A 2011-02-02 23:50:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Despite the differentiation implied by those two Wikipedia articles, I don't think the two terms are very different, and both are probably valid translations of 社会的企業. I propose to let it stand for now. |
|
2. | A* 2011-02-01 07:26:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Social_enterprise http://en.wikipedia.org/wiki/Social_business |
|
Comments: | i know nothing of business. are we sure these are the same and both are appropriate here? |
|
1. | A* 2011-02-01 02:24:40 Hendrik | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/社会的企業 http://en.wikipedia.org/wiki/Social_enterprise |
1. |
[n]
{physiology}
▶ haemagglutination ▶ hemagglutination |
5. | A 2021-07-14 23:59:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physiol;</field> |
|
4. | A 2021-07-13 10:24:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-13 07:28:52 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/赤血球凝集素-678605 https://kotobank.jp/word/赤血球凝集反応-1351819 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>あかけっきゅうぎょうしゅう</reb> +<reb>せっけっきゅうぎょうしゅう</reb> |
|
2. | A 2011-07-13 09:00:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-06 02:07:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[exp,n]
▶ Mother Earth |
6. | A 2021-07-14 00:01:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-13 23:49:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "earth mother" has a different meaning. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>earth mother</gloss> |
|
4. | A 2021-07-13 10:25:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-13 07:26:13 dine | |
Refs: | ははなるだいち 82 ははなるたいち No matches |
|
Comments: | cf. 大地 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ははなるたいち</reb> +<reb>ははなるだいち</reb> |
|
2. | A 2011-07-22 06:31:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ economic bloc |
|
2. |
[n]
▶ ecosystem (of services, goods, etc. within a company or consortium) |
4. | A 2021-07-14 08:20:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Needed a little more. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>ecosystem (of services, goods etc.)</gloss> +<gloss>ecosystem (of services, goods, etc. within a company or consortium)</gloss> |
|
3. | A* 2021-07-10 15:01:59 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.nikkei.com/article/DGXMZO17354170W7A600C1000000/ https://manetatsu.com/2021/05/339421/ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>ecosystem (of services, goods etc.)</gloss> |
|
2. | A 2011-11-02 17:40:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-02 11:27:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林 |
|
Comments: | Same essay. |
1. |
[n]
{pharmacology}
▶ reductase inhibitor |
6. | A 2021-07-15 00:35:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll add that to the list of upcoming changes in Github. https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/31 |
|
5. | A* 2021-07-15 00:22:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think pharmacy field tag name should be changed to pharmacology. Pharmacy is about the dispensing of drugs whereas pharmacology is concerned with the science behind them. The terms tagged【薬】in GG5 are pharmacology terms. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&pharm;</field> |
|
4. | A 2021-07-14 00:03:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij |
|
3. | A* 2021-07-13 12:50:09 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/アルドース還元酵素阻害剤-162984 https://kotobank.jp/word/HMG‐CoA還元酵素阻害剤-2130492 素 is read そ not そう |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>かんげんこうそうそがいざい</reb> +<reb>かんげんこうそそがいざい</reb> |
|
2. | A 2012-05-21 23:37:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sum of the parts (I just added 阻害剤). 29k hits. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{economics}
▶ free price (price determined by market forces)
|
7. | A 2021-07-14 12:04:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: free price |
|
Comments: | Different things. A "market price" can be regulated/managed/etc. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>market price</gloss> +<gloss>free price (price determined by market forces)</gloss> |
|
6. | A* 2021-07-14 11:26:00 Nicolas Maia | |
Comments: | Isn't this the more usual term? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>free price (price determined by market forces)</gloss> +<gloss>market price</gloss> |
|
5. | A 2021-07-14 00:03:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-07-13 15:53:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | i.e. by supply and demand. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>free price</gloss> -<gloss g_type="expl">price determined by the seller, not the distributor or government</gloss> +<field>&econ;</field> +<gloss>free price (price determined by market forces)</gloss> |
|
3. | A 2021-07-13 07:31:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Error in reading. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>じゆうかがく</reb> +<reb>じゆうかかく</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ political action committee ▶ PAC |
4. | A 2021-07-14 00:04:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-13 13:11:25 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/政治行動委員会-169415 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>せいじかつどういいんかい</reb> +<reb>せいじこうどういいんかい</reb> |
|
2. | A 2014-04-09 09:53:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-04-09 01:18:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/政治行動委員会 |
1. |
[v5r,vi]
[net-sl]
《from bottom half of 死》 ▶ to die |
|
2. |
[v5r,vi]
[net-sl]
▶ to feel as if one is going to die (from exhaustion, dread, dismay, etc.) |
4. | A 2021-07-14 21:27:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-14 20:27:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/タヒる https://en.wiktionary.org/wiki/タヒる http://zokugo-dict.com/16ta/tahiru.htm |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<misc>&sl;</misc> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&net-sl;</misc> @@ -11,0 +13,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>to feel as if one is going to die (from exhaustion, dread, dismay, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2014-10-11 06:34:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-10-11 01:13:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=15045 |
1. |
[n]
[sl,abbr]
▶ clubbers ▶ frequenters of nightclubs ▶ partygoers
|
4. | A 2021-07-14 21:26:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-14 16:40:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | -> plural glosses |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>clubber</gloss> -<gloss>frequenter of nightclubs</gloss> -<gloss>party-goer</gloss> +<gloss>clubbers</gloss> +<gloss>frequenters of nightclubs</gloss> +<gloss>partygoers</gloss> |
|
2. | A 2016-06-06 01:32:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://iminavi.jp/partypeople |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2829610">パーリーピーポー</xref> @@ -10 +11,4 @@ -<gloss>a clubber, a frequenter of nightclubs (esp. someone in teens or early twenties) (lit: "party people")</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>clubber</gloss> +<gloss>frequenter of nightclubs</gloss> +<gloss>party-goer</gloss> |
|
1. | A* 2016-06-06 00:52:23 Stephen Christenson <...address hidden...> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Chūgoku and Shikoku
|
4. | A 2021-07-14 08:05:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure they're needed. |
|
3. | A* 2021-07-14 07:57:14 | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1424270">中国・2</xref> +<xref type="see" seq="1307200">四国</xref> |
|
2. | A 2019-09-04 01:44:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-04 01:41:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keywordtouch/��% BB%CD%B9%F1 https://news.yahoo.co.jp/pickup/6335456 "中四国や兵庫に82店舗のスーパーを展開する「ハロ ーズ」(本部・岡山県早島町)は" |
1. |
[n]
{finance}
▶ iDeCo ▶ individual-type defined contribution pension plan
|
4. | A 2024-01-16 07:06:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-16 02:29:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s and wikipedia have イデコ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2021-07-14 06:17:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | いでこ 549 イデコ 1714 https://www.ideco-koushiki.jp/guide/ - " iDeCo(イデコ・個人型確定拠出年金)は、..." |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>イデコ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2021-06-28 03:48:50 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/iDeCo-1738715 |
1. |
[n]
▶ Great Bodhisattva Hachiman (title of Hachiman due to Shinto-Buddhist syncretism)
|
2. | A 2021-07-14 07:36:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Hachiman |
|
Comments: | I struggled trying to find a smoother gloss, but I give up. |
|
1. | A* 2021-06-30 08:32:16 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/八幡大菩薩-114834 https://www.nichirenlibrary.org/en/dic/Content/H/1 八幡大菩薩 6947 |
1. |
[n]
{finance}
▶ variable interest rate government bonds |
2. | A 2021-07-14 11:55:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>floating-rate national debt</gloss> +<gloss>variable interest rate government bonds</gloss> |
|
1. | A* 2021-06-30 22:28:19 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/変動利付国債-673531 https://ejje.weblio.jp/content/変動利付国債 |
1. |
[n]
{finance}
▶ interest-bearing government bonds |
4. | A 2021-07-14 21:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-14 12:32:39 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>interest-bearing government bonds.</gloss> +<gloss>interest-bearing government bonds</gloss> |
|
2. | A 2021-07-14 11:53:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen actually mentions they can be fixed or variable. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>fixed-rate national debt</gloss> +<gloss>interest-bearing government bonds.</gloss> |
|
1. | A* 2021-06-30 22:29:26 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/利付国債-657912 https://ejje.weblio.jp/content/利付国債 https://eow.alc.co.jp/search?q=利付国債 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ health is wealth ▶ health is your most valuable asset |
6. | A 2021-07-15 21:44:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-15 12:23:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | How about this? |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<gloss>your body is your capital</gloss> -<gloss>you need a strong and healthy body</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>health is wealth</gloss> +<gloss>health is your most valuable asset</gloss> |
|
4. | A 2021-07-14 21:41:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-14 13:50:11 Nicolas Maia | |
Comments: | 体が資本 37438 身体が資本 13552 躰が資本 34 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>身体が資本</keb> |
|
2. | A 2021-07-14 07:41:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe better. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>you can't do anything unless your body is strong and healthy</gloss> +<gloss>your body is your capital</gloss> +<gloss>you need a strong and healthy body</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ immigration |
|
2. |
[n]
▶ immigrant |
3. | D 2021-07-15 11:28:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2021-07-14 11:46:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 入移 21 入移民 250 移住 2025536 移住民 6051 移入 611746 移民 1004346 入植 166678 入国 1136545 |
|
Comments: | That term is used a minuscule amount compared with the normal terms for immigrant/immigration. Also, when you look at the article quoted, it's really using the kanji to literally translate English and French; not to establish Japaanese terms in use. I doubt this term, or 出移民, are needed. |
|
1. | A* 2021-07-03 23:56:49 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/入移民-1386589 |
1. |
[exp]
▶ if you insist |
4. | A 2021-07-14 12:01:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-14 09:35:53 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>どうしても言うのなら</keb> +<keb>どうしてもと言うのなら</keb> |
|
2. | A 2021-07-10 03:26:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 如何してもと言うなら < 20 どうしても言うなら 176 どうしてもと言うのなら 1678 GG5 examples |
|
Comments: | More common form |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>如何してもと言うなら</keb> +<keb>どうしても言うのなら</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>如何してもと言うのなら</keb> @@ -8 +11 @@ -<reb>どうしてもというなら</reb> +<reb>どうしてもというのなら</reb> |
|
1. | A* 2021-07-04 14:50:28 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=どうしてもと言うなら https://ja.ichacha.net/english/どうしてもと言うなら.html |
1. |
[n]
[col]
▶ decluttering |
4. | A 2021-07-16 04:10:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-15 15:21:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 捨て活 gets far more hits online. Must be a relatively new term. I don't think the second gloss is needed. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>捨活</keb> +<keb>捨て活</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>捨て活</keb> +<keb>捨活</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>clearing out past accumulation</gloss> |
|
2. | A 2021-07-14 09:22:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not as common as I expected, but I see it being used. |
|
1. | A* 2021-07-06 23:27:50 Nicolas Maia | |
Refs: | https://totonoeru.org/sutekatsu/ https://news.goo.ne.jp/article/eipublishing/life/eipublishing-435145.html |
|
Comments: | 捨活 105 捨て活 No matches Styled after the 断捨離 entry. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "order miss"
▶ mistake with an order (at a restaurant, etc.) ▶ getting a customer's order wrong
|
4. | A 2021-07-15 15:23:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource ls_wasei="y">order-miss</lsource> +<lsource ls_wasei="y">order miss</lsource> |
|
3. | A 2021-07-14 08:03:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | These sorts of constructions can be a problem with text-glossing systems. Examples we include already are クリックミス, イージーミス, ケアレスミス, スペルミス, タイプミス, ノーミス, etc. etc. No real harm. |
|
2. | A* 2021-07-07 23:00:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd argue this is A+B (not wasei) and therefore not needed. Literally "order mistake". ミス can come after all sorts of words. |
|
1. | A* 2021-07-07 05:45:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | オーダーミス 8635 https://www.necplatforms.co.jp/solution/food/sp/order-error/index.html |
|
Comments: | See 2849789. |
1. |
[n]
《e.g. 行けれる, 書けれる》 ▶ adding a superfluous "re" to the potential form of a godan verb
|
5. | A 2021-07-16 23:12:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>adding a superfluous 're' to the potential form of a godan verb</gloss> +<gloss>adding a superfluous "re" to the potential form of a godan verb</gloss> |
|
4. | A 2021-07-16 05:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. Does ら抜き言葉 deserver a similar tweaking? |
|
3. | A* 2021-07-15 23:51:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Trying to make it clearer. I think "言葉" here means "language" (i.e. style of speaking/writing), not "word". Daijs describes it as an "言い方". I don't think exp is needed. We don't have it on ら抜き言葉. More of a compound noun than an expression. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -13,2 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="2087905">ら抜き言葉・らぬきことば</xref> -<gloss>'re'-added word (i.e. adding the 're' in potential forms like 'hanaseru')</gloss> +<xref type="see" seq="2087905">ら抜き言葉</xref> +<s_inf>e.g. 行けれる, 書けれる</s_inf> +<gloss>adding a superfluous 're' to the potential form of a godan verb</gloss> |
|
2. | A 2021-07-14 06:45:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | れ足す言葉 215 ら抜き言葉 15700 |
|
Comments: | Not as common. May as well follow the same pattern. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2087905">ら抜き言葉・らぬきことば</xref> |
|
1. | A* 2021-07-09 02:57:55 solo_han | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/れ足す言葉/ |
|
Comments: | 可能動詞「行ける」「書ける」などに「れ」を足した、「行けれる」「書けれる」などの言い方 |
1. |
[exp,n]
▶ being at cross-purposes from the start ▶ getting off on the wrong foot ▶ [lit] doing up one's buttons wrongly
|
3. | A 2021-07-17 23:40:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ボタンの掛け違い 16474 ボタンのかけ違い 3241 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ボタンのかけ違い</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2021-07-14 06:03:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ボタンの掛け違い 16474 GG5, ルミナス (掛け違い entry) |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>incorrect coping method which may cause inconvenience or discrepancy between the two</gloss> +<gloss>being at cross-purposes from the start</gloss> +<gloss>getting off on the wrong foot</gloss> +<gloss g_type="lit">doing up one's buttons wrongly</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-09 07:45:30 solo_han | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ボタンの掛け違い-630413 |
|
Comments: | 対処の方法を誤り、そのことが 原因 であとから不都合が生じたり、 双方 の 間 で食い違いが生じたりすること |
1. |
[exp,n]
▶ being at cross-purposes from the start ▶ getting off on the wrong foot ▶ [lit] doing up one's buttons wrongly
|
4. | A 2021-07-17 23:38:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2849860">ボタンの掛け違い</xref> |
|
3. | A 2021-07-16 07:14:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | On reflection, I see it's just a not-uncommon variant and may as well go in as well. We have the entry: ボタンを掛け違える (ボタンをかけちがえる) (exp,v1) (1) to button up wrong; to start from the wrong button; (exp,v1) (2) (id) to bungle up the order |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>incorrect coping method which may cause inconvenience or discrepancy between the two</gloss> +<gloss>being at cross-purposes from the start</gloss> +<gloss>getting off on the wrong foot</gloss> +<gloss g_type="lit">doing up one's buttons wrongly</gloss> |
|
2. | A* 2021-07-14 06:04:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ボタンの掛け違い 16474 ボタンの掛け違え 1975 |
|
Comments: | Is this needed as well as ボタンの掛け違い? |
|
1. | A* 2021-07-09 07:46:58 solo_han | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/ボタンの掛け違え |
1. |
[exp,n]
▶ heaven's dispensation ▶ divine providence ▶ plan of nature |
2. | A 2021-07-14 07:46:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 天の配剤 4472 ルミナス, 中辞典, GG5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>to arrange something that suits each</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>heaven's dispensation</gloss> +<gloss>divine providence</gloss> +<gloss>plan of nature</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-09 07:53:30 solo_han | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/天の配剤-577392 |
|
Comments: | それぞれにかなったものを配するということ |
1. |
[n]
[abbr]
▶ research for a graduation thesis ▶ graduation thesis work ▶ graduation research project
|
6. | A 2021-07-19 07:28:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet |
|
5. | A* 2021-07-14 06:37:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A 2021-07-14 06:37:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 卒業研究 postgraduate [graduate] research. |
|
Comments: | I now think KOD is wrong about the "postgraduate". I'll approve this, align and approve 卒業研究, then reopen them both for a bit. I'll also tweak 卒業論文 a bit. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<gloss>postgraduate research (esp. leading to a masters or doctoral thesis)</gloss> -<gloss>graduate research</gloss> +<gloss>research for a graduation thesis</gloss> +<gloss>graduation thesis work</gloss> +<gloss>graduation research project</gloss> |
|
3. | A* 2021-07-11 12:59:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It don't think it's specifically postgraduate research. Jitsuyo defines it as "卒業論文を作成するために行われる研究・実験のこと". An undergraduate thesis also involves 卒業研究. |
|
2. | A* 2021-07-11 04:33:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.f.waseda.jp/kane/sp_sotsuken/ |
|
Comments: | I've proposed an entry for 卒業研究 and I think the glosses should be aligned. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,5 @@ -<s_inf>abbr. of 卒業研究</s_inf> -<gloss>research for a graduation thesis</gloss> -<gloss>graduation thesis work</gloss> -<gloss>graduation research project</gloss> +<xref type="see" seq="2849881">卒業研究</xref> +<xref type="see" seq="2849881">卒業研究</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>postgraduate research (esp. leading to a masters or doctoral thesis)</gloss> +<gloss>graduate research</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ accumulating points (in loyalty programs)
|
3. | A 2021-07-14 05:52:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this works. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>striving to earn points (in loyalty programs)</gloss> +<gloss>accumulating points (in loyalty programs)</gloss> |
|
2. | A* 2021-07-10 15:45:14 Nicolas Maia | |
Refs: | https://point-g.rakuten.co.jp/rapoikatsu/articles/2020/p_how2/ |
|
1. | A* 2021-07-10 15:44:05 Nicolas Maia | |
Comments: | Hard to gloss. |
1. |
[n]
[col,abbr]
▶ accumulating points (in loyalty programs)
|
3. | A 2021-07-15 16:47:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2021-07-14 05:53:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>striving to earn points (in loyalty programs)</gloss> +<gloss>accumulating points (in loyalty programs)</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-10 15:45:03 Nicolas Maia | |
Refs: | https://point-g.rakuten.co.jp/rapoikatsu/articles/2020/p_how2/ |
1. |
[n]
▶ small hydropower ▶ micro hydro |
2. | A 2021-07-14 09:17:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 小水力 71957 小水力発電 65093 <- already an entry 小水力利用 3397 (next highest) |
|
Comments: | I guess it's useful too. |
|
1. | A* 2021-07-10 15:59:20 Nicolas Maia | |
Refs: | https://hachidori-denryoku.jp/qanda/ |
1. |
[n]
▶ research for a graduation thesis ▶ graduation thesis work ▶ graduation research project
|
5. | A 2021-07-19 07:28:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet |
|
4. | A* 2021-07-14 06:36:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A 2021-07-14 06:36:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. Approve and reopen. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>postgraduate research (esp. leading to a masters or doctoral thesis)</gloss> -<gloss>graduate research</gloss> +<xref type="see" seq="1699960">卒業論文</xref> +<gloss>research for a graduation thesis</gloss> +<gloss>graduation thesis work</gloss> +<gloss>graduation research project</gloss> |
|
2. | A* 2021-07-11 04:31:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.f.waseda.jp/kane/sp_sotsuken/ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>postgraduate research</gloss> +<gloss>postgraduate research (esp. leading to a masters or doctoral thesis)</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-11 04:23:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
1. |
[n]
▶ livening-up ▶ making something lively |
4. | A 2021-07-17 11:52:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD has the example: "同窓会の賑やかしにポップ歌手を呼ぶ engage a pop singer to 「liven up [enliven] an alumni reunion." None of the other kokugos have that point made in Koj, but I think "livening-up" covers it. |
|
3. | A* 2021-07-17 09:09:07 | |
Comments: | I don't think this covers the "ないよりましという程度のこと" I think it's supposed to refer to side shows and other things that are not the main attraction. Things such as clowns in a circus. They're expected to be there, but you don't go to a circus to see the clowns. |
|
2. | A 2021-07-14 00:08:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 Koj: 賑やかにすること。ないよりましという程度のこと。 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>something that adds to the entertainment</gloss> +<gloss>livening-up</gloss> +<gloss>making something lively</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-13 15:27:54 | |
Refs: | 大辞泉 |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ in good taste ▶ tasteful ▶ having good taste ▶ having a cultivated taste |
5. | A 2021-08-30 17:17:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -26,2 +26,4 @@ -<gloss>(being in) good taste</gloss> -<gloss>(having a) cultivated taste</gloss> +<gloss>in good taste</gloss> +<gloss>tasteful</gloss> +<gloss>having good taste</gloss> +<gloss>having a cultivated taste</gloss> |
|
4. | A 2021-07-15 00:29:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 趣味がよい 666 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>趣味がよい</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<re_restr>趣味が良い</re_restr> @@ -16,0 +21 @@ +<re_restr>趣味がよい</re_restr> |
|
3. | A* 2021-07-14 13:45:44 Opencooper | |
Refs: | * eijiro: https://eow.alc.co.jp/search?q=趣味が良い * https://hinative.com/ja/questions/12873335 趣味がいい 6776 趣味が良い 3067 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>趣味が良い</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>趣味がいい</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しゅみがよい</reb> +<re_restr>趣味が良い</re_restr> @@ -11,0 +20 @@ +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
2. | A 2021-07-14 01:49:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 趣味がいい 6776 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>to have good taste</gloss> +<gloss>(being in) good taste</gloss> +<gloss>(having a) cultivated taste</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-13 20:13:49 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 https://ejje.weblio.jp/content/趣味がいい |
|
Comments: | note that 趣味が悪い is also included |
1. |
[adj-na]
▶ sleepy-looking ▶ sleepy-sounding |
4. | A 2021-07-16 04:08:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good point. It's worth keeping, though. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<gloss>sleepy</gloss> -<gloss>drowsy</gloss> @@ -14,0 +13 @@ +<gloss>sleepy-sounding</gloss> |
|
3. | A* 2021-07-16 00:16:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is this needed? In all the examples, it means "sleepy-looking", "sleepy-sounding", etc. I think "sleepy" and "drowsy" are misleading. |
|
2. | A 2021-07-14 01:58:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 眠そう 190756 眠たそう 32164 <- 中辞典 has 眠(た)そう |
|
Comments: | Do we need 眠たそう too? It might be an idea, although it's probably a more direct derivation from 眠たい/ねむたい. |
|
1. | A* 2021-07-13 20:30:02 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 https://ejje.weblio.jp/content/眠そう |
|
Comments: | encountered with meaning of 'sleep-inducing' (music), so I guess drowsy captures that. |
1. |
[exp]
▶ you could say ▶ you might say ▶ verging on the |
2. | R 2021-07-14 01:52:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already an entry, in fact your reference was to Weblio's extract of our entry #2136620. |
|
1. | A* 2021-07-13 20:50:07 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/と言ってもいい |
|
Comments: | not in GG5, and somewhat obvious, but seems common enough (how can I check this :P) |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ graphene oxide |
2. | A 2021-07-14 04:07:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Curious stuff. |
|
1. | A* 2021-07-14 01:47:41 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/酸化グラフェン-1819174 |
1. |
[n]
[arch]
{medicine}
▶ swelling |
2. | A 2021-07-14 04:03:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 腫気 48 Koj, Nikk |
|
Comments: | Rare and old. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2021-07-14 01:50:35 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/腫気-2048981 |
1. |
[n]
▶ choral competition |
2. | A 2021-07-14 03:59:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More usual English term. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>chorus contest</gloss> +<gloss>choral competition</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-14 03:55:51 Opencooper | |
Refs: | * jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/合唱コンクール * gg5 (subentry): 合唱コンクール a choral competition. 合唱コンクール 128704 |
1. |
[n]
[yoji]
{baseball}
▶ putting one's heart and soul into each pitch |
2. | A 2021-07-14 06:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-14 04:07:45 Opencooper | |
Refs: | * gg5: ・彼は一球入魂の気迫でノーヒットノーランを達成した. He put all he had into every pitch and achieved a no-hitter. * 三省堂 新明解四字熟語辞典: https://dictionary.goo.ne.jp/word/一球入魂/ 一球入魂 13209 |
1. |
[n]
[yoji]
▶ violent thunder and fierce wind ▶ rapidly changing situation ▶ swift action |
2. | A 2021-07-14 06:13:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-14 04:31:17 Opencooper | |
Refs: | * 三省堂 新明解四字熟語辞典: https://dictionary.goo.ne.jp/word/迅雷風烈/ * https://fukuisec.jp/変化・革新/【迅雷風烈じんらいふうれつ】の意味と由来、使/ 迅雷風烈 40 |
1. |
[n]
▶ putting (up) in the wrong place ▶ hanging in the wrong place ▶ doing up (buttons) incorrectly |
|
2. |
[n]
▶ disagreement ▶ conflict ▶ discrepancy ▶ mismatch ▶ inconsistency |
|
3. |
[n]
▶ crossing paths without meeting ▶ missing each other |
4. | A 2021-07-22 16:01:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 掛け違い 19717 掛け違う 363 |
|
Comments: | The verb form isn't nearly as common. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1851070">掛け違う・1</xref> |
|
3. | A 2021-07-21 09:31:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I've had a go at 掛け違う. |
|
2. | A* 2021-07-15 20:20:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, meikyo 掛け違い 19717 かけ違い 4219 掛違い 167 |
|
Comments: | I assume all three senses of 掛け違う apply. (We need to expand the 掛け違う entry). |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かけ違い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掛違い</keb> @@ -12,2 +18,8 @@ -<xref type="see" seq="1851070">掛け違う・かけちがう</xref> -<gloss>mismatch</gloss> +<xref type="see" seq="1851070">掛け違う</xref> +<gloss>putting (up) in the wrong place</gloss> +<gloss>hanging in the wrong place</gloss> +<gloss>doing up (buttons) incorrectly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>disagreement</gloss> @@ -15,0 +28,7 @@ +<gloss>mismatch</gloss> +<gloss>inconsistency</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>crossing paths without meeting</gloss> +<gloss>missing each other</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-14 06:10:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 掛け違い 19717 GG5, ルミナス, Daijr |
|
Comments: | Could have a note "usu. ボタンの掛け違い". |
1. |
[n]
[col]
▶ secret technique ▶ secret art
|
2. | A 2021-07-14 11:59:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-14 09:39:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 秘芸 11895 秘技 94061 saw in 1977 article in the monthly magazine "Kyoto". not in the dictionaries. |
|
Comments: | I think we can treat it as a col synonym to 秘技? |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
ara "kubba"
▶ kibbeh |
3. | R 2021-07-15 23:28:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | OK, let's merge. I thought we might want to keep the ク〜 spellings separate but there's probably no need. |
|
2. | A* 2021-07-14 11:58:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wikip: クッバ、クッベまたはキッベ... |
|
Comments: | Should they be merged? |
|
1. | A* 2021-07-14 09:56:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/クッバ クッバ 187 クッベ 183 キッベ 82 キッバ No matches |
|
Comments: | We already have キッベ/キッバ. |
1. |
[int]
[uk]
▶ (that's) no good, is it? |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ dislike (on social media, etc.) ▶ thumbs-down ▶ downvote
|
19. | A 2021-07-21 23:58:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | >> I think calling it "entirely hypothetical" is demonstrably false based on the numerous refs I've already posted. I'm saying that it's only the most common term when referring to hypothetical dislikes. On sites that actually have such a feature (e.g. YouTube, Yahoo News), it's not the favoured term. Compare Twitter results for "ヤフコメ よくないね" and "ヤフコメ そう思わない", or "Youtube 低評価" and "Youtube よくないね". >> I think that SNS dislike/downvote buttons exist to roughly the same extent in both the West and in Japan I was using quite a strict definition of "social media" that wouldn't include sites like YouTube. As far as I know, dislikes are not a thing (or very rarely a thing) on "traditional" social media sites (due to concerns about bullying, etc.) >> see the twitter results for よくないねボタン It's reasonably common, yes, but so is 低評価ボタン (slightly more so than よくないねボタン by my count — and a lot of the results aren't YouTube-related). |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>dislike (i.e. on social media)</gloss> +<gloss>dislike (on social media, etc.)</gloss> |
|
18. | A 2021-07-21 02:53:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it's probably appropriate to call time on this one. As I said a few days back "I was going to sit this one out". I can see both sides of the discussion, but I think when it comes to the crunch I'd rather err on the side of inclusion. For some reason, I am reminded of an over-long and doubtless apocryphal story that I heard from a late academic colleague: A mathematics professor was in the midst of a long elucidation of some complex formulae on the blackboard, and reached a point where he said "Now, it's obvious that ...". Then he paused, scratched his head, look worried, and after a few minutes left the lecture hall, saying "I'll be back soon!". After about 20 minutes he returned, beaming. "I was right", he said. "It IS obvious ...". |
|
17. | A* 2021-07-21 01:27:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think calling it "entirely hypothetical" is demonstrably false based on the numerous refs I've already posted. I think that SNS dislike/downvote buttons exist to roughly the same extent in both the West and in Japan, and although they aren't used by the the "Big 3" (Twitter/Facebook/Instagram), they exist on several other major sites already mentioned. But even if it were indeed 100% hypothetical, I don't see the issue with that. I think our job as dictionary editors is to determine whether the word exists/is used, not to what extent the concept it describes is real. Again, I agree that this has not been established as THE word for a "dislike" that's known by each and everyone but that seems irrelevant to me when it is 1) as commonly used as it is, again see the twitter results for よくないねボタン - we've added plenty of words with way less "tweetits" than that - and 2) it's by far the most common word for this of the several other ones we've come across. |
|
16. | A* 2021-07-20 23:51:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's the most common way of referring to an *entirely hypothetical* social media "dislike". Social media platforms do not have dislike buttons, so it isn't surprising that people would use the exact negation of the existing "いいね" to discuss "dislikes" as a potential feature. In contexts where it's not merely hypothetical, よくないね is very obscure. As long as it's mainly just a way of referring to a feature that doesn't exist, I don't think it's worth recording. I'm not going to press this any further so unless anyone else wants to add their thoughts, Jim (or another editor) can close this. |
|
15. | A* 2021-07-19 13:19:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Robin: "嫌いボタン" gets twice as many Google hits as "よくないねボタン", so it's not the only way of expressing this concept. tweets past 24hrs: よくないねボタン 11 嫌いボタン 1 |
|
Comments: | I expressed myself clumsily, apologies. I do however think I've sufficiently proven that this is by far the most common Japanese word for a social media dislike in general, and that it's fairly commonly used across several different social media platforms and in the news media. I agree it's probably not really in everyday parlance as of now but considering how frequently it IS used online, I really don't see the issue. |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ shiitake dermatitis |
2. | A 2021-07-15 00:25:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>shiitake mushroom dermatitis</gloss> +<gloss>shiitake dermatitis</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-14 14:30:38 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/しいたけ皮膚炎 https://kotobank.jp/word/シイタケ皮膚炎-793684 |
|
Comments: | しいたけ皮膚炎 133 シイタケ皮膚炎 109 椎茸皮膚炎 104 |
1. |
[n,vs]
[sl]
▶ staying up all night three nights in a row ▶ triple all-nighter |
4. | A 2021-07-23 00:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-22 22:34:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See 二徹. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>triple all-nighter</gloss> |
|
2. | A 2021-07-14 21:44:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-14 16:36:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Saw it in a tweet. |
1. |
[person]
▶ Great Gidayū (actor) |
1. | A 2021-07-14 05:39:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.rottentomatoes.com/celebrity/great_gidayu |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Gure-to Gidayuu</gloss> +<gloss>Great Gidayū (actor)</gloss> |
1. |
[place]
▶ Nullarbor Plain (Australia) |
2. | A 2021-07-14 05:02:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ナラーバー平原 62 ナラーバー平野 < 20 |
|
Comments: | Better |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>ナラーバー平野</keb> +<keb>ナラーバー平原</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ナラーバーへいや</reb> +<reb>ナラーバーへいげん</reb> |
|
1. | A 2021-07-14 03:56:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ナラーバー平野 < 20 ナラーボア平野 < 20 - 新英和大辞典, リーダーズ+プラス ナラボアー平原 < 20 - リーダーズ+プラス ナラボー平原 1260 - Wikipedia |
|
Comments: | Ho-hum. I won't delete this but it's not the usual form. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Nullarbor Plain</gloss> +<gloss>Nullarbor Plain (Australia)</gloss> |
1. |
[place]
▶ Amazon Forest |
5. | D 2021-07-16 20:55:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | N-gram counts are low. Let's drop it. |
|
4. | D* 2021-07-16 05:00:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アマゾン森林 746 アマゾンの森林 2754 |
|
Comments: | Yes, not a named-entity. It's a description like "Antarctic ice sheet". Either it's moved to JMdict or gets dropped. I think it's a bit too A+B. |
|
3. | A* 2021-07-15 23:18:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's really a place name or needed as an entry. |
|
2. | A 2021-07-14 03:30:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アマゾン森林 746 アマゾン熱帯雨林 1766 |
|
Comments: | I wonder if it's really a specific place. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the Amazon Forest</gloss> +<gloss>Amazon Forest</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-14 01:59:37 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.nikkeyshimbun.jp/2021/210714-12brasil.html etc |
1. |
[place]
▶ Amazon rainforest |
3. | A 2021-07-15 20:24:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No need to capitalise "rainforest". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Amazon Rainforest</gloss> +<gloss>Amazon rainforest</gloss> |
|
2. | A 2021-07-14 03:30:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アマゾン森林 746 アマゾン熱帯雨林 1766 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the Amazon Rainforest</gloss> +<gloss>Amazon Rainforest</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-14 02:00:24 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アマゾン熱帯雨林 |
1. |
[surname]
▶ Mendonça |
2. | A 2021-07-14 03:58:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-14 02:02:01 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/w/index.php?search="メンドンサ"&title=特別:検索&profile=advanced&fulltext=1&ns0=1 |
1. |
[place]
▶ Nullarbor Plain (Australia) |
3. | A 2021-07-14 05:00:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OOps |
|
2. | A* 2021-07-14 04:38:20 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ナラボーへいや</reb> +<reb>ナラボーへいげん</reb> |
|
1. | A* 2021-07-14 03:51:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ナラーバー平野 < 20 ナラーボア平野 < 20 - 新英和大辞典, リーダーズ+プラス ナラボアー平原 < 20 - リーダーズ+プラス ナラボー平原 1260 - Wikipedia |
|
Comments: | We have ナラーバー平野 already. |
1. |
[place]
▶ Nullarbor (Plain) (Australia) |
2. | A 2021-07-15 11:14:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-14 03:57:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ナラーバー 75 ナラーボア < 20 ナラボアー < 20 - low WWW hits ナラーボー < 20 - low WWW hits ナラボー 2204 |
|
Comments: | Also have ナラボー平原. |