JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v1,vt]
▶ to make (someone) do
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to allow (someone) to do |
13. | R 2024-04-20 05:38:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
12. | A* 2024-04-20 05:16:02 Non | |
Comments: | No constructive input can be gathered from your commentary. In any case, I have already rescinded this proposal as it is the incorrect entry, see id=2298617. In case I was meant to click the deletion button, apologies - I did not do so as I was under the impression that it would request the removal of the entire entry(as opposed to just the proposed amendment) after reading the help page. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&aux-v;</pos> @@ -13 +11,0 @@ -<s_inf>added to 未然形 of 一段 and カ変 verbs and old 未然形 of サ変 verbs; forms causative voice</s_inf> @@ -17 +14,0 @@ -<pos>&aux-v;</pos> |
|
11. | A* 2024-04-20 04:53:02 | |
Comments: | These new notes are impenetrable to anybody who might have use for them. Bad, bad, bad. |
|
10. | A* 2024-04-20 01:44:14 Non | |
Comments: | Quickly realised that the previous notes were incomplete, sorry about that. Opted to use 未然形 rather than -nai stem due to the existence of the old せさせる form that hardly sees any use; せ would not be commonly identified with a -nai stem. Dismissed irrealis or imperfective since most people will not know those terms where as 未然形 can be looked up within the dictionary. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>added to stem of ichidan verbs; forms causative voice</s_inf> +<s_inf>added to 未然形 of 一段 and カ変 verbs and old 未然形 of サ変 verbs; forms causative voice</s_inf> |
|
9. | A* 2024-04-20 01:23:21 Non | |
Refs: | daijs, daijr |
|
Comments: | Added tag [aux-v]. Added notes concerning usage and function. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&aux-v;</pos> @@ -11,0 +13 @@ +<s_inf>added to stem of ichidan verbs; forms causative voice</s_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<pos>&aux-v;</pos> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to make (someone) do
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to allow (someone) to do |
12. | A 2024-04-20 05:39:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | OK, back where it started. |
|
11. | A* 2024-04-20 03:02:41 Non | |
Comments: | Not so quickly realised that this entry is meant to be the させる made from the サ変 さ + せる rather than the auxiliary verb. Reverting changes. Perhaps a note or search only Kanji form could be added to prevent similar confusion in the future. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&aux-v;</pos> @@ -13 +11,0 @@ -<s_inf>added to 未然形 of 一段 and カ変 verbs and old 未然形 of サ変 verbs; forms causative voice</s_inf> @@ -17 +14,0 @@ -<pos>&aux-v;</pos> |
|
10. | A* 2024-04-20 01:44:14 Non | |
Comments: | Quickly realised that the previous notes were incomplete, sorry about that. Opted to use 未然形 rather than -nai stem due to the existence of the old せさせる form that hardly sees any use; せ would not be commonly identified with a -nai stem. Dismissed irrealis or imperfective since most people will not know those terms where as 未然形 can be looked up within the dictionary. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>added to stem of ichidan verbs; forms causative voice</s_inf> +<s_inf>added to 未然形 of 一段 and カ変 verbs and old 未然形 of サ変 verbs; forms causative voice</s_inf> |
|
9. | A* 2024-04-20 01:23:21 Non | |
Refs: | daijs, daijr |
|
Comments: | Added tag [aux-v]. Added notes concerning usage and function. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&aux-v;</pos> @@ -11,0 +13 @@ +<s_inf>added to stem of ichidan verbs; forms causative voice</s_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<pos>&aux-v;</pos> |
|
8. | A 2021-05-06 23:46:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ long run (of a film, play, product, etc.) |
5. | A 2021-05-06 23:01:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>long run (of a film, product etc)</gloss> +<gloss>long run (of a film, play, product, etc.)</gloss> |
|
4. | A* 2021-05-06 14:44:08 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.miyakonattou.com/products/detail.php?product_id=3 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>long run (of a film or play)</gloss> +<gloss>long run (of a film, product etc)</gloss> |
|
3. | A 2018-10-14 09:58:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>long run (film at a cinema, play at a theatre)</gloss> +<gloss>long run (of a film or play)</gloss> |
|
2. | A* 2018-10-13 19:12:01 Noa | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>long run</gloss> +<gloss>long run (film at a cinema, play at a theatre)</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 12:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ロング・ラン</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ in front of a station |
6. | A 2021-05-06 23:38:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 駅前 6229700 駅前の 1237200 駅前に 806364 |
|
Comments: | While 駅前の is rather common - about 20% of 駅前 usage, I don't think it's really adjectival. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
5. | A* 2021-05-06 12:27:51 Frazer Robinson | |
Comments: | I would like to see a ref to support the adj-no classification. e.g. in 駅前の書店 Is the の use really adjectival or is it just a use of the possessive function of の? |
|
4. | A* 2021-05-06 10:37:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 駅前の一等地 a prime site on land by [outside, in front of] a station. |
|
Comments: | "a" is better. It's not always a specific station. I think "n" should lead. 駅前で, 駅前に, etc. are all very common. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18,2 +19 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>in front of the station</gloss> +<gloss>in front of a station</gloss> |
|
3. | A 2021-05-06 05:44:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-05-06 04:17:01 | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +19 @@ -<gloss>in front of a station</gloss> +<gloss>in front of the station</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to tell ▶ to (try to) persuade ▶ to advise ▶ to warn ▶ to admonish ▶ to reason
|
6. | A 2021-05-06 23:24:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-05-06 10:33:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't like "to explain clearly and carefully". Too wordy. It's not always telling someone *to do* something. e.g. "彼は息子に事の重大さをこんこんと言い聞かせた. He repeatedly advised his son on the seriousness of the situation." |
|
Diff: | @@ -23,4 +23,2 @@ -<gloss>to persuade</gloss> -<gloss>to instruct</gloss> -<gloss>to explain clearly and carefully</gloss> -<gloss>to tell (a person to do)</gloss> +<gloss>to tell</gloss> +<gloss>to (try to) persuade</gloss> |
|
4. | A 2021-05-04 23:23:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | We usually try and avoid that style, instead ordering the glosses to give the relevant emphasis and nuance. |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>to tell (making sure that the listener understands)</gloss> +<gloss>to persuade</gloss> +<gloss>to instruct</gloss> @@ -24,0 +26 @@ +<gloss>to tell (a person to do)</gloss> @@ -29,2 +30,0 @@ -<gloss>to persuade</gloss> -<gloss>to instruct</gloss> |
|
3. | A* 2021-05-04 13:51:24 | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | (try to) convince, assure could fit |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>to tell</gloss> +<gloss>to tell (making sure that the listener understands)</gloss> +<gloss>to explain clearly and carefully</gloss> |
|
2. | A 2019-11-16 00:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{finance}
▶ bond ▶ debenture |
1. | A 2021-05-06 23:21:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&finc;</field> |
1. |
[n]
▶ fine thread ▶ fine yarn ▶ filament
|
2. | A 2021-05-07 09:51:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>fine thread</gloss> +<gloss>fine yarn</gloss> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>fine thread</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-06 07:00:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, Unidic, Koj, Daijr/s |
|
Comments: | Seems this old reading is wrong. Not in any reference. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>さいし</reb> +<reb>ほそいと</reb> @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>fine thread</gloss> |
1. |
[n]
▶ cicada ▶ locust |
|
2. |
[n]
▶ small-sized pulley |
12. | A 2021-05-06 05:50:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I know that cicada and locust are not the same, and that 蝉 is a cicada, but many Americans call cicadas "locusts", so JE dictionaries tend to have both. The 中辞典 has "《米》 a locust" in its 蝉 entry. |
|
11. | A* 2021-05-06 05:09:03 Hendrik | |
Refs: | https://ag.tennessee.edu/EPP/Pages/cicadas-hale/Common-Misconceptions-.aspx https://www.nationalgeographic.com/animals/article/millions-cicadas-emerging-now-united-states and many others |
|
Comments: | The gloss "locust" is wrong for this kanji and reading, although many people seem to believe that cicadas are a kind of locust, if we go by the many "debunking" articles about this issue on the web... By the way, locust is 蝗 コウ or いなご or ばった (same character also in Chinese) |
|
10. | A 2016-11-03 09:13:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2016-11-03 07:07:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
8. | A 2013-05-20 22:36:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ war criminal
|
|||||
2. |
[n]
[sl]
▶ person responsible for a team's defeat |
4. | A 2021-05-07 11:08:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-07 09:55:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>someone who caused a team to lose a game, etc.</gloss> +<gloss>person responsible for a team's defeat</gloss> |
|
2. | A 2021-05-06 23:26:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-06 17:05:17 | |
Refs: | 俗に、試合などでチームが負ける原因となった人。 [https://www.weblio.jp/content/戦犯] |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>someone who caused a team to lose a game, etc.</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ fixed amount (of money) ▶ fixed sum ▶ flat sum |
2. | A 2021-05-06 23:26:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-06 19:42:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>ration</gloss> -<gloss>fixed amount</gloss> +<gloss>fixed amount (of money)</gloss> +<gloss>fixed sum</gloss> +<gloss>flat sum</gloss> |
1. |
[n]
▶ fixed-amount (postal) savings ▶ fixed (postal) deposit |
1. | A 2021-05-06 23:23:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>fixed amount (postal) savings</gloss> +<gloss>fixed-amount (postal) savings</gloss> +<gloss>fixed (postal) deposit</gloss> |
1. |
[n]
▶ yearly payment ▶ annual payment ▶ paying in yearly instalments |
3. | A 2021-05-06 11:15:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>年掛</keb> |
|
2. | A 2021-05-06 11:14:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 年掛け 16856 年掛 289 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>paying in yearly instalments</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-05 03:35:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s 年掛け 16856 としがけ 20 ねんがけ 121 |
|
Comments: | Old entry with what seems to be the wrong reading. Many hits are from here or are false positives. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>としがけ</reb> +<reb>ねんがけ</reb> @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>annual payment</gloss> |
1. |
[n]
▶ peaceful coexistence |
2. | A 2021-05-06 10:51:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-05 03:45:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 共存 1113030 きょうそん 11080 きょうぞん 435 平和共存 15680 へいわきょうぞん 32 へいわきょうそん < 20 - Koj, Daijr/s |
|
Comments: | 共存 can be read both ways (e.g. in GG5). Despite what the JJs say, more people go for the へいわきょうぞん reading (about 3:1 in WWW hits.) |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>へいわきょうそん</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
{law}
▶ executor (of a will) ▶ testamentary executor |
4. | A 2021-05-07 00:11:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Ah, I didn't notice it was under both ゆいごん and いごん in GG5. |
|
3. | A 2021-05-06 23:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Both GG5 and ルミナス have it under their ゆいごん entries. |
|
2. | A 2021-05-06 10:54:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 法律上では「いごん」という |
|
Comments: | As it's a legal term, いごん should lead. Not sure the ゆいごん form is needed. The refs only have いごんしっこうしゃ. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ゆいごんしっこうしゃ</reb> +<reb>いごんしっこうしゃ</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>いごんしっこうしゃ</reb> +<reb>ゆいごんしっこうしゃ</reb> |
|
1. | A* 2021-05-05 01:49:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. 遺言執行者 17521 ゆいごんしっこうしゃ 41 - GG5, ルミナス いごんしっこうしゃ 26 - GG5 and kokugos. |
|
Comments: | 遺言 can be both いごん and ゆいごん. Tidying the gloss a little. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>いごんしっこうしゃ</reb> +</r_ele> @@ -12 +15,3 @@ -<gloss>executor</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>executor (of a will)</gloss> +<gloss>testamentary executor</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ Supreme Court (until 1947) ▶ Great Court of Cassation |
4. | A 2021-05-06 01:42:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-05 09:38:43 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A* 2021-05-05 06:13:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大審院 14827 だいしんいん 323 - JEs, Koj, Daijs たいしんいん 83 - Daijr (「だいしんいん」とも) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>たいしんいん</reb> |
|
1. | A 2010-05-14 22:57:56 David Stormer | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/大審院 http://honyaku-archive.org/full-text/?q=honyaku archive online&p=5&sort=subject&size=20 |
|
Comments: | It says "pre-war," but, strictly speaking, it wasn't abolished until after WWII, in 1947. Also, Great Court of Cassation seems to be the preferred standard translation. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>(pre-war Japanese) Supreme Court</gloss> +<gloss>Supreme Court (until 1947)</gloss> +<gloss>Great Court of Cassation</gloss> |
1. |
[n]
▶ station square ▶ station plaza |
2. | A 2021-05-06 05:44:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-06 04:19:14 | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>station square (plaza)</gloss> +<gloss>station square</gloss> +<gloss>station plaza</gloss> |
1. |
[exp,adv]
▶ one more time ▶ once more ▶ once again
|
3. | A 2021-05-06 23:24:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-05-06 11:17:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<gloss>one more time</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col]
《contraction of もう一回》 ▶ one more time ▶ once more ▶ once again
|
5. | A 2021-05-07 09:55:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>one more time</gloss> |
|
4. | A 2021-05-06 11:15:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>from もう一回</s_inf> +<s_inf>contraction of もう一回</s_inf> |
|
3. | A 2021-05-06 00:56:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-05-06 00:25:21 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<s_inf>from もう一回</s_inf> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
chi "zhīmajiàng"
▶ Chinese sesame paste |
5. | A 2021-05-07 09:55:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-05-06 07:06:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 芝麻醤 11131 チーマージャン 1650 - GG5, etc. ジーマージャン 163 - Daijr Wikip has both |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジーマージャン</reb> |
|
3. | A 2020-04-11 21:55:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-04-11 15:28:16 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 《现代汉语词典》 for official pinyin orthography |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource xml:lang="chi">zhi ma jiang</lsource> +<lsource xml:lang="chi">zhīmajiàng</lsource> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{trademark}
《from a NOVA language school slogan》 ▶ studying at a language school near a station (instead of going abroad) |
8. | A 2021-05-12 10:38:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think exp is needed. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
7. | A 2021-05-12 01:56:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2021-05-11 07:47:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 駅前留学 -NOVA first hit still relates to NOVA: "一世を風靡した「駅前留学」という某英会話教室のフレーズ。" but there are other hits, like this: https://hinative.com/ja/questions/6387807 Q: 駅前留学 とはどういう意味ですか? A: わざわざ外国に行かなくても、駅前で語学学習ができる、という意味です。 currently active trademark. https://www.j-platpat.inpit.go.jp/c1800/TR/JP-1992- 260778/55BE819AC732DD27855286101D4B4B754FF124156B6DB5A99568B47A310D45E6/40/ja |
|
Comments: | On balance I'm OK with keeping this, considering it's common and not immediately obvious what it refers to for learners. (as evidences by the hinative link) |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>attending a school near a station (usu. foreign-language)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<field>&tradem;</field> +<s_inf>from a NOVA language school slogan</s_inf> +<gloss>studying at a language school near a station (instead of going abroad)</gloss> |
|
5. | A* 2021-05-11 07:26:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have proposed a second sense for 留学: "studying at a different school, etc. (usu. for a specific purpose)", based on the kokugo entries which are broader than the JEs on that term. I find it hard to work out if 駅前留学 is confined to use with NOVA schools, but I feel that with 33545 in the n-gram counts we should record it somewhere. With that extra sense for 留学, if it is approved, 駅前 + 留学 makes a bit more sense but it's still rather opaque. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>attending a (foreign-language) school near a station (NOVA company slogan)</gloss> +<gloss>attending a school near a station (usu. foreign-language)</gloss> |
|
4. | A* 2021-05-07 17:13:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | If it only ever refers to NOVA schools, I don't think it's needed. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[conj]
[col]
▶ and (so) ▶ (and) then ▶ because of which ▶ in addition to that
|
3. | A 2021-05-06 23:45:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-05-05 00:32:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: それでもって, そんでもって, そいでもって : 〔それで〕 and; (and) then; in addition to that. 其れでもって < 20 それでもって 102857 そんでもって 534451 - existing entry そいでもって 40122 |
|
Comments: | A few more variants. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +<r_ele> +<reb>それでもって</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>そいでもって</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +19 @@ +<gloss>(and) then</gloss> @@ -13,0 +21 @@ +<gloss>in addition to that</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-pn]
[dated,uk]
《with neg. sentence》 ▶ (any) particular ▶ notable ▶ noteworthy ▶ significant ▶ considerable |
5. | A 2021-05-07 06:14:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-05-06 23:41:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr meikyo: 古い言い方 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&dated;</misc> @@ -13,2 +14,6 @@ -<s_inf>usu. followed by a negative form</s_inf> -<gloss>worth special consideration</gloss> +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> +<gloss>(any) particular</gloss> +<gloss>notable</gloss> +<gloss>noteworthy</gloss> +<gloss>significant</gloss> +<gloss>considerable</gloss> |
|
3. | A 2018-02-24 07:59:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 22:48:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 然せる ( 連体 ) (下に打ち消しの語を伴って)とりたてていうほどの。さ ほどの。さしたる。 「 -こともなく終わる」 「 -御咎めもなく/怪 談牡丹灯籠 円朝」 |
|
Comments: | what does "negative form" mean here? I think this definition is a little abstruse. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>(usu. followed by a negative form) worth special consideration</gloss> +<s_inf>usu. followed by a negative form</s_inf> +<gloss>worth special consideration</gloss> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to get excited ▶ to make one's heart leap ▶ to make one's heart pound |
5. | A 2021-05-06 02:24:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2021-05-06 00:55:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-05 23:50:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>to make one's heart flutter</gloss> -<gloss>to be excited</gloss> +<gloss>to get excited</gloss> +<gloss>to make one's heart leap</gloss> +<gloss>to make one's heart pound</gloss> |
|
2. | A 2010-08-30 04:57:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 23:48:25 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ black quartz ▶ morion |
4. | A 2021-05-07 09:59:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-06 07:18:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 黒水晶 11122 くろすいしょう 182 くろずいしょう < 20 中辞典, Koj, Daijr/s |
|
Comments: | Odd one. Although くろすいしょう has higher n-grams, くろずいしょう is in the refs and gets more WWW page hits. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>くろずいしょう</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>morion</gloss> |
|
2. | A 2011-01-19 10:57:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-01-19 07:33:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
{medicine}
▶ xeroderma pigmentosum |
3. | A 2021-05-06 06:38:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Wiki, etc. |
|
Comments: | Typo in reading. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>しきそせいからかわしょう</reb> +<reb>しきそせいかんぴしょう</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2012-01-10 11:06:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-10 06:25:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, wiki, eij |
1. |
[n]
▶ indigo-tinged grey (gray) |
5. | A 2021-05-06 10:55:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>indigo-tinged grey</gloss> -<gloss>indigo-tinged gray</gloss> +<gloss>indigo-tinged grey (gray)</gloss> |
|
4. | A 2021-05-05 23:46:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ねず is another reading of 鼠. Might look into 藍気鼠 but it's very rare. |
|
3. | A* 2021-05-05 17:43:51 Jorge MG | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/藍鼠-192603 https://ja.wikipedia.org/wiki/色名一覧_(あ) https://www.color-site.com/names/8 https://colors.v01.jp/5e7c85 https://kotobank.jp/word/藍気鼠-2000007 |
|
Comments: | 藍鼠 is read あいねず within the JIS color standard (#5E7C85, R:94 G:124 B:133). By other side, 藍気鼠 · あいけねずみ is also related to this color, ( あいねずみ[藍鼠];あいねず[藍鼠];あいけねずみ[藍気鼠] ) but I didn't found in other dictionaries an individual definition for 藍気鼠 (just some references under 藍鼠·あいねずみ with no explanations). I leave this decision to others with better resources or understanding, due 藍気鼠·あいけねずみ could be related to some kind of ink made with ash and beans as additional sense (what the other readings seems does not have). |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あいねず</reb> |
|
2. | A 2012-03-15 21:25:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-08 12:01:53 Marcus | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ suspension from school
|
3. | A 2021-05-06 19:40:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This feels rather A+B. Not sure it's needed. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1434910">停学・ていがく</xref> +<xref type="see" seq="1434910">停学</xref> |
|
2. | A 2016-11-11 22:19:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1434910">停学・ていがく</xref> |
|
1. | A* 2016-11-10 16:04:43 | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=停学処分 |
1. |
[n]
[arch]
▶ downwards direction ▶ downstream |
3. | A 2021-05-06 01:49:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just noting that I really only proposed it because it's in several kokugos, and people tend to notice if we have an entry with the same form. Having this as an entry forestalls queries. |
|
2. | A 2021-05-05 22:56:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Appears to be archaic. Not sure it's needed. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2021-05-04 03:45:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s, e.g. "しもの方。川の下流。" |
|
Comments: | Distinct from かへん. |
1. |
[n]
[hist]
▶ the four Fujiwara families ▶ Fujiwara clan
|
2. | A 2021-05-06 10:55:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-05 02:09:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/藤原四家 https://kotobank.jp/word/藤原四家-865732 藤原四家 444 |
|
Comments: | I keep coming across references to this, so it would handy to have as an entry. |
1. |
[n]
[hist]
▶ Hokke (northern branch of the Fujiwara clan, Heian period)
|
2. | A 2021-05-06 10:56:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-05 02:17:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s, https://en.wikipedia.org/wiki/Fujiwara_clan |
|
Comments: | Nothing to do with 北家/ペーチャ in mahjong. |
1. |
[n]
[arch]
▶ another place ▶ somewhere else ▶ elsewhere |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ another country ▶ foreign country |
2. | A 2021-05-06 12:07:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Appears to be archaic. I don't think the x-refs are needed. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2567980">他所・たしょ・1</xref> +<misc>&arch;</misc> @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="1157670">異国・いこく</xref> +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2021-05-05 06:09:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s |
|
Comments: | Distinguishing from 異所/いしょ, which is more common. |
1. |
[n]
▶ medium amount of wealth ▶ middling property |
|
2. |
[n]
▶ owner of medium wealth |
2. | A 2021-05-06 01:03:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: 中位の大きさの財産。また、その所有者。 Daijr: 金持ちでもなく,貧乏人でもない,中程度の財産。また,その持ち主。 Daijs: 程度が中くらいの財産。また、それを所有している人。 |
|
Comments: | I think this is more like it. |
|
Diff: | @@ -12 +12,6 @@ -<gloss>middle class</gloss> +<gloss>medium amount of wealth</gloss> +<gloss>middling property</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>owner of medium wealth</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-05 13:00:56 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/中産-567446 |
|
Comments: | Not sure about this gloss. |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to get excited |
3. | A 2021-05-06 02:24:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2021-05-06 00:54:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-05 23:48:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj 心を躍らせ 9236 |
1. |
[n]
▶ right of way (e.g. in sailing) |
2. | A 2021-05-06 04:02:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso 航路権 312 |
|
Comments: | I don't think it is a legal term as such. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<field>&law;</field> -<gloss>right of sea route</gloss> +<gloss>right of way (e.g. in sailing)</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-06 02:38:56 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/航路権 https://kotobank.jp/word/航路権-1315961 |
1. |
[n,vs]
▶ scudding (in sailing) |
2. | A 2021-05-06 03:21:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | "scudding" can be used in other contexts. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>scudding</gloss> +<gloss>scudding (in sailing)</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-06 02:40:50 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/順走 https://kotobank.jp/word/順走-530014 |
1. |
[n]
{sports}
▶ running order (esp. in a relay race) |
2. | A 2021-05-06 03:17:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs is quite specific about リレーレース. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>running order (in track-and-field)</gloss> +<gloss>running order (esp. in a relay race)</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-06 02:43:26 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/走順-1740533 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ xeroderma ▶ xerodermia ▶ xerosis ▶ dry skin |
2. | A 2021-05-07 10:03:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wiki |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>xerosis</gloss> +<gloss>dry skin</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-06 06:36:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Igaku, LSD, etc. 乾皮症 21854 |
1. |
[n]
▶ over the line |
3. | D 2021-05-20 04:59:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ラインオーバー 2711 センターラインオーバー 1080 センターライン 78603 |
|
Comments: | I really can't make a coherent entry for this. Closing. |
|
2. | A* 2021-05-06 23:16:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ラインオーバー 2711 |
|
Comments: | Not in references, WWW pages and images all over the place - clothing, eye-makeup, etc. This needs a proper treatment with references for the meaning. ("over the line" is not a noun.) |
|
1. | A* 2021-05-06 08:39:06 |
1. |
[n]
▶ lack of reflection (on one's conduct, failures, etc.) ▶ lack of self-examination ▶ lack of introspection |
4. | A 2021-05-07 11:06:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-07 10:27:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe slightly clearer. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>lack of reflection</gloss> -<gloss>(being) devoid of introspection</gloss> +<gloss>lack of reflection (on one's conduct, failures, etc.)</gloss> +<gloss>lack of self-examination</gloss> +<gloss>lack of introspection</gloss> |
|
2. | A 2021-05-06 23:20:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso GG5: 選挙に敗れても党の首脳陣はいまだに無反省のままだ. Even after being beaten in the election, the party leaders are still unrepentant. |
|
Comments: | Not easy to gloss. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>(being) devoid of introspection</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-06 13:48:40 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/無反省-673833 |
1. |
[n]
▶ paper container ▶ paper packaging |
2. | A 2021-05-06 23:41:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 紙容器 9102 Igaku |
|
Comments: | Fairly obvious. |
|
1. | A* 2021-05-06 14:48:58 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/紙容器-763324 https://ejje.weblio.jp/content/紙容器 |
1. |
[exp,v1]
▶ to get permission ▶ to get approval ▶ to get the go-ahead |
2. | A 2021-05-06 23:45:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I continue to be intrigued by the use of 出る. |
|
1. | A* 2021-05-06 16:52:34 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"許可が出" https://hinative.com/ja/questions/6877167 |
1. |
[n]
{finance}
▶ buying near the top of the market |
2. | A 2021-05-06 23:42:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 高値掴み 28875 高値づかみ 7077 |
|
1. | A* 2021-05-06 23:32:32 | |
Refs: | https://www.nomura.co.jp/terms/japan/ta/takanedukami.html https://www.nikkei.com/article/DGXZQOUA011AI0R00C21A5000000/ 資産バブルとの見方があり、高値づかみの懸念もある。 |
1. |
[place]
▶ Lake Mashū |
2. | A 2021-05-06 23:22:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-06 13:10:57 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Mashuuko</gloss> +<misc>&place;</misc> +<gloss>Lake Mashū</gloss> |
1. |
[place]
▶ Lake Mashū golf links |
3. | D 2022-08-02 11:31:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Golf course reduction -*- via bulkupd.py -*- |
|
2. | A 2021-05-06 23:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Mashuuko golf links</gloss> +<gloss>Lake Mashū golf links</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-06 13:11:20 Nicolas Maia | |
Comments: | Worth keeping? |