JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1095400 Active (id: 2104684)

ハイファイ [gai1]
1. [n,adj-na]
▶ hi-fi
Cross references:
  ⇐ see: 2830204 高忠実度【こうちゅうじつど】 1. high fidelity; hi-fi
  ⇐ see: 2463500 ハイフィデリティ 1. high fidelity



History:
2. A 2021-06-07 23:20:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ハイファイ	58408
ハイフィ	        188
  Comments:
Dropping ハイフィ.
Not sure about adj-na. It's not an adjective in the kokugos. I suspect ハイファイな is quite colloquial.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ハイフィ</reb>
1. A* 2021-06-06 04:49:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ハイファイ	58408
ハイファイな	2178
ハイファイの	1109
  Comments:
Interesting that ローファイ is more adjectival. I guess you don't go out and buy a "lo-fi".
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1131930 Active (id: 2285302)
[rK]
ミリメートル [ichi1] ミリメーター (nokanji)
1. [n] [uk] Source lang: fre "millimètre"
▶ millimeter
▶ millimetre
Cross references:
  ⇐ see: 1131830 ミリ 2. millimetre; millimeter



History:
8. A 2023-12-07 03:19:58  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-12-07 02:37:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://www.kanjipedia.jp/kanji/0006626900
  Comments:
粍 isn't ateji; it's a kokuji with a kun reading "ミリメートル"
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
6. A 2021-11-06 07:49:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2021-06-07 06:59:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it will work. It mainly impacts the legacy EDICT format, which will be "粍 [ミリメートル] /(n) ..." instead of just "ミリメートル /(n) ..." but that's not a big deal.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<re_nokanji/>
4. A* 2021-06-07 05:31:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Wouldn't it be easier to remove [nokanji] from ミリメートル, ミリメーター? I feel that's what I should have done but forgot to do.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1150060 Active (id: 2226674)
阿片窟アヘン窟鴉片窟 [sK]
あへんくつ
1. [n]
▶ opium den



History:
4. A 2023-03-27 22:18:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-27 18:24:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
鴉片窟 is in iwakoku, and 鴉片 by itself is in most refs. Maybe it's okay as a hidden form.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>鴉片窟</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -12,5 +15,0 @@
-<re_restr>阿片窟</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アヘンくつ</reb>
-<re_restr>アヘン窟</re_restr>
2. A 2021-06-07 05:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-06-07 05:00:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
阿片窟	2170
アヘン窟	1561
鴉片窟	No matches ← not in the kokugos either
あへんくつ	37
あへん窟	25
  Comments:
hist?
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>鴉片窟</keb>
+<keb>アヘン窟</keb>
@@ -11,0 +12,5 @@
+<re_restr>阿片窟</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アヘンくつ</reb>
+<re_restr>アヘン窟</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1163940 Rejected (id: 2106191)

ちょっと [ichi1,ichi2]
1. [adv] [uk]
▶ a little
▶ a bit
▶ slightly
Cross references:
  ⇐ see: 2108470 ちょい 1. a little; a bit; slightly
  ⇐ see: 1007820 ちょっくら 1. a little; for a moment; a short while; just a minute
  ⇐ see: 2733890 ちゃっと 2. a little; somewhat
2. [adv] [uk]
▶ just a minute
▶ for a moment
▶ briefly
Cross references:
  ⇐ see: 2108470 ちょい 2. just a minute; for a moment; briefly
3. [adv] [uk]
▶ somewhat
▶ rather
▶ fairly
▶ pretty
▶ quite
Cross references:
  ⇐ see: 2108470 ちょい 3. somewhat; rather; fairly; pretty; quite
4. [adv] [uk]
《before a verb in negative form》
▶ (not) easily
▶ (not) readily
5. [int] [uk]
▶ hey!
▶ come on
▶ excuse me
6. [exp] [uk]
▶ thanks, but no
▶ not feasible
▶ not possible

History:
20. R 2021-06-23 04:10:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
One or more of the kanji forms can be found in 国語辞典 Without a case being made and references being provided an edit like this cannot be accepted. Normally I'd revert such changes but it's easier just to reject them.
19. A* 2021-06-23 02:10:21 
  Diff:
@@ -4,10 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>一寸</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>鳥渡</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi2</ke_pri>
-</k_ele>
@@ -18,15 +7,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ちょと</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>チョット</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ちょいと</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>チョッと</reb>
-<re_nokanji/>
18. A 2021-06-16 09:45:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll drop those bits and close it.
  Diff:
@@ -73 +72,0 @@
-<xref type="see" seq="2839876">ちょっと難しい・ちょっとむずかしい・2</xref>
@@ -75 +73,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
17. A* 2021-06-10 05:17:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree that the meaning is pretty much the same as sense 4, but the examples Marcus gave, and which I've encountered often, are not really adverbs or "before a verb in negative form". I feel trying to fit this particular usage into sense 4 would lead to an odd POS and clashing glosses.
The  [abbr] and reference to ちょっと難しい can be dropped.
16. A* 2021-06-07 16:56:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: (下に打ち消しの語を伴って)簡単には(…できない)。「彼が犯人とは―考えられない」「私には―わかりかねます」
  Comments:
Isn't that just sense 4 (where the verb is implicit)? I don't think we can say it's an abbreviation of ちょっと難しい.
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1163940 Active (id: 2292744)
一寸 [rK] 鳥渡 [rK]
ちょっと [ichi1,ichi2] ちょとチョット (nokanji)ちょいと (nokanji)チョッと (nokanji)
1. [adv] [uk]
▶ a little
▶ a bit
▶ slightly
Cross references:
  ⇐ see: 2070600 ちょこっと 1. a little; a bit; slightly
  ⇐ see: 2733890 ちゃっと 2. a little; somewhat
  ⇐ see: 2757300 ちょっこり 1. a little; snugly
  ⇐ see: 1007820 ちょっくら 1. a little; for a moment; a short while; just a minute
  ⇐ see: 2108470 ちょい 1. a little; a bit; slightly
  ⇐ see: 2008930 一寸した【ちょっとした】 1. slight; minor; trifling; trivial; petty
  ⇐ see: 2759180 ちょっとずつ 1. little by little; step by step
2. [adv] [uk]
▶ just a minute
▶ for a moment
▶ briefly
Cross references:
  ⇐ see: 2108470 ちょい 2. just a minute; for a moment; briefly
3. [adv] [uk]
▶ somewhat
▶ rather
▶ fairly
▶ pretty
▶ quite
Cross references:
  ⇐ see: 2108470 ちょい 3. somewhat; rather; fairly; pretty; quite
  ⇐ see: 2008930 一寸した【ちょっとした】 2. considerable; proper; decent; respectable; quite (a)
4. [adv] [uk]
《before a verb in negative form》
▶ (not) easily
▶ (not) readily
5. [int] [uk]
▶ hey!
▶ come on
▶ excuse me
Cross references:
  ⇐ see: 2845172 ちょ 1. hey; hold on; come on
6. [exp] [uk]
▶ thanks, but no
▶ not feasible
▶ not possible



History:
20. A 2024-02-27 02:57:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I fixed the sense numbers in the priority sentences indexed to this entry.
#198630 [01] -> [02]
#222523 [02] -> [01]
#204498 [03] -> [04]
 #74695 [04] -> [05]
19. A 2021-11-06 07:14:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
一寸だけ	9496
鳥渡だけ	71
ちょっとだけ	2779856
  Diff:
@@ -6,2 +6 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,2 +10 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi2</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
18. A 2021-06-16 09:45:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll drop those bits and close it.
  Diff:
@@ -73 +72,0 @@
-<xref type="see" seq="2839876">ちょっと難しい・ちょっとむずかしい・2</xref>
@@ -75 +73,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
17. A* 2021-06-10 05:17:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree that the meaning is pretty much the same as sense 4, but the examples Marcus gave, and which I've encountered often, are not really adverbs or "before a verb in negative form". I feel trying to fit this particular usage into sense 4 would lead to an odd POS and clashing glosses.
The  [abbr] and reference to ちょっと難しい can be dropped.
16. A* 2021-06-07 16:56:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: (下に打ち消しの語を伴って)簡単には(…できない)。「彼が犯人とは―考えられない」「私には―わかりかねます」
  Comments:
Isn't that just sense 4 (where the verb is implicit)? I don't think we can say it's an abbreviation of ちょっと難しい.
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1216560 Active (id: 2168033)
丸太 [news1,nf18]
まるた [news1,nf18] マルタ (nokanji)
1. [n]
▶ log
2. [n] [uk]
▶ dace (Tribolodon hakonensis)
3. [n] [uk,hist,sens]
▶ test subject (of human experiments performed by Unit 731 during WWII)
Cross references:
  ⇒ see: 2849424 七三一部隊 1. Unit 731 (biological warfare unit of the Japanese Imperial Army)
4. [n] [derog,arch]
▶ prostitute dressed as a Buddhist nun



History:
9. A 2021-12-07 05:47:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK to keep.
8. A* 2021-11-12 07:04:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://s.japanese.joins.com/JArticle/210811?
sectcode=400&servcode=400
日帝731部隊の「マルタ」、韓国出身犠牲者が初めて確
認 (headline in Jp-language edition of Korean 
newspaper)
https://bunshun.jp/articles/-/48218?page=4
中国人捕虜「マルタ」への人体実験をしていた731部隊
https://hodanren.doc-
net.or.jp/inorinri2015/pdf/tuchiya.pdf
(article in the Keio Journal of Economics)
explained once, then used an additional 13 times 
in the document (within 「」 quotes every time, 
from it being sens I imagine (using at without 
quotes would probably be offensive))

https://www.asahi.com/articles/ASN273VPFN27UCVL0
07.html
「ヒロアカ」作者と集英社がお詫び 海外から抗議続く
...集英社は「事前に編集部が表現について十全な検討を
行うべきでした。深くお詫び申し上げます」としている。
また堀越さんは「読者のみなさんを傷つける意図は全くあ
りませんでした。心からお詫びいたします」と記した。
 「志賀丸太」の名前は単行本収録時に変更するという。
re: the incident previously mentioned. It 
apparently ended with the publisher issuing an 
apology and changing the name of the character
  Comments:
I don't think the fact that the word is usually 
introduced with an explanation is a strong 
argument against including it here. When we're 
talking about katakana versions of words in 
English then yes, it can constitute evidence 
that the English word is just being discussed in 
the context of English language, not actually 
used in Japanese, but I don't think that's very 
convincing when we're talking about a word (or 
sense) that is exclusively Japanese. I'd 
similarly expect any obscure to semi-obscure 
historical term to be explained/described in the 
first instance its' used in most texts. 
That said I might agree with you that there 
wouldn't be a need to record this if it were 
_just_ a slightly obscure historical term that 
hadn't received any attention outside of 
scholarly circles, but again, the fact that it's 
recently received attention both in and outside 
of Japan, in national press, that led to an 
actual apology and a name change, means it's 
something dictionaries from now on really should 
be including.
7. A* 2021-11-11 21:36:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It almost always appears in a form like "「マルタ」と呼ばれた", "「マルタ」と称した", etc., which are mentions (not uses) of the word - an important distinction. I don't think a word that 
hasn't at any point been widely used for its meaning meets the criteria for inclusion.
6. A 2021-11-11 11:04:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2021-11-11 02:29:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
sense 4: daijs and nikk. nikk's 語源 note is interesting and is quite similar to sense 3: (頭の丸いことから①を連想し、転びやすい
ことを掛けて) (which is similar to NHK's explanation for sense 3, that the prisoners were bald)


sense 3:
nipp: 七三一部隊
七三一部隊に送り込まれた捕虜は中国人、ロシア人をはじめモンゴル人、朝鮮人、少数のアングロ・サクソン系白人で、女性、子供も含まれていた。彼ら
はマルタ(丸太)とよばれ、1000種類以上の生体実験、あらゆる生体解剖に使用された。「マルタ」は2日に3体の割で「消費」され、1939~1945年だけ
で3000人以上が犠牲になったという。
https://gendai.ismedia.jp/articles/-/70626
731部隊は満洲北部の平房(現在の黒龍江省哈爾濱〈ハルビン〉市平房区)という寒村に、一大細菌・生物戦施設を設け、捕虜とした中国人やロシア人約
3000人を「マルタ」と称し、文字通り「丸太」のごとく非人道的な扱いをしながら、ペスト菌やコレラ菌など細菌の感染実験、生体解剖を重ねていた。
https://www.nhk.or.jp/special/plus/articles/20170915/index.html
囚人は頭を丸坊主に刈られ、「マルタ」と呼ばれていたという。
「杭を打ってね、ずーっと杭を打って、そこにマルタをつないどくんです。実験の計画に沿って憲兵が連れて行って、“何番の杭に誰を縛る”とかっ
て、“つなぐ”とかっていう、やるわけね」(三角さん)
https://www.lit.osaka-cu.ac.jp/user/tsuchiya/class/vuniv99/exp-lec4.html
中心になる建物は「ロ」の字型をしており、その内側に「マルタ」と呼ばれた被験者を閉じこめておく特設の監獄が二つ設けられていました。
https://www.courts.go.jp/app/files/hanrei_jp/795/005795_hanrei.pdf
ロ号棟の中庭には,最大400名を収容できる特殊
監獄が建設され,ここに,日本の支配に抵抗し,あるいは抵抗したとみなされて捕
えられた中国人,ロシア人,朝鮮人,モンゴル人などが収容された。これらの人々
は「マルタ」(丸太)と呼ばれ,1本,2本と数えられた。
http://war-medicine-ethics.com/Seniken/Journal_contents.htm
「731部隊」―遁走時のマルタ及び施設の抹殺―「療養中」の731部隊兵士、40人も同時に殺害か―
https://mainichi.jp/articles/20181215/ddl/k26/070/466000c
ハバロフスク裁判では同氏を中心とする“凍傷実験”(マルタを無理に凍傷にさせる実験)が暴露されました。 
https://mainichi.jp/articles/20201217/ddl/k36/040/405000c
現地で捕らえられた人々を「マルタ」と呼んで人為的に細菌に感染させ、生きたまま解剖する ...
  Comments:
It's one meaning of the word that has recently received media attention in China and Korea (and as a result of this coverage, 
also in Japan). I think it'd be remiss to not mention it here. It's obscure in the sense that the average Japanese person won't 
be aware of this meaning, yes, but it's obviously not at all obscure in a historical sense.
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>マルタ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -19,0 +24 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -23,0 +29,2 @@
+<xref type="see" seq="2849424">七三一部隊</xref>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -26,0 +34,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&derog;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>prostitute dressed as a Buddhist nun</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1227550 Active (id: 2104959)
休み中
やすみちゅう
1. [adj-no,n]
▶ during vacation
▶ during the holidays
▶ during one's break
2. [adj-no]
《usu. as お休み中》
▶ (temporarily) closed
▶ on break



History:
14. A 2021-06-11 23:16:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.youtube.com/watch?v=oHIyyr7CPeI
  Comments:
Not necessarily on signs.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
13. A 2021-06-08 00:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
12. A* 2021-06-07 23:59:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not seeing much evidence that this is used on signs so reverting to 休み中 might be best.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>お休み中</keb>
+<keb>休み中</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>おやすみちゅう</reb>
+<reb>やすみちゅう</reb>
@@ -12 +12,9 @@
-<gloss>closed</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>during vacation</gloss>
+<gloss>during the holidays</gloss>
+<gloss>during one's break</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<s_inf>usu. as お休み中</s_inf>
+<gloss>(temporarily) closed</gloss>
11. A* 2021-06-06 07:58:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お休み中	296752
休み中	444447
  Comments:
While tidying up orphaned example sentences, I found there are 6 indexed to the original 休み中, of which 5 refer specifically to "vacation" or "holiday". I can index them to お休み中, but I think it needs something more direct than "on break". Alternatively, perhaps 休み中 can be revived as an entry.
10. A 2021-01-27 03:45:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
a little questionable, I think.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>while vacationing</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1238920 Active (id: 2104670)
仰山
ぎょうさんぎょーさん (nokanji)
1. [adj-na,adv] [uk] Dialect: ksb
▶ a lot
▶ plenty
▶ abundant
▶ great many
2. [adj-na] [uk]
▶ exaggerated
▶ grandiose



History:
6. A 2021-06-07 12:03:38  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-06-07 03:31:48  Opencooper
  Refs:
* 全国方言辞典: https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/2096/m0u/
* 全国方言辞典: https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/2576/m0u/

仰山	13539
ぎょうさん	37156
ぎょーさん	8780
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ぎょーさん</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -20,0 +26 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2017-06-30 00:04:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-06-29 21:37:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -15 +14 @@
-<gloss>large quantity</gloss>
+<gloss>a lot</gloss>
@@ -17 +16 @@
-<gloss>abundance</gloss>
+<gloss>abundant</gloss>
@@ -22,2 +21,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>exaggeration</gloss>
+<gloss>exaggerated</gloss>
+<gloss>grandiose</gloss>
2. A 2011-12-28 20:08:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,1 +22,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1410530 Active (id: 2104695)
待ちぼうけ [news2,nf45] 待ち惚け待ちぼけ
まちぼうけ (待ちぼうけ, 待ち惚け) [news2,nf45] まちぼけ (待ち惚け, 待ちぼけ)
1. [n]
▶ waiting in vain
Cross references:
  ⇐ see: 2756560 待ちぼうけを食う【まちぼうけをくう】 1. to go on waiting only to be disappointed; to wait in vain



History:
2. A 2021-06-08 00:19:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
待ち惚け	3158
待ちぼうけ	85399
待ちぼけ	94
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>待ち惚け</keb>
-</k_ele>
@@ -12,0 +10,3 @@
+<keb>待ち惚け</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -16,0 +17 @@
+<re_restr>待ちぼうけ</re_restr>
@@ -18 +18,0 @@
-<re_restr>待ちぼうけ</re_restr>
1. A* 2021-06-07 22:34:26 
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<k_ele>
+<keb>待ちぼけ</keb>
+</k_ele>
@@ -13,0 +17,2 @@
+<re_restr>待ち惚け</re_restr>
+<re_restr>待ちぼうけ</re_restr>
@@ -15,0 +21,5 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>まちぼけ</reb>
+<re_restr>待ち惚け</re_restr>
+<re_restr>待ちぼけ</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1600620 Active (id: 2105640)
映える [ichi1] 栄える [ichi2]
はえる [ichi1,ichi2]
1. [v1,vi]
▶ to shine
▶ to glow
2. [v1,vi]
▶ to look attractive
▶ to look nice
▶ to be set off (by)
Cross references:
  ⇐ see: 2849575 映える【ばえる】 1. to look attractive; to look nice

Conjugations


History:
7. A 2021-06-17 06:38:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: (1) 【映える】 〔光に照らされて〕 shine (brilliantly); be set aglow; glow. (2) 〔見栄えがする〕 look 「good [attractive, nice, fine]; show to advantage.
中辞典: (1) 光に照らされて輝く〉 shine; glow  (2) 〈見ばえがする〉 look attractive [better, 《文》 to advantage]
  Comments:
I've sat on this a while. I think the best approach is to cut this back to はえる and created a new ばえる/バエる entry; Note that the references show both senses for はえる. I've drafted an entry for ばえる/バエる, so I'll close this for now/
  Diff:
@@ -17,7 +16,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ばえる</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>バエる</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -25 +17,0 @@
-<stagr>はえる</stagr>
@@ -34 +25,0 @@
-<s_inf>ばえる, バエる are colloquial</s_inf>
6. A* 2021-06-07 06:41:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ばえる is from インスタ栄え, but はえる is not. 
koj: ④立派に見える。目立つ。「―・えない男」
daijs: (3)(栄える)りっぱに見える。目立つ。「―・えない役割」
5. A* 2021-06-07 02:45:44  dine
  Refs:
https://japanknowledge.com/contents/daijisen/update.html
https://numan.tokyo/words/ea16o
https://www.weblio.jp/content/ばえる
  Comments:
sense 2 is a back-formation from インスタ映え, so ばえる should xref インスタ映え, not vice versa.

In addition, it appears that sense 2 is never written 栄える or read はえる. More restr may be necessary, or we can have a separate entry for sense 2
4. A 2020-02-04 02:42:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-02-04 00:18:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
若者は略して「映える バエル」っていうみたいです。
https://tsu61.com/instagram/

20+ hits on twitter past 24 hrs for バエる

heard on TV a while back (can't remember 
if it was rendered as 映える or バエる on 
the screen)
  Diff:
@@ -16,0 +17,7 @@
+<r_ele>
+<reb>ばえる</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バエる</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -17,0 +25 @@
+<stagr>はえる</stagr>
@@ -25,0 +34 @@
+<s_inf>ばえる, バエる are colloquial</s_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1676230 Active (id: 2104767)
空蝉 [ateji] 虚蝉 [ateji]
うつせみ
1. [n]
▶ one's present existence
▶ this mortal frame
▶ this world
▶ this life
▶ temporal things
2. [n]
▶ cast-off cicada shell
▶ cicada



History:
7. A 2021-06-09 00:30:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
6. A* 2021-06-09 00:17:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I'll draft an entry.
うつそみ should also be split out as it has different kanji but I'm fine with dropping it entirely. It's very archaic.
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-<k_ele>
-<keb>現人</keb>
-</k_ele>
@@ -18,9 +14,0 @@
-<r_ele>
-<reb>うつそみ</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>うつしおみ</reb>
-<re_restr>現人</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -28,0 +17,2 @@
+<gloss>one's present existence</gloss>
+<gloss>this mortal frame</gloss>
@@ -30,3 +20 @@
-<gloss>the real world</gloss>
-<gloss>this mortal frame</gloss>
-<gloss>one's present existence</gloss>
+<gloss>this life</gloss>
@@ -36,2 +23,0 @@
-<stagk>空蝉</stagk>
-<stagk>虚蝉</stagk>
5. A* 2021-06-07 00:05:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it might be better to move 現人 to another entry with うつしおみ as its main reading. Koj is the only reference that has うつせみ as a reading of 現人.
4. A 2021-06-07 00:03:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔この世の人〕 this present body; this [one's] present existence; this mortal frame; 〔現世〕 this 「world [life]; temporal things.
  Comments:
It's all a bit idiomatic, but I think this is clearer.
I'll close and reopen as I have another issue here.
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>man of this world</gloss>
+<gloss>this world</gloss>
@@ -30,0 +31,2 @@
+<gloss>this mortal frame</gloss>
+<gloss>one's present existence</gloss>
3. A* 2021-06-06 12:43:59 
  Refs:
should sense 1 really have "man of this world" and "real world" in the same sense? I don't quite understand the intended meaning.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1705710 Active (id: 2104603)
遅知恵遅智慧
おそぢえ
1. [n]
▶ delayed mental development
▶ cognitive delay
▶ late-developing intelligence
2. [n]
▶ hindsight
▶ wisdom after the event
Cross references:
  ⇒ see: 1678690 後知恵 1. hindsight



History:
5. A 2021-06-07 00:06:14  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-06-06 16:58:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Doesn't refer to the child itself.
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<gloss>mental retardation</gloss>
-<gloss>backward or late-developing child</gloss>
+<gloss>delayed mental development</gloss>
+<gloss>cognitive delay</gloss>
+<gloss>late-developing intelligence</gloss>
3. A 2021-06-05 04:57:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-06-05 02:15:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai
  Comments:
0 ngrams but a handful of legit hits
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>遅智慧</keb>
1. A* 2021-06-04 21:27:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>mental retardation</gloss>
@@ -13,0 +15,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1678690">後知恵</xref>
+<gloss>hindsight</gloss>
+<gloss>wisdom after the event</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1908600 Active (id: 2104752)
骨を折る
ほねをおる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to make efforts
▶ to take pains
2. [exp,v5r]
▶ to break a bone

Conjugations


History:
3. A 2021-06-08 22:21:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to break one's bone</gloss>
+<gloss>to break a bone</gloss>
2. A 2021-06-07 06:45:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2010-06-03 00:55:50  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -17,0 +18,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1909950 Active (id: 2104642)
満蒙
まんもう
1. [n]
▶ Manchuria and Inner Mongolia



History:
2. A 2021-06-07 07:00:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-06-07 06:20:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij koj
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Manchuria and Mongolia</gloss>
+<gloss>Manchuria and Inner Mongolia</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1929990 Active (id: 2104701)

ハートフル
1. [adj-na] Source lang: eng "heartful"
▶ heart-warming
▶ kind-hearted
▶ warm-hearted
▶ considerate
▶ kind
▶ heartfelt



History:
9. A 2021-06-08 00:47:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fine with me.
8. A* 2021-06-08 00:28:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Can we just note it as a lsrc without calling it wasei? It's not a common word in English, even if may exists. In the google books 
ngrams English corpus, it sees less than 1% of the usage of "heartfelt"
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<lsource xml:lang="eng">heartful</lsource>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>heartful</gloss>
7. A 2021-06-08 00:16:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough, but it's not that common in English and I don't think it should be the leading gloss (GG5 doesn't even include it.)
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<gloss>heartful</gloss>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss>heartful</gloss>
6. A* 2021-06-07 16:24:58 
  Refs:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/heartful
https://www.lexico.com/en/definition/heartful
  Comments:
Not wasei.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<lsource ls_wasei="y">heartful</lsource>
+<gloss>heartful</gloss>
5. A 2020-11-25 03:10:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>warm- hearted</gloss>
+<gloss>warm-hearted</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2018960 Active (id: 2198471)
羅紗綿 [rK] 羅紗緬 [rK] ラシャ綿 [rK]
ラシャめんらしゃめん (nokanji)ラシャメン (nokanji)
1. [n] [rare,uk]
▶ sheep
2. [n] [obs,derog,uk]
《from the belief that Western sailors kept sheep on their ships for sexual purposes》
▶ foreigner's mistress
Cross references:
  ⇔ see: 2018980 洋妾 1. Westerner's mistress



History:
6. A 2022-07-26 00:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -26,0 +30 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -30,0 +35 @@
+<xref type="see" seq="2018980">洋妾</xref>
@@ -32,0 +38 @@
+<misc>&uk;</misc>
5. A* 2022-07-22 01:58:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
らしゃめん in gg5
saw as ラシャメン in 1920s book


羅紗綿	95	4.7%
羅紗緬	49	2.4%
ラシャ綿	0	0.0%
ラシャめん	0	0.0%
らしゃめん	880	43.7%
ラシャメン	992	49.2%
  Diff:
@@ -14,0 +15,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>らしゃめん</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ラシャメン</reb>
+<re_nokanji/>
4. A 2021-06-07 02:31:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It might be old and obscure, but I did come across it "in the wild" and the etymology is noted in koj.
3. A 2021-06-07 01:43:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure this level of etymological detail for old & obscure terms is needed.
2. A* 2021-06-06 06:57:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij koj
saw as 綿羊 and 洋妾 (with furigana) in Meiji 26 book. (daijr has 洋妾 as ようしょう w the same meaning, as do we)
http://www.jlogos.com/d001/705433750.html ▽【2】は「洋妾」と当てた。
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1443892/198 this showa 6 book has らしゃめん[nokanji] and 綿羊娘

wiki says prostitutes as well: 日本においてもっぱら外国人を相手に取っていた遊女、あるいは外国人の妾となった女性のことを指す蔑称。
nipp: ... 洋妾は長崎、下田にすでにいたが、ラシャメンの名は横浜開港以後である。その第1号は、1860年(万延1)オランダ領事の妾となったテウで、公娼(こ
うしょう)に限るという当時の規定により、遊女屋抱えの形で鑑札を受けてからラシャメンになった。


koj: 〔西洋の水夫は綿羊を船内に飼育して犯したという俗説から〕
http://www.nihonjiten.com/data/254503.html
...「らしゃめん」は、もとはヒツジの別名で、女性に不自由した西洋人が船中で積んであった羊を獣姦しているという俗説に由来する。
nipp: 外人下級水夫がメンヨウを抱いて、あるいはその毛でつくった毛織物で暖をとったからといわれる
  Comments:
ラシャ comes from Portuguese "raxa".

I think it might be called for an (esp. licensed prostitute) or something similar but I'm not really sure
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ラシャ綿</keb>
+</k_ele>
@@ -11 +14 @@
-<reb>らしゃめん</reb>
+<reb>ラシャめん</reb>
@@ -14,0 +18,8 @@
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>sheep</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
+<s_inf>from the belief that Western sailors kept sheep on their ships for sexual purposes</s_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2064270 Active (id: 2104604)
羶血膻血 [iK]
せんけつ
1. [n] [rare]
▶ stink of blood or meat
2. [n] [arch,derog]
▶ meat-eating barbarian
▶ Westerner



History:
7. A 2021-06-07 00:07:35  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-06-06 12:39:59 
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&obsc;</misc>
@@ -19,0 +21 @@
+<misc>&arch;</misc>
5. A 2020-05-26 01:06:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-05-25 06:41:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20,3 @@
-<gloss>meat eating barbarian (i.e. Westerner)</gloss>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>meat-eating barbarian</gloss>
+<gloss>Westerner</gloss>
3. A 2019-06-21 12:33:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm going to tag it as "iK" despite 日本国語大辞典. The meaning is OK but 膻 is not read せん. I'm calling it two senses too.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2127560 Active (id: 2104610)
身の置き所がない身の置きどころがない身の置き所が無い
みのおきどころがない
1. [exp,adj-i]
▶ not knowing what to do with oneself (out of embarrassment, etc.)
▶ not knowing where to put oneself
▶ feeling out of place
▶ feeling that one doesn't belong
Cross references:
  ⇐ see: 1788660 置き所【おきどころ】 2. place to put oneself
  ⇐ see: 2573800 身の置き所もない【みのおきどころもない】 1. not knowing what to do with oneself (out of embarrassment, etc.); not knowing where to put oneself; feeling out of place; feeling that one doesn't belong
  ⇐ see: 2778410 身の置き場がない【みのおきばがない】 1. feeling out of place; feeling that one doesn't belong; not knowing what to do with oneself

Conjugations


History:
4. A 2021-06-07 01:28:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-06-07 00:41:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
身の置き所	8488
身の置きどころ	1206
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>身の置きどころがない</keb>
@@ -16 +19,2 @@
-<gloss>(so ashamed or embarrassed that) one does not know where to put oneself</gloss>
+<gloss>not knowing what to do with oneself (out of embarrassment, etc.)</gloss>
+<gloss>not knowing where to put oneself</gloss>
@@ -17,0 +22 @@
+<gloss>feeling that one doesn't belong</gloss>
2. A 2010-08-28 16:14:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2146740 Active (id: 2104605)
炭酸ガス
たんさんガス
1. [n]
▶ carbonic acid gas
▶ carbon dioxide
▶ CO2
Cross references:
  ⇒ see: 1461820 二酸化炭素 1. carbon dioxide; CO2



History:
5. A 2021-06-07 00:08:14  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-06-06 23:48:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wiki
  Comments:
i think it's important to distinguish it as a gas.  this is the literal translation (as per gg5), which is also an older term for CO2 in english
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1461820">二酸化炭素</xref>
+<gloss>carbonic acid gas</gloss>
3. A 2021-06-06 23:36:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>carbon dioxide (CO2)</gloss>
+<gloss>carbon dioxide</gloss>
+<gloss>CO2</gloss>
2. A* 2021-06-06 12:59:25  Nicolas Maia
  Comments:
Usually spoken about as a gas anyway.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>carbon dioxide (gas)</gloss>
+<gloss>carbon dioxide (CO2)</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2175090 Active (id: 2104777)
下らぬ
くだらぬ
1. [adj-f] [uk]
▶ trivial
▶ trifling
▶ insignificant
▶ not worth bothering with
▶ worthless
▶ useless
▶ good-for-nothing
Cross references:
  ⇒ see: 1184360 下らない 1. trivial; trifling; insignificant; not worth bothering with; worthless; useless; good-for-nothing
  ⇐ see: 2175080 下らん【くだらん】 1. trivial; trifling; insignificant; not worth bothering with; worthless; useless; good-for-nothing
2. [adj-f] [uk]
▶ stupid
▶ nonsensical
▶ absurd
▶ foolish
▶ silly
Cross references:
  ⇒ see: 1184360 下らない 2. stupid; nonsensical; absurd; foolish; silly
  ⇐ see: 2175080 下らん【くだらん】 2. stupid; nonsensical; absurd; foolish; silly



History:
4. A 2021-06-09 01:35:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-06-09 00:36:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
下らぬ	11583
くだらぬ	13280
  Comments:
Agreed. I don't think it's col either.
Aligning glosses with くらだない.
Only just uk.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2175080">下らん</xref>
+<xref type="see" seq="1184360">下らない・1</xref>
@@ -14 +14,15 @@
-<misc>&col;</misc>
+<gloss>trivial</gloss>
+<gloss>trifling</gloss>
+<gloss>insignificant</gloss>
+<gloss>not worth bothering with</gloss>
+<gloss>worthless</gloss>
+<gloss>useless</gloss>
+<gloss>good-for-nothing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="see" seq="1184360">下らない・2</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>stupid</gloss>
+<gloss>nonsensical</gloss>
+<gloss>absurd</gloss>
@@ -16 +30 @@
-<gloss>idiotic</gloss>
+<gloss>silly</gloss>
2. A* 2021-06-07 03:37:51  Opencooper
  Comments:
Vulgar? 「くだらない」 isn't marked as such. Please also align 「くだらん」.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&vulg;</misc>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2267720 Active (id: 2104697)
瑞獣
ずいじゅう
1. [n]
▶ auspicious beast (in Chinese mythology, e.g. the qilin)
Cross references:
  ⇒ see: 1575200 麒麟 2. qilin (Chinese unicorn)



History:
4. A 2021-06-08 00:22:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-06-07 21:14:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/瑞獣
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>auspicious beast (i.e. qilin)</gloss>
+<gloss>auspicious beast (in Chinese mythology, e.g. the qilin)</gloss>
2. A 2021-06-06 17:50:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tightening xref
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1575200">麒麟・1</xref>
@@ -14,2 +13 @@
-<xref type="see" seq="1575200">麒麟・3</xref>
-<xref type="see" seq="1575200">麒麟</xref>
+<xref type="see" seq="1575200">麒麟・2</xref>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2406630 Active (id: 2104878)

シャキッとしゃきっと
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ crisply
▶ with a crunch
2. [adv,vs] [on-mim]
▶ refreshingly
▶ sharply
▶ alertly
▶ (sitting) straight
3. [adv,vs] [on-mim]
▶ candidly
▶ frankly
4. [adv,vs] [on-mim]
▶ stylishly
▶ smartly
▶ sharply

Conjugations


History:
9. A 2021-06-10 07:30:14  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-06-10 07:13:07 
  Comments:
mr smartly-pants
  Diff:
@@ -38 +38 @@
-<gloss>smarty</gloss>
+<gloss>smartly</gloss>
7. A 2021-06-07 21:15:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>sharply</gloss>
6. A 2021-06-06 00:45:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, wisdom, chujiten
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>crisp</gloss>
-<gloss>crunchy</gloss>
+<gloss>crisply</gloss>
+<gloss>with a crunch</gloss>
@@ -21 +21,3 @@
-<gloss>refreshing</gloss>
+<gloss>refreshingly</gloss>
+<gloss>alertly</gloss>
+<gloss>(sitting) straight</gloss>
@@ -27,4 +29,2 @@
-<gloss>candid</gloss>
-<gloss>straight</gloss>
-<gloss>firm</gloss>
-<gloss>frank</gloss>
+<gloss>candidly</gloss>
+<gloss>frankly</gloss>
@@ -36,2 +36,3 @@
-<gloss>sharp</gloss>
-<gloss>smart and stylish</gloss>
+<gloss>stylishly</gloss>
+<gloss>smarty</gloss>
+<gloss>sharply</gloss>
5. A* 2021-06-03 11:31:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: (副)スル
中辞典 - splits senses.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -17,0 +19 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -19,0 +22,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>candid</gloss>
@@ -21,0 +30,6 @@
+<gloss>frank</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2441130 Active (id: 2104609)

イエローキャブイエロー・キャブ
1. [n] [derog,sl] Source lang: eng "yellow cab"
▶ Japanese woman who readily sleeps with foreign men



History:
11. A 2021-06-07 01:23:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess not.
10. A* 2021-06-06 06:38:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
There's something very clumsy with "(sometimes a stereotype of all Japanese women)", maybe we don't need to include it?
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Japanese woman who readily sleeps with foreign men (sometimes a stereotype of all Japanese women)</gloss>
+<gloss>Japanese woman who readily sleeps with foreign men</gloss>
9. A 2019-12-10 06:44:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I overlooked that.
8. A* 2019-12-10 06:06:32  Opencooper
  Refs:
jawiki
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<lsource xml:lang="eng">yellow cab</lsource>
7. A 2019-12-09 09:17:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No. I'll split that off to JMnedict.
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<s_inf>trademark</s_inf>
-<gloss>Yellow Cab</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2481030 Active (id: 2104661)

チップボードチップ・ボード
1. [n]
▶ chipboard
▶ particle board



History:
4. A 2021-06-07 11:23:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-06-07 08:44:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://books.google.com/ngrams/graph?
content=++chipboard%2C+chip+board&year_start=1800&year_end=2019&corpus=26&smoothing=3&direct_url=t1%3B%2Cchipboard%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2C
chip%20board%3B%2Cc0
  Comments:
not the paper also known as chipboard
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>chip board</gloss>
+<gloss>chipboard</gloss>
+<gloss>particle board</gloss>
2. A 2013-05-11 09:00:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チップ・ボード</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2537900 Active (id: 2104672)
輜重兵
しちょうへい
1. [n] [hist]
▶ Transportation Corps (service branch of the Imperial Japanese Army)
Cross references:
  ⇒ see: 2537910 輸送科 1. transportation corps



History:
2. A 2021-06-07 12:11:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&obs;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769100 Active (id: 2104658)
鬼の形相
おにのぎょうそう
1. [exp,n]
▶ furious facial expression



History:
4. A 2021-06-07 10:08:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
3. A* 2021-06-07 07:25:17 
  Refs:
実用日本語表現辞典, https://www.weblio.jp/content/鬼の形相
  Comments:
Reading update: き→ぎ
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>おにのきょうそう</reb>
+<reb>おにのぎょうそう</reb>
2. A 2013-02-11 05:55:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-10 05:29:56  Marcus Richert
  Refs:
eij example, 実用日本語表現辞典
39k (b)
  Comments:
not necessarily evident from the individual parts

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2785910 Active (id: 2104645)
投げ銭投銭
なげせんなげぜに
1. [n]
▶ tossing a coin (to a street performer or beggar)
▶ tossed coin
2. [n]
▶ (online) tipping
▶ tip
▶ donation



History:
6. A 2021-06-07 07:03:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I saw that but those "また .." follow-ons would usually lead to an extra gloss or sense, not complete change.
5. A* 2021-06-07 02:36:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs does say "金銭を投げ与えること。また、その金銭"
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>tossed coin (to a street performer or beggar)</gloss>
+<gloss>tossing a coin (to a street performer or beggar)</gloss>
+<gloss>tossed coin</gloss>
@@ -22 +23,3 @@
-<gloss>donation to a provider by a viewer of free content</gloss>
+<gloss>(online) tipping</gloss>
+<gloss>tip</gloss>
+<gloss>donation</gloss>
4. A* 2021-06-07 01:38:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kokugos and JEs
  Comments:
All the references I checked had the "tossed coin" explanation. Is there a reference for it being used as a tip in general (心付け, 祝儀)?
  Diff:
@@ -18,2 +18,5 @@
-<gloss>tipping (esp. to a beggar or performer)</gloss>
-<gloss>tip</gloss>
+<gloss>tossed coin (to a street performer or beggar)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>donation to a provider by a viewer of free content</gloss>
3. A* 2021-06-06 12:38:22 
  Refs:
daijs
大道芸人やこじきなどに、金銭を投げ与えること。また、その金銭。なげぜに。
[補説]近年、インターネットで、無料コンテンツの閲覧者が、その提供者に金銭などを寄付することにもいう。→ネット投げ銭
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>tossed coin (to a street performer or beggar)</gloss>
+<gloss>tipping (esp. to a beggar or performer)</gloss>
+<gloss>tip</gloss>
2. A 2013-05-13 02:03:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス too
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829009 Active (id: 2179202)
電気あんま電気アンマ電気按摩
でんきあんま
1. [n]
▶ pressing one's foot on the genitals of a supine person while pulling on their feet (usu. as a prank)
▶ [lit] electric massage



History:
8. A 2022-02-17 13:12:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-<re_restr>電気あんま</re_restr>
-<re_restr>電気按摩</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>でんきアンマ</reb>
-<re_restr>電気アンマ</re_restr>
7. A 2021-06-08 01:31:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quite happy to drop "gas pedal" _ wouldn't know if it were the common term for this activity or not.
6. A* 2021-06-07 22:05:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://soranews24.com/2014/03/28/denki-anma-the-japanese-tradition-youll-be-glad-stays-in-japan/
  Comments:
The only source I can find for "gas pedal" is Urban Dictionary. I don't think it's a helpful gloss.
  Diff:
@@ -24,2 +24,2 @@
-<gloss>gas pedal</gloss>
-<gloss g_type="expl">pressing one's foot on the genitals of a supine person while pulling on their feet</gloss>
+<gloss>pressing one's foot on the genitals of a supine person while pulling on their feet (usu. as a prank)</gloss>
+<gloss g_type="lit">electric massage</gloss>
5. A 2021-06-07 01:05:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
電気あんま	8121
電気アンマ	3100
電気按摩	980
WWW images
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>電気按摩</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>電気あんま</re_restr>
+<re_restr>電気按摩</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>でんきアンマ</reb>
+<re_restr>電気アンマ</re_restr>
4. A* 2021-06-06 12:41:50 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>電気アンマ</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849351 Active (id: 2104614)
亀ランナー
かめランナー
1. [n] [joc]
▶ slow runner



History:
5. A 2021-06-07 01:49:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not super-common, but fairly widespread and definitely jokey. I'd let it in.
4. A* 2021-06-03 06:56:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
遅いランナー	756
スローランナー	634
亀ランナー	232
  Comments:
I agree this might not be all that well-established, but it's still sees 1:3 of the usage of more obvious and literal expressions meaning 
the same thing. Compare "turtle runner" and "slow runner" in the English (2019) corpus on Google Books ngrams and you'll find that "turtle 
runner" doesn't even appear in the graph: "Ngrams not found". This means the "slow runner":"turtle runner" ratio in English is at most 
1:600, but as it doesn't appear any single year, it's likely much much more skewed towards "slow runner". 
Still, it's not the fact that the expression is NEVER used in English, I found this for example on twitter: 
https://twitter.com/DanielleONeil_/status/1324518213468770305
"Coming from a turtle runner - that pace is amazing!!" Nov 6, 2020 
↑ this English usage does look like it might a "on-the-fly creation" but I think the relative frequency of the construction in Japanese is 
evidence it is at least something of an established expression. I don't think mere coincidence can account for a 1:3 vs >1:600 
discrepancy.
3. A* 2021-06-03 00:37:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is this an established term or more of an on-the-fly creation? The low number of hits on Google and Twitter suggests to me that it's the latter, and is therefore not needed as an entry. I can imagine someone saying "亀ランナー" without ever having heard it before.
2. A 2021-06-02 02:41:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-06-01 23:32:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
亀ランナー	232
friend's social media post on taking up 
running again: 少しずつ走る感覚が戻ってきてる気がす
る。相変わらず亀ランナーだけど…
twitter: 2 tweets past week.
"朝の10キロで久しぶりに月間100キロ達成。ようやっとる。
自分で積み上げたものしか信じられないと思ってるので(チャ
ントをパクるな)、ヘタレ亀ランナーらしくコツコツ積み上げ
ていきます。"
"私は亀ランナーなので
区間賞なんて全く狙ってません"
"わしが1番スピードから離れてしまってる亀ランナーになって
るわ"
  Comments:
Not all that common

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849391 Active (id: 2104615)
耳目を集める
じもくをあつめる
1. [exp,v1]
▶ to attract interest
▶ to capture attention

Conjugations


History:
2. A 2021-06-07 01:53:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
耳目を集め	7358
耳目を集める	4125
Eijiro, ルミナス
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>to attract attention and interest</gloss>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to attract interest</gloss>
+<gloss>to capture attention</gloss>
1. A* 2021-06-05 02:30:44  solo_han
  Refs:
https://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/6579.php
  Comments:
多くの人が意識を向けること。注意や関心を集めること

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849395 Active (id: 2104613)
協力車
きょうりょくしゃ
1. [n]
▶ cooperative delivery vehicle (esp. for deliveries between libraries)
▶ liaison vehicle



History:
4. A 2021-06-07 01:44:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's make it that.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>liaison vehicle (esp. for deliveries between libraries)</gloss>
+<gloss>cooperative delivery vehicle (esp. for deliveries between libraries)</gloss>
+<gloss>liaison vehicle</gloss>
3. A* 2021-06-05 15:34:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I see the word is actually in 図書館情報学用語辞典 第5版 (kotobank) with an English translation: "cooperative delivery vehicle"
2. A* 2021-06-05 12:01:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
京都府立図書館が運行する連絡協力車を活用した、資料の相互貸借サービスを実施しています。 (From Reverso)
  Comments:
GT calls it a "liaison vehicle", which is better. Seems mainly to be used in library contexts.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>co-operating car</gloss>
+<gloss>liaison vehicle (esp. for deliveries between libraries)</gloss>
1. A* 2021-06-05 09:19:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
協力車	883
https://www.library.pref.osaka.jp/site/central
/zeniki.html
大阪府立図書館の資料を、お近くの図書館まで協力車でお届け
します
  Comments:
I don't think we actually need this in the 
dictionary, but I wanted to submit it just 
because it's an interesting example of a word 
that's nigh impossible to make a sensible 
English gloss out of...!

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849407 Active (id: 2104676)
固定価格買取制度固定価格買い取り制度固定価格買取り制度
こていかかくかいとりせいど
1. [n]
▶ feed-in tariff system (e.g. solar power)
▶ fixed price purchase system



History:
3. A 2021-06-07 16:39:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="2849410">固定価格</xref>
2. A 2021-06-06 12:16:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 (feed-in tariff)
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<xref type="see" seq="2849410">固定価格</xref>
+<gloss>feed-in tariff system (e.g. solar power)</gloss>
@@ -19 +20,0 @@
-<gloss>feed-in tariff system</gloss>
1. A* 2021-06-06 07:28:42  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/固定価格買取り制度-502735
https://ejje.weblio.jp/content/固定価格買取制度
  Comments:
固定価格買取制度   	235
固定価格買い取り制度	160
固定価格買取り制度 	32

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849411 Active (id: 2104784)
京烏
きょうがらす
1. [n] [arch]
▶ Kyoto merchant
2. [n] [arch]
▶ well-informed and loose-lipped Kyotoite
Cross references:
  ⇒ see: 2840080 京雀 1. gossipy Kyotoite



History:
4. A 2021-06-09 03:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK as long as it's flagged appropriately to warn users of its non-currency. I've raised the general topic of rare terms in the kokugos as an issue: https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/33
3. A* 2021-06-07 23:15:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: No matches
  Comments:
I assume it's archaic. No hits in the ngrams or Aozora.
Do we actually need this? I feel that archaic/obsolete terms should have to meet more than just the "is it already in one or more dictionaries?" criteria before they're considered for inclusion. Even daijr and daijs don't have this. Maybe a discussion for the mailing list.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -16,0 +18 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2021-06-06 23:56:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2021-06-06 12:50:27 
  Refs:
nikk koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849412 Active (id: 2104608)
萌え断
もえだん
1. [n]
▶ colorful cross-section of cut food such as sandwiches, sushi rolls and cakes



History:
2. A 2021-06-07 01:22:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://media.365market.jp/post_detail.php?post_no=18082 = "萌え断(もえだん)とは、食べ物を切ったときに生まれる、人の目を楽しませるような断面のこと。"
  Comments:
Trimming. Seems to be a recent formation.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>colorful and beautiful cross section when cutting food such as sandwiches, sushi rolls, and cakes</gloss>
+<gloss>colorful cross-section of cut food such as sandwiches, sushi rolls and cakes</gloss>
1. A* 2021-06-06 13:02:20  solo_han
  Refs:
https://kotobank.jp/word/萌え断-2127862
  Comments:
サンドイッチや巻き寿司、 ケーキ などの 食べ物 を切った際の、カラフルで美しい断面

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849416 Active (id: 2104636)
和羅
わら
1. [n]
▶ Japanese-Latin (e.g. dictionary)



History:
2. A 2021-06-07 06:00:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That matches our 羅和 entry.
1. A* 2021-06-07 02:36:29  dine
  Refs:
和羅	1101	  
和羅辞典	118
  Comments:
Japanese-Latin dictionaries are rare, so I didn't find any confirmation of the reading online

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849417 Rejected (id: 2104696)
冷熱
れいねつ
1. [n]
▶ cold and heat
2. [n]
▶ indifference and zeal
3. [n]
▶ prosperity and decline

History:
4. R 2021-06-08 00:21:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, this is a fork - there had already been follow-on edits.
3. A* 2021-06-07 19:02:51  Opencooper
  Comments:
meikyo/daijr/nikk split into senses.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,0 +17,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2021-06-07 07:10:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, Daijr/s
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>temperature</gloss>
+<gloss>indifference and zeal</gloss>
+<gloss>prosperity and decline</gloss>
1. A* 2021-06-07 05:27:38  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/冷熱-661155
斎藤 https://ejje.weblio.jp/content/冷熱

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849417 Active (id: 2104762)
冷熱
れいねつ
1. [n]
▶ coldness and hotness
▶ cooling and heating
2. [n]
▶ indifference and enthusiasm
▶ prosperity and decline
3. [n]
▶ cold energy (e.g. in power generation)
Cross references:
  ⇒ see: 2849314 冷熱発電 1. cold energy power generation (e.g. from LNG)



History:
5. A 2021-06-09 00:11:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso examples, wisdom
  Comments:
I'm only seeing "prosperity and decline" in nikk. Not sure it's needed.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>cooling and heating</gloss>
@@ -22 +23 @@
-<gloss>cold energy (e.g. power generation)</gloss>
+<gloss>cold energy (e.g. in power generation)</gloss>
4. A* 2021-06-07 12:00:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 冷たさと熱さ〕 coldness and hotness; 〔冷淡と熱意〕 indifference and zeal.
ルミナス: coldness and hotness; (冷淡と熱意) indifference and zeal; (盛衰) prosperity and decline 
Daijs: 冷たいことと熱いこと。感情などがさめることと熱くなること。
新辞林, which does split, has: (3) −162℃という低温をもつ LNG(液化天然ガス)が常温の天然ガスに戻るとき,周囲から大量の熱を奪って冷却すること。液体酸素・液体窒素の製造や発電に用いられている。
  Comments:
Most of the references don't split; if we are to split, it's probably better to divide them into literal and figurative groups, plus the reference to power generation. Maybe this works better.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>cold and heat</gloss>
-<gloss>temperature</gloss>
+<gloss>coldness and hotness</gloss>
@@ -17,0 +17 @@
+<gloss>prosperity and decline</gloss>
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>prosperity and decline</gloss>
+<xref type="see" seq="2849314">冷熱発電</xref>
+<gloss>cold energy (e.g. power generation)</gloss>
3. A* 2021-06-07 08:22:28  Nicolas Maia
  Comments:
I think these are different enough. I originally saw this term in an article about heat pumps, so it's not always used in a figurative sense.
  Diff:
@@ -13 +13,8 @@
-<gloss>indifference and zeal</gloss>
+<gloss>temperature</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>indifference and enthusiasm</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2021-06-07 07:10:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, Daijr/s
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>temperature</gloss>
+<gloss>indifference and zeal</gloss>
+<gloss>prosperity and decline</gloss>
1. A* 2021-06-07 05:27:38  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/冷熱-661155
斎藤 https://ejje.weblio.jp/content/冷熱

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849418 Active (id: 2104643)
満蒙開拓団
まんもうかいたくだん
1. [n] [hist]
▶ Japanese colonists of Manchuria and Inner Mongolia



History:
2. A 2021-06-07 07:00:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-06-07 06:23:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daij shinjrin wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849419 Active (id: 2104755)
晩祷晩禱
ばんとう
1. [n] {Christianity}
▶ vespers
▶ evening prayer



History:
2. A 2021-06-08 23:39:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
晩祷	4836
晩禱	171
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>晩禱</keb>
1. A* 2021-06-07 07:29:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849420 Active (id: 2104756)

シチリアシシリー
1. [n]
▶ Sicily (Italy)



History:
2. A 2021-06-08 23:40:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Sicily</gloss>
+<gloss>Sicily (Italy)</gloss>
1. A* 2021-06-07 07:35:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典, ルミナス
シチリア	332494
シシリー	23380
  Comments:
Possibly could be split, but we don't usually have [lsrc=...] for place names.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849421 Active (id: 2104698)
中つ国
なかつくに
1. [n] [abbr]
《used in Japanese mythology》
▶ Japan
Cross references:
  ⇒ see: 2802370 葦原の中つ国 1. Japan



History:
4. A 2021-06-08 00:23:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fine
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<s_inf>used in Japanese mythology</s_inf>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss g_type="expl">name of Japan in Japanese mythology</gloss>
3. A* 2021-06-07 23:40:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Would that expl not be better as a note?
[note="name used in mytology"] or something 
like that?
2. A 2021-06-07 11:32:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
成る程.
1. A* 2021-06-07 09:33:32  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/中つ国-587898
  Comments:
Reading about The Lord of the Rings will be weird with this in jmdict and 5741842 in jmnedict...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849422 Active (id: 2104694)

チップボール
1. [n]
▶ chipboard (type of paperboard)



History:
4. A 2021-06-08 00:17:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-06-07 23:44:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"particle board" is wrong, I believe. (looking 
at google images). It's not a type of 
cardboard either, it's a single layer of 
paper, not 3 with a wavy one in the middle.
2. A 2021-06-07 11:27:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: 〔古紙などから作った板紙〕 (a) chipboard; (a) 「particle board [particleboard].
paperboard 472907
cardboard 2676642
  Comments:
Can we call it a type of cardboard?
1. A* 2021-06-07 10:06:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/チップボール
https://ejje.weblio.jp/content/チップボール
(和英日本標準商品分類, jst)
google images
チップボール	605
reverso

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849423 Active (id: 2188532)
中越 [news1,nf15]
ちゅうえつ [news1,nf15]
1. [n]
▶ Chūetsu (region in Niigata)
2. [n]
▶ China and Vietnam
▶ Sino-Vietnamese



History:
5. A 2022-06-01 06:49:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-01 02:40:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
the reason for the news1 tag is def the Japanese region.
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Chūetsu (region in Niigata)</gloss>
+</sense>
3. A 2022-01-07 05:10:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
From the other 中越 entry.
  Diff:
@@ -5,0 +6,2 @@
+<ke_pri>news1</ke_pri>
+<ke_pri>nf15</ke_pri>
@@ -8,0 +11,2 @@
+<re_pri>news1</re_pri>
+<re_pri>nf15</re_pri>
2. A 2021-06-07 12:02:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
1. A* 2021-06-07 11:36:13  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/中越関係
https://ja.wikipedia.org/wiki/中越戦争

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849424 Active (id: 2105306)
731部隊七三一部隊
ななさんいちぶたい
1. [n] [hist]
▶ Unit 731 (biological warfare unit of the Japanese Imperial Army)
Cross references:
  ⇐ see: 1216560 丸太【まるた】 3. test subject (of human experiments performed by Unit 731 during WWII)



History:
6. A 2021-06-14 00:36:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll close this one now.
5. A* 2021-06-07 12:11:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 日本史】 〔旧日本陸軍の細菌戦部隊〕 Unit 731 (of the Japanese Imperial Army). ▲正式名称は 関東軍防疫給水部 (the Epidemic Prevention and Water Purification Department of the Kwantung Army).
  Comments:
To be frank, I'm not sure. I guess if we can have an entry for 輜重兵, this can be one too.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
-<ent_seq>5339293</ent_seq>
+<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
@@ -14,2 +13,3 @@
-<misc>&organization;</misc>
-<gloss>Unit 731 (Japanese Imperial Army)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Unit 731 (biological warfare unit of the Japanese Imperial Army)</gloss>
4. A* 2021-06-07 05:32:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Would this make sense to have in jmdict?
3. A 2019-10-21 22:04:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>七三一部隊</keb>
+<keb>731部隊</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>731部隊</keb>
+<keb>七三一部隊</keb>
2. A 2019-10-21 21:50:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Need only label it.
  Diff:
@@ -15,3 +15 @@
-<gloss>Unit 731 (Japanese Army unit known for war crimes)</gloss>
-<gloss>Detachment 731</gloss>
-<gloss>Ishii Unit</gloss>
+<gloss>Unit 731 (Japanese Imperial Army)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849425 Active (id: 2273714)
飲精
いんせい
1. [n,vs,vt,vi] [vulg,sl]
▶ drinking semen
▶ swallowing semen
Cross references:
  ⇒ see: 2442220 精飲 1. drinking semen; swallowing semen

Conjugations


History:
6. A 2023-07-31 23:17:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-07-31 18:42:01 
  Comments:
Aligning with 精飲
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<xref type="see" seq="2442220">精飲・せいいん</xref>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="2442220">精飲</xref>
@@ -15,2 +18,2 @@
-<gloss>semen drinking</gloss>
-<gloss>semen swallowing</gloss>
+<gloss>drinking semen</gloss>
+<gloss>swallowing semen</gloss>
4. A 2021-06-08 05:54:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I did check some of the WWW pages and the usual images. It seems valid.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<misc>&vulg;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
3. A* 2021-06-08 02:11:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we should let this in without better sources. That wikipedia article is tagged as: 
出典がまったく示されていないか不十分です。内容に関する文献や情報源が必要です。(2020年11月)
独自研究が含まれているおそれがあります。(2020年11月)
If it's kept, it should certainly be tagged as vulg,sl
2. A 2021-06-08 01:22:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
[gross]
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2442220">精飲・せいいん</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5130679 Active (id: 2237143)
宇都宮線
うつのみやせん [spec1]
1. [serv]
▶ Utsunomiya Line



History:
3. A 2023-05-11 01:30:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2021-06-07 11:22:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-06-07 09:25:12  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Utsunomiyasen</gloss>
+<misc>&serv;</misc>
+<gloss>Utsunomiya Line</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5220099 Active (id: 2104689)
京都
きょうと
1. [place]
▶ Kyōto (city, prefecture)
▶ Kyoto
2. [surname,fem]
▶ Kyōto



History:
2. A 2021-06-07 23:50:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<misc>&surname;</misc>
-<misc>&fem;</misc>
1. A 2021-06-07 23:48:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tidying.
  Diff:
@@ -14 +14,7 @@
-<gloss>Kyouto</gloss>
+<gloss>Kyōto (city, prefecture)</gloss>
+<gloss>Kyoto</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<misc>&surname;</misc>
+<misc>&fem;</misc>
+<gloss>Kyōto</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5220134 Active (id: 2104685)
京都市
きょうとし
1. [place]
▶ Kyōto (city)



History:
2. A 2021-06-07 23:32:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can use a macron.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kyoto (city)</gloss>
+<gloss>Kyōto (city)</gloss>
1. A* 2021-06-07 13:27:20  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kyouto (city)</gloss>
+<gloss>Kyoto (city)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5448677 Active (id: 2237159)
西武池袋線
せいぶいけぶくろせん [spec1]
1. [serv]
▶ Seibu Ikebukuro Line



History:
3. A 2023-05-11 01:30:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2021-06-07 11:28:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-06-07 10:10:30  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&place;</misc>
-<gloss>Seibuikebukurosen</gloss>
+<misc>&serv;</misc>
+<gloss>Seibu Ikebukuro Line</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743156 Active (id: 2234378)
在日本朝鮮人連盟
ざいにほんちょうせんじんれんめい [spec1]
1. [organization]
▶ Association of Korean Residents in Japan



History:
3. A 2023-05-06 06:12:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2021-06-07 05:57:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-06-07 02:36:58  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/在日本朝鮮人連盟
https://ejje.weblio.jp/content/在日本朝鮮人連盟

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743157 Active (id: 2234379)
朝連
ちょうれん [spec1]
1. [organization]
▶ Association of Korean Residents in Japan (abbr)



History:
3. A 2023-05-06 06:12:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2021-06-07 05:57:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-06-07 02:39:04  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/在日本朝鮮人連盟
https://ja.wikipedia.org/wiki/在日本朝鮮人連盟

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743158 Active (id: 2234380)
日墨学院
にちぼくがくいん [spec1]
1. [organization]
▶ Liceo Mexicano Japonés (Mexico)



History:
3. A 2023-05-06 06:12:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2021-06-07 05:57:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-06-07 05:52:10  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/日墨学院

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743159 Active (id: 2104646)
スペースX
スペースエックス
1. [company]
▶ SpaceX



History:
2. A 2021-06-07 07:06:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>スペースえっくす</reb>
+<reb>スペースエックス</reb>
1. A* 2021-06-07 07:00:52  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743160 Active (id: 2235586)
シチリアの晩鐘
シチリアのばんしょう [spec1]
1. [work]
▶ Sicilian Vespers (opera by Verdi)
▶ Vespri siciliani



History:
4. A 2023-05-07 06:34:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2021-06-08 23:41:58  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2021-06-07 07:27:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
シチリアの晩鐘	2250
シチリアの晩祷	457
  Comments:
Best moved. It's also シチリアの晩祷.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2504480</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -11,2 +10,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Sicilian Vespers</gloss>
+<misc>&work;</misc>
+<gloss>Sicilian Vespers (opera by Verdi)</gloss>
+<gloss>Vespri siciliani</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743161 Active (id: 2104668)
紅河
こうが
1. [place]
▶ Hong River (China, Vietnam)



History:
2. A 2021-06-07 12:01:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-06-07 11:57:54  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml