JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vt]
{computing}
▶ purging (data) |
|||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ purge (esp. of public officials)
|
4. | A 2021-11-09 22:16:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk addition of vi and vt from Meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -16,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2021-06-29 10:45:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<gloss>purging (e.g. data)</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>purging (data)</gloss> @@ -14,0 +16 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A* 2021-06-28 21:55:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs, Reverso |
|
Comments: | The JEs don't mention the historical aspect, and all the Reverso examples are contemporary and mostly data-related. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<gloss>purging (e.g. data)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -12 +16 @@ -<gloss>purge (esp. of public officials in US-occupied Japan)</gloss> +<gloss>purge (esp. of public officials)</gloss> |
|
1. | A* 2021-06-28 07:19:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: 追放。特に、昭和二一年(一九四六)一月、日本占領中の連合国軍総司令部の覚書に基づいて、戦争指導者や協力者などの日本人を公職や、特定 の会社、報道機関、教職などから追放したこと。公職追放。 daijs: ... 特に、公職から追放すること。 mypedia: パージ 公職追放の俗称。 |
|
Diff: | @@ -11 +11,3 @@ -<gloss>purge</gloss> +<xref type="see" seq="1274090">公職追放</xref> +<xref type="see" seq="1274090">公職追放</xref> +<gloss>purge (esp. of public officials in US-occupied Japan)</gloss> |
1. |
[n-suf]
▶ excluding ▶ except (for) ▶ apart from ▶ other than ▶ besides ▶ in addition to |
|
2. |
[n-suf]
▶ outside (a boundary, scope, etc.) |
10. | A 2023-11-01 10:40:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think it's OK. |
|
9. | A* 2023-11-01 09:12:09 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Comments: | regarding my previous suggestions, I should note both references are for 以外にも, so I don't know if the added meaning should get it's separate entry, or is OK being here |
|
8. | A* 2023-11-01 09:08:29 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66010/ example: https://i.imgur.com/DeYIi3h.png |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>in addition to</gloss> |
|
7. | A 2023-10-04 10:58:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-04 00:59:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5, luminous |
|
Comments: | It's not described as adverbial in the kokugos. I think n-suf is sufficient. Added sense. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -19,3 +17,0 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>with the exception of</gloss> -<gloss>excepting</gloss> @@ -22,0 +19,8 @@ +<gloss>except (for)</gloss> +<gloss>apart from</gloss> +<gloss>other than</gloss> +<gloss>besides</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>outside (a boundary, scope, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ elegant words ▶ refined diction ▶ poetic expression |
|
2. |
[n]
▶ classical poetic language (esp. of the Heian period) |
4. | A 2021-06-29 22:25:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-06-29 16:57:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>elegant words</gloss> @@ -13 +14 @@ -<gloss>polite expression</gloss> +<gloss>poetic expression</gloss> @@ -17 +18 @@ -<gloss>classical poetic language (esp. Heian period)</gloss> +<gloss>classical poetic language (esp. of the Heian period)</gloss> |
|
2. | A 2021-06-28 09:12:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-28 07:34:21 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/雅語-43971 |
|
Comments: | smk uses this label a lot |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>classical poetic language (esp. Heian period)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ outer circumference ▶ perimeter
|
|||||
2. |
[n]
▶ outskirts ▶ periphery |
2. | A 2021-07-06 00:34:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-29 23:54:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2849745">内周</xref> @@ -16,0 +18,6 @@ +<gloss>perimeter</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>outskirts</gloss> +<gloss>periphery</gloss> |
1. |
[n]
▶ archaic word ▶ obsolete word ▶ archaism |
|
2. |
[n]
▶ old saying ▶ old adage |
|
3. |
[n]
▶ old language ▶ ancient language |
3. | A 2021-06-29 20:43:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>old proverb</gloss> @@ -25,0 +25 @@ +<gloss>old adage</gloss> |
|
2. | A 2021-05-03 22:41:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-03 20:02:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij https://ja.wikipedia.org/wiki/古語 |
|
Comments: | Splitting into senses. The kokugos and JEs don't have an "ancient language" sense but Wikipedia lists languages as examples. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>archaic word</gloss> @@ -18,0 +20,4 @@ +<gloss>archaism</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -20 +25,6 @@ -<gloss>ancient (Japanese) language</gloss> +<gloss>old saying</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>old language</gloss> +<gloss>ancient language</gloss> |
1. |
[n]
▶ National Tax Agency (Japan) |
|
2. |
[n]
《general term》 ▶ national taxation agency (e.g. IRS) |
5. | A 2021-07-15 05:01:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>general term</s_inf> +<gloss>national taxation agency (e.g. IRS)</gloss> |
|
4. | A* 2021-06-29 00:31:44 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.nikkeyshimbun.jp/2021/210629-15brasil.html |
|
Comments: | I think Marcus had the right idea when he suggested having a second, more general sense. It doesn't always refer to the Japanese institution. |
|
3. | A 2019-07-08 21:32:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's best dropped altogether. |
|
Diff: | @@ -18,5 +17,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>Internal Revenue Service (USA)</gloss> -<gloss>IRS</gloss> -</sense> |
|
2. | A* 2019-07-08 09:39:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ... or should sense 2 be a more generalized "any national tax agency"? |
|
1. | A* 2019-07-08 09:39:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[v1,vi]
▶ to be steamed (properly, e.g. rice) |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to be stuffy ▶ to grow musty ▶ to get close ▶ to become sweaty ▶ to feel sticky ▶ to moulder |
2. | A 2021-06-29 22:28:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-29 05:44:34 Opencooper | |
Refs: | gg5; wisdom; prog; meikyo; shinmeikai |
|
Comments: | I thought "molder" was wrong, but saito and shinmeikai have it as an example. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<gloss>to be steamed (properly, e.g. rice)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -13,0 +19,4 @@ +<gloss>to grow musty</gloss> +<gloss>to get close</gloss> +<gloss>to become sweaty</gloss> +<gloss>to feel sticky</gloss> @@ -15 +23,0 @@ -<gloss>to molder</gloss> |
1. |
[n]
▶ birthplace |
2. | A 2021-06-29 22:29:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-29 09:43:36 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、大辞泉、広辞苑 |
|
Comments: | assuming this one is less common, since it isn't in all my refs and isn't present in BCCWJ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>しょうち</reb> +</r_ele> |
1. |
[v1,vi]
▶ to fall ▶ to drop ▶ to come down ▶ to crash ▶ to collapse ▶ to cave in ▶ to give way
|
|||||||||
2. |
[v1,vi]
▶ to set (of the sun or moon) ▶ to sink ▶ to dip ▶ to go down |
|||||||||
3. |
[v1,vi]
▶ to decrease (of popularity, quality, speed, sales, etc.) ▶ to fall ▶ to drop ▶ to go down ▶ to decline ▶ to deteriorate ▶ to abate (of wind) |
|||||||||
4. |
[v1,vi]
▶ to be inferior (to) ▶ to be not as good (as) ▶ to fall short (of) |
|||||||||
5. |
[v1,vi]
▶ to come off (of dirt, paint, makeup, etc.) ▶ to come out (of a stain) ▶ to fade (of colour) ▶ to be removed (of an illness, possessing spirit, etc.) |
|||||||||
6. |
[v1,vi]
▶ to disappear (of excess fat) ▶ to become thinner ▶ to become leaner |
|||||||||
7. |
[v1,vi]
▶ to be left out ▶ to be omitted ▶ to be missing |
|||||||||
8. |
[v1,vi]
▶ to fail (an exam) ▶ to lose (a contest, election, etc.) ▶ to be unsuccessful
|
|||||||||
9. |
[v1,vi]
《also written as 堕ちる》 ▶ to decline (of morals, character, etc.) ▶ to become vulgar (e.g. of a conversation) ▶ to stoop (to) ▶ to sink (so low)
|
|||||||||
10. |
[v1,vi]
《also written as 堕ちる》 ▶ to be ruined ▶ to go under ▶ to fall (into hell)
|
|||||||||
11. |
[v1,vi]
▶ to fall (in love, asleep, etc.)
|
|||||||||
12. |
[v1,vi]
▶ to fall (into someone's hands) ▶ to be accepted (of a bid) ▶ to be won (of a tender) ▶ to be honoured (of a bill) |
|||||||||
13. |
[v1,vi]
▶ to fall into (a trap) ▶ to fall for (a trick) |
|||||||||
14. |
[v1,vi]
▶ to give in |
|||||||||
15. |
[v1,vi]
▶ to confess ▶ to own up |
|||||||||
16. |
[v1,vi]
▶ to come to (a conclusion, topic, etc.) ▶ to arrive at (in the end) |
|||||||||
17. |
[v1,vi]
▶ to leave (a city, castle, etc.) ▶ to (be defeated and) flee |
|||||||||
18. |
[v1,vi]
▶ to sink in ▶ to be accepted (in one's heart)
|
|||||||||
19. |
[v1,vi]
▶ to fall (to the enemy) ▶ to be defeated |
|||||||||
20. |
[v1,vi]
▶ to come in (of money) |
|||||||||
21. |
[v1,vi]
▶ to fall (upon; of light, a shadow, one's gaze, etc.) |
|||||||||
22. |
[v1,vi]
▶ to pass out (in judo) ▶ to fall unconscious |
|||||||||
23. |
[v1,vi]
{computing}
▶ to go down (of a website, server, etc.) ▶ to crash |
|||||||||
24. |
[v1,vi]
[sl]
▶ to log out (of an online game, chat room, etc.) ▶ to drop out ▶ to leave ▶ to go offline |
|||||||||
25. |
[v1,vi]
▶ to move to deeper water (of a fish in cold weather) |
|||||||||
26. |
[v1,vi]
▶ to die (of an animal) |
17. | A 2022-08-07 21:41:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indexed the sentences. |
|
16. | A 2022-08-03 20:47:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Feel free to split out 堕ちる. |
|
15. | A* 2022-08-03 15:51:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom, daij, meikyo daijr: ㋑ (「堕ちる」とも書く)人間の品格などが下がる。堕落する。「かつての英雄も―・ちたものだ」 ㋒ (「堕ちる」とも書く)望みや救いのない所にはまり込んで身動きできなくなる。「地獄に―・ちる」 |
|
Comments: | Reorganised the entry and added senses. I'll reindex the sentences once approved. I propose splitting out 堕ちる into a seperate entry. It's only used for senses 9 and 10. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>堕ちる</keb> @@ -29,2 +26 @@ -<s_inf>occ. 堕ちる for depravity and 墜ちる for a crash</s_inf> -<gloss>to fall down</gloss> +<gloss>to fall</gloss> @@ -32,8 +28,51 @@ -<gloss>to fall (e.g. rain)</gloss> -<gloss>to sink (e.g. sun or moon)</gloss> -<gloss>to fall onto (e.g. light or one's gaze)</gloss> -<gloss>to be used in a certain place (e.g. money)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> +<gloss>to come down</gloss> +<gloss>to crash</gloss> +<gloss>to collapse</gloss> +<gloss>to cave in</gloss> +<gloss>to give way</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to set (of the sun or moon)</gloss> +<gloss>to sink</gloss> +<gloss>to dip</gloss> +<gloss>to go down</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to decrease (of popularity, quality, speed, sales, etc.)</gloss> +<gloss>to fall</gloss> +<gloss>to drop</gloss> +<gloss>to go down</gloss> +<gloss>to decline</gloss> +<gloss>to deteriorate</gloss> +<gloss>to abate (of wind)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be inferior (to)</gloss> +<gloss>to be not as good (as)</gloss> +<gloss>to fall short (of)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to come off (of dirt, paint, makeup, etc.)</gloss> +<gloss>to come out (of a stain)</gloss> +<gloss>to fade (of colour)</gloss> +<gloss>to be removed (of an illness, possessing spirit, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to disappear (of excess fat)</gloss> +<gloss>to become thinner</gloss> +<gloss>to become leaner</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be left out</gloss> @@ -46,25 +85,17 @@ -<gloss>to decrease</gloss> -<gloss>to sink</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to fail (e.g. exam or class)</gloss> -<gloss>to lose (contest, election, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to crash</gloss> -<gloss>to degenerate</gloss> -<gloss>to degrade</gloss> -<gloss>to fall behind</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to become indecent (of a conversation)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> +<gloss>to fail (an exam)</gloss> +<gloss>to lose (a contest, election, etc.)</gloss> +<gloss>to be unsuccessful</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>also written as 堕ちる</s_inf> +<gloss>to decline (of morals, character, etc.)</gloss> +<gloss>to become vulgar (e.g. of a conversation)</gloss> +<gloss>to stoop (to)</gloss> +<gloss>to sink (so low)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>also written as 堕ちる</s_inf> @@ -73,8 +104,8 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to fade</gloss> -<gloss>to come out (e.g. a stain)</gloss> -<gloss>to come off (e.g. makeup)</gloss> -<gloss>to be removed (e.g. illness, possessing spirit, name on a list)</gloss> +<gloss>to fall (into hell)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2147170">恋に落ちる</xref> +<xref type="see" seq="2246700">眠りに落ちる</xref> +<gloss>to fall (in love, asleep, etc.)</gloss> @@ -86,7 +117,9 @@ -<gloss>to become someone's possession</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to fall (into a trap)</gloss> -<gloss>to fall (for a trick)</gloss> +<gloss>to be accepted (of a bid)</gloss> +<gloss>to be won (of a tender)</gloss> +<gloss>to be honoured (of a bill)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to fall into (a trap)</gloss> +<gloss>to fall for (a trick)</gloss> @@ -98 +131,4 @@ -<gloss>to give up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -100,6 +136,26 @@ -<gloss>to flee</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to fall</gloss> +<gloss>to own up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to come to (a conclusion, topic, etc.)</gloss> +<gloss>to arrive at (in the end)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to leave (a city, castle, etc.)</gloss> +<gloss>to (be defeated and) flee</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1728810">腑に落ちない</xref> +<xref type="see" seq="2843782">胸に落ちる</xref> +<gloss>to sink in</gloss> +<gloss>to be accepted (in one's heart)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to fall (to the enemy)</gloss> @@ -107,26 +163,16 @@ -<gloss>to surrender</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to come to (in the end)</gloss> -<gloss>to end in</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="2147170">恋に落ちる・こいにおちる</xref> -<xref type="see" seq="2246700">眠りに落ちる・ねむりにおちる</xref> -<gloss>to fall (in love, asleep, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to swoon (judo)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="1728810">腑に落ちない・ふにおちない</xref> -<gloss>to consent</gloss> -<gloss>to understand</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to come in (of money)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to fall (upon; of light, a shadow, one's gaze, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to pass out (in judo)</gloss> +<gloss>to fall unconscious</gloss> @@ -153,8 +199,6 @@ -<s_inf>of animals</s_inf> -<gloss>to die</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<s_inf>of fish when it gets cold</s_inf> -<gloss>to move to the depths</gloss> +<gloss>to move to deeper water (of a fish in cold weather)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to die (of an animal)</gloss> |
|
14. | A 2021-10-03 22:45:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -77,2 +76,0 @@ -<xref type="see" seq="2572730">狐が落ちる・きつねがおちる</xref> -<xref type="see" seq="2572730">狐が落ちる・きつねがおちる</xref> |
|
13. | A 2021-07-06 00:48:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ prickly heat ▶ heat rash ▶ miliaria |
3. | A 2021-07-01 00:28:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2021-06-29 22:30:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-29 05:59:05 Opencooper | |
Refs: | gg5 examples 汗疹 46232 汗疣 No matches あせも 138109 あせぼ 254 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ old saying ▶ old expression |
|
2. |
[n]
▶ old language ▶ ancient language ▶ archaic word |
4. | A 2021-06-29 22:31:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-06-29 20:41:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 古人のいった文句。昔からの名言。 saito: An old saying |
|
Comments: | "old proverb" wasn't entirely wrong. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>obsolete word</gloss> -<gloss>archaic word</gloss> +<gloss>old saying</gloss> +<gloss>old expression</gloss> @@ -20 +20,3 @@ -<gloss>language spoken by ancient people</gloss> +<gloss>old language</gloss> +<gloss>ancient language</gloss> +<gloss>archaic word</gloss> |
|
2. | A 2021-06-28 11:32:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, daijirin, etc. |
|
Diff: | @@ -16 +16,5 @@ -<gloss>old proverb</gloss> +<gloss>archaic word</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>language spoken by ancient people</gloss> |
|
1. | A* 2021-06-28 07:22:22 dine | |
Comments: | 言 does not mean "proverb" |
1. |
[n,vs]
▶ losing shape (of clothing, etc.) ▶ losing form |
4. | A 2021-07-01 20:50:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-01 00:35:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, daij |
|
Comments: | I've only ever heard "getting out of shape" used in the context of people. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,2 @@ -<gloss>losing shape</gloss> -<gloss>getting out of shape</gloss> +<gloss>losing shape (of clothing, etc.)</gloss> +<gloss>losing form</gloss> |
|
2. | A 2021-06-29 22:31:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-29 09:50:37 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、大辞泉、岩国 Google N-gram Corpus Counts 型崩れ 160604 型くずれ 120430 形崩れ 8569 形くずれ 6794 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>型くずれ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>形崩れ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>形くずれ</keb> |
1. |
[n]
▶ rain cover ▶ tarpaulin ▶ covering against rain |
|
2. |
[n]
▶ taking shelter from rain |
2. | A 2021-06-29 22:32:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-29 06:25:53 Opencooper | |
Refs: | chuujiten; meikyo 雨避け 6452 雨除け 10627 雨よけ 62930 |
|
Comments: | Meikyo distinguishes the senses by kanji, but don't see that in any other ref. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>雨避け</keb> +<keb>雨よけ</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>雨よけ</keb> +<keb>雨避け</keb> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>rain cover</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>shelter from rain</gloss> @@ -21,0 +22,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>taking shelter from rain</gloss> +</sense> |
1. |
(はやで only)
[n,vs]
▶ early arrival (at work) ▶ taking an early shift
|
|||||
2. |
(そうしゅつ only)
[n,vs]
▶ leaving house early in the morning (for work) |
2. | R 2021-07-01 00:25:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate |
|
1. | A* 2021-06-29 16:19:30 Igor <...address hidden...> | |
Refs: | Wisdom, chujiten, daijirin |
|
Comments: | Not too sure about the sense split(it seems both readings can be used in both senses), but “leaving early” was definitely missing |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>そうしゅつ</reb> +</r_ele> @@ -14,0 +18 @@ +<stagr>はやで</stagr> @@ -17 +21,9 @@ -<gloss>early arrival</gloss> +<xref type="ant" seq="2075540">遅出</xref> +<gloss>early arrival (at work)</gloss> +<gloss>taking an early shift</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>そうしゅつ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>leaving house early in the morning (for work)</gloss> |
1. |
[n]
[hon]
▶ your manuscript
|
1. | A 2021-06-29 23:02:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hon;</misc> |
1. |
[n]
[hist]
▶ dildo (made of horn, shell or papier-mâché) |
6. | A 2022-06-05 06:34:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>dildo (made of horn, shell or papier mache)</gloss> +<gloss>dildo (made of horn, shell or papier-mâché)</gloss> |
|
5. | A 2021-06-29 22:37:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
4. | A* 2021-06-29 14:15:35 | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>dildo made of horn, shell or papier mache</gloss> +<gloss>dildo (made of horn, shell or papier mache)</gloss> |
|
3. | A* 2021-06-29 06:34:41 | |
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>penis-shaped device, traditionally made of horn, shell or papier mache</gloss> -<gloss>dildo</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>dildo made of horn, shell or papier mache</gloss> |
|
2. | A 2016-08-16 01:15:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be cooked ▶ to have finished cooking |
4. | A 2021-06-29 22:38:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-06-29 05:52:30 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 炊き上がる 17966 炊きあがる 6164 炊き上る 33 炊上がる No matches 炊上る No matches 炊あがる No matches |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>炊きあがる</keb> |
|
2. | A 2016-03-30 04:20:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, etc. |
|
Diff: | @@ -5 +5,10 @@ -<keb>炊き上がる,炊き上る</keb> +<keb>炊き上がる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>炊き上る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>炊上がる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>炊上る</keb> @@ -11,2 +20,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>To be finished (cooking, as in rice)</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be cooked</gloss> +<gloss>to have finished cooking</gloss> |
|
1. | A* 2016-03-25 20:28:40 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/炊き上�% 8C%E3%82%8B%E3%83%BB%E7%82%8A%E3%81%8D%E4%B8%8A%E3%82%8B- 319189 |
|
Comments: | Intransitive version of 炊き上げる |
1. |
[n]
[form]
▶ fresh, young ears of rice |
5. | A 2021-06-29 20:52:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>young, fresh ears of rice</gloss> +<gloss>fresh, young ears of rice</gloss> |
|
4. | A* 2021-06-29 00:46:07 | |
Refs: | sequence of adjectives: physical quality comes before age so "fresh young" and not "young fresh" |
|
3. | A 2021-06-28 22:49:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "abundant rice" doesn't match the kokugo definitions. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>abundant rice</gloss> -<gloss>fresh young ears of rice</gloss> +<gloss>young, fresh ears of rice</gloss> |
|
2. | A 2021-06-27 09:39:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&form;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>fresh young ears of rice</gloss> |
|
1. | A* 2021-06-27 01:31:53 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/瑞穂-138679 https://ejje.weblio.jp/content/瑞穂 |
1. |
[n]
▶ (SARS-CoV-2) Delta variant |
4. | A 2021-06-30 13:17:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Also adding "covid". |
|
3. | A 2021-06-29 22:20:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding "ephemeral" to the comments. |
|
2. | A* 2021-06-28 22:42:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | If we're going to add this, I think it should be deleted once it's no longer in the news. |
|
1. | A* 2021-06-27 23:59:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www3.nhk.or.jp/news/html/20210628/k100 13107171000.html |
1. |
[n]
▶ this law ▶ this act |
|
2. |
[n]
▶ fundamental laws ▶ core laws |
2. | A 2021-06-29 22:49:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 nikk: 基本的な法。中世の幕府法では、特に御成敗式目をさしていうことがある。 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>this act</gloss> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>???</gloss> +<gloss>fundamental laws</gloss> +<gloss>core laws</gloss> |
|
1. | A* 2021-06-28 02:02:12 dine | |
Refs: | daijr, daijs, gakken, meikyo: (1) 本体となる法律。(2) この法律。 本法 109348 本法の 32169 本法は 12802 本法に 8992 |
1. |
[n]
▶ eunuch
|
2. | A 2021-06-29 22:50:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk 宦者 333 宦官 53867 |
|
1. | A* 2021-06-28 04:51:54 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/宦者-470044 |
1. |
[adj-f]
▶ internal combustion |
2. | A 2021-06-29 22:56:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk, shinmeikai 内燃を No matches 内燃が No matches |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A* 2021-06-28 07:41:11 dine | |
Refs: | 内燃 99878 https://kotobank.jp/word/内燃-587281 |
|
Comments: | mostly in compounds (内燃~ or 内燃の~), as eijiro suggests nikk says (━する) but it's very rare: 内燃する 100 内燃し 35 |
1. |
[n]
[hum]
▶ my manuscript
|
2. | A 2021-06-29 22:57:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
1. | A* 2021-06-28 08:27:01 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/小稿-531412 拙稿 21800 小稿 2334 愚稿 41 |
1. |
[n]
[hum,rare]
▶ my manuscript
|
2. | A 2021-06-29 22:58:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo has it. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1779140">拙稿</xref> @@ -13 +14 @@ -<misc>&obs;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2021-06-28 08:27:32 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/愚稿-482969 拙稿 21800 小稿 2334 愚稿 41 |
1. |
[n]
[hon]
《used mainly in written correspondence》 ▶ your manuscript
|
4. | A 2023-02-11 19:47:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-11 17:09:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>epistolary style</s_inf> +<s_inf>used mainly in written correspondence</s_inf> |
|
2. | A 2021-06-29 23:01:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-28 08:31:05 dine | |
Refs: | meikyo: 相手の原稿をいう尊敬語。玉稿(ぎょっこう)。◇多く手紙・文書などで使う。 貴稿 217 玉稿 3155 |
1. |
[n]
▶ fusilli (corkscrew-shaped pasta) |
2. | R 2021-06-29 22:21:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 3rd time. |
|
1. | A* 2021-06-28 22:36:21 Igor <...address hidden...> | |
Refs: | Wikipedia |
|
Comments: | It seems “rotini” is also used in the US |
1. |
[n]
▶ Lepidopterophobia, the fear of butterflies and moths. |
2. | D 2021-06-30 03:27:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Google ngrams 鱗翅類恐怖症 No matches 蝶恐怖症 30 |
|
Comments: | Thank you for the submission. You can add 恐怖 症 to almost any noun, but if it's not common or at least in a couple of other dictionaries, we usually don't either. |
|
1. | A* 2021-06-29 02:09:24 Brendan Nikola <...address hidden...> | |
Refs: | https://ciatr.jp/topics/172431 https://ameblo.jp/malikun01/entry-10115852292.html https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13227893723?__ysp=6J225oGQ5oCW55eH https://tarot-plot.com/wp/2017-07-25-123816/ |
|
Comments: | 蝶恐怖症 might be more common. |
1. |
[n]
▶ electrification (esp. in the auto industry) |
2. | A 2021-07-08 08:19:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 電動化 8299 |
|
1. | A* 2021-06-29 03:58:43 Nicolas Maia | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/search?p=電動化&ei=UTF-8 |
1. |
[n]
▶ mountain hunter |
3. | A 2021-06-30 23:42:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I saw it (山猟) as the name of a hanafuda that was released after WWII. book: 北海道の山猟・川漁―山の人(熊)に学んだあれこれ 2009 mook: 狩猟生活 2020VOL.6 「罠猟入門」 (別冊山と溪谷) 2020 (popular - has 61 reviews on amazon. previous volumes also seem popular) some tweets: 東北の山猟文化に関わりながら作品制作を進めている絵画作家・永沢碧衣による滞在制作「山をなぞる」が始まりました。 June 9 民報またですか…『クチャ作りソリ遊び』『アイヌ民族の冬の山猟学ぶ』鹿の皮を使い,山の斜面を滑るソリ遊びも… March 3 連休突入ですが、ドカ雪!山猟は山に入れないし、堤は雪で塞がりました。 Jan 9 I don't think it's quite obs, only a little rare. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&obs;</misc> |
|
2. | A 2021-06-30 13:32:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 山猟 128 山猟師 354 |
|
Comments: | Presumably obsolete (or archaic). I see a couple of modern examples of 山猟師 online but that's almost certainly やま+りょうし. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&obs;</misc> |
|
1. | A* 2021-06-29 04:36:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs koj nikk |
1. |
[n]
▶ economic security |
2. | A 2021-06-29 22:40:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2021-06-29 06:42:46 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/経済安全保障 |
1. |
[n]
▶ unheated (blood) product |
2. | A 2021-06-29 22:43:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>drugs derived from blood, etc. that have not been sterilized or inactivated by heating</gloss> +<gloss>unheated (blood) product</gloss> |
|
1. | A* 2021-06-29 09:06:07 solo_han | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/非加熱製剤-608795 |
|
Comments: | 血液などを由来とする医薬品のうち、加熱による滅菌・ウイルス不活化操作を行っていないもの |
1. |
[n]
[hist]
▶ grid city plan used for the Imperial capital
|
5. | A 2021-07-06 00:38:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-06-30 23:54:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/条坊制 https://en.wikipedia.org/wiki/Grid_plan |
|
Comments: | I think this detail is important. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>grid pattern (Chinese-derived street layout practice)</gloss> +<gloss>grid city plan used for the Imperial capital</gloss> |
|
3. | A* 2021-06-29 23:18:35 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>grid pattern (Chinese-drrived street layout practice)</gloss> +<gloss>grid pattern (Chinese-derived street layout practice)</gloss> |
|
2. | A 2021-06-29 22:46:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>grid pattern (ancient Chinese urban planning practice)</gloss> +<gloss>grid pattern (Chinese-drrived street layout practice)</gloss> |
|
1. | A* 2021-06-29 09:55:43 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/条坊制-294594 https://en.wikipedia.org/wiki/Fujiwara-kyō |
1. |
[n]
[hist]
▶ Three Noes (former Taiwan policy of no contact, no negotiation and no compromise with China) |
7. | A 2024-05-21 11:57:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-05-21 01:29:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 1979-1986 according to enwiki |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
5. | A 2021-07-07 22:37:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed |
|
4. | A* 2021-07-07 15:50:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It should probably be noted that this policy is no longer in effect. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Three Noes (Taiwan policy of no contact, no negotiation and no compromise with China)</gloss> +<gloss>Three Noes (former Taiwan policy of no contact, no negotiation and no compromise with China)</gloss> |
|
3. | A 2021-07-06 00:45:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Comments: | Agree |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>三不</keb> +<keb>三不政策</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>さんふ</reb> +<reb>さんふせいさく</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng "self-pleasure"
▶ (female) masturbation |
5. | A 2021-07-04 21:01:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet |
|
4. | A* 2021-06-30 21:58:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I didn't tag it as wasei. |
|
3. | A* 2021-06-29 23:37:35 | |
Comments: | If you google for "self-pleasure", you'll see it's used in English too with the same meaning, so I don't think it's wasei. |
|
2. | A* 2021-06-29 22:50:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | セルフプレジャー 165 www images, etc. |
|
Comments: | Maybe this? |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>セルフ・プレジャー</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>self-pleasure</gloss> +<lsource xml:lang="eng">self-pleasure</lsource> |
|
1. | A* 2021-06-29 14:19:18 | |
Comments: | common word today |
1. |
[n]
[net-sl,derog]
《from チーズ牛丼》 ▶ nerd |
3. | A 2021-07-06 09:39:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | My take on it. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<s_inf>from チーズ and 牛丼</s_inf> -<gloss>extreme nerd</gloss> +<s_inf>from チーズ牛丼</s_inf> +<gloss>nerd</gloss> |
|
2. | A* 2021-07-06 03:24:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://latelyjapanese.com/slang/20200622/meaning-of-chigyuチー牛/ |
|
Comments: | Maybe this? |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>internet slang used as a ridicule for the person called otaku, yinkya and nekura</gloss> +<misc>&net-sl;</misc> +<misc>&derog;</misc> +<s_inf>from チーズ and 牛丼</s_inf> +<gloss>extreme nerd</gloss> |
|
1. | A* 2021-06-29 23:11:17 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/チーズ牛丼_(ネットスラング) |
|
Comments: | 「オタク」「陰キャ」「ネクラ」と呼ばれる層に対する揶揄として用いられるインターネットスラングでチー牛と略されることもある |
1. |
[fem]
▶ Nikori ▶ Nicole |
2. | A 2021-06-29 22:21:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-29 00:41:44 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.nikkeyshimbun.jp/2021/210618-91especial.html |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>Nicole</gloss> |
1. |
[place]
▶ Miranda (Venezuela) |
|
2. |
[surname]
▶ Miranda |
2. | A 2021-06-29 22:51:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-29 00:28:43 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<sense> +<misc>&surname;</misc> +<gloss>Miranda</gloss> +</sense> |
1. |
[place]
▶ Aramashi-kyō (alt. name for Fujiwara-kyō, capital of Japan between 694 and 710) |
2. | R 2021-06-29 22:57:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | You've entered this on top of an existing entry. Resubmit as a fresh one. |
|
1. | A* 2021-06-29 09:50:38 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Fujiwara-kyō |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>藤原京</keb> +<keb>新益京</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ふじわらきょう</reb> +<reb>あらましきょう</reb> @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&person;</misc> -<gloss>Fujiwara Kyou</gloss> +<misc>&place;</misc> +<gloss>Aramashi-kyō (alt. name for Fujiwara-kyō, capital of Japan between 694 and 710)</gloss> |
1. |
[place]
▶ Fujiwara-kyō (capital of Japan between 694 and 710) |
2. | A 2021-06-29 22:58:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD, etc. |
|
1. | A* 2021-06-29 09:49:05 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Fujiwara-kyō |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&person;</misc> -<gloss>Fujiwara Kyou</gloss> +<misc>&place;</misc> +<gloss>Fujiwara-kyō (capital of Japan between 694 and 710)</gloss> |
1. |
[given]
▶ Fugaku |
|
2. |
[place]
▶ Mount Fuji (alternative name) |
|
3. |
[obj]
▶ Fugaku (supercomputer) |
4. | A 2022-12-20 02:49:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Mt. Fuji (alternative name)</gloss> +<gloss>Mount Fuji (alternative name)</gloss> |
|
3. | A 2021-06-30 20:31:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think of supercomputers as products. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<misc>&product;</misc> +<misc>&obj;</misc> |
|
2. | A 2021-06-29 22:52:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-29 12:58:06 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Fugaku_(supercomputer) |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,8 @@ +<sense> +<misc>&place;</misc> +<gloss>Mt. Fuji (alternative name)</gloss> +</sense> +<sense> +<misc>&product;</misc> +<gloss>Fugaku (supercomputer)</gloss> +</sense> |
1. |
[ev]
▶ Tour de France (bicycle race) |
3. | A 2023-05-06 01:13:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-06-29 20:54:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ツール・ド・フランス 180098 ツールドフランス 38264 |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2849734</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -6,0 +6,3 @@ +<r_ele> +<reb>ツールドフランス</reb> +</r_ele> @@ -8,2 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Tour de France</gloss> +<misc>&ev;</misc> +<gloss>Tour de France (bicycle race)</gloss> |
|
1. | A* 2021-06-28 00:19:48 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ツール・ド・フランス |