JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ with a clatter ▶ with a rattle |
|
2. |
[adj-no,adj-na]
[on-mim]
▶ (almost) empty ▶ (mostly) vacant ▶ bare ▶ uninhabited ▶ unoccupied |
|
3. |
[adj-no,adj-na]
[on-mim]
▶ raspy (voice) ▶ gravelly ▶ husky |
|
4. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ with a gargle |
|
5. |
[vs,adv]
[on-mim]
▶ rough (personality, speech, etc.) ▶ unreserved ▶ outspoken ▶ boorish ▶ ill-mannered |
|
6. |
[n]
[on-mim]
▶ rattle (baby's toy) |
|
7. |
[n]
[on-mim]
▶ lottery wheel |
16. | A 2022-12-21 20:16:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples. |
|
15. | A* 2022-12-21 12:32:18 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 https://dictionary.goo.ne.jp/word/がらがら/#jn-45609 |
|
Comments: | clarified definition |
|
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>empty</gloss> +<gloss>(almost) empty</gloss> +<gloss>(mostly) vacant</gloss> @@ -24 +24,0 @@ -<gloss>vacant</gloss> |
|
14. | A 2021-05-08 23:36:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
13. | A* 2021-05-08 23:20:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We'd usually make it a gloss (e.g. "something that makes a rattling sound"). But unless we can find other specific examples, I think we should just add a "lottery wheel" sense. The kokugos only mention baby rattles. |
|
Diff: | @@ -54,2 +54,5 @@ -<s_inf>things that make clattering sounds</s_inf> -<gloss>rattle (e.g. baby's toy)</gloss> +<gloss>rattle (baby's toy)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
12. | A 2021-05-08 22:23:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Such notes also provide information about the sense as a whole. In this case it avoids splitting it into two or more. |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
▶ shock (emotional) |
|||||
2. |
[n]
▶ shock (physical) ▶ impact ▶ jolt |
|||||
3. |
[n,n-suf]
▶ crisis (esp. financial) ▶ event that rattles the markets
|
|||||
4. |
[n]
{medicine}
▶ (circulatory) shock |
10. | A 2024-04-12 22:30:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It seems all 61 sentences are for sense 1. |
|
9. | A* 2024-04-12 16:11:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | "trauma" isn't right for sense 4. GG5 has it for sense 1 but I don't think it's needed. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>shock (psychological)</gloss> +<gloss>shock (emotional)</gloss> @@ -14,0 +15,8 @@ +<gloss>shock (physical)</gloss> +<gloss>impact</gloss> +<gloss>jolt</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<xref type="see" seq="2708010">リーマンショック</xref> @@ -20,4 +27,0 @@ -<gloss>shock (physical, mechanical)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -25,2 +29 @@ -<gloss>shock (e.g. due to lack of blood flow)</gloss> -<gloss>trauma</gloss> +<gloss>(circulatory) shock</gloss> |
|
8. | A 2021-05-07 06:16:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>trauma</gloss> |
|
7. | A* 2021-05-07 04:05:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | for example daijs' "Trump shock" entry: 2016年の米国大統領選挙でドナルド=トランプ候補が勝利したことに起因する金融市場の混乱 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>event that rattles the markets</gloss> |
|
6. | A 2020-03-20 22:20:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that's simpler and still works. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ speculation (e.g. in shares) |
|||||
2. |
[n]
{card games}
▶ ace of spades (in the game two-ten jack)
|
3. | A 2022-07-22 05:42:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>ace of spades (in the card game two-ten jack)</gloss> +<field>&cards;</field> +<gloss>ace of spades (in the game two-ten jack)</gloss> |
|
2. | A 2021-05-07 06:13:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>speculation</gloss> +<gloss>speculation (e.g. in shares)</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-07 03:59:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2836518">ツーテンジャック</xref> +<gloss>ace of spades (in the card game two-ten jack)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ smoked food ▶ smoking (fish, meat, etc.) |
|
2. |
[adj-no]
▶ smoked |
4. | A 2021-05-07 11:12:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has 薫製 and other JEs have 燻製. |
|
Comments: | 熏製 could be "oK". |
|
3. | A* 2021-05-07 09:36:12 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 燻製 442022 // form I found it in 薫製 67607 くん製 11377 熏製 61 くんせい 33301 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>燻製</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>燻製</keb> +<keb>くん製</keb> @@ -12,3 +14,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>くん製</keb> |
|
2. | A 2013-03-27 06:40:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,2 +20,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>smoking (of fish, meat, etc.)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>smoked food</gloss> +<gloss>smoking (fish, meat, etc.)</gloss> @@ -24,2 +25,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>smoked food</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>smoked</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-27 02:12:03 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/燻製 |
|
Comments: | As in ニシンの燻製 (smoked herring/kippers) |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>smoked food</gloss> +</sense> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to tell ▶ to (try to) persuade ▶ to advise ▶ to warn ▶ to admonish ▶ to reason
|
4. | A 2021-05-07 09:47:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to (try to) persuade</gloss> @@ -22,2 +22,0 @@ -<gloss>to persuade</gloss> -<gloss>to instruct</gloss> |
|
3. | A 2019-11-16 11:28:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15 +15,4 @@ -<gloss>to tell someone to do something</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1264280">言い聞かせる</xref> +<gloss>to tell</gloss> +<gloss>to advise</gloss> @@ -16,0 +20,2 @@ +<gloss>to admonish</gloss> +<gloss>to reason</gloss> |
|
2. | A 2010-07-20 13:42:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
1. | A* 2010-07-20 12:27:03 Michael Ng <...address hidden...> | |
Comments: | I believe "to warm" is a typo and it should be "to warn." |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>to warm</gloss> +<gloss>to warn</gloss> |
1. |
[n]
▶ fine thread ▶ fine yarn ▶ filament
|
2. | A 2021-05-07 09:51:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>fine thread</gloss> +<gloss>fine yarn</gloss> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>fine thread</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-06 07:00:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, Unidic, Koj, Daijr/s |
|
Comments: | Seems this old reading is wrong. Not in any reference. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>さいし</reb> +<reb>ほそいと</reb> @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>fine thread</gloss> |
1. |
(小水 only)
[n]
▶ urine
|
|||||
2. |
[n]
▶ small amount of water |
3. | A 2021-05-07 12:42:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5 |
|
Comments: | Not vs according to the refs. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>少水</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<stagk>小水</stagk> @@ -12 +16 @@ -<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1580280">小便・1</xref> @@ -14 +17,0 @@ -<gloss>urination</gloss> @@ -18 +21 @@ -<gloss>small quantity of water</gloss> +<gloss>small amount of water</gloss> |
|
2. | A 2021-05-07 06:11:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see the kokugos have two senses. |
|
1. | A* 2021-05-07 00:53:30 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[v1,vt]
[hum]
▶ to tell ▶ to (try to) persuade ▶ to advise ▶ to warn ▶ to admonish ▶ to reason
|
3. | A 2021-05-07 09:47:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>to (try to) persuade</gloss> @@ -23,2 +23,0 @@ -<gloss>to persuade</gloss> -<gloss>to instruct</gloss> |
|
2. | A 2019-11-16 20:33:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-16 11:27:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "「言いきかせる」の謙譲語。" |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>申聞かせる</keb> @@ -12,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1264280">言い聞かせる</xref> +<misc>&hum;</misc> @@ -14 +19,6 @@ -<gloss>to talk to</gloss> +<gloss>to advise</gloss> +<gloss>to warn</gloss> +<gloss>to admonish</gloss> +<gloss>to reason</gloss> +<gloss>to persuade</gloss> +<gloss>to instruct</gloss> |
1. |
[adv]
▶ unexpectedly ▶ by chance ▶ by accident |
3. | A 2021-05-07 10:32:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>by chance</gloss> +<gloss>by accident</gloss> |
|
2. | A 2012-08-26 11:52:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-26 09:21:33 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Hits: "図らずも" 978k "謀らずも" 43k |
|
Comments: | Not in any of my dictionaries. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>謀らずも</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ war criminal
|
|||||
2. |
[n]
[sl]
▶ person responsible for a team's defeat |
4. | A 2021-05-07 11:08:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-07 09:55:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>someone who caused a team to lose a game, etc.</gloss> +<gloss>person responsible for a team's defeat</gloss> |
|
2. | A 2021-05-06 23:26:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-06 17:05:17 | |
Refs: | 俗に、試合などでチームが負ける原因となった人。 [https://www.weblio.jp/content/戦犯] |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>someone who caused a team to lose a game, etc.</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ opposite side ▶ reverse |
|
2. |
[adv]
▶ (but) on the other hand ▶ though ▶ although ▶ while |
9. | A 2022-09-30 22:43:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -19 +17,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -21,2 +19 @@ -<gloss>on the other hand</gloss> -<gloss>but</gloss> +<gloss>(but) on the other hand</gloss> @@ -23,0 +21,2 @@ +<gloss>although</gloss> +<gloss>while</gloss> |
|
8. | A 2022-09-29 06:29:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs only have one sense, and all the examples are for OTOH. |
|
7. | A* 2022-09-29 05:57:34 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/反面/#jn-182091 https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/反面/#je-62471 |
|
Diff: | @@ -17 +17,7 @@ -<gloss>(on the) other hand</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>on the other hand</gloss> +<gloss>but</gloss> +<gloss>though</gloss> |
|
6. | A 2021-05-07 00:06:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: ① 反対の面。反対の方面。 ②(副詞的に用いて)他の面から見る場合。他面。「水に強い―、熱に弱い」 |
|
Comments: | Daijs and koj have two senses but all the examples in the refs are of the adverbial "on the other hand" variety. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
5. | A* 2021-05-05 23:53:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think that gloss overloads it a bit. The JEs have その反面 for "on the other hand", which is already an entry. Maybe this is clearer. |
|
Diff: | @@ -16,4 +16 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<gloss>on the other hand</gloss> +<gloss>(on the) other hand</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ postal money order
|
2. | A 2021-05-07 06:41:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No one seems to be objecting. |
|
1. | A* 2021-05-01 01:28:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: ゆうびんかわせ[がわせ]【郵便為替】 |
|
Comments: | Seems it's got alternative readings. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>ゆうびんがわせ</reb> +</r_ele> |
1. |
[adj-no,n]
▶ lined (clothing, etc.) ▶ something lined |
3. | A 2021-05-07 12:55:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 裏つき 2203 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>裏つき</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +16 @@ -<gloss>lined (e.g. clothing)</gloss> +<gloss>lined (clothing, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2021-05-07 08:19:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No idea where うらづき came from. It gets a few valid hits, so I'm tempted to keep it with an "ik" tag, but really it's not needed. |
|
1. | A* 2021-05-07 07:53:29 Opencooper | |
Refs: | 裏付き 10075 うらつき 70 <-- gg5, daijr, youglish うらづき 47 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>うらづき</reb> +<reb>うらつき</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>lined</gloss> +<gloss>lined (e.g. clothing)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ urine ▶ piss ▶ pee ▶ urination
|
|||||||||
2. |
[n,vs,vi]
[col]
▶ breaking a contract |
5. | A 2021-12-29 12:52:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -29,0 +31 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2021-05-07 20:50:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-07 12:47:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: また,それを排出すること。 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>urination</gloss> |
|
2. | A 2013-05-14 23:25:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-14 20:08:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<misc>&col;</misc> @@ -28,0 +26,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>breaking a contract</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ The Pleiades |
2. | A 2021-05-07 11:05:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A couple of real hits for ろくれんせい bost most are from here. Pleiades were the companions of Artemis. "The Pleiades" is the constellation. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Pleiades</gloss> +<field>&astron;</field> +<gloss>The Pleiades</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-07 08:42:22 Opencooper | |
Refs: | 六連星 9708 むつらぼし 3451 <-- kokugos, jawiki ろくれんせい 75 Also: https://members.subaru.jp/know/museum/subaru1500/02.php |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ろくれんせい</reb> +<reb>むつらぼし</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>The Pleiades</gloss> +<gloss>Pleiades</gloss> |
1. |
[n]
{law}
▶ executor (of a will) ▶ testamentary executor |
4. | A 2021-05-07 00:11:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Ah, I didn't notice it was under both ゆいごん and いごん in GG5. |
|
3. | A 2021-05-06 23:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Both GG5 and ルミナス have it under their ゆいごん entries. |
|
2. | A 2021-05-06 10:54:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 法律上では「いごん」という |
|
Comments: | As it's a legal term, いごん should lead. Not sure the ゆいごん form is needed. The refs only have いごんしっこうしゃ. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ゆいごんしっこうしゃ</reb> +<reb>いごんしっこうしゃ</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>いごんしっこうしゃ</reb> +<reb>ゆいごんしっこうしゃ</reb> |
|
1. | A* 2021-05-05 01:49:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. 遺言執行者 17521 ゆいごんしっこうしゃ 41 - GG5, ルミナス いごんしっこうしゃ 26 - GG5 and kokugos. |
|
Comments: | 遺言 can be both いごん and ゆいごん. Tidying the gloss a little. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>いごんしっこうしゃ</reb> +</r_ele> @@ -12 +15,3 @@ -<gloss>executor</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>executor (of a will)</gloss> +<gloss>testamentary executor</gloss> |
1. |
[n]
▶ free time ▶ spare time |
2. | A 2021-05-07 06:09:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-07 05:23:54 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>spare time</gloss> |
1. |
[n]
▶ divining one's own fortune |
3. | A 2021-05-08 07:10:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ひとり占い 805 |
|
Comments: | saw in chapter title of old book |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ひとり占い</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2021-05-07 06:09:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-07 04:00:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 独り占い 102 (daijs) 一人占い 465 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>一人占い</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
[hist]
▶ bodyguard (of a noble or high-ranking official) ▶ guard ▶ escort |
|
2. |
[n,vs]
[hist]
▶ attendant ▶ aide ▶ assistant |
|
3. |
[n]
▶ statues of guards that flank the gate of a shrine |
3. | A 2021-05-09 22:01:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-05-08 23:37:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, meikyo, jwiki |
|
Comments: | I think these are the most important senses. |
|
Diff: | @@ -16 +16,15 @@ -<gloss>attendant (esp. to government official)</gloss> +<gloss>bodyguard (of a noble or high-ranking official)</gloss> +<gloss>guard</gloss> +<gloss>escort</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>attendant</gloss> +<gloss>aide</gloss> +<gloss>assistant</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>statues of guards that flank the gate of a shrine</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-07 11:31:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The kokugos have ずいじん, noting "「ずいしん」とも". Daijr has 6 senses. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ずいじん</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>an attendant</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>attendant (esp. to government official)</gloss> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Avatamska sutra
|
2. | A 2021-05-08 16:26:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-07 06:58:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 華厳経 14110 けごんきょう 324 - GG5, Koj, etc, けごんぎょう 32 - Daijr |
|
Comments: | Covering all bases. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>けごんぎょう</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<field>&Buddh;</field> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to make a cynical remark (about) ▶ to make a sarcastic remark (about) ▶ to satirize ▶ to mock |
7. | A 2021-05-12 04:21:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think アノニマスさん is going to respond. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to make a ironical remark (about)</gloss> +<gloss>to make a cynical remark (about)</gloss> |
|
6. | A* 2021-05-07 06:08:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reference please. Irony and cynicism are rather different. |
|
5. | A* 2021-05-07 04:44:09 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to make a cynical remark (about)</gloss> +<gloss>to make a ironical remark (about)</gloss> |
|
4. | A 2021-01-09 21:04:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-09 18:19:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijs |
|
Comments: | Intransitive in koj, nikk and shinmeikai. Transitive in meikyo. The JE examples are 〜を皮肉る. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,5 @@ -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to make a cynical remark</gloss> -<gloss>to make fun of</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to make a cynical remark (about)</gloss> +<gloss>to make a sarcastic remark (about)</gloss> +<gloss>to satirize</gloss> +<gloss>to mock</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ masked palm civet (Paguma larvata) ▶ gem-faced civet |
4. | A 2021-11-13 02:58:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>gem- faced civet</gloss> +<gloss>gem-faced civet</gloss> |
|
3. | A 2021-11-13 01:26:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18 +19 @@ -<gloss>gem-faced civet</gloss> +<gloss>gem- faced civet</gloss> |
|
2. | A 2021-05-07 20:46:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-07 13:52:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 白鼻心 266 はくびしん 258 ハクビシン 35218 wikipedia |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>civet (animal)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>masked palm civet (Paguma larvata)</gloss> +<gloss>gem-faced civet</gloss> |
1. |
[n,vs]
《esp. いえさがし》 ▶ house hunting |
|
2. |
[n,vs]
《esp. やさがし》 ▶ searching an entire house |
9. | R 2021-05-07 13:40:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
8. | A* 2021-05-07 13:39:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 家捜し 13517 家探し 218730 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>家探し</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,3 @@ -<k_ele> -<keb>家探し</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>いえさがし</reb> +</r_ele> @@ -12,3 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いえさがし</reb> |
|
7. | A 2021-05-07 12:03:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The kokugos have the same order but I suspect these days it's more used for house hunting. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<s_inf>esp. やさがし</s_inf> -<gloss>searching an entire house</gloss> +<s_inf>esp. いえさがし</s_inf> +<gloss>house hunting</gloss> @@ -25,2 +25,2 @@ -<s_inf>esp. いえさがし</s_inf> -<gloss>house hunting</gloss> +<s_inf>esp. やさがし</s_inf> +<gloss>searching an entire house</gloss> |
|
6. | A* 2021-05-07 11:18:23 Nicolas Maia | |
Comments: | I think so too. You see it often in realtor storefronts. |
|
5. | A 2021-05-07 09:47:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect sense 2 is more common than sense 1. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>house-hunting</gloss> +<gloss>house hunting</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
《esp. いえさがし》 ▶ house hunting |
|
2. |
[n,vs,vi]
《esp. やさがし》 ▶ searching an entire house ▶ searching a house thoroughly |
13. | A 2022-07-09 08:28:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
12. | A 2021-05-08 17:10:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed, it was fine. "Search a house" and "search for a house" have different meanings. |
|
Diff: | @@ -26 +26,2 @@ -<gloss>searching through an entire house</gloss> +<gloss>searching an entire house</gloss> +<gloss>searching a house thoroughly</gloss> |
|
11. | A 2021-05-07 22:59:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I didn't have a problem with it. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>searching through the entire house</gloss> +<gloss>searching through an entire house</gloss> |
|
10. | A* 2021-05-07 14:01:55 | |
Comments: | how do you find half a house? do real estate agents sell house halves somewhere? |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>searching an entire house</gloss> +<gloss>searching through the entire house</gloss> |
|
9. | A 2021-05-07 13:40:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 家捜し 13517 家探し 218730 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>家捜し</keb> +<keb>家探し</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>家探し</keb> +<keb>家捜し</keb> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fish sauce (made from fermented salted fish)
|
5. | A 2021-05-16 10:57:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-05-16 10:03:09 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_restr>魚醤油</re_restr> |
|
3. | A 2021-05-08 16:28:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 魚醤油 8893 魚しょうゆ 557 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>魚しょうゆ</keb> @@ -15 +18 @@ -<xref type="see" seq="2112230">魚醤・ぎょしょう</xref> +<xref type="see" seq="2112230">魚醤</xref> |
|
2. | A* 2021-05-07 11:43:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 (has both readings) 魚醤油 8893 うおしょうゆ 84 うおじょうゆ 104 - Koj, Daijr/s, etc. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>うおじょうゆ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2112230">魚醤・ぎょしょう</xref> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col]
《contraction of もう一回》 ▶ one more time ▶ once more ▶ once again
|
5. | A 2021-05-07 09:55:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>one more time</gloss> |
|
4. | A 2021-05-06 11:15:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>from もう一回</s_inf> +<s_inf>contraction of もう一回</s_inf> |
|
3. | A 2021-05-06 00:56:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-05-06 00:25:21 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<s_inf>from もう一回</s_inf> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
chi "zhīmajiàng"
▶ Chinese sesame paste |
5. | A 2021-05-07 09:55:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-05-06 07:06:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 芝麻醤 11131 チーマージャン 1650 - GG5, etc. ジーマージャン 163 - Daijr Wikip has both |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジーマージャン</reb> |
|
3. | A 2020-04-11 21:55:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-04-11 15:28:16 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 《现代汉语词典》 for official pinyin orthography |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource xml:lang="chi">zhi ma jiang</lsource> +<lsource xml:lang="chi">zhīmajiàng</lsource> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{trademark}
《from a NOVA language school slogan》 ▶ studying at a language school near a station (instead of going abroad) |
8. | A 2021-05-12 10:38:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think exp is needed. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
7. | A 2021-05-12 01:56:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2021-05-11 07:47:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 駅前留学 -NOVA first hit still relates to NOVA: "一世を風靡した「駅前留学」という某英会話教室のフレーズ。" but there are other hits, like this: https://hinative.com/ja/questions/6387807 Q: 駅前留学 とはどういう意味ですか? A: わざわざ外国に行かなくても、駅前で語学学習ができる、という意味です。 currently active trademark. https://www.j-platpat.inpit.go.jp/c1800/TR/JP-1992- 260778/55BE819AC732DD27855286101D4B4B754FF124156B6DB5A99568B47A310D45E6/40/ja |
|
Comments: | On balance I'm OK with keeping this, considering it's common and not immediately obvious what it refers to for learners. (as evidences by the hinative link) |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>attending a school near a station (usu. foreign-language)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<field>&tradem;</field> +<s_inf>from a NOVA language school slogan</s_inf> +<gloss>studying at a language school near a station (instead of going abroad)</gloss> |
|
5. | A* 2021-05-11 07:26:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have proposed a second sense for 留学: "studying at a different school, etc. (usu. for a specific purpose)", based on the kokugo entries which are broader than the JEs on that term. I find it hard to work out if 駅前留学 is confined to use with NOVA schools, but I feel that with 33545 in the n-gram counts we should record it somewhere. With that extra sense for 留学, if it is approved, 駅前 + 留学 makes a bit more sense but it's still rather opaque. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>attending a (foreign-language) school near a station (NOVA company slogan)</gloss> +<gloss>attending a school near a station (usu. foreign-language)</gloss> |
|
4. | A* 2021-05-07 17:13:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | If it only ever refers to NOVA schools, I don't think it's needed. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the five great Rinzai temples of Kamakura (Kenchō-ji, Engaku-ji, Jufuku-ji, Jōchi-ji, Jōmyō-ji) |
4. | A 2021-05-07 22:58:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-07 14:10:51 Opencooper | |
Refs: | Name readings: https://ja.wikipedia.org/wiki/鎌倉五山#鎌倉五山の寺格 |
|
Comments: | Heibonsha and Nipponica also have -ざん. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>the five great Rinzai temples of Kamakura (Kencho-ji, Engaku-ji, Jufuku-ji, Jochi-ji, Jomyo-ji)</gloss> +<gloss>the five great Rinzai temples of Kamakura (Kenchō-ji, Engaku-ji, Jufuku-ji, Jōchi-ji, Jōmyō-ji)</gloss> |
|
2. | A* 2021-05-07 11:37:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 鎌倉五山 9122 かまくらござん 67 - Koj, Wiki かまくらごさん < 20 - Daijr/s, 新辞林, Nikkoku |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かまくらごさん</reb> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-pn]
[dated,uk]
《with neg. sentence》 ▶ (any) particular ▶ notable ▶ noteworthy ▶ significant ▶ considerable |
5. | A 2021-05-07 06:14:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-05-06 23:41:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr meikyo: 古い言い方 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&dated;</misc> @@ -13,2 +14,6 @@ -<s_inf>usu. followed by a negative form</s_inf> -<gloss>worth special consideration</gloss> +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> +<gloss>(any) particular</gloss> +<gloss>notable</gloss> +<gloss>noteworthy</gloss> +<gloss>significant</gloss> +<gloss>considerable</gloss> |
|
3. | A 2018-02-24 07:59:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 22:48:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 然せる ( 連体 ) (下に打ち消しの語を伴って)とりたてていうほどの。さ ほどの。さしたる。 「 -こともなく終わる」 「 -御咎めもなく/怪 談牡丹灯籠 円朝」 |
|
Comments: | what does "negative form" mean here? I think this definition is a little abstruse. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>(usu. followed by a negative form) worth special consideration</gloss> +<s_inf>usu. followed by a negative form</s_inf> +<gloss>worth special consideration</gloss> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ black quartz ▶ morion |
4. | A 2021-05-07 09:59:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-06 07:18:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 黒水晶 11122 くろすいしょう 182 くろずいしょう < 20 中辞典, Koj, Daijr/s |
|
Comments: | Odd one. Although くろすいしょう has higher n-grams, くろずいしょう is in the refs and gets more WWW page hits. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>くろずいしょう</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>morion</gloss> |
|
2. | A 2011-01-19 10:57:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-01-19 07:33:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ semiperishable sweets ▶ half-dry confectionery
|
5. | A 2021-05-08 16:30:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1830350">生菓子</xref> +<xref type="see" seq="1830350">生菓子・1</xref> |
|
4. | A 2021-05-07 09:42:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yep |
|
3. | A* 2021-05-07 07:42:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr, etc. |
|
Comments: | I suspect the final い is a typo. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>はんなまがしい</reb> +<reb>はんなまがし</reb> |
|
2. | A 2012-02-21 08:26:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>semiperishable sweets</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-21 06:20:29 Marcus | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/半生菓子 |
|
Comments: | "Japanese confectionery with less water content than namagashi, but more than higashi" - dunno if half-dry sums it up perfectly, but it's less wordy |
1. |
[n]
{botany}
▶ rootlet |
4. | A 2021-05-07 08:10:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD uses さいこん too. |
|
3. | A* 2021-05-07 07:39:24 Opencooper | |
Refs: | さいこん - gg5, forvo ほそね - kokugos, unidic, jawiki |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ほそね</reb> |
|
2. | A 2014-02-17 06:10:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-02-14 07:28:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, daij |
|
Comments: | also an abbr of 細根大根 for which we don't have an entry |
1. |
[int]
▶ get lost ▶ get out of my sight ▶ fuck off ▶ scram ▶ beat it ▶ buzz off ▶ go away
|
5. | A 2021-05-20 05:00:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
4. | A* 2021-05-07 23:42:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The Philippines foreign minister tweeted “Hey China, fuck off!” recently, and Sankei reported this with the headline 「中国よ、消えうせやがれ」. Maybe it's time to revisit our 2014 decision not to include that gloss? |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>fuck off</gloss> |
|
3. | A 2014-02-27 11:14:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-02-27 09:28:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "gg5 does have" -> "eij does have" |
|
1. | A* 2014-02-27 09:23:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom waei, gg5, prog, eij |
|
Comments: | splitting out of 消え失せる. the gloss there was 'fuck off', which gg5 does have, but that seems a bit too harsh |
1. |
[n,adj-no]
▶ keeping (a pet) outdoors
|
5. | A 2021-05-07 11:07:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not actually an antonym. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="ant" seq="2836003">室内飼い</xref> +<xref type="see" seq="2836003">室内飼い</xref> |
|
4. | A 2021-05-07 11:07:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-07 11:04:58 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="ant" seq="2836003">室内飼い</xref> |
|
2. | A 2018-06-11 09:32:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-11 09:14:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 外飼い 492 usage example: "犬の外飼いでの注意点" https://wanchan.jp/osusume/detail/1986 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ xeroderma ▶ xerodermia ▶ xerosis ▶ dry skin |
2. | A 2021-05-07 10:03:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wiki |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>xerosis</gloss> +<gloss>dry skin</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-06 06:36:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Igaku, LSD, etc. 乾皮症 21854 |
1. |
[n]
▶ lack of reflection (on one's conduct, failures, etc.) ▶ lack of self-examination ▶ lack of introspection |
4. | A 2021-05-07 11:06:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-07 10:27:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe slightly clearer. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>lack of reflection</gloss> -<gloss>(being) devoid of introspection</gloss> +<gloss>lack of reflection (on one's conduct, failures, etc.)</gloss> +<gloss>lack of self-examination</gloss> +<gloss>lack of introspection</gloss> |
|
2. | A 2021-05-06 23:20:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso GG5: 選挙に敗れても党の首脳陣はいまだに無反省のままだ. Even after being beaten in the election, the party leaders are still unrepentant. |
|
Comments: | Not easy to gloss. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>(being) devoid of introspection</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-06 13:48:40 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/無反省-673833 |
1. |
[n]
▶ small hydropower ▶ micro hydro ▶ small-scale hydroelectric power generation |
2. | A 2021-05-07 06:20:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Not urine-powered? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>small hydropower</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-07 01:02:25 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/小水力発電-686322 https://en.wikipedia.org/wiki/Micro_hydro |
1. |
[n,vs,vt]
▶ revocation ▶ revoking |
|
2. |
[n,vs,vt]
{card games}
▶ revoke ▶ renege |
4. | A 2022-07-23 08:24:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 05:44:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -16 +17,3 @@ -<gloss>revoke (in card games)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<field>&cards;</field> +<gloss>revoke</gloss> |
|
2. | A 2021-05-07 06:05:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij |
|
1. | A* 2021-05-07 03:56:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs [名](スル) 1 無効にすること。廃棄すること。「ユーザーパスワードを忘れてリボークされた」 2 トランプで、わざと場の札とは別の札を出す反則。 https://en.wikipedia.org/wiki/Revoke |
1. |
[n]
{computing}
▶ zero-day vulnerability
|
5. | A 2024-01-21 21:02:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-21 15:39:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ゼロデイ攻撃 11397 60.6% ゼロデイ脆弱性 7397 39.4% |
|
Comments: | Just strongly linked. I see no issues with either term. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2830621">ゼロデイ攻撃</xref> |
|
3. | A 2021-05-07 12:56:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>zero day vulnerability</gloss> +<gloss>zero-day vulnerability</gloss> |
|
2. | A 2021-05-07 06:26:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙(英和): zero-day vulnerability その日公表されたばかりの脆弱性, ゼロデイ脆弱性. ゼロデイ脆弱性 7397 ゼロデイ攻撃 11397 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>{comp}zero day vulnerability</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>zero day vulnerability</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-07 04:38:13 solo_han | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/ゼロデイ脆弱性 |
1. |
[n]
▶ erosion control dam ▶ barrier against debris-slide |
4. | A 2021-05-07 06:18:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ah yes. You're right. Sorry about that. |
|
3. | A* 2021-05-07 06:12:19 Nicolas Maia | |
Comments: | I can't do that. I think that feature is restricted to editors. |
|
2. | A 2021-05-07 06:04:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a 「sand control [sand-trap] dam. 中辞典: a barrier to control soil erosion; a barrier against debris-slide [landslip] ルミナス: erosion [sediment] control dam 砂防ダム 41421 |
|
Comments: | To propose a move, scroll down to "Corpus", select the target and zero out the sequence number. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> -<ent_seq>5305170</ent_seq> +<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> @@ -12 +11,2 @@ -<gloss>check dam</gloss> +<gloss>erosion control dam</gloss> +<gloss>barrier against debris-slide</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-07 01:06:59 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/砂防ダム https://en.wikipedia.org/wiki/Check_dam |
|
Comments: | Should be moved to main dict |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&place;</misc> -<gloss>Sabou dam</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>check dam</gloss> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ bored by the familiar, intrigued by novelty ▶ [lit] domestic chicken and wild duck |
|
2. |
[n]
[yoji]
▶ one's wife and one's mistress |
2. | A 2021-05-07 11:17:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://yoji.jitenon.jp/yojih/3593.html?getdata=家鶏野鶩&search=contain |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>bored by the familiar, intrigued by the novelty</gloss> +<gloss>bored by the familiar, intrigued by novelty</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-07 11:11:17 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/家鶏野鶩-461032 |
1. |
[n]
[rare]
▶ Greek (language)
|
5. | A 2023-02-11 21:13:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
4. | A 2021-05-10 12:35:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was under the impression that it took on the ぎ reading when it means Greece. No big deal - it's not very common anyway. |
|
3. | A* 2021-05-07 12:52:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 希 isn't a prefix here. 希語 is kango (like 仏語, 独語, etc.); so き is correct. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ぎご</reb> +<reb>きご</reb> @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A 2021-05-07 11:55:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 希臘語 790 希語 246 ギリシャ語 154690 |
|
Comments: | Not an abbreviation - 希/ぎ is a prefix. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>きご</reb> +<reb>ぎご</reb> |
|
1. | A* 2021-05-07 11:38:47 Nicolas Maia | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1040580060 https://www.weblio.jp/content/希語 |
1. |
[n]
▶ infant marriage |
2. | A 2021-05-07 22:57:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 幼児婚 382 |
|
1. | A* 2021-05-07 13:27:13 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/幼児婚-1213698 |
1. |
[n]
[uk,rare]
▶ kratom (Mitragyna speciosa)
|
4. | A 2021-05-07 22:52:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2849111">クラトム</xref> |
|
3. | A 2021-05-07 22:49:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Mitragyna_speciosa |
|
Comments: | VERY obsc. |
|
2. | A* 2021-05-07 14:04:51 | |
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>阿片木</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>あへんぼく</reb> +</r_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<re_nokanji/> @@ -8,0 +16,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2021-05-07 14:02:18 | |
Refs: | https://hfnet.nibiohn.go.jp/contents/detail361 4.html |
1. |
[n]
▶ kratom (Mitragyna speciosa)
|
5. | A 2021-05-12 05:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Leave it for now. |
|
4. | A* 2021-05-08 00:33:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | クラトム gets 0 n-grams but I think it's come into fashion a bit in recent years. I put a link to the botanical name entry as I thought it'd be useful to relate them, despite アヘンボク being very rare. I don't mind dropping it, but I think it's harmless. Certainly クラトム is getting more WWW hits than アヘンボク et al. |
|
3. | A* 2021-05-08 00:06:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | アヘンボク has an obsc tag, this one doesn't. should the xref really be pointing from this entry, to that one, rather than the other way around? |
|
2. | A 2021-05-07 22:52:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://jp.drugfreeworld.org/newsletter/issue12/the-truth-about-kratom.html |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2849110">アヘンボク</xref> |
|
1. | A* 2021-05-07 14:02:34 | |
Refs: | https://hfnet.nibiohn.go.jp/contents/detail361 4.html |
1. |
[n]
《brand name》 ▶ adhesive bandage ▶ sticking plaster ▶ band-aid |
5. | A 2021-05-11 05:13:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | カットバン 15765 リバテープ 7485 キズバン 1327 傷バン 883 キズテープ 1414 傷テープ 2614 バンソーコー 9115 絆創膏 228755 サビオ 10594 バンドエード 3241 バンドエイド 70399 |
|
Comments: | Quite a list. I'll work on that list. Not Hokkaido-ben. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<dial>&hob;</dial> |
|
4. | A* 2021-05-09 00:20:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.aso-pharm.co.jp/map/ jwiki: 絆創膏は、「バンドエイド」、「カットバン」、「サビオ」、「リバテープ」、「キズバン」など、地域ごとに呼び方として使われる商標が異なっている。 |
|
Comments: | Interesting map in the link above showing the most common name in each prefecture. I think they're all worth adding to the main dictionary. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>sticking plaster</gloss> |
|
3. | A* 2021-05-07 23:13:11 Nicolas Maia | |
Comments: | I think so, as people in Hokkaido use this as a general term for band-aids. |
|
2. | A* 2021-05-07 22:55:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already in the names dictionary: "サビオ (pr) Sabio (brand of adhesive plaster)". Is it appropriate here too? |
|
1. | A* 2021-05-07 21:46:17 Nicolas Maia | |
Refs: | https://hokkaidofan.com/sabio/ https://www.instagram.com/p/COiHsv-h6VD/ |
1. |
[n]
▶ barrage balloon
|
2. | A 2021-05-07 22:53:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-07 22:26:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, jwiki 防空気球 45 阻塞気球 218 |
1. |
[n]
[abbr]
《in sushi restaurants》 ▶ wasabi ▶ Japanese horseradish
|
4. | A 2021-10-03 20:41:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. Not sure why we didn't notice that. However, as the other sense on that entry is a completely different word with a different etymology, they shouldn't have been merged in the first place. I'll delete the wasabi sense from 2174360. I don't think this should be tagged as col. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
3. | A* 2021-10-03 17:53:05 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | dupe of 2174360? |
|
2. | A 2021-05-08 16:33:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1302710">山葵・わさび</xref> -<xref type="see" seq="2735290">サビ抜き・サビぬき</xref> +<xref type="see" seq="1302710">わさび</xref> +<xref type="see" seq="2735290">サビ抜き</xref> @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>in sushi restaurants</s_inf> |
|
1. | A* 2021-05-07 23:59:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
1. |
[company]
▶ Hermès (luxury goods brand) |
5. | A 2023-05-03 09:44:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-05-03 06:41:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: ヘルメス 【ギ神話】 Hermes. エルメス 【商標】 〔フランス製のバッグ・スカーフ〕 Hermes. |
|
Comments: | According to all the references, エルメス is the French company and ヘルメス is the Greek god. There seems to be a little leakage between the two forms but I think the entries should be clear. We have a ヘルメス entry. |
|
Diff: | @@ -8,4 +7,0 @@ -<sense> -<misc>&dei;</misc> -<gloss>Hermes (Greek god)</gloss> -</sense> |
|
3. | A 2023-05-02 04:43:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-05-07 20:36:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-07 12:32:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Hermès |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&person;</misc> +<misc>&dei;</misc> @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&product;</misc> -<gloss>Hermes (fashion brand)</gloss> +<misc>&company;</misc> +<gloss>Hermès (luxury goods brand)</gloss> |