JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ with a clatter ▶ with a rattle |
|
2. |
[adj-no,adj-na]
[on-mim]
▶ (almost) empty ▶ (mostly) vacant ▶ bare ▶ uninhabited ▶ unoccupied |
|
3. |
[adj-no,adj-na]
[on-mim]
▶ raspy (voice) ▶ gravelly ▶ husky |
|
4. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ with a gargle |
|
5. |
[vs,adv]
[on-mim]
▶ rough (personality, speech, etc.) ▶ unreserved ▶ outspoken ▶ boorish ▶ ill-mannered |
|
6. |
[n]
[on-mim]
▶ rattle (baby's toy) |
|
7. |
[n]
[on-mim]
▶ lottery wheel |
16. | A 2022-12-21 20:16:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples. |
|
15. | A* 2022-12-21 12:32:18 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 https://dictionary.goo.ne.jp/word/がらがら/#jn-45609 |
|
Comments: | clarified definition |
|
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>empty</gloss> +<gloss>(almost) empty</gloss> +<gloss>(mostly) vacant</gloss> @@ -24 +24,0 @@ -<gloss>vacant</gloss> |
|
14. | A 2021-05-08 23:36:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
13. | A* 2021-05-08 23:20:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We'd usually make it a gloss (e.g. "something that makes a rattling sound"). But unless we can find other specific examples, I think we should just add a "lottery wheel" sense. The kokugos only mention baby rattles. |
|
Diff: | @@ -54,2 +54,5 @@ -<s_inf>things that make clattering sounds</s_inf> -<gloss>rattle (e.g. baby's toy)</gloss> +<gloss>rattle (baby's toy)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
12. | A 2021-05-08 22:23:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Such notes also provide information about the sense as a whole. In this case it avoids splitting it into two or more. |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng "mansion"
▶ condominium (usu. mid or high-rise) ▶ apartment building ▶ apartment house ▶ block of flats ▶ apartment ▶ flat
|
12. | A 2021-05-09 22:05:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>condominium (usu. mid- or high-rise)</gloss> +<gloss>condominium (usu. mid or high-rise)</gloss> |
|
11. | A* 2021-05-09 15:05:12 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>condominium (usu. mid-rise or high-rise)</gloss> +<gloss>condominium (usu. mid- or high-rise)</gloss> |
|
10. | A 2021-05-09 10:13:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>condominium (often mid-rise or high-rise)</gloss> +<gloss>condominium (usu. mid-rise or high-rise)</gloss> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>block of flats</gloss> |
|
9. | A* 2021-05-08 02:47:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | On reflection I think the "concrete" is not needed or even accurate. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>condominium (often mid-rise or high-rise concrete)</gloss> +<gloss>condominium (often mid-rise or high-rise)</gloss> |
|
8. | A 2014-05-20 10:54:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's a bit more appropriate in parentheses. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<s_inf>often mid-rise or high-rise concrete</s_inf> @@ -13 +12 @@ -<gloss>condominium</gloss> +<gloss>condominium (often mid-rise or high-rise concrete)</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ (common) millet (Panicum miliaceum) ▶ proso millet
|
5. | A 2021-05-08 07:35:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks like it. |
|
4. | A* 2021-05-08 03:28:33 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Proso_millet |
|
Comments: | Typo? |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>(common) millet (Panicum miliaceium)</gloss> +<gloss>(common) millet (Panicum miliaceum)</gloss> |
|
3. | A* 2021-05-08 03:17:32 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林3 きみ【▼黍・▼稷】 植物キビの古名。 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
2. | A 2010-06-25 05:58:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-06-24 15:43:28 Jeroen Hoek <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/黍 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/45957/m0u/きひ/ |
|
Comments: | Added headword. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>稷</keb> @@ -19,0 +22,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ day ▶ days |
|||||
2. |
[n]
▶ sun ▶ sunshine ▶ sunlight
|
|||||
3. |
[n]
▶ (the) day ▶ daytime ▶ daylight |
|||||
4. |
[n]
▶ date ▶ deadline |
|||||
5. |
[n]
▶ (past) days ▶ time (e.g. of one's childhood) |
|||||
6. |
[n]
《as 〜した日には, 〜と来た日には, etc.》 ▶ case (esp. unfortunate) ▶ event |
14. | A 2021-11-26 11:05:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2021-10-30 16:02:36 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Comments: | Whoops, didn't notice the old log entries |
|
12. | A* 2021-10-30 03:13:47 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 第三版 ひ [0]【日】 ①太陽。おひさま。「―が出る」「―が昇る」「―が落ちる」 ②太陽の出ている間。朝から夕方まで。ひるま。「―が長くなる」「―が暮れる」 ③太陽の光や熱。日光。「冬になって―が弱くなる」「―がさす」 〔①~③は「陽」とも書く〕 etc デジタル大辞泉 ひ【日】 ① (「陽」とも書く) ㋐太陽。日輪。おひさま。「日が昇る」「日が沈む」「日が傾く」 ㋑太陽の光線。日ざし。日光。「日がさす」「日に干す」「日に焼ける」 etc 新明解国語辞典 第七版 **ひ【日・《陽】 etc |
|
Comments: | saw 陽(ひ) in the cc for a tv show:「陽は落ちた」 might only apply to certain senses |
|
11. | A 2021-05-09 23:44:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/~jwb/former_n-adv_entries.html |
|
Comments: | We should. I may be able to work out how to annotate that page (referenced) where entries have the "adv" removed. |
|
10. | A* 2021-05-09 23:14:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Like many other time-related entries, this was tagged as n-adv to indicate that it can be used without a particle, as in "次の日、 ...", "ある日、...", etc. [n-adv] has since been converted to [n,adv] but I don't think it's correct to label words like this as adverbs. We should probably go through the former n-adv entries to clean up the PoS tags at some point. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ day ▶ days |
|
2. |
[n]
▶ sun ▶ sunshine ▶ sunlight |
|
3. |
[n]
▶ (the) day ▶ daytime ▶ daylight |
|
4. |
[n]
▶ date ▶ deadline |
|
5. |
[n]
▶ (past) days ▶ time (e.g. of one's childhood) |
|
6. |
[n]
《as 〜した日には, 〜と来た日には, etc.》 ▶ case (esp. unfortunate) ▶ event |
16. | R 2022-06-08 06:31:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 但不 194 |
|
Comments: | Curious edit. |
|
15. | A* 2022-06-08 06:23:35 | |
Diff: | @@ -5,4 +5 @@ -<keb>日</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf03</ke_pri> +<keb>但不</keb> @@ -11,4 +8 @@ -<reb>ひ</reb> -<re_pri>ichi1</re_pri> -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf03</re_pri> +<reb>ききり</reb> |
|
14. | A 2021-11-26 11:05:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2021-10-30 16:02:36 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Comments: | Whoops, didn't notice the old log entries |
|
12. | A* 2021-10-30 03:13:47 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 第三版 ひ [0]【日】 ①太陽。おひさま。「―が出る」「―が昇る」「―が落ちる」 ②太陽の出ている間。朝から夕方まで。ひるま。「―が長くなる」「―が暮れる」 ③太陽の光や熱。日光。「冬になって―が弱くなる」「―がさす」 〔①~③は「陽」とも書く〕 etc デジタル大辞泉 ひ【日】 ① (「陽」とも書く) ㋐太陽。日輪。おひさま。「日が昇る」「日が沈む」「日が傾く」 ㋑太陽の光線。日ざし。日光。「日がさす」「日に干す」「日に焼ける」 etc 新明解国語辞典 第七版 **ひ【日・《陽】 etc |
|
Comments: | saw 陽(ひ) in the cc for a tv show:「陽は落ちた」 might only apply to certain senses |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
{military}
▶ logistics ▶ supply ▶ communications |
6. | A 2021-08-23 20:47:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-08-23 14:04:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wiki, daij |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>supply train</gloss> +<field>&mil;</field> +<gloss>logistics</gloss> +<gloss>supply</gloss> @@ -17 +18,0 @@ -<gloss>logistics</gloss> |
|
4. | A 2021-05-08 23:34:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-08 22:19:45 | |
Refs: | https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20210509&ng=DGKKZO71689390Z00C21A5EA2000 ワクチン接種の現場から感じるのは、細かな無駄は気にせず、とにかく圧倒的な物量で兵たんを充実させ、最後に勝てばいいという思想。 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>兵たん</keb> |
|
2. | A 2016-12-10 05:54:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to walk about ▶ to walk around ▶ to walk to and fro ▶ to pace around ▶ to wander |
6. | A 2021-12-04 10:58:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 歩き回る 185030 歩きまわる 18223 歩き廻る 2405 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-05-09 10:19:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<gloss>to walk around</gloss> @@ -24,0 +27 @@ +<gloss>to wander</gloss> |
|
4. | A 2021-05-08 22:13:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.ldoceonline.com/dictionary/to-and-fro |
|
Comments: | No problem with the original. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>to walk to and from</gloss> +<gloss>to walk to and fro</gloss> |
|
3. | A* 2021-05-08 14:49:22 | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>to walk to and fro</gloss> +<gloss>to walk to and from</gloss> |
|
2. | A 2013-09-08 01:16:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google ngrams (ordering) |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<keb>歩き廻る</keb> +<keb>歩きまわる</keb> @@ -13,1 +13,1 @@ -<keb>歩きまわる</keb> +<keb>歩き廻る</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ studying abroad |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ (temporarily) studying at another school (to learn a specific skill) |
11. | A 2022-10-18 23:09:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks fine. |
|
10. | A* 2022-10-18 22:55:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 外国など、よその土地に ある期間とどまって専門の知識を習得すること。 |
|
Comments: | I think that sense needs a bit more. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>studying at another school (for a limited period of time)</gloss> +<gloss>(temporarily) studying at another school (to learn a specific skill)</gloss> |
|
9. | A* 2022-10-18 04:31:17 | |
Comments: | I just think that "usu. for a specific purpose" is incredibly vague and doesn't really help. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>studying at another school</gloss> +<gloss>studying at another school (for a limited period of time)</gloss> |
|
8. | A* 2022-10-18 02:48:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That suggested edit removes a nuance that I felt was present in the references and useful when I added that sense last year. I'll leave it to others to decide whether it can/should be removed. |
|
7. | A* 2022-10-18 00:37:35 | |
Comments: | I think sense 2 should be simplified like this. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>studying at a different school, etc. (usu. for a specific purpose)</gloss> +<gloss>studying at another school</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ eye ▶ eyeball
|
|||||||
2. |
[n]
▶ eyesight ▶ sight ▶ vision
|
|||||||
3. |
[n]
▶ look ▶ stare ▶ gaze ▶ glance |
|||||||
4. |
[n]
▶ notice ▶ attention ▶ observation ▶ eyes (of the world, public, etc.) |
|||||||
5. |
[n]
▶ an experience |
|||||||
6. |
[n]
▶ viewpoint |
|||||||
7. |
[n]
▶ discrimination ▶ discernment ▶ judgement ▶ eye (e.g. for quality) |
|||||||
8. |
[n]
▶ (an) appearance |
|||||||
9. |
[n]
▶ chance (of success) ▶ possibility (of a good result)
|
|||||||
10. |
[n]
▶ spacing (between crossed strands of a net, mesh, etc.) ▶ opening ▶ stitch ▶ texture ▶ weave
|
|||||||
11. |
[n]
▶ grain (of wood, paper) |
|||||||
12. |
[n]
▶ eye (of a storm, needle, etc.) |
|||||||
13. |
[n]
▶ intersection (on a go board) ▶ square (on a chessboard) |
|||||||
14. |
[n]
▶ dot (on a dice) ▶ pip ▶ rolled number |
|||||||
15. |
[n]
▶ graduation ▶ division (of a scale) |
|||||||
16. |
[n]
▶ tooth (of a saw, comb, etc.) |
|||||||
17. |
[suf]
▶ ordinal number suffix
|
|||||||
18. |
[suf]
[uk]
《after adjective stem》 ▶ somewhat ▶ -ish
|
|||||||
19. |
[suf]
《after -masu stem of verb》 ▶ point (e.g. of change)
|
25. | A 2023-09-14 11:52:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
24. | A* 2023-09-14 11:29:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://10330.co.jp/maniac-paper/ 今さら聞けない「紙の目」の話 T目・Y目を簡単解説(永久保存版) |
|
Diff: | @@ -82 +82 @@ -<gloss>grain (of wood)</gloss> +<gloss>grain (of wood, paper)</gloss> |
|
23. | A 2022-07-26 01:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2022-07-21 17:07:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -63 +63 @@ -<gloss>appearance</gloss> +<gloss>(an) appearance</gloss> @@ -68,2 +68,2 @@ -<gloss>chance to succeed</gloss> -<gloss>possibility</gloss> +<gloss>chance (of success)</gloss> +<gloss>possibility (of a good result)</gloss> @@ -91 +91 @@ -<gloss>square (on a chess board)</gloss> +<gloss>square (on a chessboard)</gloss> @@ -116 +116 @@ -<s_inf>after adj. stem</s_inf> +<s_inf>after adjective stem</s_inf> @@ -123 +123,2 @@ -<s_inf>following -masu stem</s_inf> +<xref type="see" seq="1385940">折れ目</xref> +<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf> |
|
21. | A 2021-05-31 04:06:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've thought this over and considered both a new entry and a sense within this entry, but frankly I think the evidence is too thin to do either. Best to close it for now. |
|
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[n]
▶ divining one's own fortune |
3. | A 2021-05-08 07:10:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ひとり占い 805 |
|
Comments: | saw in chapter title of old book |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ひとり占い</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2021-05-07 06:09:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-07 04:00:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 独り占い 102 (daijs) 一人占い 465 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>一人占い</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
[hist]
▶ bodyguard (of a noble or high-ranking official) ▶ guard ▶ escort |
|
2. |
[n,vs]
[hist]
▶ attendant ▶ aide ▶ assistant |
|
3. |
[n]
▶ statues of guards that flank the gate of a shrine |
3. | A 2021-05-09 22:01:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-05-08 23:37:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, meikyo, jwiki |
|
Comments: | I think these are the most important senses. |
|
Diff: | @@ -16 +16,15 @@ -<gloss>attendant (esp. to government official)</gloss> +<gloss>bodyguard (of a noble or high-ranking official)</gloss> +<gloss>guard</gloss> +<gloss>escort</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>attendant</gloss> +<gloss>aide</gloss> +<gloss>assistant</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>statues of guards that flank the gate of a shrine</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-07 11:31:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The kokugos have ずいじん, noting "「ずいしん」とも". Daijr has 6 senses. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ずいじん</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>an attendant</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>attendant (esp. to government official)</gloss> |
1. |
[n]
▶ anvil
|
6. | A 2021-05-08 07:41:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-05-08 07:34:12 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 金床 6416 // form I found it in 鉄床 1918 鉄砧 143 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>鉄床</keb> +<keb>金床</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>金床</keb> +<keb>鉄床</keb> |
|
4. | A 2014-12-10 10:21:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-12-10 00:26:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, nikk |
|
Comments: | perhaps/probably ok |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>てっちん</reb> +<re_restr>鉄砧</re_restr> +</r_ele> |
|
2. | A 2014-12-10 00:24:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | only prog and meikyo have 金床, but it comes in 2nd in ngrams |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>金床</keb> @@ -15 +18 @@ -<xref type="see" seq="1951030">金床</xref> +<xref type="see" seq="1682520">金敷</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Avatamska sutra
|
2. | A 2021-05-08 16:26:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-07 06:58:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 華厳経 14110 けごんきょう 324 - GG5, Koj, etc, けごんぎょう 32 - Daijr |
|
Comments: | Covering all bases. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>けごんぎょう</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<field>&Buddh;</field> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ waiting for the (traffic) lights to change ▶ waiting for a green signal |
5. | A 2024-04-08 23:45:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 信号待ちする wait for the (traffic) lights to change. Eij: 信号待ちする : wait at stoplights 信号待ちをする : stop at a red light; wait for the light to change; wait for the traffic light to change |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>waiting for the traffic lights to change</gloss> +<gloss>waiting for the (traffic) lights to change</gloss> |
|
4. | A* 2024-04-08 23:18:15 | |
Comments: | This id also used on trains e.g. 信号待ちの為停車いたします I don't know how you'd express this in English but "traffic lights" is probably not it. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>waiting for a green signal</gloss> |
|
3. | A 2022-02-21 08:29:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2021-05-08 02:40:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think this is better. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>waiting for a green light</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>waiting for the traffic lights to change</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-08 02:29:14 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>waiting for a traffic light</gloss> +<gloss>waiting for a green light</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
《esp. いえさがし》 ▶ house hunting |
|
2. |
[n,vs,vi]
《esp. やさがし》 ▶ searching an entire house ▶ searching a house thoroughly |
13. | A 2022-07-09 08:28:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
12. | A 2021-05-08 17:10:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed, it was fine. "Search a house" and "search for a house" have different meanings. |
|
Diff: | @@ -26 +26,2 @@ -<gloss>searching through an entire house</gloss> +<gloss>searching an entire house</gloss> +<gloss>searching a house thoroughly</gloss> |
|
11. | A 2021-05-07 22:59:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I didn't have a problem with it. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>searching through the entire house</gloss> +<gloss>searching through an entire house</gloss> |
|
10. | A* 2021-05-07 14:01:55 | |
Comments: | how do you find half a house? do real estate agents sell house halves somewhere? |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>searching an entire house</gloss> +<gloss>searching through the entire house</gloss> |
|
9. | A 2021-05-07 13:40:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 家捜し 13517 家探し 218730 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>家捜し</keb> +<keb>家探し</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>家探し</keb> +<keb>家捜し</keb> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fish sauce (made from fermented salted fish)
|
5. | A 2021-05-16 10:57:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-05-16 10:03:09 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_restr>魚醤油</re_restr> |
|
3. | A 2021-05-08 16:28:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 魚醤油 8893 魚しょうゆ 557 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>魚しょうゆ</keb> @@ -15 +18 @@ -<xref type="see" seq="2112230">魚醤・ぎょしょう</xref> +<xref type="see" seq="2112230">魚醤</xref> |
|
2. | A* 2021-05-07 11:43:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 (has both readings) 魚醤油 8893 うおしょうゆ 84 うおじょうゆ 104 - Koj, Daijr/s, etc. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>うおじょうゆ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2112230">魚醤・ぎょしょう</xref> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ two characters ▶ two letters |
|||||
2. |
[n]
[arch,fem]
▶ garlic chives (Allium tuberosum) ▶ Chinese chives
|
5. | A 2021-05-10 04:39:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/27 |
|
Comments: | I'm putting the tag back, and I have raised an issue on this topic. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&fem;</misc> |
|
4. | A* 2021-05-08 17:18:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We have fem on some 女房詞 words (e.g. こもじ, にもじ, はもじい) but not on others. Would it be worth creating a new tag? |
|
3. | A 2021-05-03 01:45:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rene added that "fem" in 2007 but it shouldn't have ended up as a tag like that. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<misc>&fem;</misc> |
|
2. | A* 2021-05-02 23:12:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>two (written) characters</gloss> +<gloss>two characters</gloss> +<gloss>two letters</gloss> @@ -16 +17 @@ -<xref type="see" seq="1467090">韮</xref> +<xref type="see" seq="1467090">ニラ</xref> @@ -19,2 +20,2 @@ -<gloss>Chinese chive</gloss> -<gloss>garlic chive (Allium tuberosum)</gloss> +<gloss>garlic chives (Allium tuberosum)</gloss> +<gloss>Chinese chives</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ gate of a (Shinto) shrine |
3. | A 2021-05-08 23:35:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-05-08 23:24:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>shrine gate</gloss> +<gloss>gate of a (Shinto) shrine</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ semiperishable sweets ▶ half-dry confectionery
|
5. | A 2021-05-08 16:30:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1830350">生菓子</xref> +<xref type="see" seq="1830350">生菓子・1</xref> |
|
4. | A 2021-05-07 09:42:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yep |
|
3. | A* 2021-05-07 07:42:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr, etc. |
|
Comments: | I suspect the final い is a typo. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>はんなまがしい</reb> +<reb>はんなまがし</reb> |
|
2. | A 2012-02-21 08:26:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>semiperishable sweets</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-21 06:20:29 Marcus | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/半生菓子 |
|
Comments: | "Japanese confectionery with less water content than namagashi, but more than higashi" - dunno if half-dry sums it up perfectly, but it's less wordy |
1. |
[adj-no,n]
▶ (sushi) without wasabi ▶ wasabi-free
|
4. | A 2021-05-08 22:07:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-08 17:03:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr サビ抜き 10560 サビ抜きの 2648 サビ抜きの寿司 1985 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,2 +21,2 @@ -<gloss>sushi without wasabi</gloss> -<gloss>wasabi-free sushi</gloss> +<gloss>(sushi) without wasabi</gloss> +<gloss>wasabi-free</gloss> |
|
2. | A 2012-08-13 12:18:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<re_restr>サビ抜き</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>さびぬき</reb> +<re_restr>さび抜き</re_restr> |
|
1. | A* 2012-08-13 03:43:05 Scott | |
Refs: | daijr nikk |
1. |
[adj-no]
▶ some ▶ small amount of |
4. | A 2021-05-09 10:26:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>(a) few</gloss> @@ -20 +19 @@ -<gloss>several</gloss> +<gloss>small amount of</gloss> |
|
3. | A* 2021-05-08 07:57:57 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 Google N-gram Corpus Counts 幾ばくか 20139 // form I found it in 幾許か 2814 幾何か 396 いくばくか 9897 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>幾ばくか</keb> +</k_ele> @@ -15 +17,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2014-12-22 06:22:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2014-12-21 23:01:18 Curtis Naito <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ kratom (Mitragyna speciosa)
|
5. | A 2021-05-12 05:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Leave it for now. |
|
4. | A* 2021-05-08 00:33:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | クラトム gets 0 n-grams but I think it's come into fashion a bit in recent years. I put a link to the botanical name entry as I thought it'd be useful to relate them, despite アヘンボク being very rare. I don't mind dropping it, but I think it's harmless. Certainly クラトム is getting more WWW hits than アヘンボク et al. |
|
3. | A* 2021-05-08 00:06:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | アヘンボク has an obsc tag, this one doesn't. should the xref really be pointing from this entry, to that one, rather than the other way around? |
|
2. | A 2021-05-07 22:52:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://jp.drugfreeworld.org/newsletter/issue12/the-truth-about-kratom.html |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2849110">アヘンボク</xref> |
|
1. | A* 2021-05-07 14:02:34 | |
Refs: | https://hfnet.nibiohn.go.jp/contents/detail361 4.html |
1. |
[n]
[abbr]
《in sushi restaurants》 ▶ wasabi ▶ Japanese horseradish
|
4. | A 2021-10-03 20:41:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. Not sure why we didn't notice that. However, as the other sense on that entry is a completely different word with a different etymology, they shouldn't have been merged in the first place. I'll delete the wasabi sense from 2174360. I don't think this should be tagged as col. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
3. | A* 2021-10-03 17:53:05 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | dupe of 2174360? |
|
2. | A 2021-05-08 16:33:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1302710">山葵・わさび</xref> -<xref type="see" seq="2735290">サビ抜き・サビぬき</xref> +<xref type="see" seq="1302710">わさび</xref> +<xref type="see" seq="2735290">サビ抜き</xref> @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>in sushi restaurants</s_inf> |
|
1. | A* 2021-05-07 23:59:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "mansion salon"
▶ salon (beauty, nail, etc.) operating from an apartment |
3. | A 2021-05-10 23:57:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think there's a second sense. It appears that "マンションサロン" is just being used as a name in the case of that Osaka high-rise. |
|
Diff: | @@ -13,5 +13 @@ -<gloss>salon (beauty, nail, relaxation, etc.) operating from a room in an apartment</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>special-purpose room (games, theatre, etc.) in an apartment building</gloss> +<gloss>salon (beauty, nail, etc.) operating from an apartment</gloss> |
|
2. | A* 2021-05-08 03:01:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.0003.co.jp/guide/situation/business.html https://www.cielia.com/m/uemachidai112/salon/ マンションサロン 412 |
|
Comments: | Difficult to tease out a general meaning. Maybe this works? |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>マンション・サロン</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,6 @@ -<gloss>condominium model room hall</gloss> +<lsource ls_wasei="y">mansion salon</lsource> +<gloss>salon (beauty, nail, relaxation, etc.) operating from a room in an apartment</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>special-purpose room (games, theatre, etc.) in an apartment building</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-08 01:55:17 |
1. |
[place]
▶ Omotesandō |
2. | A 2021-05-08 22:08:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-08 12:37:29 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Omotesandou</gloss> +<gloss>Omotesandō</gloss> |
1. |
[place]
▶ Fengtian (old name for Shenyang, China) ▶ Mukden |
4. | A 2022-05-10 04:24:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Fengtian (old name for Shenyang, in China)</gloss> +<gloss>Fengtian (old name for Shenyang, China)</gloss> |
|
3. | A* 2022-05-09 09:46:21 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Fengtian (China)</gloss> +<gloss>Fengtian (old name for Shenyang, in China)</gloss> |
|
2. | A 2021-05-08 22:15:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-08 13:14:49 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Shenyang https://ja.wikipedia.org/wiki/奉天 |
|
Comments: | There seems to be no place in Japan with that name, according to wiki |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Houten</gloss> +<gloss>Fengtian (China)</gloss> +<gloss>Mukden</gloss> |