JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[uk]
▶ England
|
5. | A 2022-09-19 13:56:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | it's in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A* 2022-09-19 07:04:53 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>英蘭</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -10 +13,0 @@ -<s_inf>also written as 英蘭</s_inf> |
|
3. | A 2021-07-11 21:44:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We've moved away from tagging country names as adj-no |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2010-12-22 03:34:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-22 00:20:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, wiki |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<s_inf>also written as 英蘭</s_inf> |
1. |
[n]
▶ shortcake (layered cream and fruit cake; in Japan, made with sponge cake) |
5. | A 2021-07-11 01:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A 2021-07-11 01:24:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Without that "one ingredient", I'd argue it's missing the key element that makes shortcake "shortcake". But I agree that "ショートケーキ" would still be used to refer to American shortcake. I'm fine with this gloss. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>shortcake (layered cream and fruit cake, in Japan, made with sponge cake)</gloss> +<gloss>shortcake (layered cream and fruit cake; in Japan, made with sponge cake)</gloss> |
|
3. | A* 2021-07-10 01:29:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I think Japanese shortcakes are still shortcakes, just that they replace one ingredient with another. enwiki for example: "Strawberry shortcake is a widely known dessert made with shortcake. Sliced strawberries are mixed with sugar and allowed to sit an hour or so, until the strawberries have surrendered a great deal of their juices (macerated). The shortcakes are split and the bottoms are covered with a layer of strawberries, juice, and whipped cream, typically flavored with sugar and vanilla. The top is replaced, and more strawberries and whipped cream are added onto the top. Some convenience versions of shortcake are not made with a shortcake (i.e. biscuit) at all, but instead use a base of sponge cake or sometimes a corn muffin. Japanese-style strawberry shortcakes use a sponge cake base, and are a popular Christmas treat in Japan." I think it's weird to treat it as if the Japanese version is not a shortcake at all considering google image results for [ショートケー キ] and [shortcake -japanese] are so similar. And a "proper" US/UK strawberry shortcake would still be referred to as a ショートケーキ in Japanese, surely. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<lsource xml:lang="eng">shortcake</lsource> -<gloss>sponge cake with layers of cream and fruit (usu. strawberries)</gloss> +<gloss>shortcake (layered cream and fruit cake, in Japan, made with sponge cake)</gloss> |
|
2. | A 2021-07-09 20:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ショートケーキ 295198 ショート・ケーキ 887 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ショート・ケーキ</reb> |
|
1. | A* 2021-07-09 16:34:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr https://ja.wikipedia.org/wiki/ショートケーキ |
|
Comments: | In BrE, "shortcake" refers to shortbread. In AmE, it refers to a type of cake made with short pastry. In Japanese, it refers to a strawberry sponge cake. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>shortcake</gloss> +<lsource xml:lang="eng">shortcake</lsource> +<gloss>sponge cake with layers of cream and fruit (usu. strawberries)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ omitting (reluctantly) ▶ leaving out ▶ dropping |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ giving up (reluctantly) ▶ parting with ▶ sharing ▶ sparing |
7. | A 2021-12-17 09:43:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (1 sense) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2021-07-11 20:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-11 15:20:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>omitting</gloss> +<gloss>omitting (reluctantly)</gloss> @@ -19 +19 @@ -<gloss>sparing</gloss> +<gloss>dropping</gloss> @@ -24 +24,4 @@ -<gloss>giving something up reluctantly</gloss> +<gloss>giving up (reluctantly)</gloss> +<gloss>parting with</gloss> +<gloss>sharing</gloss> +<gloss>sparing</gloss> |
|
4. | A 2013-03-02 10:54:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-02 09:15:38 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Luminous, 新和英中辞典 |
|
Comments: | "Omitting" sense seems to be more common (though prog does list them in the opposite order). Also, 新和英中辞典 splits into 3 senses. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,3 @@ -<gloss>giving something up reluctantly</gloss> +<gloss>omitting</gloss> +<gloss>leaving out</gloss> +<gloss>sparing</gloss> @@ -22,3 +24,1 @@ -<gloss>omitting</gloss> -<gloss>leaving out</gloss> -<gloss>sparing</gloss> +<gloss>giving something up reluctantly</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Chief Cabinet Secretary (Japan) |
|
2. |
[n]
《general term》 ▶ Chief of Staff (to the President, Prime Minister, etc.) ▶ Cabinet Secretary ▶ Executive Secretary |
11. | A 2021-07-17 21:54:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-07-17 20:30:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think that works. I'm not sure the note is needed. I found a couple more titles translated as 官房長官 (through reverso). |
|
Diff: | @@ -21 +21,3 @@ -<gloss>chief of staff (secretariat, presidential office, ministerial office, etc.)</gloss> +<gloss>Chief of Staff (to the President, Prime Minister, etc.)</gloss> +<gloss>Cabinet Secretary</gloss> +<gloss>Executive Secretary</gloss> |
|
9. | A* 2021-07-15 05:09:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How about this? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Chief Cabinet Secretary</gloss> +<gloss>Chief Cabinet Secretary (Japan)</gloss> @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>Chief of Staff of the Presidency (Brazil)</gloss> +<s_inf>general term</s_inf> +<gloss>chief of staff (secretariat, presidential office, ministerial office, etc.)</gloss> |
|
8. | A* 2021-07-11 23:11:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.cnn.co.jp/world/35168565.html |
|
Comments: | I was just converting the "in Brazilian Japanese" note to a dialect tag. But it looks like it's used in standard Japanese as well. Do we actually need this sense? Presumably Brazil isn't the only non-Japanese country for which "chief of staff" is translated as "官房長官"? |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<dial>&bra;</dial> |
|
7. | A 2021-07-11 20:06:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure about the tag. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ borrowing (money)
|
3. | A 2021-11-18 00:34:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2021-07-12 23:39:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij meikyo: 慣用の固定した「借入金・借入残高」などは、送りがなを付けない。 |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,2 @@ -<gloss>debt</gloss> -<gloss>borrowing</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>borrowing (money)</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-11 12:24:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 借り入れ 1700415 借入れ 260578 借入 601055 GG5 (also indexes 借り入れ using 借入) |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>借入れ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>借入</keb> @@ -16,0 +23 @@ +<gloss>borrowing</gloss> |
1. |
[n]
{sumo}
▶ New Year's Tournament (held in Tokyo in January) |
4. | A 2021-07-11 11:52:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-11 10:20:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>New Year's (January) tournament, held in Tokyo</gloss> +<gloss>New Year's Tournament (held in Tokyo in January)</gloss> |
|
2. | A 2012-06-27 23:58:53 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>New Year's (January) sumo tournament, held in Tokyo</gloss> +<gloss>New Year's (January) tournament, held in Tokyo</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-26 14:00:33 Scott | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<field>&sumo;</field> |
1. |
[n]
▶ colony |
|||||
2. |
[n]
Dialect: bra
▶ (Japanese) settlement (in Brazil)
|
13. | A 2022-11-15 10:07:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2022-11-15 06:33:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 植民地 │ 935,061 │ 99.3% │ │ 殖民地 │ 5,329 │ 0.6% │ 🡠 rK (only meikyo explicitly, but most refs have both 植民 and 殖民) │ しょくみんち │ 1,464 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
11. | A 2021-07-13 00:45:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-07-13 00:26:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>(immigrant) community</gloss> +<gloss>(Japanese) settlement (in Brazil)</gloss> |
|
9. | A 2021-07-11 18:27:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<s_inf>in Brazilian Japanese</s_inf> +<dial>&bra;</dial> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ feces ▶ faeces ▶ excrement ▶ stool
|
3. | A 2024-03-13 01:24:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | BrE spelling. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>faeces</gloss> |
|
2. | A 2021-07-11 20:07:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-11 14:55:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Not a vulgar term. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>shit</gloss> +<gloss>stool</gloss> |
1. |
[n]
《usu. in compounds》 ▶ China
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ Chinese food
|
5. | A 2021-07-13 13:31:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>usu. in compound nouns</s_inf> +<s_inf>usu. in compounds</s_inf> |
|
4. | A 2021-07-11 20:15:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-11 14:28:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 中華 appears in so many common terms – I don't think we can call it obscure. How about this? I also think the "Chinese food" sense should come second. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,5 @@ +<s_inf>usu. in compound nouns</s_inf> +<gloss>China</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -21,5 +25,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>China</gloss> |
|
2. | A 2014-04-27 11:30:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2014-04-25 10:23:06 Marcus Richert | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | sense 2 is euphemistic and of course not commonly used (by itself)... could be marked obsc or arch or something, maybe. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,8 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>Chinese (e.g. food)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1423600">中華料理</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Chinese food</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>China</gloss> |
1. |
[n]
▶ folding screen
|
2. | A 2021-07-11 20:16:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2021-07-11 12:13:49 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑、新明解、大辞林 Google N-gram Corpus Counts 屏風 342031 屛風 132 |
|
Comments: | add oK? |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>屛風</keb> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ cultivation (of character, virtue, etc.) ▶ fostering ▶ development (e.g. of a skill) |
|
2. |
[n,vs,vt]
{geology}
▶ (groundwater) recharge |
11. | A 2022-07-15 06:18:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
10. | A 2021-07-11 20:17:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-07-11 17:29:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs https://en.wikipedia.org/wiki/Groundwater_recharge https://ja.wikipedia.org/wiki/涵養 |
|
Comments: | I don't think we need more than one gloss for sense 2. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>cultivation (esp. character, virtue, moral sentiment)</gloss> +<gloss>cultivation (of character, virtue, etc.)</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>training</gloss> +<gloss>development (e.g. of a skill)</gloss> @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>penetration (e.g. surface water into an aquifer)</gloss> -<gloss>recharging (of groundwater)</gloss> +<field>&geol;</field> +<gloss>(groundwater) recharge</gloss> |
|
8. | A 2017-06-01 06:34:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2017-05-26 10:15:45 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>recharging (of groundwater)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,adv]
▶ on the way ▶ en route |
|
2. |
[n,adv]
▶ in the middle of ▶ midway ▶ halfway |
5. | A 2021-07-18 01:50:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
4. | A* 2021-07-11 01:51:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think "halfway" was in the wrong sense. GG5 has it in sense 2. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>halfway</gloss> @@ -27,0 +27 @@ +<gloss>halfway</gloss> |
|
3. | A 2021-03-31 04:45:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2021-03-31 04:45:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A 2020-04-06 22:56:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>halfway</gloss> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -24 +25,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
1. |
[v5m,vi]
《usu. 混む》 ▶ to be crowded ▶ to be packed ▶ to be congested ▶ to be thronged (with)
|
|||||
2. |
[v5m,vi]
▶ to be complex ▶ to be intricate
|
|||||
3. |
[suf]
《after -masu stem of verb》 ▶ to go into ▶ to go in ▶ to put into |
|||||
4. |
[suf]
《after -masu stem of verb》 ▶ to become (completely) |
|||||
5. |
[suf]
《after -masu stem of verb》 ▶ to do thoroughly ▶ to do sufficiently |
|||||
6. |
[suf]
《after -masu stem of verb》 ▶ to remain (silent, seated, etc.) ▶ to stay ... |
14. | A 2021-07-11 04:21:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With that note I'd leave it where it is. It's the first sense in the JEs (and GG5 only has 込む) and in the Tanaka sentences 40 are using 混む and 8 are using 込む but they ALL mean crowded. |
|
13. | A* 2021-07-11 02:52:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If move it down to sense 3, it still comes before the suffixes. I think it's really weird to lead with a meaning that's not at all common for 込む now that 混む has been split out. |
|
12. | A* 2021-07-11 01:29:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think sense 1 should be sandwiched between the suf senses (or moved to the bottom). How about a note? |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<s_inf>usu. 混む</s_inf> |
|
11. | A* 2021-07-11 01:18:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 道が混む 6969 道が込む 730 "to be crowded" should probably not lead here, with 混む split out? I suggest making it sense 3, 4, 5 or 6 |
|
10. | A 2021-07-10 02:49:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="2849867">混む</xref> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
{sumo}
▶ Spring Tournament (held in Osaka in March) |
4. | A 2021-07-11 11:42:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-11 10:17:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>spring (March) tournament, held in Osaka</gloss> +<gloss>Spring Tournament (held in Osaka in March)</gloss> |
|
2. | A 2012-06-28 00:47:45 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>spring (March) sumo tournament, held in Osaka</gloss> +<gloss>spring (March) tournament, held in Osaka</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-26 14:00:34 Scott | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<field>&sumo;</field> |
1. |
[n,vs,vt]
[form]
▶ refinement ▶ purification
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
[form]
▶ gentle persuasion ▶ winning over ▶ influence |
5. | A 2022-01-09 04:55:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -20,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2021-07-12 07:52:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-11 23:16:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Didn't meant to approve. |
|
2. | A 2021-07-11 16:55:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1341870">純化</xref> +<xref type="see" seq="1341870">純化・1</xref> |
|
1. | A* 2021-07-11 16:54:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | The opposite of "heavy-handed". Swapping order of senses. |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>persuading by heavy-handed methods</gloss> +<xref type="see" seq="1341870">純化</xref> +<misc>&form;</misc> +<gloss>refinement</gloss> +<gloss>purification</gloss> @@ -18,3 +21,4 @@ -<gloss>(in aesthetics) refinement</gloss> -<gloss>purification</gloss> -<gloss>elimination of non-essential elements</gloss> +<misc>&form;</misc> +<gloss>gentle persuasion</gloss> +<gloss>winning over</gloss> +<gloss>influence</gloss> |
1. |
[n]
{sumo}
▶ Autumn Tournament (held in Tokyo in September) |
4. | A 2021-07-11 11:41:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-11 10:16:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 秋場所 50642 あき場所 26 |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>あき場所</keb> @@ -16 +13 @@ -<gloss>autumn (fall) (September) tournament, held in Tokyo</gloss> +<gloss>Autumn Tournament (held in Tokyo in September)</gloss> |
|
2. | A 2012-06-28 04:30:43 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>autumn (fall) (September) sumo tournament, held in Tokyo</gloss> +<gloss>autumn (fall) (September) tournament, held in Tokyo</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-26 13:57:18 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<field>&sumo;</field> |
1. |
[n]
{sports}
▶ extended game ▶ overtime ▶ extra time ▶ extra innings
|
5. | A 2021-07-12 23:43:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Term used in (association) football. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>extra time</gloss> |
|
4. | A 2021-07-12 23:41:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-11 21:17:18 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>extra innings (baseball)</gloss> +<gloss>extra innings</gloss> |
|
2. | A 2012-08-13 07:23:53 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ALC |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>overtime</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-13 07:01:33 Marcus | |
Refs: | daijs, eij (also used for soccer) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>(baseball) extra innings</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>extended game</gloss> +<gloss>extra innings (baseball)</gloss> |
1. |
[n]
▶ homosexual (person) ▶ gay person |
4. | A 2022-06-08 14:46:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>gay</gloss> +<gloss>gay person</gloss> |
|
3. | A* 2022-06-08 10:13:54 | |
Refs: | 同性愛者解放運動 どうせいあいしゃかいほううんどう gay liberation movement; gay liberation |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>gay</gloss> |
|
2. | A 2021-07-11 10:34:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2240460">異性愛者</xref> |
|
1. | A 2021-07-10 22:53:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="ant" seq="2240460">異性愛者</xref> +<xref type="see" seq="2240460">異性愛者</xref> |
1. |
[n]
{sumo}
▶ Nagoya Tournament (held in July) |
5. | A 2021-07-11 11:51:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-07-11 10:18:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Nagoya (July) tournament</gloss> +<gloss>Nagoya Tournament (held in July)</gloss> |
|
3. | A 2012-06-28 00:04:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Nagoya (July) sumo tournament</gloss> +<gloss>Nagoya (July) tournament</gloss> |
|
2. | A* 2012-06-26 14:00:40 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&sumo;</field> |
|
1. | A 2004-09-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{sumo}
▶ Kyushu Tournament (held in Fukuoka in November) |
5. | A 2021-07-11 11:43:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-07-11 10:19:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Kyushu (November) tournament, held in Fukuoka</gloss> +<gloss>Kyushu Tournament (held in Fukuoka in November)</gloss> |
|
3. | A 2012-06-27 23:49:00 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Kyushu (November) sumo tournament, held in Fukuoka</gloss> +<gloss>Kyushu (November) tournament, held in Fukuoka</gloss> |
|
2. | A* 2012-06-26 14:00:35 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&sumo;</field> |
|
1. | A 2004-09-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ loan ▶ borrowing
|
4. | A 2021-07-11 12:23:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>loan</gloss> |
|
3. | A 2021-07-11 12:22:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | No, that would be handled by adding 借入 to the 借り入れ entry. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かりいれ</reb> |
|
2. | A* 2021-07-10 23:36:21 | |
Refs: | https://www.ifinance.ne.jp/glossary/loan/loa204.html https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20210711&ng=DGKKZO73766980Q1A710C2CM0000 借入額は3350万円。 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かりいれ</reb> |
|
1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ coming out (as gay, etc.)
|
8. | A 2021-07-11 19:49:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-07-11 14:30:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this works. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>coming out (of the closet)</gloss> -<gloss>revealing oneself as one of a minority group</gloss> +<gloss>coming out (as gay, etc.)</gloss> |
|
6. | A* 2021-07-11 11:37:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The JEs just have 同性愛者, but 明鏡国語辞典 has "特に、同性愛者など、少数派であることを公表すること。カムアウト。" |
|
Comments: | Maybe this? I find "of the closet" a bit opaque. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>revealing oneself as a homosexual</gloss> +<gloss>revealing oneself as one of a minority group</gloss> |
|
5. | A* 2021-07-11 04:47:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's too specific, you can come out as bisexual, non-sexual, non-binary, etc. |
|
4. | A 2021-07-11 04:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>revealing oneself as a homosexual</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the United Kingdom and the Netherlands ▶ British-Dutch |
|||||
2. |
[n]
[obs]
▶ England
|
7. | A 2022-07-15 13:52:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | per 米ソ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>United Kingdom and the Netherlands</gloss> +<gloss>the United Kingdom and the Netherlands</gloss> |
|
6. | A 2021-10-08 10:55:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-03 18:35:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&obs;</misc> |
|
4. | A 2021-07-12 07:51:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-11 23:15:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Swapping order of senses. I've never seen 英蘭 used to refer to England. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1022250">イングランド</xref> -<gloss>England</gloss> +<gloss>United Kingdom and the Netherlands</gloss> +<gloss>British-Dutch</gloss> @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>Great Britain and the Netherlands</gloss> +<xref type="see" seq="1022250">イングランド</xref> +<gloss>England</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bisexual (person) |
4. | A 2021-07-11 11:43:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-10 23:59:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can drop this gloss. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>ambisexual</gloss> |
|
2. | A 2011-09-12 18:22:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-12 10:29:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
▶ toilet (for defecating)
|
6. | A 2021-07-12 10:55:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Improvement? |
|
5. | A* 2021-07-12 09:51:32 | |
Refs: | google images |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>toilet for defecating</gloss> +<gloss>toilet (for defecating)</gloss> |
|
4. | A 2021-07-12 07:50:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-11 23:27:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1744060">小便所・しょうべんじょ</xref> -<gloss>toilet for feces</gloss> +<xref type="see" seq="1744060">小便所</xref> +<gloss>toilet for defecating</gloss> |
|
2. | A 2013-08-01 22:13:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《Fukushima dialect》 ▶ feces ▶ poo ▶ poop |
4. | A 2021-07-12 07:50:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-11 20:50:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not seeing anything to suggest it's vulgar. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<s_inf>Fukushima dialect</s_inf> @@ -10 +11,2 @@ -<gloss>shit</gloss> +<gloss>poo</gloss> +<gloss>poop</gloss> |
|
2. | A 2013-11-21 07:37:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-11-21 02:42:06 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/あっ� %BD/m1u/ |
|
Comments: | Fukushima dialect. I was trying to confirm a statement in this paper: http://people.ucsc.edu/~mester/papers/2009_kubozono_ito_mest er_gemination_CIL18.pdf However I have not found the "aho" connection it mentions. |
1. |
[exp,vs-i]
[uk]
▶ to forget something ever existed ▶ to pretend something didn't happen ▶ to put something behind one ▶ to forgive (something) |
7. | A 2021-07-11 11:51:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-07-11 07:22:58 | |
Comments: | i feel "to pretend something never happened" can have a pretty negative nuance in English, while in Japanese there's more a sense or kindness, of forgiving, of not dwelling on it |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>to put something behind one</gloss> +<gloss>to forgive (something)</gloss> |
|
5. | A 2017-02-24 11:21:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-02-23 18:03:24 luce | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
3. | A* 2017-02-23 09:40:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 無かったことにする 7569 なかった事にする 5056 無かった事にする 3290 なかったことにする 28249 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>無かったことにする</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ ultrapure water ▶ UPW |
4. | A 2021-07-11 11:50:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&chem;</field> |
|
3. | A* 2021-07-11 11:31:07 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>UPW</gloss> |
|
2. | A 2019-10-26 01:22:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-26 01:04:08 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/超純水 https://en.wikipedia.org/wiki/Ultrapure_water daijirin https://kotobank.jp/word/超純水-327981 |
1. |
[n]
[rare]
▶ quasi-nisei (Japanese-born person who moved abroad when young)
|
3. | A 2021-07-11 19:37:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1462550">二世・にせい・1</xref> +<xref type="see" seq="1462550">二世・1</xref> @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>quasi-nisei</gloss> -<gloss g_type="expl">Japanese-born person who moved abroad when young</gloss> +<gloss>quasi-nisei (Japanese-born person who moved abroad when young)</gloss> |
|
2. | A 2020-01-24 09:20:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 準二世 146 |
|
Comments: | I think this is more accurate. A "second-generation Japanese" can't be born in Japan. |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>second-generation Japanese born in Japan but having moved abroad when young</gloss> +<xref type="see" seq="1462550">二世・にせい・1</xref> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>quasi-nisei</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese-born person who moved abroad when young</gloss> |
|
1. | A* 2020-01-22 07:20:41 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.nikkeyshimbun.jp/colonia-go http://www.mumyosha.co.jp/docs/cover/nikkei.html https://singapore.kinokuniya.com/bw/9784872595123 http://nihongo.hum.tmu.ac.jp/~long/longzemi/brazil.htm https://ci.nii.ac.jp/naid/120006544005 |
1. |
[n]
Dialect: bra
Source lang:
por "colônia"
▶ immigrant settlement (esp. of Japanese in South America)
|
3. | A 2021-07-11 17:37:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<dial>&bra;</dial> |
|
2. | A 2020-03-14 02:58:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-14 02:56:36 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.nikkeyshimbun.jp/?s=コロニア |
|
Comments: | Very common term among the diaspora |
1. |
[adj-no]
▶ entirely domestically produced ▶ 100% domestically made |
4. | A 2021-07-11 20:03:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-11 19:35:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>purely domestic (manufacture)</gloss> -<gloss>100% domestically-produced</gloss> +<gloss>entirely domestically produced</gloss> +<gloss>100% domestically made</gloss> |
|
2. | A 2021-04-30 07:16:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>purely domestic (manufacture)</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>purely domestic</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-30 01:16:43 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/純国産 https://kotobank.jp/gs/?q=純国産 https://www.nikkeyshimbun.jp/2021/210430-13brasil.html |
|
Comments: | 純国産 134395 純国産の 38113 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "X-gender"
▶ gender X ▶ non-binary gender
|
8. | A 2021-07-11 14:31:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-07-11 13:33:26 dine | |
Comments: | use fullwidth per editorial policy |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>Xジェンダー</keb> +<keb>Xジェンダー</keb> |
|
6. | A 2021-07-11 01:11:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | *I've heard Xジェンダー used... I see ノンバイナリー gets more hits on twitter. |
|
5. | A* 2021-07-10 23:08:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I assumed that "Xジェンダー" was a somewhat dated term that will soon be superseded by ノンバイナリー (if it hasn't happened already). I've encountered ノンバイナリー in writing on more than one occasion and I suspect it's the preferred term among LGBT communities in Japan. |
|
4. | A* 2021-07-10 15:17:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.newsweek.com/gender-x-new- identity-states-washington-vermont-775221 |
|
Comments: | What's the point of the xref? I've heard ジェン ダー used in Japanese but never ノンバイナリー so if the intention is for it to be interpreted as "more commonly as", I'm not sure that's correct. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>non-binary (gender)</gloss> -<gloss>non-binary person</gloss> +<gloss>gender X</gloss> +<gloss>non-binary gender</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ non-binary (gender) ▶ non-binary person
|
4. | A 2021-07-11 14:34:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-11 13:33:57 dine | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="2849714">Xジェンダー</xref> +<xref type="see" seq="2849714">Xジェンダー</xref> |
|
2. | A 2021-06-26 20:56:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-26 20:19:18 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/Xジェンダー |
|
Comments: | Mentioned on the Wikipedia page. |
1. |
[n]
▶ regulatory approval of a drug or medical device |
4. | A 2021-07-11 19:50:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-10 23:41:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | "医薬品や医療機器などの製造販売を厚生労働大臣が承認すること" 薬事承認 3447 薬事承認し No matches 薬事承認する No matches |
|
Comments: | I wouldn't consider it a pharmacy term. Not just drugs. Not vs. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<pos>&vs;</pos> -<field>&pharm;</field> -<gloss>(new) drug approval</gloss> +<gloss>regulatory approval of a drug or medical device</gloss> |
|
2. | A 2021-07-10 03:04:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to approve the manufacture and sale of pharmaceuticals and medical devices by the minister of health, labor and welfare</gloss> +<field>&pharm;</field> +<gloss>(new) drug approval</gloss> |
|
1. | A* 2021-06-30 01:32:17 solo_han | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/薬事承認-2133326 |
|
Comments: | 医薬品や医療機器などの製造販売を厚生労働大臣が承認すること |
1. |
[exp]
《role language, e.g. in anime》 ▶ what is it? ▶ what's the matter? ▶ I wonder
|
10. | A 2021-07-25 11:36:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
9. | A 2021-07-24 04:50:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The couple of days are up. |
|
8. | A* 2021-07-21 07:29:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A 2021-07-21 07:29:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. I'll approve then reopen for a couple of days. |
|
6. | A* 2021-07-18 07:09:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Attempting to set it up I guess it's OK? |
|
Diff: | @@ -9 +9,5 @@ -<gloss>What is it? What's the matter? I wonder</gloss> +<xref type="see" seq="2015040">ざます</xref> +<s_inf>role language, e.g. in anime</s_inf> +<gloss>what is it?</gloss> +<gloss>what's the matter?</gloss> +<gloss>I wonder</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Official Business Skill Test in Bookkeeping (JCCI bookkeeping proficiency test) |
4. | A 2021-07-11 12:04:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We've had 日本語能力試験, 大学入試センター試験, etc. for years. |
|
3. | A* 2021-07-10 11:32:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Better for the names dictionary? |
|
2. | A 2021-07-10 08:09:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 日商簿記検定 50576 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>The Official Business Skill Test in Book-keeping</gloss> +<gloss>Official Business Skill Test in Bookkeeping (JCCI bookkeeping proficiency test)</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-09 05:48:13 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/日商簿記検定 |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to work together (in the same class, workplace, etc.) ▶ to be classmates ▶ to sit side by side ▶ [lit] to put (one's) desks side by side |
8. | A 2021-07-13 00:18:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct, except when it's an adjective. |
|
7. | A* 2021-07-12 23:51:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "side by side" isn't usually hyphenated. Simplifying the lit gloss. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to work together (in the same class, workplace)</gloss> +<gloss>to work together (in the same class, workplace, etc.)</gloss> @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to sit side-by- side</gloss> -<gloss g_type="lit">to line up (one's) desks next to each other</gloss> +<gloss>to sit side by side</gloss> +<gloss g_type="lit">to put (one's) desks side by side</gloss> |
|
6. | A 2021-07-11 12:00:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK as-is. |
|
5. | A* 2021-07-10 15:09:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should maybe be two senses, literal (per example) and idiom (per daijs)? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -15 +16,2 @@ -<gloss>to sit side-by-side</gloss> +<gloss>to sit side-by- side</gloss> +<gloss g_type="lit">to line up (one's) desks next to each other</gloss> |
|
4. | A 2021-07-10 11:31:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
《var. used for comic effect, etc.》 ▶ pineapple
|
9. | D 2021-08-17 00:33:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll move them to the main entry as "ik" and leave it at that. |
|
8. | A* 2021-07-22 22:34:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Marcus that they shouldn't be a separate entry. The note will probably confuse people. I'm still of the view that these forms aren't needed. Can't they be added to the glossing file instead? |
|
7. | A 2021-07-22 00:50:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | パイナップル 841756 パイナポー 22213 パイナッポー 5906 |
|
Comments: | I feel it's best to keep this pair separate as they're really comic/quirky variants. If they were part of the パイナップル entry we'd need a comment to indicate their context and it would be a bit messy. |
|
6. | A* 2021-07-22 00:43:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should this really be a separate entry from パ イナップル? |
|
5. | A 2021-07-21 08:48:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ midway ▶ halfway ▶ part of the way |
4. | D 2021-07-11 01:48:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 途中 (とちゅう) (n,adv) (1) on the way; en route; halfway; (n,adv) (2) in the middle of; midway |
|
Comments: | I was wavering, but I agree it's probably not needed. |
|
3. | A* 2021-07-11 00:01:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see a need for this. A+B. Meaning is obvious. |
|
2. | A 2021-07-10 11:16:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 途中まで 737846 途中までは 125258 途中までが 1792 途中までな 1929 途中までの 20400 |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adv;</pos> -<gloss>in the middle of, halfway through</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>midway</gloss> +<gloss>halfway</gloss> +<gloss>part of the way</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-10 08:17:13 Eugene Nikulin <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/sentence/content/途中まで |
1. |
[adj-no,adj-na]
[on-mim]
▶ bursting at the seams ▶ bulging |
|
2. |
(パツパツ,ぱつぱつ only)
[adv]
[on-mim]
▶ snip-snip (of scissors) |
2. | A 2021-07-11 10:47:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s パツパツ 19439 パッツンパッツン 11040 パツンパツン 10176 ぱつぱつ 1228 ぱっつんぱっつん 2549 ぱつんぱつん 1555 --- パツパツの 2039 パツパツな 1711 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,15 @@ +<r_ele> +<reb>パツパツ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パッツンパッツン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パツンパツン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぱつぱつ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぱっつんぱっつん</reb> +</r_ele> @@ -7,0 +23,9 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>bursting at the seams</gloss> +<gloss>bulging</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>パツパツ</stagr> +<stagr>ぱつぱつ</stagr> @@ -10,2 +34 @@ -<gloss>bursting at the seams</gloss> -<gloss>tightly</gloss> +<gloss>snip-snip (of scissors)</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-10 14:39:00 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ぱつんぱつん-603096 https://hinative.com/en-US/questions/15504757 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ research for a graduation thesis ▶ graduation thesis work ▶ graduation research project
|
6. | A 2021-07-19 07:28:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet |
|
5. | A* 2021-07-14 06:37:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A 2021-07-14 06:37:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 卒業研究 postgraduate [graduate] research. |
|
Comments: | I now think KOD is wrong about the "postgraduate". I'll approve this, align and approve 卒業研究, then reopen them both for a bit. I'll also tweak 卒業論文 a bit. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<gloss>postgraduate research (esp. leading to a masters or doctoral thesis)</gloss> -<gloss>graduate research</gloss> +<gloss>research for a graduation thesis</gloss> +<gloss>graduation thesis work</gloss> +<gloss>graduation research project</gloss> |
|
3. | A* 2021-07-11 12:59:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It don't think it's specifically postgraduate research. Jitsuyo defines it as "卒業論文を作成するために行われる研究・実験のこと". An undergraduate thesis also involves 卒業研究. |
|
2. | A* 2021-07-11 04:33:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.f.waseda.jp/kane/sp_sotsuken/ |
|
Comments: | I've proposed an entry for 卒業研究 and I think the glosses should be aligned. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,5 @@ -<s_inf>abbr. of 卒業研究</s_inf> -<gloss>research for a graduation thesis</gloss> -<gloss>graduation thesis work</gloss> -<gloss>graduation research project</gloss> +<xref type="see" seq="2849881">卒業研究</xref> +<xref type="see" seq="2849881">卒業研究</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>postgraduate research (esp. leading to a masters or doctoral thesis)</gloss> +<gloss>graduate research</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ research for a graduation thesis ▶ graduation thesis work ▶ graduation research project
|
5. | A 2021-07-19 07:28:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet |
|
4. | A* 2021-07-14 06:36:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A 2021-07-14 06:36:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. Approve and reopen. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>postgraduate research (esp. leading to a masters or doctoral thesis)</gloss> -<gloss>graduate research</gloss> +<xref type="see" seq="1699960">卒業論文</xref> +<gloss>research for a graduation thesis</gloss> +<gloss>graduation thesis work</gloss> +<gloss>graduation research project</gloss> |
|
2. | A* 2021-07-11 04:31:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.f.waseda.jp/kane/sp_sotsuken/ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>postgraduate research</gloss> +<gloss>postgraduate research (esp. leading to a masters or doctoral thesis)</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-11 04:23:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
1. |
[n]
▶ innovativeness ▶ originality ▶ innovation |
3. | A 2021-07-13 11:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure either, but I feel like being inclusive. |
|
2. | A* 2021-07-11 14:36:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 3169 |
|
Comments: | I'm not sure we need this. 性 can be added to so many different words and this particular example isn't especially common. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>originality</gloss> +<gloss>innovation</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-11 07:18:06 solo_han | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/斬新性 |
|
Comments: | これまでにない独自性をもっており新しいさま |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ deep-frying with little oil |
2. | A 2021-07-11 11:48:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Unidic 揚げ焼き 18590 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A* 2021-07-11 08:39:57 |
1. |
[n,vs]
{medicine}
▶ death from infection |
2. | A 2021-07-11 11:45:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 感染死 1988 |
|
Comments: | Probably a bit more common now. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A* 2021-07-11 09:24:42 Nicolas Maia | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/6ce724659e23edbc95c3c3cc9e85b61feb309d0b https://news.yahoo.co.jp/articles/22e535d04c6f4b080bf423e8284838515cfd0907 https://news.yahoo.co.jp/articles/9a76e5a49b12a35a27ccee393050e66ab44e4ac3 |
1. |
[n,vs]
Source lang:
eng "come out"
▶ coming out (as gay, etc.)
|
2. | A 2021-07-11 23:20:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr カムアウト 18305 カムアウトし 6929 |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>カム・アウト</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -11 +15 @@ -<gloss>coming out</gloss> +<gloss>coming out (as gay, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-11 11:38:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 カムアウト 18422 カムアウトする 1514 カムアウトして 2183 |
1. |
[n]
▶ solar sharing (joint community-based solar power) |
2. | A 2021-07-11 19:48:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/ソーラーシ�%A 7%E3%82%A2%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%B0/m1u/ https://en.wikipedia.org/wiki/Solar_sharing |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ソーラー・シェアリング</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>solar sharing</gloss> +<gloss>solar sharing (joint community-based solar power)</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-11 12:29:31 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ソーラーシェアリング |
1. |
[n]
{sports}
▶ cross ball (soccer) ▶ cross
|
3. | A 2021-07-13 15:53:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クロス・ボール</reb> |
|
2. | A 2021-07-13 11:31:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD (xref to クロス) |
|
Diff: | @@ -9 +9,4 @@ -<gloss>cross ball</gloss> +<xref type="see" seq="1045630">クロス・3</xref> +<field>&sports;</field> +<gloss>cross ball (soccer)</gloss> +<gloss>cross</gloss> |
|
1. | A* 2021-07-11 21:18:49 |
1. |
[company]
▶ Qantas (airline) |
2. | A 2023-05-08 23:46:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2021-07-11 16:24:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Qantas</gloss> +<misc>&company;</misc> +<gloss>Qantas (airline)</gloss> |
1. |
[company]
▶ Toho Gas |
3. | A 2023-05-08 23:47:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-07-11 11:42:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No worries. |
|
1. | A* 2021-07-11 09:28:36 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.tohogas.co.jp/lang/en/support/support-03.html |
|
Comments: | Its official English name has no macrons. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&place;</misc> -<gloss>Touhougasu</gloss> +<misc>&company;</misc> +<gloss>Toho Gas</gloss> |
1. |
[serv]
▶ Yūrakuchō Line |
4. | A 2023-05-11 01:30:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2021-07-11 20:22:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-07-11 12:33:29 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Yuurakuchōsen</gloss> +<misc>&serv;</misc> +<gloss>Yūrakuchō Line</gloss> |
|
1. | A 2019-06-26 04:10:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | chou conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Yuurakuchousen</gloss> +<gloss>Yuurakuchōsen</gloss> |
1. |
[company]
▶ Qantas Airways |
2. | A 2023-05-08 23:48:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2021-07-11 16:25:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/カンタス航空 |