JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vt,vi]
[uk]
▶ mischief ▶ prank ▶ trick ▶ practical joke
|
|||||||
2. |
[adj-na]
[uk]
▶ mischievous ▶ naughty |
|||||||
3. |
[n,vs,vt]
[uk,hum]
▶ pastime ▶ hobby |
|||||||
4. |
[n,vs,vt]
[uk]
▶ playing with (e.g. a lighter) ▶ fooling around with ▶ messing around with ▶ amusing oneself with ▶ tampering with |
|||||||
5. |
[n,vs,vi]
[uk,euph]
▶ lewd behaviour ▶ sexual misconduct ▶ sexual assault ▶ molestation ▶ rape |
17. | A 2024-03-22 03:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2024-03-22 02:42:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 悪戯 │ 525,773 │ 18.3% │ │ 惡戲 │ 417 │ 0.0% │ - [oK] to [sK] │ いたずら │ 1,732,358 │ 60.4% │ - [gikun] (meikyo, smk, daijr, iwakoku, etc.) │ いたづら │ 36,961 │ 1.3% │ - [ik] to [sk] │ イタズラ │ 572,291 │ 20.0% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +14 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> @@ -15,4 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いたづら</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -22,0 +20,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いたづら</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
15. | A 2022-07-23 23:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2022-07-23 20:22:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo, daijr/s |
|
Comments: | Only the first sense is adjectival. I think it's clearer to have a separate adj-na sense. |
|
Diff: | @@ -27,2 +27,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -35,0 +36,6 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>mischievous</gloss> +<gloss>naughty</gloss> +</sense> +<sense> @@ -38,2 +44 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -40,0 +46 @@ +<misc>&hum;</misc> @@ -47,2 +53 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -50 +55 @@ -<gloss>playing with (a lighter, etc.)</gloss> +<gloss>playing with (e.g. a lighter)</gloss> @@ -59,2 +64 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
13. | A 2022-07-22 04:30:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -62 +62 @@ -<s_inf>euphemism</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to tell ▶ to (try to) persuade ▶ to advise ▶ to warn ▶ to admonish ▶ to reason
|
6. | A 2021-05-06 23:24:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-05-06 10:33:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't like "to explain clearly and carefully". Too wordy. It's not always telling someone *to do* something. e.g. "彼は息子に事の重大さをこんこんと言い聞かせた. He repeatedly advised his son on the seriousness of the situation." |
|
Diff: | @@ -23,4 +23,2 @@ -<gloss>to persuade</gloss> -<gloss>to instruct</gloss> -<gloss>to explain clearly and carefully</gloss> -<gloss>to tell (a person to do)</gloss> +<gloss>to tell</gloss> +<gloss>to (try to) persuade</gloss> |
|
4. | A 2021-05-04 23:23:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | We usually try and avoid that style, instead ordering the glosses to give the relevant emphasis and nuance. |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>to tell (making sure that the listener understands)</gloss> +<gloss>to persuade</gloss> +<gloss>to instruct</gloss> @@ -24,0 +26 @@ +<gloss>to tell (a person to do)</gloss> @@ -29,2 +30,0 @@ -<gloss>to persuade</gloss> -<gloss>to instruct</gloss> |
|
3. | A* 2021-05-04 13:51:24 | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | (try to) convince, assure could fit |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>to tell</gloss> +<gloss>to tell (making sure that the listener understands)</gloss> +<gloss>to explain clearly and carefully</gloss> |
|
2. | A 2019-11-16 00:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ large branch ▶ bough |
2. | A 2021-05-05 22:24:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>bough</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-04 11:57:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | おおえだ - 中辞典, Unidic おおえ - Koj, Daijr, Nikk |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>おおえ</reb> +</r_ele> |
1. |
[adj-no,n]
▶ peerless ▶ matchless ▶ unparalleled ▶ unrivalled ▶ unequalled ▶ incomparable ▶ second to none |
3. | A 2021-05-05 22:27:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>unrivalled</gloss> +<gloss>unequalled</gloss> |
|
2. | A 2021-05-05 00:10:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Works OK, although many literal translations of the kanji don't. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>unparalleled</gloss> +<gloss>incomparable</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-04 23:49:06 | |
Comments: | This appears to match both its etymology and semantic value. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>second to none</gloss> |
1. |
[n]
▶ floriculture ▶ flower gardening |
|
2. |
[n]
▶ floriculturist |
2. | A 2021-05-05 22:33:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij 花作り 23402 花づくり 39448 花つくり 3118 |
|
Comments: | "Florist" probably isn't the best translation but the refs do have "また,それを業とする人". |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>花づくり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>花つくり</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,2 @@ +<re_restr>花作り</re_restr> +<re_restr>花づくり</re_restr> @@ -11,0 +20,2 @@ +<re_restr>花作り</re_restr> +<re_restr>花つくり</re_restr> @@ -16 +26,5 @@ -<gloss>flower-growing</gloss> +<gloss>flower gardening</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>floriculturist</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-04 03:58:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Koj, Daijr/s (Daijisen has はなつくり). |
|
Comments: | I think "florist" is wrong. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>はなつくり</reb> +</r_ele> @@ -12 +14,0 @@ -<gloss>florist</gloss> @@ -13,0 +16 @@ +<gloss>flower-growing</gloss> |
1. |
[n]
▶ black market |
2. | A 2021-05-05 22:35:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 闇市場 19836 ヤミ市場 1209 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ヤミ市場</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_restr>闇市場</re_restr> @@ -11,0 +16,9 @@ +<re_restr>闇市場</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヤミいちば</reb> +<re_restr>ヤミ市場</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヤミしじょう</reb> +<re_restr>ヤミ市場</re_restr> |
|
1. | A* 2021-05-04 06:29:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 闇市場 19836 やみしじょう 32 <- KOD やみいちば 49 <- Daijirin, JLD, Goi Taikei |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>やみいちば</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
{computing}
▶ pen tablet ▶ graphics tablet ▶ drawing tablet
|
5. | A 2023-04-27 01:17:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-26 21:21:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_tablet |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>graphics tablet</gloss> +<gloss>drawing tablet</gloss> |
|
3. | A 2021-05-05 22:36:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-05-04 02:52:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 pen tablet 54811 |
|
Comments: | Feels wasei-ish but it's not. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>∁</field> |
|
1. | A 2013-05-11 10:58:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ペン・タブレット</reb> |
1. |
[v5s,vi]
▶ to become covered in moss ▶ to become mossy ▶ to grow over with moss |
|
2. |
[v5s,vi]
▶ to become aged ▶ to grow old |
10. | A 2021-05-05 23:35:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-05-05 23:20:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, daijs, meikyo |
|
Comments: | Two senses in meikyo. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,8 @@ -<gloss>to be moss-covered</gloss> -<gloss>to have moss growing on itself</gloss> -<gloss>to become aged (e.g. building, stone)</gloss> +<gloss>to become mossy</gloss> +<gloss>to grow over with moss</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to become aged</gloss> +<gloss>to grow old</gloss> |
|
8. | A 2021-05-04 23:18:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-05-04 23:02:40 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 苔むした 41236 // I found it in this form 苔生した 7005 こけむした 1077 |
|
Comments: | Weblio 古語辞典 has 苔産す; could add it as oK |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>苔生す</keb> +<keb>苔むす</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>苔むす</keb> +<keb>苔生す</keb> |
|
6. | A 2011-12-04 02:51:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think Jim and I both agree on the note. closing for now |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<s_inf>often 苔生した</s_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to manipulate (someone) ▶ to make (someone) dance to one's tune ▶ to lead astray
|
|||||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to make (someone) dance ▶ to let dance
|
8. | A 2021-05-05 22:37:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 踊らせる 16400 踊らす 3191 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2645460">踊らせる・1</xref> @@ -19,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="2645460">踊らせる・2</xref> |
|
7. | A 2021-05-04 01:50:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2021-05-02 23:38:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 身を躍らせる 1311 心を躍らせる 4571 胸を躍らせる 3866 身を踊らせる 152 心を踊らせる 1006 胸を踊らせる 241 |
|
Comments: | Chujiten puts all the おどらす meanings under a single 踊らす headword (and doesn't even have a 躍らす entry). Unsurprisingly, 踊らす is sometimes/often used with the 躍らす meanings but I assume this is non-standard. |
|
5. | A* 2021-05-02 00:52:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: がけから身を踊らす throw oneself from the cliff |
|
Comments: | I've drafted an entry for 躍らす. I just want to draw attention to the example in 中辞典. It is a bit of a distance from "manipulate" and in fact is close to examples that the other JEs use for 躍らす. I'll leave this open for a while. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>躍らす</keb> |
|
4. | A* 2021-05-01 21:32:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | All the refs either split on kanji or have a separate entry for 躍らす. I suggest we move it to a new entry. |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>to manipulate</gloss> +<gloss>to manipulate (someone)</gloss> +<gloss>to make (someone) dance to one's tune</gloss> +<gloss>to lead astray</gloss> @@ -21 +23,2 @@ -<gloss>to let one dance</gloss> +<gloss>to make (someone) dance</gloss> +<gloss>to let dance</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ yellow catalpa (Catalpa ovata) ▶ Chinese catalpa
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ Japanese mallotus (Mallotus japonicus)
|
7. | A 2021-05-10 03:54:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
6. | A* 2021-05-04 01:59:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヒサギ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15,0 +20,6 @@ +<misc>&arch;</misc> +<gloss>yellow catalpa (Catalpa ovata)</gloss> +<gloss>Chinese catalpa</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -18 +28 @@ -<gloss>unknown plant species (perhaps Catalpa ovata or Mallotus japonicus)</gloss> +<gloss>Japanese mallotus (Mallotus japonicus)</gloss> |
|
5. | A* 2021-04-24 04:23:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj: キササゲまたはアカメガシワのことという。 daijr: アカメガシワまたはキササゲの古名。ひさき。 daijs: 植物の名。キササゲ、またはアカメガシワというが未詳。 nikk: 植物「きささげ(木豆)」または「あかめがしわ(赤芽柏)」の異名。 only daijs says "未詳". |
|
4. | A* 2021-04-24 01:46:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Impressive case made for deletion. This is how Rene submitted it in 2008, quoting the kokugos as references. Perhaps it can be revisited? |
|
3. | D* 2021-04-23 08:27:35 | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fresh salmon ▶ unsalted salmon |
|
2. |
[n]
▶ raw salmon |
3. | A 2021-05-05 23:21:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 生ざけ 477 生じゃけ 26 生ザケ 509 生ジャケ 193 |
|
2. | A* 2021-05-04 06:20:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 生鮭 20058 なまじゃけ 38 なまざけ 2061 GG5, Daijr, etc. |
|
Comments: | The refs have なまざけ but there are a few real hits for なまじゃけ. しゃけ is a 訓読み of 鮭. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>なまざけ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2010-05-17 23:32:49 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I guess that one could put "なま," as a prefix, in front of so many things. However, the combination with salmon does seem a natural combination. There are nearly 60k Google hits for the general search and nearly 40k Google images. The Google images seems to show cooked fish so I did not include the expression "raw" above. Perhaps, you would consider promotion. The novice would appreciate it. JB: I see pictures of raw salmon as well. GG5 has "unsalted salmon" too. I'll extend it to take in those. |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
chi "páigǔ"
▶ Chinese-style spare ribs (esp. pork, also beef or lamb), breaded and fried |
4. | A 2021-05-05 22:51:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&food;</field> @@ -16 +17 @@ -<gloss>Chinese-style spare ribs (esp. pork, also beef and lamb), breaded and fried</gloss> +<gloss>Chinese-style spare ribs (esp. pork, also beef or lamb), breaded and fried</gloss> |
|
3. | A* 2021-05-04 11:40:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 排骨 19794 パイクー 1572 - Koj, Nikk パイグー 73 - ルミナス, Daijr |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パイグー</reb> |
|
2. | A 2012-02-20 10:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-20 08:05:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 http://ja.wikipedia.org/wiki/排骨 |
|
Comments: | Saw at ramen restaurant (glossed as パイクー). WP gives original Chinese term and detailed description, inc. specifically “spare ribs” gloss, which is most idiomatic in English. |
1. |
[n]
▶ foreign corporation ▶ overseas company
|
3. | A 2021-05-04 04:51:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Wrong reading |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>がいこくかいしゃ</reb> +<reb>がいこくがいしゃ</reb> |
|
2. | A 2015-02-01 18:41:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-01-31 07:16:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
1. |
[exp,v5u]
▶ to grow older (esp. older than other people in the same group or situation) ▶ to advance in age ▶ to be very aged
|
8. | A 2021-05-20 10:49:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, passing for now. |
|
7. | A* 2021-05-04 06:08:17 | |
Comments: | I'm not sure I got this part entirely right. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>to grow older (esp. older than one looks, or older than other people in the same group or situation)</gloss> +<gloss>to grow older (esp. older than other people in the same group or situation)</gloss> |
|
6. | A* 2021-05-04 05:58:33 | |
Comments: | I think that's missing the point? https://i.imgur.com/6NtOI63.jpg Here two young men are talking about hitting on a 30+ woman. 年喰ってる方が夢見がちって言うしな。こわいよな。 The implication is not that 30+ is old, but that 30+ is old FOR a singlewoman. This is the same logic that goes for the 三省堂慣用句辞典 quote. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>to grow older (esp. to an advanced age)</gloss> +<gloss>to grow older (esp. older than one looks, or older than other people in the same group or situation)</gloss> |
|
5. | A 2021-05-03 23:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's needed. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>to grow older (esp. in contrast to what one would expect)</gloss> +<gloss>to grow older (esp. to an advanced age)</gloss> |
|
4. | A* 2021-04-23 16:35:09 | |
Refs: | 大辞林 三省堂慣用句辞典: 予想されるよりも年を取っている。また、他と比べた際に、それよりも年を取っている。「彼は大学新卒にしては、ずいぶん年を食っているね」 |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>to grow older</gloss> +<gloss>to grow older (esp. in contrast to what one would expect)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,adj-no,adj-na]
▶ more than friends, less than lovers |
7. | A 2021-05-04 11:50:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-05-04 06:21:13 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 友達以上恋人未満 22488 友達以上恋人未満の 6325 友達以上恋人未満の関係 1999 友達以上恋人未満な 1678 友達以上恋人未満な関係 473 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
5. | A 2019-06-09 08:55:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that's the implication here. That could be a good gloss セフレ if it isn't in there already, though. |
|
4. | A* 2019-06-09 08:15:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. |
|
3. | A* 2019-06-08 23:40:28 Nicolas Maia | |
Comments: | Would "friends with benefits" work as a gloss? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lower side ▶ lower edge ▶ lower border ▶ lower hem |
5. | A 2021-05-11 21:31:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to mention go, chess, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>lower side (go, chess, othello board)</gloss> +<gloss>lower side</gloss> |
|
4. | A 2021-05-10 22:50:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
3. | A* 2021-05-04 03:42:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso, Eijiro |
|
Comments: | Seems to be used in non-gameboard contexts as well. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<gloss>lower edge</gloss> +<gloss>lower border</gloss> +<gloss>lower hem</gloss> |
|
2. | A 2019-11-10 06:34:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning the others. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>lower side (of go, chess, othello board)</gloss> +<gloss>lower side (go, chess, othello board)</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-09 21:50:40 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.godictionary.net/term/hen.html |
|
Comments: | curiously, the other three directions are in the dictionary. encountered in 2019 othello strategy book. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ LCD drawing tablet pen |
3. | D 2021-05-10 22:49:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Noone is defending this. I'll drop it. |
|
2. | A* 2021-05-04 03:00:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 液晶ペンタブレット 5567 液晶ペン 6262 |
|
Comments: | 液晶ペン occurs twice in that Wiki page; both times as "液晶ペンタブレット", which I would treat as 液晶 + ペンタブレット. I can find very few instances of 液晶ペン being used by itself. I don't think this is appropriate as an entry. |
|
1. | A* 2021-04-06 08:59:39 Allan Wirth <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ペンタブレット#発展 |
1. |
[v5s,vt]
《as 身を躍らす》 ▶ to throw (oneself) ▶ to hurl ▶ to cast ▶ to fling
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
《as 心を躍らす or 胸を躍らす》 ▶ to stir (one's feelings) ▶ to get excited ▶ to make (one's heart) pound ▶ to make (one's heart) leap
|
4. | A 2021-05-05 22:54:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2849075">躍らせる・おどらせる・1</xref> +<xref type="see" seq="2849075">躍らせる・1</xref> @@ -23 +23 @@ -<xref type="see" seq="2849075">躍らせる・おどらせる・2</xref> +<xref type="see" seq="2849075">躍らせる・2</xref> |
|
3. | A 2021-05-04 01:48:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I've created the other form. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="2849075">躍らせる・おどらせる・1</xref> +<xref type="see" seq="2849075">躍らせる・おどらせる・1</xref> @@ -21,0 +24,2 @@ +<xref type="see" seq="2849075">躍らせる・おどらせる・2</xref> +<xref type="see" seq="2849075">躍らせる・おどらせる・2</xref> |
|
2. | A* 2021-05-02 01:27:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij 躍らせる 29985 躍らす 3868 ---- 身を躍らす 134 心を躍らす 591 胸を躍らす 257 身を躍らせる 1311 心を躍らせる 4571 胸を躍らせる 3866 |
|
Comments: | Once this is approved, we should create a 躍らせる entry. It's more common than 躍らす. I note we have entries for 身を躍らせる and 胸を躍らせる. I'll create one for 心を躍らせる. Not sure we need the 躍らす variants. They're much less common. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,5 @@ -<s_inf>usu. as 躍らせる</s_inf> -<gloss>to move one's body vigorously</gloss> -<gloss>to throw oneself</gloss> +<s_inf>as 身を躍らす</s_inf> +<gloss>to throw (oneself)</gloss> +<gloss>to hurl</gloss> +<gloss>to cast</gloss> +<gloss>to fling</gloss> @@ -20,2 +22,5 @@ -<gloss>to stir one's emotions</gloss> -<gloss>to excite oneself</gloss> +<s_inf>as 心を躍らす or 胸を躍らす</s_inf> +<gloss>to stir (one's feelings)</gloss> +<gloss>to get excited</gloss> +<gloss>to make (one's heart) pound</gloss> +<gloss>to make (one's heart) leap</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-02 00:54:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 躍らす 3868 躍らせる 29985 GG5: おどらす, おどらせる 【躍らす, 躍らせる】 1 〔勢いよく体を投げ出す〕 ●彼はがけの上から海に身を躍らせた. He 「hurled [cast, flung, threw] himself off the cliff into the sea. 2 〔心をわくわくさせる〕 ●彼女は入賞の喜びに胸を躍らせて表彰式に臨んだ. Thrilled [Filled with excitement] at winning a prize, she went to the prize-giving ceremony. ・初めての海外旅行を前に彼は心を躍らせている. He's looking forward with excitement to his first overseas trip. ルミナス (躍らす): 彼は胸を*躍らし[せ]て彼女を待った He waited for her with his emotions astir. / (⇒熱望して) He was anxiously waiting for her. ・彼は崖の上から海に身を*躍らし[せ]た He 「jumped [made a jump] from the top of the cliff into the sea. |
|
Comments: | Attempting to separate 踊らす and 躍らす. Possibly the entry should be based on 躍らせる. It's certainly not easy to gloss. |
1. |
[n]
{military}
▶ carrier strike group ▶ CSG |
2. | A 2021-05-04 01:40:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&mil;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>CSG</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-03 23:20:53 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/空母打撃群 |
1. |
[v1,vt]
《as 身を躍らせる》 ▶ to throw (oneself) ▶ to hurl ▶ to cast ▶ to fling
|
|||||||
2. |
[v1,vt]
《as 心を躍らせる or 胸を躍らせる》 ▶ to stir (one's feelings) ▶ to get excited ▶ to make (one's heart) pound ▶ to make (one's heart) leap
|
4. | A 2021-05-05 22:54:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<s_inf>as 身を躍らせす</s_inf> +<xref type="see" seq="2845600">身を躍らせる</xref> +<s_inf>as 身を躍らせる</s_inf> @@ -22 +23 @@ -<s_inf>as 心を躍らせす or 胸を躍らせす</s_inf> +<s_inf>as 心を躍らせる or 胸を躍らせる</s_inf> |
|
3. | A 2021-05-05 22:52:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-05-04 01:47:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2021-05-04 01:46:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More common form of 躍らる. See discussion on 2849063. I'll approve then reopen. |
1. |
[n]
[arch]
▶ downwards direction ▶ downstream |
3. | A 2021-05-06 01:49:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just noting that I really only proposed it because it's in several kokugos, and people tend to notice if we have an entry with the same form. Having this as an entry forestalls queries. |
|
2. | A 2021-05-05 22:56:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Appears to be archaic. Not sure it's needed. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2021-05-04 03:45:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s, e.g. "しもの方。川の下流。" |
|
Comments: | Distinct from かへん. |
1. |
[exp,n]
[hist]
▶ room used by political officials (Edo period) |
2. | A 2021-05-19 00:30:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Two weeks and no comments. Closing. |
|
1. | A* 2021-05-04 03:53:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s |
1. |
[n]
[arch]
▶ world of mankind ▶ this world |
3. | A 2021-05-16 05:29:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | based on the daijr/koj examples. (not an entry in nikk/daijs) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2021-05-16 05:14:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Over a week. Closing. |
|
1. | A* 2021-05-04 04:46:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 人間の世界。この世。 |
|
Comments: | Possibly Buddhist term. |
1. |
[n]
{Shinto}
▶ frog hunting ritual |
2. | A 2021-05-04 23:48:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW images. |
|
Comments: | Should be two entries. Odd goings-on in deepest Nagano-ken. |
|
1. | A* 2021-05-04 14:58:26 Nicolas Maia | |
Refs: | https://suwacitymuseum.jp/nandemo/koumoku/0300/030209.htm https://www.omiyasan.com/specially/post-126.php https://kotobank.jp/word/蛙狩の神事-2025367 |
|
Comments: | 蛙狩神事 53 蛙狩の神事 No matches |
1. |
[conj]
▶ and ▶ thereupon ▶ because of that
|
5. | A 2021-05-05 22:57:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1007000">其れで</xref> +<xref type="see" seq="1007000">それで</xref> |
|
4. | A 2021-05-05 21:38:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Typo. I meant それで. |
|
3. | A* 2021-05-05 20:21:18 dowry <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry to ask, but what do you mean? |
|
2. | A 2021-05-04 23:17:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 其れで 27629 それで 14926486 そいで 186595 |
|
Comments: | Really a variant of そいで. Could be merged. |
|
1. | A* 2021-05-04 16:29:32 dowry <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/そいで-2056267 |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ molten salt electrolysis ▶ fused-salt electrolysis |
2. | A 2021-05-04 23:44:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>fused-salt electrolysis</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-04 23:30:24 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/溶融塩電解-145879 |
1. |
[product]
▶ Lexus |
3. | A 2023-05-04 01:42:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2021-05-04 23:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-05-04 12:24:47 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>lexus</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>Lexus</gloss> |