JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,adj-na]
▶ hi-fi
|
2. | A 2021-06-07 23:20:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ハイファイ 58408 ハイフィ 188 |
|
Comments: | Dropping ハイフィ. Not sure about adj-na. It's not an adjective in the kokugos. I suspect ハイファイな is quite colloquial. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ハイフィ</reb> |
|
1. | A* 2021-06-06 04:49:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ハイファイ 58408 ハイファイな 2178 ハイファイの 1109 |
|
Comments: | Interesting that ローファイ is more adjectival. I guess you don't go out and buy a "lo-fi". |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
fre "millimètre"
▶ millimeter ▶ millimetre
|
8. | A 2023-12-07 03:19:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-12-07 02:37:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.kanjipedia.jp/kanji/0006626900 |
|
Comments: | 粍 isn't ateji; it's a kokuji with a kun reading "ミリメートル" |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-11-06 07:49:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-06-07 06:59:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it will work. It mainly impacts the legacy EDICT format, which will be "粍 [ミリメートル] /(n) ..." instead of just "ミリメートル /(n) ..." but that's not a big deal. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<re_nokanji/> |
|
4. | A* 2021-06-07 05:31:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Wouldn't it be easier to remove [nokanji] from ミリメートル, ミリメーター? I feel that's what I should have done but forgot to do. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ opium den |
4. | A 2023-03-27 22:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-27 18:24:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 鴉片窟 is in iwakoku, and 鴉片 by itself is in most refs. Maybe it's okay as a hidden form. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>鴉片窟</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -12,5 +15,0 @@ -<re_restr>阿片窟</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アヘンくつ</reb> -<re_restr>アヘン窟</re_restr> |
|
2. | A 2021-06-07 05:56:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-07 05:00:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 阿片窟 2170 アヘン窟 1561 鴉片窟 No matches ← not in the kokugos either あへんくつ 37 あへん窟 25 |
|
Comments: | hist? |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>鴉片窟</keb> +<keb>アヘン窟</keb> @@ -11,0 +12,5 @@ +<re_restr>阿片窟</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アヘンくつ</reb> +<re_restr>アヘン窟</re_restr> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ a little ▶ a bit ▶ slightly
|
|||||||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ just a minute ▶ for a moment ▶ briefly
|
|||||||||
3. |
[adv]
[uk]
▶ somewhat ▶ rather ▶ fairly ▶ pretty ▶ quite
|
|||||||||
4. |
[adv]
[uk]
《before a verb in negative form》 ▶ (not) easily ▶ (not) readily |
|||||||||
5. |
[int]
[uk]
▶ hey! ▶ come on ▶ excuse me |
|||||||||
6. |
[exp]
[uk]
▶ thanks, but no ▶ not feasible ▶ not possible |
20. | R 2021-06-23 04:10:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One or more of the kanji forms can be found in 国語辞典 Without a case being made and references being provided an edit like this cannot be accepted. Normally I'd revert such changes but it's easier just to reject them. |
|
19. | A* 2021-06-23 02:10:21 | |
Diff: | @@ -4,10 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>一寸</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>鳥渡</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi2</ke_pri> -</k_ele> @@ -18,15 +7,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ちょと</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>チョット</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ちょいと</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>チョッと</reb> -<re_nokanji/> |
|
18. | A 2021-06-16 09:45:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop those bits and close it. |
|
Diff: | @@ -73 +72,0 @@ -<xref type="see" seq="2839876">ちょっと難しい・ちょっとむずかしい・2</xref> @@ -75 +73,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
17. | A* 2021-06-10 05:17:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that the meaning is pretty much the same as sense 4, but the examples Marcus gave, and which I've encountered often, are not really adverbs or "before a verb in negative form". I feel trying to fit this particular usage into sense 4 would lead to an odd POS and clashing glosses. The [abbr] and reference to ちょっと難しい can be dropped. |
|
16. | A* 2021-06-07 16:56:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (下に打ち消しの語を伴って)簡単には(…できない)。「彼が犯人とは―考えられない」「私には―わかりかねます」 |
|
Comments: | Isn't that just sense 4 (where the verb is implicit)? I don't think we can say it's an abbreviation of ちょっと難しい. |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ a little ▶ a bit ▶ slightly
|
|||||||||||||||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ just a minute ▶ for a moment ▶ briefly
|
|||||||||||||||||
3. |
[adv]
[uk]
▶ somewhat ▶ rather ▶ fairly ▶ pretty ▶ quite
|
|||||||||||||||||
4. |
[adv]
[uk]
《before a verb in negative form》 ▶ (not) easily ▶ (not) readily |
|||||||||||||||||
5. |
[int]
[uk]
▶ hey! ▶ come on ▶ excuse me
|
|||||||||||||||||
6. |
[exp]
[uk]
▶ thanks, but no ▶ not feasible ▶ not possible |
20. | A 2024-02-27 02:57:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I fixed the sense numbers in the priority sentences indexed to this entry. #198630 [01] -> [02] #222523 [02] -> [01] #204498 [03] -> [04] #74695 [04] -> [05] |
|
19. | A 2021-11-06 07:14:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 一寸だけ 9496 鳥渡だけ 71 ちょっとだけ 2779856 |
|
Diff: | @@ -6,2 +6 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,2 +10 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi2</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
18. | A 2021-06-16 09:45:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop those bits and close it. |
|
Diff: | @@ -73 +72,0 @@ -<xref type="see" seq="2839876">ちょっと難しい・ちょっとむずかしい・2</xref> @@ -75 +73,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
17. | A* 2021-06-10 05:17:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that the meaning is pretty much the same as sense 4, but the examples Marcus gave, and which I've encountered often, are not really adverbs or "before a verb in negative form". I feel trying to fit this particular usage into sense 4 would lead to an odd POS and clashing glosses. The [abbr] and reference to ちょっと難しい can be dropped. |
|
16. | A* 2021-06-07 16:56:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (下に打ち消しの語を伴って)簡単には(…できない)。「彼が犯人とは―考えられない」「私には―わかりかねます」 |
|
Comments: | Isn't that just sense 4 (where the verb is implicit)? I don't think we can say it's an abbreviation of ちょっと難しい. |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
▶ log |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ dace (Tribolodon hakonensis) |
|||||
3. |
[n]
[uk,hist,sens]
▶ test subject (of human experiments performed by Unit 731 during WWII)
|
|||||
4. |
[n]
[derog,arch]
▶ prostitute dressed as a Buddhist nun |
9. | A 2021-12-07 05:47:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK to keep. |
|
8. | A* 2021-11-12 07:04:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://s.japanese.joins.com/JArticle/210811? sectcode=400&servcode=400 日帝731部隊の「マルタ」、韓国出身犠牲者が初めて確 認 (headline in Jp-language edition of Korean newspaper) https://bunshun.jp/articles/-/48218?page=4 中国人捕虜「マルタ」への人体実験をしていた731部隊 https://hodanren.doc- net.or.jp/inorinri2015/pdf/tuchiya.pdf (article in the Keio Journal of Economics) explained once, then used an additional 13 times in the document (within 「」 quotes every time, from it being sens I imagine (using at without quotes would probably be offensive)) https://www.asahi.com/articles/ASN273VPFN27UCVL0 07.html 「ヒロアカ」作者と集英社がお詫び 海外から抗議続く ...集英社は「事前に編集部が表現について十全な検討を 行うべきでした。深くお詫び申し上げます」としている。 また堀越さんは「読者のみなさんを傷つける意図は全くあ りませんでした。心からお詫びいたします」と記した。 「志賀丸太」の名前は単行本収録時に変更するという。 re: the incident previously mentioned. It apparently ended with the publisher issuing an apology and changing the name of the character |
|
Comments: | I don't think the fact that the word is usually introduced with an explanation is a strong argument against including it here. When we're talking about katakana versions of words in English then yes, it can constitute evidence that the English word is just being discussed in the context of English language, not actually used in Japanese, but I don't think that's very convincing when we're talking about a word (or sense) that is exclusively Japanese. I'd similarly expect any obscure to semi-obscure historical term to be explained/described in the first instance its' used in most texts. That said I might agree with you that there wouldn't be a need to record this if it were _just_ a slightly obscure historical term that hadn't received any attention outside of scholarly circles, but again, the fact that it's recently received attention both in and outside of Japan, in national press, that led to an actual apology and a name change, means it's something dictionaries from now on really should be including. |
|
7. | A* 2021-11-11 21:36:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It almost always appears in a form like "「マルタ」と呼ばれた", "「マルタ」と称した", etc., which are mentions (not uses) of the word - an important distinction. I don't think a word that hasn't at any point been widely used for its meaning meets the criteria for inclusion. |
|
6. | A 2021-11-11 11:04:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2021-11-11 02:29:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | sense 4: daijs and nikk. nikk's 語源 note is interesting and is quite similar to sense 3: (頭の丸いことから①を連想し、転びやすい ことを掛けて) (which is similar to NHK's explanation for sense 3, that the prisoners were bald) sense 3: nipp: 七三一部隊 七三一部隊に送り込まれた捕虜は中国人、ロシア人をはじめモンゴル人、朝鮮人、少数のアングロ・サクソン系白人で、女性、子供も含まれていた。彼ら はマルタ(丸太)とよばれ、1000種類以上の生体実験、あらゆる生体解剖に使用された。「マルタ」は2日に3体の割で「消費」され、1939~1945年だけ で3000人以上が犠牲になったという。 https://gendai.ismedia.jp/articles/-/70626 731部隊は満洲北部の平房(現在の黒龍江省哈爾濱〈ハルビン〉市平房区)という寒村に、一大細菌・生物戦施設を設け、捕虜とした中国人やロシア人約 3000人を「マルタ」と称し、文字通り「丸太」のごとく非人道的な扱いをしながら、ペスト菌やコレラ菌など細菌の感染実験、生体解剖を重ねていた。 https://www.nhk.or.jp/special/plus/articles/20170915/index.html 囚人は頭を丸坊主に刈られ、「マルタ」と呼ばれていたという。 「杭を打ってね、ずーっと杭を打って、そこにマルタをつないどくんです。実験の計画に沿って憲兵が連れて行って、“何番の杭に誰を縛る”とかっ て、“つなぐ”とかっていう、やるわけね」(三角さん) https://www.lit.osaka-cu.ac.jp/user/tsuchiya/class/vuniv99/exp-lec4.html 中心になる建物は「ロ」の字型をしており、その内側に「マルタ」と呼ばれた被験者を閉じこめておく特設の監獄が二つ設けられていました。 https://www.courts.go.jp/app/files/hanrei_jp/795/005795_hanrei.pdf ロ号棟の中庭には,最大400名を収容できる特殊 監獄が建設され,ここに,日本の支配に抵抗し,あるいは抵抗したとみなされて捕 えられた中国人,ロシア人,朝鮮人,モンゴル人などが収容された。これらの人々 は「マルタ」(丸太)と呼ばれ,1本,2本と数えられた。 http://war-medicine-ethics.com/Seniken/Journal_contents.htm 「731部隊」―遁走時のマルタ及び施設の抹殺―「療養中」の731部隊兵士、40人も同時に殺害か― https://mainichi.jp/articles/20181215/ddl/k26/070/466000c ハバロフスク裁判では同氏を中心とする“凍傷実験”(マルタを無理に凍傷にさせる実験)が暴露されました。 https://mainichi.jp/articles/20201217/ddl/k36/040/405000c 現地で捕らえられた人々を「マルタ」と呼んで人為的に細菌に感染させ、生きたまま解剖する ... |
|
Comments: | It's one meaning of the word that has recently received media attention in China and Korea (and as a result of this coverage, also in Japan). I think it'd be remiss to not mention it here. It's obscure in the sense that the average Japanese person won't be aware of this meaning, yes, but it's obviously not at all obscure in a historical sense. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>マルタ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -19,0 +24 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -23,0 +29,2 @@ +<xref type="see" seq="2849424">七三一部隊</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -26,0 +34,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&derog;</misc> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>prostitute dressed as a Buddhist nun</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ during vacation ▶ during the holidays ▶ during one's break |
|
2. |
[adj-no]
《usu. as お休み中》 ▶ (temporarily) closed ▶ on break |
14. | A 2021-06-11 23:16:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.youtube.com/watch?v=oHIyyr7CPeI |
|
Comments: | Not necessarily on signs. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
13. | A 2021-06-08 00:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
12. | A* 2021-06-07 23:59:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not seeing much evidence that this is used on signs so reverting to 休み中 might be best. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>お休み中</keb> +<keb>休み中</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>おやすみちゅう</reb> +<reb>やすみちゅう</reb> @@ -12 +12,9 @@ -<gloss>closed</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>during vacation</gloss> +<gloss>during the holidays</gloss> +<gloss>during one's break</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<s_inf>usu. as お休み中</s_inf> +<gloss>(temporarily) closed</gloss> |
|
11. | A* 2021-06-06 07:58:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お休み中 296752 休み中 444447 |
|
Comments: | While tidying up orphaned example sentences, I found there are 6 indexed to the original 休み中, of which 5 refer specifically to "vacation" or "holiday". I can index them to お休み中, but I think it needs something more direct than "on break". Alternatively, perhaps 休み中 can be revived as an entry. |
|
10. | A 2021-01-27 03:45:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | a little questionable, I think. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>while vacationing</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[adj-na,adv]
[uk]
Dialect: ksb
▶ a lot ▶ plenty ▶ abundant ▶ great many |
|
2. |
[adj-na]
[uk]
▶ exaggerated ▶ grandiose |
6. | A 2021-06-07 12:03:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-06-07 03:31:48 Opencooper | |
Refs: | * 全国方言辞典: https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/2096/m0u/ * 全国方言辞典: https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/2576/m0u/ 仰山 13539 ぎょうさん 37156 ぎょーさん 8780 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ぎょーさん</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -20,0 +26 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2017-06-30 00:04:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-06-29 21:37:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -15 +14 @@ -<gloss>large quantity</gloss> +<gloss>a lot</gloss> @@ -17 +16 @@ -<gloss>abundance</gloss> +<gloss>abundant</gloss> @@ -22,2 +21,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>exaggeration</gloss> +<gloss>exaggerated</gloss> +<gloss>grandiose</gloss> |
|
2. | A 2011-12-28 20:08:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ waiting in vain
|
2. | A 2021-06-08 00:19:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 待ち惚け 3158 待ちぼうけ 85399 待ちぼけ 94 |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>待ち惚け</keb> -</k_ele> @@ -12,0 +10,3 @@ +<keb>待ち惚け</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -16,0 +17 @@ +<re_restr>待ちぼうけ</re_restr> @@ -18 +18,0 @@ -<re_restr>待ちぼうけ</re_restr> |
|
1. | A* 2021-06-07 22:34:26 | |
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<k_ele> +<keb>待ちぼけ</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +17,2 @@ +<re_restr>待ち惚け</re_restr> +<re_restr>待ちぼうけ</re_restr> @@ -15,0 +21,5 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>まちぼけ</reb> +<re_restr>待ち惚け</re_restr> +<re_restr>待ちぼけ</re_restr> |
1. |
[v1,vi]
▶ to shine ▶ to glow |
|||||
2. |
[v1,vi]
▶ to look attractive ▶ to look nice ▶ to be set off (by)
|
7. | A 2021-06-17 06:38:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: (1) 【映える】 〔光に照らされて〕 shine (brilliantly); be set aglow; glow. (2) 〔見栄えがする〕 look 「good [attractive, nice, fine]; show to advantage. 中辞典: (1) 光に照らされて輝く〉 shine; glow (2) 〈見ばえがする〉 look attractive [better, 《文》 to advantage] |
|
Comments: | I've sat on this a while. I think the best approach is to cut this back to はえる and created a new ばえる/バエる entry; Note that the references show both senses for はえる. I've drafted an entry for ばえる/バエる, so I'll close this for now/ |
|
Diff: | @@ -17,7 +16,0 @@ -<r_ele> -<reb>ばえる</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>バエる</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -25 +17,0 @@ -<stagr>はえる</stagr> @@ -34 +25,0 @@ -<s_inf>ばえる, バエる are colloquial</s_inf> |
|
6. | A* 2021-06-07 06:41:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ばえる is from インスタ栄え, but はえる is not. koj: ④立派に見える。目立つ。「―・えない男」 daijs: (3)(栄える)りっぱに見える。目立つ。「―・えない役割」 |
|
5. | A* 2021-06-07 02:45:44 dine | |
Refs: | https://japanknowledge.com/contents/daijisen/update.html https://numan.tokyo/words/ea16o https://www.weblio.jp/content/ばえる |
|
Comments: | sense 2 is a back-formation from インスタ映え, so ばえる should xref インスタ映え, not vice versa. In addition, it appears that sense 2 is never written 栄える or read はえる. More restr may be necessary, or we can have a separate entry for sense 2 |
|
4. | A 2020-02-04 02:42:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-02-04 00:18:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 若者は略して「映える バエル」っていうみたいです。 https://tsu61.com/instagram/ 20+ hits on twitter past 24 hrs for バエる heard on TV a while back (can't remember if it was rendered as 映える or バエる on the screen) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,7 @@ +<r_ele> +<reb>ばえる</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バエる</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -17,0 +25 @@ +<stagr>はえる</stagr> @@ -25,0 +34 @@ +<s_inf>ばえる, バエる are colloquial</s_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one's present existence ▶ this mortal frame ▶ this world ▶ this life ▶ temporal things |
|
2. |
[n]
▶ cast-off cicada shell ▶ cicada |
7. | A 2021-06-09 00:30:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
6. | A* 2021-06-09 00:17:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I'll draft an entry. うつそみ should also be split out as it has different kanji but I'm fine with dropping it entirely. It's very archaic. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<k_ele> -<keb>現人</keb> -</k_ele> @@ -18,9 +14,0 @@ -<r_ele> -<reb>うつそみ</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>うつしおみ</reb> -<re_restr>現人</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -28,0 +17,2 @@ +<gloss>one's present existence</gloss> +<gloss>this mortal frame</gloss> @@ -30,3 +20 @@ -<gloss>the real world</gloss> -<gloss>this mortal frame</gloss> -<gloss>one's present existence</gloss> +<gloss>this life</gloss> @@ -36,2 +23,0 @@ -<stagk>空蝉</stagk> -<stagk>虚蝉</stagk> |
|
5. | A* 2021-06-07 00:05:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it might be better to move 現人 to another entry with うつしおみ as its main reading. Koj is the only reference that has うつせみ as a reading of 現人. |
|
4. | A 2021-06-07 00:03:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔この世の人〕 this present body; this [one's] present existence; this mortal frame; 〔現世〕 this 「world [life]; temporal things. |
|
Comments: | It's all a bit idiomatic, but I think this is clearer. I'll close and reopen as I have another issue here. |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>man of this world</gloss> +<gloss>this world</gloss> @@ -30,0 +31,2 @@ +<gloss>this mortal frame</gloss> +<gloss>one's present existence</gloss> |
|
3. | A* 2021-06-06 12:43:59 | |
Refs: | should sense 1 really have "man of this world" and "real world" in the same sense? I don't quite understand the intended meaning. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ delayed mental development ▶ cognitive delay ▶ late-developing intelligence |
|||||
2. |
[n]
▶ hindsight ▶ wisdom after the event
|
5. | A 2021-06-07 00:06:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-06-06 16:58:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Doesn't refer to the child itself. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<gloss>mental retardation</gloss> -<gloss>backward or late-developing child</gloss> +<gloss>delayed mental development</gloss> +<gloss>cognitive delay</gloss> +<gloss>late-developing intelligence</gloss> |
|
3. | A 2021-06-05 04:57:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-06-05 02:15:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai |
|
Comments: | 0 ngrams but a handful of legit hits |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>遅智慧</keb> |
|
1. | A* 2021-06-04 21:27:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>mental retardation</gloss> @@ -13,0 +15,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1678690">後知恵</xref> +<gloss>hindsight</gloss> +<gloss>wisdom after the event</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to make efforts ▶ to take pains |
|
2. |
[exp,v5r]
▶ to break a bone |
3. | A 2021-06-08 22:21:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to break one's bone</gloss> +<gloss>to break a bone</gloss> |
|
2. | A 2021-06-07 06:45:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2010-06-03 00:55:50 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -17,0 +18,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[n]
▶ Manchuria and Inner Mongolia |
2. | A 2021-06-07 07:00:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-07 06:20:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Manchuria and Mongolia</gloss> +<gloss>Manchuria and Inner Mongolia</gloss> |
1. |
[adj-na]
Source lang:
eng "heartful"
▶ heart-warming ▶ kind-hearted ▶ warm-hearted ▶ considerate ▶ kind ▶ heartfelt |
9. | A 2021-06-08 00:47:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fine with me. |
|
8. | A* 2021-06-08 00:28:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Can we just note it as a lsrc without calling it wasei? It's not a common word in English, even if may exists. In the google books ngrams English corpus, it sees less than 1% of the usage of "heartfelt" |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<lsource xml:lang="eng">heartful</lsource> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>heartful</gloss> |
|
7. | A 2021-06-08 00:16:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough, but it's not that common in English and I don't think it should be the leading gloss (GG5 doesn't even include it.) |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<gloss>heartful</gloss> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>heartful</gloss> |
|
6. | A* 2021-06-07 16:24:58 | |
Refs: | https://www.merriam-webster.com/dictionary/heartful https://www.lexico.com/en/definition/heartful |
|
Comments: | Not wasei. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource ls_wasei="y">heartful</lsource> +<gloss>heartful</gloss> |
|
5. | A 2020-11-25 03:10:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>warm- hearted</gloss> +<gloss>warm-hearted</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[rare,uk]
▶ sheep |
|||||
2. |
[n]
[obs,derog,uk]
《from the belief that Western sailors kept sheep on their ships for sexual purposes》 ▶ foreigner's mistress
|
6. | A 2022-07-26 00:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -26,0 +30 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -30,0 +35 @@ +<xref type="see" seq="2018980">洋妾</xref> @@ -32,0 +38 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A* 2022-07-22 01:58:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | らしゃめん in gg5 saw as ラシャメン in 1920s book 羅紗綿 95 4.7% 羅紗緬 49 2.4% ラシャ綿 0 0.0% ラシャめん 0 0.0% らしゃめん 880 43.7% ラシャメン 992 49.2% |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>らしゃめん</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ラシャメン</reb> +<re_nokanji/> |
|
4. | A 2021-06-07 02:31:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It might be old and obscure, but I did come across it "in the wild" and the etymology is noted in koj. |
|
3. | A 2021-06-07 01:43:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure this level of etymological detail for old & obscure terms is needed. |
|
2. | A* 2021-06-06 06:57:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij koj saw as 綿羊 and 洋妾 (with furigana) in Meiji 26 book. (daijr has 洋妾 as ようしょう w the same meaning, as do we) http://www.jlogos.com/d001/705433750.html ▽【2】は「洋妾」と当てた。 https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1443892/198 this showa 6 book has らしゃめん[nokanji] and 綿羊娘 wiki says prostitutes as well: 日本においてもっぱら外国人を相手に取っていた遊女、あるいは外国人の妾となった女性のことを指す蔑称。 nipp: ... 洋妾は長崎、下田にすでにいたが、ラシャメンの名は横浜開港以後である。その第1号は、1860年(万延1)オランダ領事の妾となったテウで、公娼(こ うしょう)に限るという当時の規定により、遊女屋抱えの形で鑑札を受けてからラシャメンになった。 koj: 〔西洋の水夫は綿羊を船内に飼育して犯したという俗説から〕 http://www.nihonjiten.com/data/254503.html ...「らしゃめん」は、もとはヒツジの別名で、女性に不自由した西洋人が船中で積んであった羊を獣姦しているという俗説に由来する。 nipp: 外人下級水夫がメンヨウを抱いて、あるいはその毛でつくった毛織物で暖をとったからといわれる |
|
Comments: | ラシャ comes from Portuguese "raxa". I think it might be called for an (esp. licensed prostitute) or something similar but I'm not really sure |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>ラシャ綿</keb> +</k_ele> @@ -11 +14 @@ -<reb>らしゃめん</reb> +<reb>ラシャめん</reb> @@ -14,0 +18,8 @@ +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>sheep</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&obs;</misc> +<misc>&derog;</misc> +<s_inf>from the belief that Western sailors kept sheep on their ships for sexual purposes</s_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ stink of blood or meat |
|
2. |
[n]
[arch,derog]
▶ meat-eating barbarian ▶ Westerner |
7. | A 2021-06-07 00:07:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-06-06 12:39:59 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&obsc;</misc> @@ -19,0 +21 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
5. | A 2020-05-26 01:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-25 06:41:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20,3 @@ -<gloss>meat eating barbarian (i.e. Westerner)</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>meat-eating barbarian</gloss> +<gloss>Westerner</gloss> |
|
3. | A 2019-06-21 12:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm going to tag it as "iK" despite 日本国語大辞典. The meaning is OK but 膻 is not read せん. I'm calling it two senses too. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -15,0 +17,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ not knowing what to do with oneself (out of embarrassment, etc.) ▶ not knowing where to put oneself ▶ feeling out of place ▶ feeling that one doesn't belong
|
4. | A 2021-06-07 01:28:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-06-07 00:41:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 身の置き所 8488 身の置きどころ 1206 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>身の置きどころがない</keb> @@ -16 +19,2 @@ -<gloss>(so ashamed or embarrassed that) one does not know where to put oneself</gloss> +<gloss>not knowing what to do with oneself (out of embarrassment, etc.)</gloss> +<gloss>not knowing where to put oneself</gloss> @@ -17,0 +22 @@ +<gloss>feeling that one doesn't belong</gloss> |
|
2. | A 2010-08-28 16:14:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ carbonic acid gas ▶ carbon dioxide ▶ CO2
|
5. | A 2021-06-07 00:08:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-06-06 23:48:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wiki |
|
Comments: | i think it's important to distinguish it as a gas. this is the literal translation (as per gg5), which is also an older term for CO2 in english |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1461820">二酸化炭素</xref> +<gloss>carbonic acid gas</gloss> |
|
3. | A 2021-06-06 23:36:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>carbon dioxide (CO2)</gloss> +<gloss>carbon dioxide</gloss> +<gloss>CO2</gloss> |
|
2. | A* 2021-06-06 12:59:25 Nicolas Maia | |
Comments: | Usually spoken about as a gas anyway. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>carbon dioxide (gas)</gloss> +<gloss>carbon dioxide (CO2)</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-f]
[uk]
▶ trivial ▶ trifling ▶ insignificant ▶ not worth bothering with ▶ worthless ▶ useless ▶ good-for-nothing
|
|||||||
2. |
[adj-f]
[uk]
▶ stupid ▶ nonsensical ▶ absurd ▶ foolish ▶ silly
|
4. | A 2021-06-09 01:35:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-06-09 00:36:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s 下らぬ 11583 くだらぬ 13280 |
|
Comments: | Agreed. I don't think it's col either. Aligning glosses with くらだない. Only just uk. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2175080">下らん</xref> +<xref type="see" seq="1184360">下らない・1</xref> @@ -14 +14,15 @@ -<misc>&col;</misc> +<gloss>trivial</gloss> +<gloss>trifling</gloss> +<gloss>insignificant</gloss> +<gloss>not worth bothering with</gloss> +<gloss>worthless</gloss> +<gloss>useless</gloss> +<gloss>good-for-nothing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1184360">下らない・2</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>stupid</gloss> +<gloss>nonsensical</gloss> +<gloss>absurd</gloss> @@ -16 +30 @@ -<gloss>idiotic</gloss> +<gloss>silly</gloss> |
|
2. | A* 2021-06-07 03:37:51 Opencooper | |
Comments: | Vulgar? 「くだらない」 isn't marked as such. Please also align 「くだらん」. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&vulg;</misc> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ auspicious beast (in Chinese mythology, e.g. the qilin)
|
4. | A 2021-06-08 00:22:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-06-07 21:14:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/瑞獣 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>auspicious beast (i.e. qilin)</gloss> +<gloss>auspicious beast (in Chinese mythology, e.g. the qilin)</gloss> |
|
2. | A 2021-06-06 17:50:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tightening xref |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1575200">麒麟・1</xref> @@ -14,2 +13 @@ -<xref type="see" seq="1575200">麒麟・3</xref> -<xref type="see" seq="1575200">麒麟</xref> +<xref type="see" seq="1575200">麒麟・2</xref> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ crisply ▶ with a crunch |
|
2. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ refreshingly ▶ sharply ▶ alertly ▶ (sitting) straight |
|
3. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ candidly ▶ frankly |
|
4. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ stylishly ▶ smartly ▶ sharply |
9. | A 2021-06-10 07:30:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-06-10 07:13:07 | |
Comments: | mr smartly-pants |
|
Diff: | @@ -38 +38 @@ -<gloss>smarty</gloss> +<gloss>smartly</gloss> |
|
7. | A 2021-06-07 21:15:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>sharply</gloss> |
|
6. | A 2021-06-06 00:45:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, wisdom, chujiten |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>crisp</gloss> -<gloss>crunchy</gloss> +<gloss>crisply</gloss> +<gloss>with a crunch</gloss> @@ -21 +21,3 @@ -<gloss>refreshing</gloss> +<gloss>refreshingly</gloss> +<gloss>alertly</gloss> +<gloss>(sitting) straight</gloss> @@ -27,4 +29,2 @@ -<gloss>candid</gloss> -<gloss>straight</gloss> -<gloss>firm</gloss> -<gloss>frank</gloss> +<gloss>candidly</gloss> +<gloss>frankly</gloss> @@ -36,2 +36,3 @@ -<gloss>sharp</gloss> -<gloss>smart and stylish</gloss> +<gloss>stylishly</gloss> +<gloss>smarty</gloss> +<gloss>sharply</gloss> |
|
5. | A* 2021-06-03 11:31:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: (副)スル 中辞典 - splits senses. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -17,0 +19 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -19,0 +22,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>candid</gloss> @@ -21,0 +30,6 @@ +<gloss>frank</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[derog,sl]
Source lang:
eng "yellow cab"
▶ Japanese woman who readily sleeps with foreign men |
11. | A 2021-06-07 01:23:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess not. |
|
10. | A* 2021-06-06 06:38:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | There's something very clumsy with "(sometimes a stereotype of all Japanese women)", maybe we don't need to include it? |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Japanese woman who readily sleeps with foreign men (sometimes a stereotype of all Japanese women)</gloss> +<gloss>Japanese woman who readily sleeps with foreign men</gloss> |
|
9. | A 2019-12-10 06:44:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I overlooked that. |
|
8. | A* 2019-12-10 06:06:32 Opencooper | |
Refs: | jawiki |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<lsource xml:lang="eng">yellow cab</lsource> |
|
7. | A 2019-12-09 09:17:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No. I'll split that off to JMnedict. |
|
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<s_inf>trademark</s_inf> -<gloss>Yellow Cab</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ chipboard ▶ particle board |
4. | A 2021-06-07 11:23:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-06-07 08:44:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://books.google.com/ngrams/graph? content=++chipboard%2C+chip+board&year_start=1800&year_end=2019&corpus=26&smoothing=3&direct_url=t1%3B%2Cchipboard%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2C chip%20board%3B%2Cc0 |
|
Comments: | not the paper also known as chipboard |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>chip board</gloss> +<gloss>chipboard</gloss> +<gloss>particle board</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 09:00:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チップ・ボード</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ Transportation Corps (service branch of the Imperial Japanese Army)
|
2. | A 2021-06-07 12:11:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&obs;</misc> +<misc>&hist;</misc> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ furious facial expression |
4. | A 2021-06-07 10:08:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
3. | A* 2021-06-07 07:25:17 | |
Refs: | 実用日本語表現辞典, https://www.weblio.jp/content/鬼の形相 |
|
Comments: | Reading update: き→ぎ |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>おにのきょうそう</reb> +<reb>おにのぎょうそう</reb> |
|
2. | A 2013-02-11 05:55:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-10 05:29:56 Marcus Richert | |
Refs: | eij example, 実用日本語表現辞典 39k (b) |
|
Comments: | not necessarily evident from the individual parts |
1. |
[n]
▶ tossing a coin (to a street performer or beggar) ▶ tossed coin |
|
2. |
[n]
▶ (online) tipping ▶ tip ▶ donation |
6. | A 2021-06-07 07:03:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I saw that but those "また .." follow-ons would usually lead to an extra gloss or sense, not complete change. |
|
5. | A* 2021-06-07 02:36:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs does say "金銭を投げ与えること。また、その金銭" |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>tossed coin (to a street performer or beggar)</gloss> +<gloss>tossing a coin (to a street performer or beggar)</gloss> +<gloss>tossed coin</gloss> @@ -22 +23,3 @@ -<gloss>donation to a provider by a viewer of free content</gloss> +<gloss>(online) tipping</gloss> +<gloss>tip</gloss> +<gloss>donation</gloss> |
|
4. | A* 2021-06-07 01:38:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kokugos and JEs |
|
Comments: | All the references I checked had the "tossed coin" explanation. Is there a reference for it being used as a tip in general (心付け, 祝儀)? |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,5 @@ -<gloss>tipping (esp. to a beggar or performer)</gloss> -<gloss>tip</gloss> +<gloss>tossed coin (to a street performer or beggar)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>donation to a provider by a viewer of free content</gloss> |
|
3. | A* 2021-06-06 12:38:22 | |
Refs: | daijs 大道芸人やこじきなどに、金銭を投げ与えること。また、その金銭。なげぜに。 [補説]近年、インターネットで、無料コンテンツの閲覧者が、その提供者に金銭などを寄付することにもいう。→ネット投げ銭 |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>tossed coin (to a street performer or beggar)</gloss> +<gloss>tipping (esp. to a beggar or performer)</gloss> +<gloss>tip</gloss> |
|
2. | A 2013-05-13 02:03:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス too |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pressing one's foot on the genitals of a supine person while pulling on their feet (usu. as a prank) ▶ [lit] electric massage |
8. | A 2022-02-17 13:12:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_restr>電気あんま</re_restr> -<re_restr>電気按摩</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>でんきアンマ</reb> -<re_restr>電気アンマ</re_restr> |
|
7. | A 2021-06-08 01:31:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quite happy to drop "gas pedal" _ wouldn't know if it were the common term for this activity or not. |
|
6. | A* 2021-06-07 22:05:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://soranews24.com/2014/03/28/denki-anma-the-japanese-tradition-youll-be-glad-stays-in-japan/ |
|
Comments: | The only source I can find for "gas pedal" is Urban Dictionary. I don't think it's a helpful gloss. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>gas pedal</gloss> -<gloss g_type="expl">pressing one's foot on the genitals of a supine person while pulling on their feet</gloss> +<gloss>pressing one's foot on the genitals of a supine person while pulling on their feet (usu. as a prank)</gloss> +<gloss g_type="lit">electric massage</gloss> |
|
5. | A 2021-06-07 01:05:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 電気あんま 8121 電気アンマ 3100 電気按摩 980 WWW images |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>電気按摩</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>電気あんま</re_restr> +<re_restr>電気按摩</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>でんきアンマ</reb> +<re_restr>電気アンマ</re_restr> |
|
4. | A* 2021-06-06 12:41:50 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>電気アンマ</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[joc]
▶ slow runner |
5. | A 2021-06-07 01:49:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not super-common, but fairly widespread and definitely jokey. I'd let it in. |
|
4. | A* 2021-06-03 06:56:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 遅いランナー 756 スローランナー 634 亀ランナー 232 |
|
Comments: | I agree this might not be all that well-established, but it's still sees 1:3 of the usage of more obvious and literal expressions meaning the same thing. Compare "turtle runner" and "slow runner" in the English (2019) corpus on Google Books ngrams and you'll find that "turtle runner" doesn't even appear in the graph: "Ngrams not found". This means the "slow runner":"turtle runner" ratio in English is at most 1:600, but as it doesn't appear any single year, it's likely much much more skewed towards "slow runner". Still, it's not the fact that the expression is NEVER used in English, I found this for example on twitter: https://twitter.com/DanielleONeil_/status/1324518213468770305 "Coming from a turtle runner - that pace is amazing!!" Nov 6, 2020 ↑ this English usage does look like it might a "on-the-fly creation" but I think the relative frequency of the construction in Japanese is evidence it is at least something of an established expression. I don't think mere coincidence can account for a 1:3 vs >1:600 discrepancy. |
|
3. | A* 2021-06-03 00:37:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is this an established term or more of an on-the-fly creation? The low number of hits on Google and Twitter suggests to me that it's the latter, and is therefore not needed as an entry. I can imagine someone saying "亀ランナー" without ever having heard it before. |
|
2. | A 2021-06-02 02:41:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-01 23:32:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 亀ランナー 232 friend's social media post on taking up running again: 少しずつ走る感覚が戻ってきてる気がす る。相変わらず亀ランナーだけど… twitter: 2 tweets past week. "朝の10キロで久しぶりに月間100キロ達成。ようやっとる。 自分で積み上げたものしか信じられないと思ってるので(チャ ントをパクるな)、ヘタレ亀ランナーらしくコツコツ積み上げ ていきます。" "私は亀ランナーなので 区間賞なんて全く狙ってません" "わしが1番スピードから離れてしまってる亀ランナーになって るわ" |
|
Comments: | Not all that common |
1. |
[exp,v1]
▶ to attract interest ▶ to capture attention |
2. | A 2021-06-07 01:53:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 耳目を集め 7358 耳目を集める 4125 Eijiro, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>to attract attention and interest</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to attract interest</gloss> +<gloss>to capture attention</gloss> |
|
1. | A* 2021-06-05 02:30:44 solo_han | |
Refs: | https://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/6579.php |
|
Comments: | 多くの人が意識を向けること。注意や関心を集めること |
1. |
[n]
▶ cooperative delivery vehicle (esp. for deliveries between libraries) ▶ liaison vehicle |
4. | A 2021-06-07 01:44:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's make it that. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>liaison vehicle (esp. for deliveries between libraries)</gloss> +<gloss>cooperative delivery vehicle (esp. for deliveries between libraries)</gloss> +<gloss>liaison vehicle</gloss> |
|
3. | A* 2021-06-05 15:34:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I see the word is actually in 図書館情報学用語辞典 第5版 (kotobank) with an English translation: "cooperative delivery vehicle" |
|
2. | A* 2021-06-05 12:01:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 京都府立図書館が運行する連絡協力車を活用した、資料の相互貸借サービスを実施しています。 (From Reverso) |
|
Comments: | GT calls it a "liaison vehicle", which is better. Seems mainly to be used in library contexts. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>co-operating car</gloss> +<gloss>liaison vehicle (esp. for deliveries between libraries)</gloss> |
|
1. | A* 2021-06-05 09:19:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 協力車 883 https://www.library.pref.osaka.jp/site/central /zeniki.html 大阪府立図書館の資料を、お近くの図書館まで協力車でお届け します |
|
Comments: | I don't think we actually need this in the dictionary, but I wanted to submit it just because it's an interesting example of a word that's nigh impossible to make a sensible English gloss out of...! |
1. |
[n]
▶ feed-in tariff system (e.g. solar power) ▶ fixed price purchase system |
3. | A 2021-06-07 16:39:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="2849410">固定価格</xref> |
|
2. | A 2021-06-06 12:16:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 (feed-in tariff) |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="2849410">固定価格</xref> +<gloss>feed-in tariff system (e.g. solar power)</gloss> @@ -19 +20,0 @@ -<gloss>feed-in tariff system</gloss> |
|
1. | A* 2021-06-06 07:28:42 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/固定価格買取り制度-502735 https://ejje.weblio.jp/content/固定価格買取制度 |
|
Comments: | 固定価格買取制度 235 固定価格買い取り制度 160 固定価格買取り制度 32 |
1. |
[n]
[arch]
▶ Kyoto merchant |
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ well-informed and loose-lipped Kyotoite
|
4. | A 2021-06-09 03:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK as long as it's flagged appropriately to warn users of its non-currency. I've raised the general topic of rare terms in the kokugos as an issue: https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/33 |
|
3. | A* 2021-06-07 23:15:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches |
|
Comments: | I assume it's archaic. No hits in the ngrams or Aozora. Do we actually need this? I feel that archaic/obsolete terms should have to meet more than just the "is it already in one or more dictionaries?" criteria before they're considered for inclusion. Even daijr and daijs don't have this. Maybe a discussion for the mailing list. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2021-06-06 23:56:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-06 12:50:27 | |
Refs: | nikk koj |
1. |
[n]
▶ colorful cross-section of cut food such as sandwiches, sushi rolls and cakes |
2. | A 2021-06-07 01:22:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://media.365market.jp/post_detail.php?post_no=18082 = "萌え断(もえだん)とは、食べ物を切ったときに生まれる、人の目を楽しませるような断面のこと。" |
|
Comments: | Trimming. Seems to be a recent formation. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>colorful and beautiful cross section when cutting food such as sandwiches, sushi rolls, and cakes</gloss> +<gloss>colorful cross-section of cut food such as sandwiches, sushi rolls and cakes</gloss> |
|
1. | A* 2021-06-06 13:02:20 solo_han | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/萌え断-2127862 |
|
Comments: | サンドイッチや巻き寿司、 ケーキ などの 食べ物 を切った際の、カラフルで美しい断面 |
1. |
[n]
▶ Japanese-Latin (e.g. dictionary) |
2. | A 2021-06-07 06:00:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That matches our 羅和 entry. |
|
1. | A* 2021-06-07 02:36:29 dine | |
Refs: | 和羅 1101 和羅辞典 118 |
|
Comments: | Japanese-Latin dictionaries are rare, so I didn't find any confirmation of the reading online |
1. |
[n]
▶ cold and heat |
|
2. |
[n]
▶ indifference and zeal |
|
3. |
[n]
▶ prosperity and decline |
4. | R 2021-06-08 00:21:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, this is a fork - there had already been follow-on edits. |
|
3. | A* 2021-06-07 19:02:51 Opencooper | |
Comments: | meikyo/daijr/nikk split into senses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +17,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2021-06-07 07:10:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, Daijr/s |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>temperature</gloss> +<gloss>indifference and zeal</gloss> +<gloss>prosperity and decline</gloss> |
|
1. | A* 2021-06-07 05:27:38 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/冷熱-661155 斎藤 https://ejje.weblio.jp/content/冷熱 |
1. |
[n]
▶ coldness and hotness ▶ cooling and heating |
|||||
2. |
[n]
▶ indifference and enthusiasm ▶ prosperity and decline |
|||||
3. |
[n]
▶ cold energy (e.g. in power generation)
|
5. | A 2021-06-09 00:11:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso examples, wisdom |
|
Comments: | I'm only seeing "prosperity and decline" in nikk. Not sure it's needed. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>cooling and heating</gloss> @@ -22 +23 @@ -<gloss>cold energy (e.g. power generation)</gloss> +<gloss>cold energy (e.g. in power generation)</gloss> |
|
4. | A* 2021-06-07 12:00:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 冷たさと熱さ〕 coldness and hotness; 〔冷淡と熱意〕 indifference and zeal. ルミナス: coldness and hotness; (冷淡と熱意) indifference and zeal; (盛衰) prosperity and decline Daijs: 冷たいことと熱いこと。感情などがさめることと熱くなること。 新辞林, which does split, has: (3) −162℃という低温をもつ LNG(液化天然ガス)が常温の天然ガスに戻るとき,周囲から大量の熱を奪って冷却すること。液体酸素・液体窒素の製造や発電に用いられている。 |
|
Comments: | Most of the references don't split; if we are to split, it's probably better to divide them into literal and figurative groups, plus the reference to power generation. Maybe this works better. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>cold and heat</gloss> -<gloss>temperature</gloss> +<gloss>coldness and hotness</gloss> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>prosperity and decline</gloss> @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>prosperity and decline</gloss> +<xref type="see" seq="2849314">冷熱発電</xref> +<gloss>cold energy (e.g. power generation)</gloss> |
|
3. | A* 2021-06-07 08:22:28 Nicolas Maia | |
Comments: | I think these are different enough. I originally saw this term in an article about heat pumps, so it's not always used in a figurative sense. |
|
Diff: | @@ -13 +13,8 @@ -<gloss>indifference and zeal</gloss> +<gloss>temperature</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>indifference and enthusiasm</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2021-06-07 07:10:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, Daijr/s |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>temperature</gloss> +<gloss>indifference and zeal</gloss> +<gloss>prosperity and decline</gloss> |
|
1. | A* 2021-06-07 05:27:38 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/冷熱-661155 斎藤 https://ejje.weblio.jp/content/冷熱 |
1. |
[n]
[hist]
▶ Japanese colonists of Manchuria and Inner Mongolia |
2. | A 2021-06-07 07:00:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-07 06:23:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daij shinjrin wiki |
1. |
[n]
{Christianity}
▶ vespers ▶ evening prayer |
2. | A 2021-06-08 23:39:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 晩祷 4836 晩禱 171 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>晩禱</keb> |
|
1. | A* 2021-06-07 07:29:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ Sicily (Italy) |
2. | A 2021-06-08 23:40:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Sicily</gloss> +<gloss>Sicily (Italy)</gloss> |
|
1. | A* 2021-06-07 07:35:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, ルミナス シチリア 332494 シシリー 23380 |
|
Comments: | Possibly could be split, but we don't usually have [lsrc=...] for place names. |
1. |
[n]
[abbr]
《used in Japanese mythology》 ▶ Japan
|
4. | A 2021-06-08 00:23:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fine |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>used in Japanese mythology</s_inf> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss g_type="expl">name of Japan in Japanese mythology</gloss> |
|
3. | A* 2021-06-07 23:40:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Would that expl not be better as a note? [note="name used in mytology"] or something like that? |
|
2. | A 2021-06-07 11:32:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 成る程. |
|
1. | A* 2021-06-07 09:33:32 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/中つ国-587898 |
|
Comments: | Reading about The Lord of the Rings will be weird with this in jmdict and 5741842 in jmnedict... |
1. |
[n]
▶ chipboard (type of paperboard) |
4. | A 2021-06-08 00:17:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-06-07 23:44:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "particle board" is wrong, I believe. (looking at google images). It's not a type of cardboard either, it's a single layer of paper, not 3 with a wavy one in the middle. |
|
2. | A 2021-06-07 11:27:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 〔古紙などから作った板紙〕 (a) chipboard; (a) 「particle board [particleboard]. paperboard 472907 cardboard 2676642 |
|
Comments: | Can we call it a type of cardboard? |
|
1. | A* 2021-06-07 10:06:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/チップボール https://ejje.weblio.jp/content/チップボール (和英日本標準商品分類, jst) google images チップボール 605 reverso |
1. |
[n]
▶ Chūetsu (region in Niigata) |
|
2. |
[n]
▶ China and Vietnam ▶ Sino-Vietnamese |
5. | A 2022-06-01 06:49:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-01 02:40:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | the reason for the news1 tag is def the Japanese region. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Chūetsu (region in Niigata)</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2022-01-07 05:10:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From the other 中越 entry. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf15</ke_pri> @@ -8,0 +11,2 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf15</re_pri> |
|
2. | A 2021-06-07 12:02:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
1. | A* 2021-06-07 11:36:13 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/中越関係 https://ja.wikipedia.org/wiki/中越戦争 |
1. |
[n]
[hist]
▶ Unit 731 (biological warfare unit of the Japanese Imperial Army)
|
6. | A 2021-06-14 00:36:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll close this one now. |
|
5. | A* 2021-06-07 12:11:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 日本史】 〔旧日本陸軍の細菌戦部隊〕 Unit 731 (of the Japanese Imperial Army). ▲正式名称は 関東軍防疫給水部 (the Epidemic Prevention and Water Purification Department of the Kwantung Army). |
|
Comments: | To be frank, I'm not sure. I guess if we can have an entry for 輜重兵, this can be one too. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> -<ent_seq>5339293</ent_seq> +<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> @@ -14,2 +13,3 @@ -<misc>&organization;</misc> -<gloss>Unit 731 (Japanese Imperial Army)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Unit 731 (biological warfare unit of the Japanese Imperial Army)</gloss> |
|
4. | A* 2021-06-07 05:32:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Would this make sense to have in jmdict? |
|
3. | A 2019-10-21 22:04:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>七三一部隊</keb> +<keb>731部隊</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>731部隊</keb> +<keb>七三一部隊</keb> |
|
2. | A 2019-10-21 21:50:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Need only label it. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15 @@ -<gloss>Unit 731 (Japanese Army unit known for war crimes)</gloss> -<gloss>Detachment 731</gloss> -<gloss>Ishii Unit</gloss> +<gloss>Unit 731 (Japanese Imperial Army)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
[vulg,sl]
▶ drinking semen ▶ swallowing semen
|
6. | A 2023-07-31 23:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-07-31 18:42:01 | |
Comments: | Aligning with 精飲 |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="2442220">精飲・せいいん</xref> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2442220">精飲</xref> @@ -15,2 +18,2 @@ -<gloss>semen drinking</gloss> -<gloss>semen swallowing</gloss> +<gloss>drinking semen</gloss> +<gloss>swallowing semen</gloss> |
|
4. | A 2021-06-08 05:54:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I did check some of the WWW pages and the usual images. It seems valid. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<misc>&vulg;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
3. | A* 2021-06-08 02:11:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we should let this in without better sources. That wikipedia article is tagged as: 出典がまったく示されていないか不十分です。内容に関する文献や情報源が必要です。(2020年11月) 独自研究が含まれているおそれがあります。(2020年11月) If it's kept, it should certainly be tagged as vulg,sl |
|
2. | A 2021-06-08 01:22:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | [gross] |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2442220">精飲・せいいん</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[serv]
▶ Utsunomiya Line |
3. | A 2023-05-11 01:30:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-06-07 11:22:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-07 09:25:12 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Utsunomiyasen</gloss> +<misc>&serv;</misc> +<gloss>Utsunomiya Line</gloss> |
1. |
[place]
▶ Kyōto (city, prefecture) ▶ Kyoto |
|
2. |
[surname,fem]
▶ Kyōto |
2. | A 2021-06-07 23:50:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<misc>&surname;</misc> -<misc>&fem;</misc> |
|
1. | A 2021-06-07 23:48:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -14 +14,7 @@ -<gloss>Kyouto</gloss> +<gloss>Kyōto (city, prefecture)</gloss> +<gloss>Kyoto</gloss> +</sense> +<sense> +<misc>&surname;</misc> +<misc>&fem;</misc> +<gloss>Kyōto</gloss> |
1. |
[place]
▶ Kyōto (city) |
2. | A 2021-06-07 23:32:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can use a macron. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kyoto (city)</gloss> +<gloss>Kyōto (city)</gloss> |
|
1. | A* 2021-06-07 13:27:20 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kyouto (city)</gloss> +<gloss>Kyoto (city)</gloss> |
1. |
[serv]
▶ Seibu Ikebukuro Line |
3. | A 2023-05-11 01:30:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-06-07 11:28:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-07 10:10:30 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&place;</misc> -<gloss>Seibuikebukurosen</gloss> +<misc>&serv;</misc> +<gloss>Seibu Ikebukuro Line</gloss> |
1. |
[organization]
▶ Association of Korean Residents in Japan |
3. | A 2023-05-06 06:12:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-06-07 05:57:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-07 02:36:58 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/在日本朝鮮人連盟 https://ejje.weblio.jp/content/在日本朝鮮人連盟 |
1. |
[organization]
▶ Association of Korean Residents in Japan (abbr) |
3. | A 2023-05-06 06:12:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-06-07 05:57:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-07 02:39:04 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/在日本朝鮮人連盟 https://ja.wikipedia.org/wiki/在日本朝鮮人連盟 |
1. |
[organization]
▶ Liceo Mexicano Japonés (Mexico) |
3. | A 2023-05-06 06:12:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-06-07 05:57:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-07 05:52:10 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/日墨学院 |
1. |
[company]
▶ SpaceX |
2. | A 2021-06-07 07:06:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>スペースえっくす</reb> +<reb>スペースエックス</reb> |
|
1. | A* 2021-06-07 07:00:52 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[work]
▶ Sicilian Vespers (opera by Verdi) ▶ Vespri siciliani |
4. | A 2023-05-07 06:34:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2021-06-08 23:41:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-06-07 07:27:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | シチリアの晩鐘 2250 シチリアの晩祷 457 |
|
Comments: | Best moved. It's also シチリアの晩祷. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2504480</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -11,2 +10,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Sicilian Vespers</gloss> +<misc>&work;</misc> +<gloss>Sicilian Vespers (opera by Verdi)</gloss> +<gloss>Vespri siciliani</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |